La bazan tekston origine enkomputiligis Anna Löwenstein
Proksimuma verkojaro: 2021
Kreis la Esperantan tekston: Löwenstein
Agripina est•as lert•a, bon•e eduk•it•a kaj ambici•a. Ŝi•a sekret•a dezir•o est•as far•i parol•ad•o•n antaŭ la Rom•a senat•o, tamen ŝi sci•as, ke kiel vir•in•o ŝi neniam rajt•os far•i tio•n. Kvankam ŝi est•as post•e•ul•o de la plej eminent•a famili•o de Rom•o kaj parenc•o de ĉiu•j imperi•estr•o•j ek•de Juli•o Cezar•o, tio tut•e ne protekt•as ŝi•n — eĉ mal•e.
En Rom•o
Printemp•e, 27 pK
Pina hezit•is antaŭ la ferm•it•a pord•o de la stud•ej•o. La ordon•o de ŝi•a patr•in•o est•is, ke neniu ĝen•u ŝi•n. Tiu ordon•o sen•dub•e est•is intenc•it•a por la sklav•o•j, ne por la propr•a fil•in•o. Ĉu ŝi frap•u ĉe la pord•o? Sed se ŝi far•os tio•n, ebl•e panj•o respond•os, ke ŝi for•ir•u.
Pina puŝ•et•is la pord•o•n por vid•i intern•e•n tra la mal•larĝ•a fend•o. Ŝi•a•j okul•o•j renkont•is tiu•j•n de ŝi•a pra•av•o Aŭgust•o, kies bust•o mal•afabl•e rigard•is ŝi•n de la ali•a flank•o de la ĉambr•o. Li•a kap•o est•is pi•e vual•it•a, kaj li•a sever•a vizaĝ•esprim•o sugest•is, ke li ne hav•os grand•a•n simpati•o•n por mal•obe•em•a•j knab•in•o•j. Pina demand•is si•n, ĉu li vid•as, kio•n ŝi far•as. Eklog•o ĉiam dir•ad•as al ŝi, ke li pov•as rigard•i mal•supr•e•n de la pint•o de la Mont•o Olimp•o, kie li festen•as kun la ali•a•j di•o•j, por cert•iĝ•i, ke ŝi bon•e kondut•as. Laŭ Bot•et•o, tio est•as stult•aĵ•o. Pina pens•is, ke Bot•et•o prav•as... sed ŝi ne est•is absolut•e cert•a.
Pina esper•is, ke ŝi•a patr•in•o rimark•os ŝi•n kaj invit•os ŝi•n ven•i intern•e•n. Ŝi vid•is panj•o•n sid•ant•a•n mal•antaŭ la tabl•eg•o, kiu okup•is preskaŭ la tut•a•n spac•o•n en la tro plen•a stud•o•ĉambr•o. Panj•o ronĝ•is si•a•n dik•fingr•a•n ung•o•n dum ŝi sistem•e kontrol•is fask•o•n da skrib•tabul•et•o•j. Ŝi ĵet•is rigard•o•n al ĉiu tabul•et•o laŭ•vic•e, flank•e•n•met•is iu•j•n, dum ali•a•j•n ŝi tra•leg•is kun sulk•ig•it•a frunt•o kaj tra•strek•is per grifel•o. Ŝi est•is tro profund•iĝ•int•a en tiu task•o por rimark•i si•a•n fil•in•o•n, kiu observ•is ŝi•n silent•e de la pord•o. Sed bon•ŝanc•e ŝi est•is sol•a, do esper•ebl•e ŝi ne tro koler•os pro la inter•romp•o. Pina puŝ•is la pord•o•n, por ke ĝi plen•e mal•ferm•iĝ•u.
Konstern•it•e, ŝi•a patr•in•o turn•is si•n al ŝi. Tiam ŝi rid•is. “Ho, est•as vi. Vi don•is al mi ŝok•o•n, en•ŝtel•iĝ•ant•e tiel sen•bru•e. Kio•n vi vol•as, kar•a?”
Kial ŝi sent•is tiel fort•a•n dezir•o•n parol•i kun si•a patr•in•o? Ver•dir•e, Pina ne est•is cert•a. Ŝi sci•is nur, ke de tag•o•j kresk•as en ŝi obtuz•a impres•o, ke panj•o est•as pli sen•pacienc•a ol kutim•e, pli mal•kviet•a, pli distr•at•a... Sed panj•o almenaŭ nom•is ŝi•n kar•a. Tio est•is kuraĝ•ig•a.
“Ferm•u la pord•o•n”, dir•is ŝi•a patr•in•o. “Ven•u sid•i apud mi.” Ŝi kap•sign•is en la direkt•o•n de taburet•o star•ant•a ĉe la mur•o sub alt•a•j ŝrank•o•j, kie star•is ord•a•j vic•o•j da papirus•a•j volv•aĵ•o•j. La aer•o en la ĉambr•o est•is sufok•a — kial panj•o mend•is karb•uj•o•n en agrabl•a printemp•a post•tag•mez•o? Kaj ial neniu sklav•o deĵor•is, do Pina dev•is mem pren•i la taburet•o•n kaj port•i ĝi•n al la tabl•o. La taburet•o est•is mal•grand•a, sed ŝi est•is alt•a•statur•a knab•in•o, kaj je dek unu jar•o•j ŝi est•is preskaŭ sam•nivel•a kiel ŝi•a patr•in•o. “Panj•o, kial Zosim•o for•ir•is?” Tio fakt•e ne est•is la ĉef•a demand•o, kiu zorg•ig•is ŝi•n, sed ĝi est•is unu el plur•a•j mal•trankvil•ig•a•j afer•o•j okaz•int•a•j dum la last•a•j tag•o•j. Zosim•o est•is kun ili•a famili•o de kiam Pina memor•is. “Kaj pli•e, hodiaŭ vi lud•is kun ni Sold•ul•o•j•n.”
“Je la bon•a di•in•o, Pina, ĉu mi ne rajt•as ven•i foj•e por lud•i kun vi infan•o•j? Ĉu tio ne plaĉ•as al vi, far•i afer•o•j•n kun•e?”
“Jes, sed panj•o, vi ne kutim•e lud•as kun ni, kiam ne est•as fest•o•tag•o.”
Pina rigard•is si•a•n patr•in•o•n atend•o•plen•e. Dum moment•o ŝajn•is, ke panj•o ne sci•as kiel respond•i, tiam ŝi•a vizaĝ•o tord•iĝ•is en grimac•o•n, kaj ŝi aŭd•ig•is son•o•n, kiu unu•e ŝajn•is rid•o, sed rid•o ĝi tut•e ne est•is. Ŝi•a•j ŝultr•o•j sku•iĝ•is. Pina rigard•is, terur•it•e, dum ŝi•a patr•in•o ek•plor•is. Kio•n ŝi far•u? Kio•n ŝi dir•u? Unu•e panj•o lukt•is por re•ten•i si•a•j•n larm•o•j•n; tiam ŝi kovr•is si•a•n vizaĝ•o•n per la man•o•j kaj ced•is al si•a angor•o kun laŭt•a•j glut•o•j, dum ŝi balanc•iĝ•is antaŭ•e•n-mal•antaŭ•e•n sur la seĝ•o. Ne sci•ant•e, kiel re•ag•i, Pina fiks•is si•a•j•n okul•o•j•n al la plej supr•a skrib•tabul•et•o ...dediĉ•os si•n al vi•a afer•o. ------- -al--- est•as hom•o, kiu•n ni pov•as fid•i, laŭ mi... La nom•o est•is for•grat•it•a. Ĉu Gal•o? ebl•e Azini•o Gal•o? Li oft•e ven•is vizit•i panj•o•n vesper•e. Pina ne ŝat•is li•n. Kiam ajn li ek•vid•is ŝi•n kaj ŝi•a•j•n frat•in•o•j•n, dum ili star•is en la vestibl•o por spekt•i la al•ven•o•n de gast•o•j, li salut•is ili•n kun tro•ig•it•a admir•o, kaj ŝajn•ig•is sven•i pro ili•a ne•kred•ebl•a bel•ec•o.
“Pardon•u, mi ne intenc•is tim•ig•i vi•n.” Fin•fin•e panj•o ĉes•is plor•i kaj viŝ•is si•a•j•n okul•o•j•n per la brak•o. Ŝi palp•is mal•antaŭ si en niĉ•o, kie trov•iĝ•is fak•o•j por skrib•il•o•j kaj tabul•et•o•j. Ŝi trov•is pec•et•o•n da papirus•o kun ia skrib•aĉ•o, leg•et•is la en•hav•o•n, kaj viŝ•is per ĝi si•a•n naz•o•n. Tiam ŝi ĉif•is ĝi•n en si•a man•o kaj ĵet•is ĝi•n en la karb•uj•o•n. “La fakt•o est•as, ke ebl•e mi dev•os for•ir•i.”
“Ĉu for•ir•i? Ĉu vi cel•as dir•i, sen ni? Kial?”
“Mi ne intenc•is sci•ig•i tio•n al vi, sed ebl•e est•as prefer•ind•e, ke vi ricev•u iom•a•n antaŭ•avert•o•n. Kaj krom•e est•as io ali•a...” Ŝi•a patr•in•o tord•is si•a•j•n man•o•j•n tra si•a har•ar•o. Ĝi est•is bel•e ond•ig•it•a pli fru•e en la tag•o, sed nun, kun si•a•j griz•a•j stri•o•j ĝi simil•is al kamp•o da fojn•o sek•iĝ•ant•a sub la sun•o. “Ĉi-maten•e... Ĉi-maten•e, Neron•o...” Ŝi•a voĉ•o far•iĝ•is alt•a kaj streĉ•it•a. “Neron•o...”
“Panj•o, kio est•as? Kio okaz•is? Ĉu Neron•o est•as en ord•o?”
“Mi ne sci•as.” Panj•o de•nov•e plor•is. “Mi ricev•is mesaĝ•o•n. Ĉi-maten•e. Soldat•o•j ven•is al li•a dom•o kaj for•port•is li•n. Mi ne sci•as, kie li trov•iĝ•as, aŭ kio okaz•as al li.”
“Panj•o, ne plor•u, mi pet•as vi•n. Mi cert•as, ke ĉio est•os en ord•o.” Pina sci•is, ke ŝi dir•as sen•senc•aĵ•o•n, sed ŝi ne kon•is ali•a•n manier•o•n por esprim•i si•a•n kun•sent•em•o•n. Neron•o est•is la plej aĝ•a el ŝi•a•j tri frat•o•j, jam plen•kresk•a kaj edz•iĝ•int•a. Ŝi ne kon•is li•n bon•e. Li pas•ig•is si•a•j•n infan•a•j•n jar•o•j•n en la dom•o de ili•a onkl•o, kaj ĉar li neniam montr•is mult•a•n interes•o•n pri si•a•j pli jun•a•j frat•in•o•j, por Pina li simil•is pli al mal•proksim•a kuz•o ol al frat•o. Pina demand•is si•n, kia•n emoci•o•n tio vek•os en ŝi, se panj•o ne sukces•os mal•kovr•i, kio okaz•is al li.
“Mi ne sci•as... Mi ne sci•as, al kiu turn•i mi•n. La hom•o•j tim•as en•tut•e rilat•i kun mi.” Tim•ig•is Pina•n la manier•o laŭ kiu ŝi•a patr•in•o al•parol•as ŝi•n, preskaŭ kvazaŭ ŝi est•us plen•kresk•a. Ŝi ne est•as sufiĉ•e grand•a por help•i si•a•n patr•in•o•n; ŝi ven•is por aŭd•i trankvil•ig•a•j•n vort•o•j•n, ne por mem don•i ili•n.
“Sed kial vi dev•as for•ir•i?” Terur•a pens•o traf•is Pina•n. “Panj•o, vi ne for•ir•os en ekzil•o•n, ĉu ne?” Ŝi aŭd•is pri hom•o•j ekzil•it•a•j, kaj ŝi sci•is, ke tio est•as tim•ind•a sort•o — preskaŭ sam•e tim•ind•a kiel ekzekut•o. Ŝi•a propr•a av•in•o Julia est•is for•send•it•a por viv•i dum jar•o•j sur mal•grand•a insul•et•o. Panj•o neniam parol•is pri tio, neniu iam ajn parol•is pri tio, sed iel Pina kaj ŝi•a•j frat•in•o•j tamen ek•sci•is pri ĝi. Kaj fin•fin•e avinj•o Julia permes•is al si mal•sat•mort•i.
Pina atend•is ĝis ŝi•a patr•in•o dir•os: Ne, kompren•ebl•e mi ne for•ir•os en ekzil•o•n. Est•is long•a silent•o. Tiam fin•fin•e panj•o dir•is: “Mi ne sci•as, kio okaz•os. Vi sci•as, ke Sejan•o mal•am•as mi•n. Li mal•am•as mi•n, kaj li far•as ĉio•n ebl•a•n por detru•i ni•a•n famili•o•n.”
Pina fiks•rigard•is blind•e en la karb•uj•o•n, kie fask•o da du•on•e cindr•ig•it•a papirus•o flirt•is inter la karb•o•j. Laŭ ĝi•a•j rand•o•j ard•is bril•a ruĝ•a lini•o, kiu iom post iom etend•iĝ•is kaj for•manĝ•is la skrib•aĵ•o•n. Ĉu ŝi ne dev•us plor•i? Ŝi•a frat•in•o Sinj•o, ricev•int•e tia•n nov•aĵ•o•n, cert•e ek•plor•eg•us. Plor•ad•o sen•pez•ig•us ŝi•a•n kor•o•n, sed iel la larm•o•j ne ven•is. Intern•e ŝi sent•is nur mal•varm•a•n kav•ec•o•n. Tio ŝajn•is ne•adekvat•a al la serioz•ec•o de la situaci•o.
“Ĉes•u lud•i per tiu dent•o”, ŝi•a patr•in•o dir•is sen•pacienc•e. “Neniu•j rimark•us ĝi•n, se vi ne konstant•e al•tir•us al ĝi ili•a•n atent•o•n.” Pina salt•et•is. Ŝi eĉ ne est•is rimark•int•a, ke ŝi pas•ig•as si•a•n lang•o•n laŭ si•a fend•it•a dent•o. Ŝi prov•ad•is ne far•i, sed en mal•trankvil•a•j moment•o•j ŝi•a lang•o em•is serĉ•i ĝi•n kaj esplor•i ĝi•n malgraŭ ŝi•a•j bon•a•j intenc•o•j. “Nun aŭskult•u”, panj•o dir•is. “Se mi dev•os for•ir•i, vi kvar infan•o•j dev•os ir•i gast•i ĉe vi•a av•in•o.”
Pina pri•pens•is tio•n. Ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j ŝat•is vizit•i si•a•n avinj•o•n Antonia, kiu est•is mol•a kaj dik•et•a kaj dorlot•is ili•n. Ŝi ĉiam ordon•is al la sklav•o•j al•port•i ĉiu•j•n plej ŝat•at•a•j•n dolĉ•aĵ•o•j•n — ŝi est•is konvink•it•a, ke ili•a kuir•ist•o ne sufiĉ•e bon•e nutr•as ili•n. Sed mal•long•a vizit•o est•is unu afer•o; Pina tut•e ne cert•is, ĉu ŝi ĝu•os rest•i ĉe si•a av•in•o sen la perspektiv•o re•ir•i hejm•e•n fin•e de la post•tag•mez•o.
“Sed panj•o, ĉu ni ne pov•us ir•i kun vi?” Traf•is ŝi•n ide•o. “Ni pov•us ir•u al Anti•o. Ni pov•us kun•port•i Timote•o•n kaj far•i tie ni•a•j•n lecion•o•j•n.”
“Se Sejan•o vol•as trov•i mi•n, li trov•os mi•n sam•e facil•e en Anti•o kiel en Rom•o. Ceter•e, Anti•o est•as bel•a lok•o por feri•o ĉe la mar•o — tio ne est•as sam•a afer•o, kiel loĝ•i tie la tut•a•n jar•o•n.”
Pina pren•is unu el la for•ĵet•it•a•j skrib•tabul•et•o•j de si•a patr•in•o, kaj el•fos•is vaks•o•bul•et•o•j•n per grifel•o. “Ne far•u tio•n”, ŝi•a patr•in•o dir•is. “Nu, aŭskult•u, Pina. Se vi dev•os rest•i ĉe vi•a av•in•o — aŭ ĉe iu ajn — vi dev•os tre atent•i pri la vort•o•j, kiu•j•n vi el•buŝ•ig•os. Pov•us ĉe•est•i tie inform•ist•o•j, kiu•j not•os ĉio•n suspekt•ind•a•n kaj raport•os ĝi•n al Sejan•o.”
“Sed panj•o, ĉu ver•e li prov•as detru•i ni•n?” Pina sci•is, ke ŝi•a patr•in•o mal•estim•as Sejan•o•n. Laŭ ŝi•a opini•o, li hav•as tro grand•a•n potenc•o•n, precip•e ĉar li eĉ ne de•ven•as el unu el la ĉef•a•j famili•o•j de Rom•o. Panj•o prav•as, kompren•ebl•e, sed tamen Pina neniam sukces•is plen•kor•e part•o•pren•i en ŝi•a mal•ŝat•o pri Sejan•o. Li est•is alt•a, al•log•a vir•o, kaj kiam ajn ŝi renkont•is li•n, Pina ne pov•is sub•prem•i dezir•o•n, ke li rimark•u ŝi•n kaj dir•u al ŝi kelk•a•j•n vort•o•j•n. Kaj ne nur ŝi. Eĉ la sklav•o•j ŝveb•is apud li por re•plen•ig•i li•a•n vin•pokal•o•n antaŭ ol li fin•trink•is, kaj por demand•i ĉu li dezir•as pli da helik•o•j, nur por ĝu•i la moment•o•n, kiam li lev•os al ili si•a•j•n okul•o•j•n kaj kap•jes•os.
“Kompren•ebl•e li vol•as detru•i ni•n”, ŝi•a patr•in•o dir•is. “Jam vi•a pra•onkl•o Tiberi•o est•as plen•e sub li•a reg•o, kaj krom•e la plej•mult•o el la senat•an•o•j. Kaj nun li liber•ig•as si•n de ĉiu•j, kiu•j pret•as kontraŭ•star•i li•n, inter•ali•e mi, vi•a•j frat•o•j... Vi knab•in•o•j est•os sufiĉ•e sekur•a•j — kvankam tio ne mir•ig•us mi•n, se li prov•us edz•in•ig•i vi•n tri al an•o•j de la Elia famili•o. Ĉu vi memor•as, kiam li fianĉ•in•ig•is si•a•n fil•in•o•n al vi•a kuz•o?”
La Elia famili•o! Pina est•is konstern•it•a. “Sed onkl•o Tiberi•o neniam konsent•us pri tio! Ĉu ne?”
Panj•o aŭd•ig•is du•on•a•n rid•o•n. “Ne, kompren•ebl•e ne. Tio est•us tut•e ne•konven•a par•iĝ•o — eĉ li vid•us tio•n.” Sed Pina sci•is, ke panj•o mensog•as. Ŝi jam aŭd•is tiu•n et•a•n ne•konvink•a•n rid•o•n, kaj ŝi kon•is la bedaŭr•ind•a•n em•o•n de si•a patr•in•o don•i voĉ•o•n al si•a•j pens•o•j. Panj•o ĉiam pent•is si•a•j•n vort•o•j•n tuj kiam ili el•flug•is el ŝi•a buŝ•o, sed valid•is ŝi•a unu•a re•ag•o, ne ŝi•a prov•o re•tir•i ĝi•n tuj post•e.
Ek•kresk•is en Pina la konsci•o, kio•n tio signif•us por ŝi, se oni ver•e for•send•us ŝi•a•n patr•in•o•n. Ŝi•a edz•in•iĝ•o ne pov•as est•i mal•proksim•a. Ĝi okaz•os post du, maksimum•e tri jar•o•j, kaj ŝi natur•e atend•as, ke ŝi•a edz•o est•os elekt•it•a de panj•o — post konsult•iĝ•o kun la tut•a famili•o, evident•e. La ge•edz•iĝ•o est•os grav•a, kaj reflekt•os ŝi•a•n propr•a•n rang•o•n kaj tiu•n de ŝi•a famili•o; mal•mult•a•j hom•o•j merit•as edz•iĝ•i kun la fil•in•o de Ĝermanik•o kaj pra•nep•in•o de Aŭgust•o. Ŝi sci•as, ke ŝi•a patr•in•o elekt•os la ĝust•a•n vir•o•n, ne nur an•o•n de elit•a famili•o sed krom•e iu•n, kiu trakt•os ŝi•n bon•e kaj pri•zorg•os ŝi•n. Sen la protekt•o de panj•o, tiu kiu asign•os al ŝi edz•o•n est•os pra•onkl•o Tiberi•o. Ŝi•a pra•onkl•o kompren•as nenio•n pri infan•o•j; li tut•e ne zorg•os pri ŝi•a feliĉ•o, kaj ebl•e li eĉ ne mult•e interes•iĝ•os pri la taŭg•ec•o de si•a elekt•o. Panj•o prav•is — li efektiv•e don•is permes•o•n al Sejan•o fianĉ•in•ig•i si•a•n fil•in•o•n al kuz•o Druĉj•o, kaj la sol•a kial•o, kial la ge•edz•iĝ•o ne real•iĝ•is est•is... sed ne, ŝi ne vol•is pens•i pri tio.
“La afer•o tut•e ne est•as cert•a”, ŝi•a patr•in•o dir•is. “Pov•as est•i, ke mi tim•ig•as vi•n sen•kial•e. Sed se tio ja real•iĝ•os, ĝi pov•us okaz•i tre subit•e. Tial mi liber•ig•is Zosim•o•n.”
“Ĉu ver•e vi liber•ig•is li•n? Sed kiel Zosim•o rilat•as al la afer•o? Kial li for•ir•is? Ĉu li ne plu vol•is rest•i ĉe ni?”
“Tio est•is pli sekur•a por ni ĉiu•j. Mi sci•as, ke Zosim•o est•as absolut•e lojal•a al ni•a famili•o sed... sklav•o•j•n oni pov•as tortur•i. Por liber•ig•it•o•j est•as mal•pli da risk•o — kaj tamen, est•is prefer•ind•e, ke li for•ir•u.”
Pina lukt•is por en•sorb•i tio•n, kio•n ŝi aŭd•is. Kio est•as okaz•ant•a, pov•ant•a konduk•i al tortur•ad•o de ili•a•j sklav•o•j? Konfuz•it•e, ŝi pov•is nur dir•i: “Sed mi ne adiaŭ•is li•n! Kaj kio pri li•a•j infan•o•j?”
“Ĉiu•j for — la tut•a famili•o. Sejan•o hav•as neniu•n ŝanc•o•n nun ek•kapt•i ili•n.”
“Sed kio•n li far•us al ili? Kio•n Zosim•o pov•us rakont•i al li, laŭ li•a supoz•o?”
“Li vol•os sci•i, kiu ven•as vizit•i mi•n, pri kia•j afer•o•j ni parol•as, ĉu li iam ajn aŭd•is mi•n kritik•i la imperi•estr•o•n...”
Kritik•i la imperi•estr•o•n... La imperi•estr•o est•as pra•onkl•o Tiberi•o, kaj panj•o kritik•ad•as li•n la tut•a•n temp•o•n. Panj•o opini•as, ke li en•tut•e ne dev•us est•i imperi•estr•o; la ver•a imperi•estr•o dev•us est•i Neron•o, la frat•o de Pina, precip•e nun kiam li plen•kresk•iĝ•is. Pina ja aŭd•is si•a•n patr•in•o•n dir•i tio•n, ĉiu•j membr•o•j de la dom•an•ar•o aŭd•is ŝi•n dir•i tio•n, en ĉiu ebl•a okaz•o. Ŝi prav•as kompren•ebl•e, ĉar Neron•o est•as rekt•a post•e•ul•o de Aŭgust•o kaj membr•o de la Juli•a famili•o, dum Tiberi•o aparten•as al la Juli•an•o•j nur per adopt•iĝ•o.
“Kio ajn okaz•os al mi”, ŝi•a patr•in•o dir•is, “est•as io, kio•n vi dev•os memor•i. Vi aparten•as al la Juli•an•o•j — la plej antikv•a, la plej nobel•a famili•o en Rom•o. Vi est•as pra•nep•in•o de Aŭgust•o kaj fil•in•o de Ĝermanik•o. Mi vol•as, ke vi ĉiam memor•u tio•n kaj kondut•u laŭ•e.”
“Kompren•ebl•e, panj•o. Mi neniam forges•os tio•n.”
“Vi est•as bon•a knab•in•o, Pina. Brak•um•u mi•n.”
Pina ne ŝat•is brak•um•i hom•o•j•n, eĉ si•a•n patr•in•o•n. Sed en tiu moment•o ŝi sent•is si•n ne•kutim•e proksim•a al panj•o, kiu divid•is kun ŝi sekret•o•j•n kaj plor•is antaŭ ŝi — kaj krom•e panj•o est•as mal•feliĉ•a, ĉar ŝi est•as mal•trankvil•a pro Neron•o. Tial ŝi prov•is ne rigid•iĝ•i, dum ŝi•a patr•in•o fort•e al•prem•is kaj kis•is ŝi•n.
“Nun mi nepr•e daŭr•ig•u ĉi tio•n”, panj•o dir•is, re•turn•ant•e si•n al si•a•j skrib•tabul•et•o•j. “Ferm•u la pord•o•n, kiam vi el•ir•os.”
La reĝ•o filozof•o! La reĝ•o filozof•o! Jen la ĉiam•a rev•o de Livila... kiom mi est•is stult•a, ke mi pren•is ŝi•n serioz•e. Mi kred•is, ke ebl•os kun•labor•i kun Senek•o. Mi imag•is, ke ni du diskut•os kun•e la imperi•a•j•n politik•o•j•n, sam•e kiel mi antaŭ•e far•is kun Klaŭdi•o, ke ni kun•e plan•os traktat•o•j•n, konstru•projekt•o•j•n, just•a•j•n leĝ•o•j•n... kaj diskret•e puŝ•et•os Luci•o•n en la ĝust•a•n direkt•o•n, tiel ke matur•iĝ•ant•e, li far•iĝ•os ni•a plej grand•a imperi•estr•o, du•a Aŭgust•o.
Oni atend•us, ke Senek•o est•u pli dank•a pro ĉio, kio•n mi far•is por li. Ĉu mi ne est•is la hom•o, kiu re•vok•is li•n el la ekzil•o? — inter mi•a•j unu•a•j ag•o•j post mi•a edz•in•iĝ•o kun Klaŭdi•o. Kaj tiam mi ig•is li•n instru•ist•o de Luci•o. Pro tiu mis•paŝ•o mi dev•as dank•i Livila•n kaj ŝi•a•j•n romantik•a•j•n ide•o•j•n pri la ideal•a reg•ant•o. Dum mi supoz•is, ke ili dediĉ•as si•n al stud•ad•o de Ciceron•o, Senek•o profit•is la okaz•o•n por instru•i al mi•a fil•o, ke vir•in•o•j ne rajt•as part•o•pren•i en publik•a•j afer•o•j.
Senek•o ne gvid•as Luci•o•n, li indulg•as li•n. La afer•o pri tiu jun•ul•in•o... Kun tia konsil•ant•o, ne est•as surpriz•e, ke Luci•o tut•e ne dezir•as en•miks•iĝ•o•n de si•a patr•in•o. Tiu okaz•o, kiam mi ir•is parol•i kun la ambasad•ist•o•j... En•ir•ant•e la ĉambr•o•n, mi vid•is Senek•o•n flustr•i en li•a•n orel•o•n. Kaj tiam Luci•o paŝ•is mal•supr•e•n de la podi•o kaj for•konduk•is mi•n. Mi ne montr•is mi•a•j•n sent•o•j•n, mi ŝajn•ig•is, ke mi en•ven•is nur por dezir•i al li maten•a•n salut•o•n, sed... mi brul•as, kiam mi pens•as pri tio.
Kaj nun oni akuz•as mi•n pri konspir•ad•o! Kiel en•tut•e est•us imag•ebl•e, ke mi dezir•us de•tron•ig•i mi•a•n propr•a•n fil•o•n? Potenc•avid•o, Senek•o dir•is al mi. Kia•n potenc•o•n mi hav•us, se mi•a fil•o ne est•us imperi•estr•o?
Jen, sufiĉ•as — mi ne rest•os en Rom•o por sufer•i humil•iĝ•o•n far•e de la instru•ist•o de mi•a fil•o. Prefer•e mi pas•ig•u kelk•a•j•n trankvil•a•j•n monat•o•j•n en Anti•o. Est•as preskaŭ kvazaŭ mi re•ir•us en ekzil•o•n — almenaŭ ĉi-foj•e tem•as pri ekzil•o mem•elekt•it•a. Mi memor•as, kiel la tag•o•j tren•iĝ•is en Ponti•o. Mi dev•ig•is mi•n sekv•i rigor•a•n hor•ar•o•n: stud•ad•o•n ĉiu•maten•e, promen•o•n antaŭ la tag•manĝ•o, tiam naĝ•ad•o•n kaj teks•ad•o•n en la post•tag•mez•o. Est•as kurioz•e, ke mi pens•is pri verk•ad•o, sed tiam mi est•is tro jun•a, nur du•dek kvar- aŭ kvin-jar•a, kaj mi hav•is nenio•n por dir•i.
Kiel re•ag•us Klaŭdi•o, se li sci•us, ke mi plan•as verk•i mi•a•j•n memor•aĵ•o•j•n? Est•as kvazaŭ omaĝ•o al li — kiom mi vol•us sci•ig•i al li tio•n. Kar•a oĉj•o Klaŭdi•o.
La memor•aĵ•o•j de Julia Agripina Aŭgusta
edz•in•o de la di•ig•it•a imperi•estr•o Klaŭdi•o
kaj fil•in•o de Ĝermanik•o
Mi•a patr•o, Ĝermanik•o Juli•o Cezar•o, est•is la plej el•star•a general•o post Aleksandr•o.
Ĉu mi aŭdac•u skrib•i tio•n? Krisp•o iam dir•is al mi, ke mi•a patr•o fakt•e ne est•is tiel bril•a general•o, kiel ĉiu•j supoz•as — ke li puŝ•iĝ•is antaŭ•e•n sen rezerv•o•j tro profund•e•n en la mal•amik•a teritori•o en Ĝerman•uj•o, kaj ke li sukces•is re•port•i si•a•j•n hom•o•j•n sekur•e al la milit•baz•o, nur ĉar mi•a patr•in•o insist•is ten•i la pont•o•n mal•ferm•it•a. Mi est•is ŝok•it•a, kiam Krisp•o dir•is tio•n — neniam antaŭ•e iu ajn aŭdac•is kritik•i mi•a•n patr•o•n en mi•a ĉe•est•o. Post•e mi esplor•is la histori•o•n de li•a ĝerman•a kampanj•o, kaj mi konstat•is, ke Krisp•o prav•is. Mi neniam konfes•is tio•n al li, kompren•ebl•e, kaj mi cert•e ne intenc•as publik•ig•i ĝi•n nun en mi•a•j memor•aĵ•o•j.
Mi•a patr•o, Ĝermanik•o Juli•o Cezar•o, est•is la plej am•at•a general•o post Aleksandr•o. Li est•is popular•a ĉe si•a•j trup•o•j, kaj li•a memor•o ankoraŭ nun est•as honor•at•a de la publik•o. Li sub•ig•is ribel•int•a•j•n trib•o•j•n en Ĝerman•uj•o, kaj re•kapt•is la standard•o•j•n, kiu•j est•is perd•it•a•j dum la katastrof•a mal•venk•o de Var•o ses jar•o•j•n antaŭ•e. Tiel li pruv•is si•n ind•a je la nom•o Ĝermanik•o, kiu•n li hered•is de si•a patr•o. Pro tiu•j ating•o•j oni premi•is li•n per triumf•o post li•a re•ven•o al Rom•o.
Ĉu mi menci•u, ke dum li vetur•is en la triumf•a ĉar•o, li ten•is mi•n en si•a•j brak•o•j? Tamen ne — tio est•as tro hejm•ec•a detal•o por ĉi tia verk•o, kaj mi facil•e imag•as la re•ag•o•n de la hom•o•j: “Do, vid•u, vir•in•o•j ne kapabl•as verk•i histori•o•n. Eĉ pri•skrib•ant•e publik•a•j•n event•o•j•n, ili interes•iĝ•as nur pri person•a•j anekdot•o•j.”
Kvankam li est•as mal•pli re•kon•at•a kiel diplomat•o ol kiel general•o, li•a•j diplomat•a•j ating•o•j est•is, se tio en•tut•e ebl•us, eĉ pli impon•a•j ol tiu•j milit•a•j. Oni regal•is li•n per honor•o•j dum la daŭr•o de li•a du-jar•a rond•ir•o tra la orient•a•j provinc•o•j, kiam li sukces•e trakt•is kun Part•uj•o, person•e kron•is Artaksi•o•n kiel reĝ•o•n de Armen•uj•o, en•pren•is Kapadoci•o•n en ni•a•n imperi•o•n, kaj fort•ig•is la lig•o•j•n inter la provinc•o•j kaj la ĉef•urb•o.
Almenaŭ tio•n mi pov•as skrib•i sen•hezit•e. Eĉ Krisp•o neniam esprim•is kritik•o•n kontraŭ mi•a patr•o kiel ambasad•ist•o. Fier•ig•as mi•n la konsci•o, ke mi hered•is li•a•j•n diplomat•a•j•n lert•o•j•n.
Oni admir•is li•n ankaŭ pro li•a•j moral•a•j kvalit•o•j: li est•is kuraĝ•a, bon•kor•a, ne•korupt•ebl•a, kaj dediĉ•it•a al si•a famili•o. Krom•e li est•is kler•ul•o, kiu verk•is komedi•o•j•n en la grek•a, kaj ankaŭ ali•a•j•n literatur•a•j•n verk•o•j•n.
Kaj el ĉiu•j talent•o•j de si•a av•o, Luci•o hered•is ĝust•e tiu•n plej frivol•a•n.
Statu•o•j de Ĝermanik•o montr•as, ke li est•is bel•aspekt•a vir•o.
Ankaŭ pri tio, Luci•o simil•as al li. Kiam mi en•ir•as mi•a•n stud•o•ĉambr•o•n, kaj vid•as la bust•o•n de mi•a patr•o apud la fenestr•o, surpriz•as mi•n foj•e subit•a impres•o de Luci•o, precip•e ĉirkaŭ la buŝ•o. Luci•o hav•as la sam•a•n rond•a•n vizaĝ•o•n — sed tamen, dum la last•a•j jar•o•j tiu iam•a plaĉ•a dik•ec•o far•iĝ•is simpl•a gras•o.
Unu afer•o, kiu•n oni ne vid•as en la statu•o•j de mi•a patr•o, est•as li•a•j mal•dik•a•j krur•o•j. Iu•grad•e mi bedaŭr•as tio•n. Evident•e oni ne montr•as tia•n detal•o•n en oficial•a statu•o, sed mi ja dezir•as, ke li est•us pov•int•a post•las•i pli real•ism•a•n portret•o•n almenaŭ por si•a•j propr•a•j famili•an•o•j. Li•a•j ost•ec•a•j krur•o•j est•as la sol•a afer•o, kiu•n ni ĉiu•j hered•is de li, Sinj•o kaj mi kaj Bot•et•o, kaj ankaŭ Luci•o. La sol•a, kiu evit•is tio•n, est•is Livila.
Ἰσοκράτης τῆς παιδείας τὴν ῥίζαν πικρὰν ἔφη, γλυκεῖς δὲ τοὺς καρπούς.
Pina leg•is kaj re•leg•is la fraz•o•n, kiu•n la instru•ist•o de ŝi•a frat•o est•is skrib•int•a sur ŝi•a•n tabul•et•o•n. Post sen•ripoz•a nokt•o ŝi sent•is si•n pez•a kaj kap•dolor•em•a, kaj la grek•a•j liter•o•j danc•is antaŭ ŝi•a•j okul•o•j. Pluv•o verŝ•iĝ•is tra la plafon•a luk•o kaj salt•et•is en la marmor•a basen•o centr•e de la hal•o. Ŝi trem•et•is pro mal•varm•o, kaj ĵet•is okul•o•n al si•a frat•in•o Drusila, sid•ant•a sur la apud•a taburet•o. Sinj•o ĉiam plend•is pri ili•a•j lecion•o•j kun Timote•o, sed ili neniam prezent•is al ŝi problem•o•n. Ŝi jam klin•iĝ•is super si•a skrib•tabul•et•o, sen•paŭz•e grat•ant•e per la grifel•o.
Pina re•leg•is la fraz•o•n, kaj dev•ig•is si•n koncentr•iĝ•i pri ĝi•a signif•o. Isokrat•o dir•is, ke la radik•o de eduk•ad•o est•as mal•dolĉ•a, ĝi•a frukt•o dolĉ•a. Ŝi pas•ig•is si•a•n lang•o•n laŭ si•a fend•it•a dent•o. Ĉu li vol•is dir•i, ke eduk•ad•o est•as mal•agrabl•a? Ĝeneral•e, ŝi ne mal•ŝat•as si•a•j•n lecion•o•j•n kun Timote•o. Deklar•i, ke ili est•as ted•a•j kaj ripet•a•j signif•us deklar•i, ke ŝi est•as nur•a knab•in•o, kiu ne kapabl•as profit•i de knab•a eduk•o.
Ŝi•a unu•a task•o, laŭ la struktur•o instru•it•a al ŝi de Timote•o, est•as esprim•i laŭd•o•n al Isokrat•o. Ŝi tra•rigard•is la not•o•j•n, kiu•j•n li pli fru•e dikt•is al ŝi kaj Sinj•o, sed ŝi ne sukces•is for•sku•i la pez•a•n ŝarĝ•o•n en si•a brust•o. Pli fru•e tiu•maten•e ŝi ir•is al la ĉambr•o de si•a patr•in•o, esper•ant•e mal•kovr•i, ĉu al•ven•is ia nov•aĵ•o pri Neron•o, sed la sklav•o•j inform•is ŝi•n, ke la mastr•in•o jam el•ir•is antaŭ la sun•lev•iĝ•o.
Ŝi inter•plekt•is si•a•j•n man•o•j•n post si•a kap•o kaj klin•iĝ•is mal•antaŭ•e•n sur la taburet•o, serĉ•ant•e inspir•o•n en la nub•o•plen•a kvadrat•o vid•ebl•a super la plafon•a luk•o. Tiam ŝi pren•is si•a•n grifel•o•n kaj prem•is ĝi•n en la glat•a•n flav•a•n surfac•o•n de la vaks•o. Est•as ĝust•e admir•i Isokrat•o•n pro li•a art•o, ĉar li est•is la hom•o, kiu don•is glor•o•n al la retorik•a art•o. Li ne fam•iĝ•is pro si•a kapabl•o kiel retorik•ist•o, sed pli ĝust•e, est•is li, kiu glor•ig•is la art•o•n retorik•o. Ŝi re•leg•is si•a•j•n ĵus•a•j•n vort•o•j•n, kaj konstat•is, ke ŝi dir•is la sam•a•n afer•o•n du•foj•e. Ŝi turn•is la grifel•o•n al la mal•akr•a fin•o, du•on•e pens•ant•e, ke neces•as for•frot•i la last•a•n fraz•o•n, sed post konsider•ad•o ŝi decid•is las•i ĝi•n. Ebl•e Timote•o ne rimark•os.
“Timote•o”, Livila dir•is. “Laŭ ĉi tio, Aleksandr•o est•is tro nobl•a por atak•i si•a•j•n mal•amik•o•j•n nokt•e.” Pina fiks•rigard•is si•a•n tabul•et•o•n, prov•ant•e re•kolekt•i si•a•j•n dis•ig•it•a•j•n pens•o•j•n. Ŝi•a pli jun•a frat•in•o ricev•is la task•o•n stud•i iu•n grek•a•n anekdot•o•n — kial ŝi ne pov•as simpl•e leg•i la rakont•o•n, anstataŭ far•i problem•o•j•n? “Kial oni ne rajt•as atak•i si•a•j•n mal•amik•o•j•n, kiam ili ne atend•as tio•n?” Livila vol•is sci•i. “Ni•a patr•o iam far•is surpriz-atak•o•n kontraŭ la ĝerman•o•j, kaj tio est•is unu el li•a•j plej bril•a•j venk•o•j.”
Timote•o sid•is en seĝ•o front•e al si•a•j kvar lern•ant•o•j. Li lev•is si•a•n kap•o•n de la tabul•et•o, kiu•n li korekt•is, kaj pens•is dum moment•o. “Ĉi tiu ekzempl•o ne rilat•as al milit•a•j taktik•o•j, sed al la nobl•ec•o de Aleksandr•o”, li dir•is. Aŭd•iĝ•is en li•a voĉ•o ĝen•at•a ton•o.
La dek•kvar-jar•a Bot•et•o sid•is antaŭ si•a•j tri frat•in•o•j kun skrib•o•volv•aĵ•o etend•it•a sur la genu•o•j. Li turn•is si•n sur si•a taburet•o por respond•i al Livila. “Jen la afer•o, laŭ la vort•o•j de Diodor•o mem. Ni•a paĉj•o est•is mal•kuraĝ•ul•o — anstataŭ atend•i, ĝis la ĝerman•o•j est•os pret•a•j por li, kiel est•us far•int•a Aleksandr•o, li ek•atak•is sen•avert•e kaj buĉ•is du•on•o•n de la trib•o. Kiom valor•as tiu venk•o akir•it•a sen nobl•ec•o?”
Timote•o du•on•e lev•is si•n de si•a sid•lok•o, kaj Pina rigid•iĝ•is. Ŝi•a frat•o neniam pov•is re•ten•i si•a•n ŝerc•em•o•n, eĉ kost•e de la propr•a famili•o, sed ĉi-foj•e li tro•ig•is. Ŝi sen•streĉ•iĝ•is nur kiam Timote•o mal•rapid•e re•sid•iĝ•is. “Gaj•o, vi verk•os por mi ese•o•n pri tiu tem•o: Ĉu valid•as venk•o sen nobl•ec•o? Mi atend•as ricev•i ĝi•n morgaŭ — al•don•e al la ali•a ekzerc•o, kiu•n mi jam don•is al vi. Nun daŭr•ig•u vi•a•n stud•ad•o•n.”
Eĉ Bot•et•o sci•is, kiam li risk•as streĉ•i la pacienc•o•n de ili•a instru•ist•o preter la lim•o•n. Per abrupt•a mov•o li el•rul•is la volv•aĵ•o•n, ĉif•ant•e la papirus•o•n, dum li•a•j frat•in•o•j klin•is si•a•j•n kap•o•j•n super si•a•j tabul•et•o•j, sen•bru•a•j kiel mus•o•j.
...la radik•o de eduk•ad•o est•as mal•dolĉ•a, ĝi•a frukt•o dolĉ•a. La post•a paŝ•o est•as klar•ig•i la signif•o•n de tiu dir•aĵ•o de Isokrat•o, kaj diskut•i la argument•o•j•n por•a•j•n kaj kontraŭ•a•j•n. Ĉu est•as ebl•e, ke panj•o ver•e dev•os for•ir•i en ekzil•o•n? Ebl•e oni send•os ŝi•n loĝ•i sur insul•o, sam•e kiel okaz•is al av•in•o Julia. Est•us kvazaŭ ŝi mort•us. Pina sent•is, ke panik•o ek•ŝvel•as intern•e de ŝi. Ŝi kapt•is si•a•n grifel•o•n, kaj komenc•is grat•i furioz•e. Isokrat•o vol•as dir•i al ni, ke eduk•ad•o est•as mal•facil•a en la komenc•o, sed ĝi valor•as la pen•o•n, ĉar fin•fin•e ni pov•os mult•o•n gajn•i. Tio•n li dir•is, kaj nun mi montr•os mi•a•n admir•o•n pri li•a•j saĝ•a•j vort•o•j.
Sklav•o ven•is tra la hal•o de la strat•a en•ir•ej•o, sekv•at•e de du vir•o•j en tog•o•j. Ne mal•oft•e okaz•is, ke formal•e vest•it•a•j vir•o•j vizit•as ili•a•n patr•in•o•n, kaj Pina ne lev•is la okul•o•j•n de si•a task•o. Ŝi•a•j ide•o•j nun flu•is pli facil•e, kaj ŝi•a grifel•o en- kaj el-strek•is la vaks•o•n. La sklav•o mal•ferm•is la pord•o•n de la stud•ej•o de ŝi•a patr•in•o, kaj la du vir•o•j marŝ•is intern•e•n.
Dum Pina verk•is ŝi nur rand•e konsci•is pri ne•kutim•a en•ir•ad•o kaj el•ir•ad•o ĉe la stud•o•ĉambr•o. Nun neces•is ilustr•i la dir•aĵ•o•n: ŝi pens•is, ke ebl•e ŝi pov•os cit•i kiel ekzempl•o•n Demosten•o•n, ĉar li ja est•is eĉ pli eminent•a orator•o ol Isokrat•o. Sklav•o•j rapid•is tra la hal•o, ali•a•j kur•is al la supr•a etaĝ•o, sed ankoraŭ Pina skrib•is. Konsider•u la karier•o•n de Demosten•o, kiu montr•is pli grand•a•n dediĉ•o•n al si•a art•o ol iu ajn ali•a orator•o. Ŝi lev•is si•a•n kap•o•n kaj rimark•is kun surpriz•o, ke al•proksim•iĝ•as ŝi•a patr•in•o. La vizaĝ•o de panj•o montr•is agit•iĝ•o•n, kaj ŝi sur•hav•is si•a•n pez•a•n mantel•o•n por vojaĝ•ad•o.
“Mi dev•os for•las•i vi•n por iom da temp•o.” La kvar infan•o•j ek•star•is, dum la du vir•o•j en tog•o•j al•proksim•iĝ•is mal•antaŭ ili•a patr•in•o kaj star•is apud ŝi, aŭskult•ant•e dum ŝi adiaŭ•as si•a•n famili•o•n. Pina sent•is si•n glaci•e mal•varm•a intern•e, sed sam•temp•e kviet•e klar•mens•a. Jen la okaz•aĵ•o, pri kiu panj•o antaŭ•avert•is ŝi•n, sed ŝi ne imag•is, ke ĝi ven•os tiel rapid•e. Ŝi ne kred•is, ke ĝi ven•os en•tut•e.
“Dum mi ne ĉe•est•os, mi vol•as, ke vi kondut•u laŭ manier•o konven•a por la infan•o•j de Ĝermanik•o. Neniam forges•u, ke vi est•as post•e•ul•o•j de Aŭgust•o.”
Pina sci•is, ke ŝi•a famili•o star•as ĉe la rand•o de terur•a katastrof•o. Ŝi hav•is sent•o•n, kvazaŭ ŝi al•kroĉ•iĝ•as al la flank•o de abism•o; ŝi nepr•e ne panik•u, sed ten•u si•a•n reg•o•n de la situaci•o kaj antaŭ•plan•u ĉiu•n mov•o•n. Kiel ebl•os parol•i al si•a patr•in•o antaŭ la du vir•o•j, sam•temp•e mal•kaŝ•ant•e nenio•n? “Panj•o, ĉu ĉio est•as en ord•o?”
Sinj•o kaj Livila fiks•rigard•is si•a•n patr•in•o•n kun konfuz•it•a•j mien•o•j. Ankaŭ Bot•et•o dir•is ankoraŭ nenio•n. Pina vid•is, ke li•a vizaĝ•o est•as tre pal•a. “Gaj•o”, dir•is ili•a patr•in•o. “Mi fid•as, ke vi pri•zorg•os vi•a•j•n frat•in•o•j•n dum mi•a mal•ĉe•est•o.” Kaj tiam ŝi kis•is ili•n unu post ali•a. Kiam ŝi•a patr•in•o klin•iĝ•is al ŝi, Pina kapt•is la vort•o•j•n, kiu•j•n ŝi murmur•is mal•laŭt•e sed klar•e en ŝi•a•n orel•o•n: “Nepr•e atent•u, kio•n vi dir•os. Avert•u la ali•a•j•n.” Tiam panj•o rekt•ig•is si•n kaj dir•is laŭt•e: “Pina, mi ne sci•as, kiom long•e mi est•os for. Est•os vi•a task•o pri•zorg•i vi•a•j•n pli jun•a•j•n frat•in•o•j•n.”
Pina memor•is, kio•n ŝi•a patr•in•o dir•is al ŝi la antaŭ•a•n tag•o•n. “Est•as en ord•o, panj•o, ni est•os bon•kondut•a•j kaj tre atent•a•j, dum vi ne ĉe•est•os.” Ŝi emfaz•is tiu•j•n vort•o•j•n, esper•ant•e trans•don•i al si•a patr•in•o la inform•o•n, ke ŝi kompren•is tiu•n avert•o•n.
Ili•a patr•in•o for•ir•is en port•o•lit•o, kiu atend•is ekster la ĉef•a pord•o: ne ili•a propr•a, sed pli mal•grand•a, kiu•n oni send•is por ŝi. Akompan•is ŝi•n du el ŝi•a•j serv•ist•in•o•j kaj par•o da vir•sklav•o•j, kiu•j port•is inter si kest•o•n. Pina, kun si•a•j frat•in•o•j kaj frat•o, ir•is ekster•e•n por man•sving•i, dum la port•ist•o•j lev•is la lit•o•n al si•a•j ŝultr•o•j, kaj ek•marŝ•is je rapid•a takt•o laŭ la voj•o. Ambaŭ serv•ist•in•o•j plor•is. Pina pens•is unu•e, ke ili plor•as pro ŝi•a patr•in•o, sed post•e traf•is ŝi•n la pens•o, ke ver•ŝajn•e pli mal•ĝoj•ig•as ili•n la zorg•o pri la propr•a•j infan•o•j, kiu•j•n ili est•as dev•ig•at•a•j post•las•i. Eskort•is la port•o•lit•o•n mal•grand•a trup•o da gard•ist•o•j.
Mal•rapid•e la kvar infan•o•j re•paŝ•is en la dom•o•n. Kiam ili en•ir•is la hal•o•n, Pina rimark•is, ke la pord•o de la stud•o•ĉambr•o star•as vast•e mal•ferm•it•a. La du vir•o•j en tog•o•j trov•iĝ•is ankoraŭ intern•e. Ili jam tir•is du•on•o•n el la volv•aĵ•o•j el la ŝrank•o•j, kaj nun ili star•is ĉe la tabl•o por esplor•i mont•o•n da skrib•tabul•et•o•j. Ili kontrol•is ĉiu•n laŭ•vic•e antaŭ ol ĵet•i ĝi•n sur kresk•ant•a•n amas•o•n sur la plank•o.
Timote•o star•is apud la pluv•akv•o-basen•o centr•e de la hal•o. Pina proksim•iĝ•is al li. “Kio•n ni far•u pri tiu•j du vir•o•j? Ili dis•ĵet•as ĉiu•j•n libr•o•j•n.”
“Mi sci•as”, Timote•o dir•is. “Bedaŭr•ind•e ni ne pov•as mal•help•i tio•n. Nun bon•vol•u sid•iĝ•i. Vi•a patr•in•o dev•is for•ir•i, sed ŝi cert•e ne atend•us, ke vi neglekt•u vi•a•j•n lecion•o•j•n.”
Mi•a patr•in•o, Julia Vipsania Agripina, est•is la perfekt•a edz•in•o por Ĝermanik•o; ver•ŝajn•e ŝi est•is la sol•a vir•in•o kun la neces•a•j kvalit•o•j laŭ de•ven•o kaj karakter•o, por konven•e plen•um•i tiu•n rol•o•n. La Juli•a famili•o, kiel ĉiu•j sci•as, de•ven•as de Jul•o, la fil•o de la Troj•a hero•o, Ene•o. Ene•o mem est•is la fil•o de Venus•o, kiu en•am•iĝ•is al mort•em•ul•o, la hero•a princ•o Anĥiz•o el Troj•o. Tial inter mi•a•j antaŭ•ul•o•j mi pov•as kalkul•i la di•in•o•n Venus•o, kaj kelk•a•j gut•o•j de ŝi•a di•a sang•o ankoraŭ flu•as en la vejn•o•j de ĉiu an•o de la Juli•a famili•o.
Mi•a patr•in•o est•is la nep•in•o kaj rekt•a post•e•ul•o de la di•ig•it•a imperi•estr•o Aŭgust•o
kaj la fil•in•o de li•a sol•a id•o, Julia. Sed est•us prefer•ind•e ne menci•i Julia•n. Ŝi•a nom•o est•as tiel profund•e makul•it•a, ke ne ĉiu•j konsider•us de•ven•o•n de ŝi afer•o por fanfaron•i.
kaj fil•in•o de la grand•a general•o Agrip•o. Ŝi est•is vir•in•o el•star•e virt•a kaj rigor•a, kiu akompan•is si•a•n edz•o•n dum mult•a•j el li•a•j kampanj•o•j, kaj part•o•pren•is kun li en la mal•komfort•o•j de la arme•a viv•o, neniam plend•ant•e pro la luks•aĵ•o•j, kiu•j•n ŝi for•las•is en Rom•o. Ŝi nask•is al li naŭ ge•fil•o•j•n, el kiu•j ses tra•viv•is: Neron•o, Drus•o, Gaj•o, mi mem, Drusila kaj Livila. Plen•kresk•int•e, tamen, neniu el ili ĝu•is long•a•n viv•o•n. Escept•e de mi kaj Drusila, kiu mort•is dum epidemi•o, ĉiu•j ceter•a•j est•is murd•it•a•j.
Livila, Livila... Mi neniam mal•kovr•is, preciz•e kio okaz•is al ŝi. Klaŭdi•o dir•is al mi, ke ŝi fal•is en deprim•iĝ•o•n kaj rifuz•is manĝ•i. Mi vol•is kred•i li•n; mi vol•is pens•i, ke tio est•is ŝi•a propr•a elekt•o, sed mi neniam kuraĝ•is esplor•i pli detal•e.
Ŝi tut•e ŝanĝ•iĝ•is, post tiu rest•ad•o en Pandateri•o. Kiam mi ir•is tie•n por pren•i ŝi•n — kia•n ŝok•o•n mi ricev•is, kiam mi vid•is ŝi•n sur la divan•o, tiel mal•graci•a•n kaj ne•pri•zorg•it•a•n, kaj la situaci•o ne pli•bon•iĝ•is post ni•a re•ven•o al Rom•o. Ne, ne, mi ne plu pens•u pri tio. Kio est•as la post•a afer•o? Mi komenc•is rakont•i pri panj•o.
La karakter•o•n de mi•a patr•in•o plej bon•e ilustr•as la sekv•ont•a epizod•o
Est•as sen•util•e, mi ne pov•as daŭr•ig•i nun. Mi rezign•os por hodiaŭ.
La karakter•o•n de mi•a patr•in•o plej bon•e ilustr•as la sekv•ont•a epizod•o, kiu okaz•is, kiam ŝi est•is kun mi•a patr•o en Ĝerman•uj•o. Ĝermanik•o konduk•is si•a•n arme•o•n trans la river•o•n Rejn•o, sekv•ant•e la perfid•a•n trib•estr•o•n Armini•o, kiu streb•is unu•ig•i la trib•o•j•n de nord•a Ĝerman•uj•o opozici•e al Rom•o. Dum Ĝermanik•o si•n puŝ•is antaŭ•e•n tra sen•voj•a•j arb•ar•eg•o•j kaj marĉ•o•j, oni•dir•o ating•is la fortik•aĵ•o•n sud•e de la river•o, ke li•a arme•o re•tir•iĝ•as. Terur•iĝ•is tiu•j, kiu•j rest•is ĉe la milit•baz•o, ĉar ili kred•is, ke baldaŭ la ĝerman•o•j trans•ir•os la river•o•n kaj atak•os ili•n. En panik•o, ili decid•is detru•i la pont•o•n.
“Kiu•n rakont•o•n vi vol•as aŭd•i ĉi-vesper•e?” Sinj•o kaj mi kuŝ•is inter•plekt•iĝ•int•a•j unu kontraŭ la ali•a en la alt•a lit•o, kaj la voĉ•o de Eklog•o murmur•is en la ombr•o•plen•a ĉambr•o, dum la lamp•o ĵet•is flagr•a•j•n makul•o•j•n sur la mur•o•j•n. Sinj•o ŝat•is la rakont•o•n pri la vir•o, kiu trov•is trezor•o•n en la kavern•o de la rab•ist•o•j. Mi ĉiam pet•is tiu•n pri panj•o sur la pont•o.
Mi•a patr•in•o, tamen, rest•is trankvil•a. Ŝi konstat•is, ke se oni mal•konstru•os la pont•o•n, la arme•o est•os for•tranĉ•it•a ĉe la mal•ĝust•a bord•o de la river•o. Ŝi ordon•is, ke oni al•port•u al ŝi ĉeval•o•n, kaj tuj rajd•is al la river•o. Tie ŝi konduk•is si•a•n ĉeval•o•n al la mez•o de la pont•o, de kie ŝi al•parol•is la soldat•o•j•n, kaj memor•ig•is ili•n pri ili•a dev•o al la general•o kaj al Rom•o. Aŭd•ant•e tio•n, la soldat•o•j komenc•is murmur•i inter si, ĉar ne konven•is, ke vir•in•o kondut•u pli kuraĝ•e ol ili. Fin•fin•e, anstataŭ detru•i la pont•o•n, ili al•vok•is krom•a•j•n trup•o•j•n por defend•i ĝi•n.
Tiel okaz•is, ke mi•a patr•in•o ĉe•est•is, kiam la perd•it•a legi•o re•aper•is. La hom•o•j est•is el•ĉerp•it•a•j kaj mal•pur•eg•a•j, kaj mult•a•j est•is vund•it•a•j, sed ili marŝ•is laŭ ĝust•a ord•o post si•a•j standard•o•j, kaj ili trov•is sur la pont•o mi•a•n patr•in•o•n, kiu atend•is por salut•i ili•n. Ŝi gratul•is ili•n pro ili•a venk•o, kaj rajd•is antaŭ ili ĝis la milit•baz•o ĉe la flank•o de si•a edz•o. Post•e, ĉar tiom mult•a•j est•is vund•it•a•j, ŝi direkt•is la fleg•ad•o•n. Per la propr•a•j man•o•j ŝi pur•ig•is kaj bandaĝ•is vund•o•j•n, kaj don•is al la soldat•o•j mantel•o•j•n el si•a propr•a proviz•o.
Mi•a patr•in•o est•is hom•o kun fort•a karakter•o kaj talent•o por gvid•ad•o. Se ŝi est•us vir•o, tio ebl•e hav•us la sekv•o•n, ke ŝi est•us far•iĝ•int•a sam•e grand•a general•o kiel ŝi•a edz•o Ĝermanik•o.
Mi sci•vol•as, ĉu tio est•as ver•a. Kiam mi imag•as ŝi•n kiel vir•o•n, mi vid•as ŝi•n gvid•i sturm•atak•o•n supr•e•n laŭ mont•o•flank•o kontraŭ barbar•a fortik•aĵ•o. Sed la sukces•o de Ĝermanik•o ne ŝuld•iĝ•is al li•a milit•a strategi•o, sed al li•a kapabl•o inspir•i am•o•n ĉe si•a•j soldat•o•j. Panj•o hav•is preciz•e la mal•a•n karakter•o•n — ŝi neniel kompren•is la hom•a•n natur•o•n. Se ne est•us tiel, ŝi ne est•us trud•int•a si•n kontraŭ Tiberi•o•n en la teatr•o, kun la akuz•o, ke li detru•as la sang•o•lini•o•n de Aŭgust•o. Ŝi•a sol•a ating•o est•is ofend•i li•n — kompat•ind•a panj•o, ŝi konstant•e ofend•is hom•o•j•n.
La maten•o sekv•is si•a•n regul•a•n rutin•o•n sen la ĉe•est•o de ili•a patr•in•o. Ili fin•is si•a•j•n lecion•o•j•n; Eklog•o vok•is ili•n por manĝ•i; ili•a kutim•a manĝ•o de pan•o, fromaĝ•o, sek•ig•it•a•j fig•o•j kaj oliv•o•j al•ven•is je la normal•a hor•o.
La infan•o•j sid•is kun•e en la mal•varm•a manĝ•o•salon•o. Agrabl•e mal•varm•et•a en la somer•o, en ĉi tiu sezon•o ĝi em•is al humid•ec•o, kaj la sklav•o•j al•port•is karb•uj•o•n. “Kiel long•e panj•o est•os for?” Livila demand•is.
“Sen•dub•e ŝi re•ven•os post kelk•a•j tag•o•j”, Pina dir•is.
Ili•a onkl•o aper•is ĉe la pord•o. “Jen vi!”
“Oĉj•o Klaŭdi•o!” Sinj•o dir•is.
Li al•proksim•iĝ•is per lam•a•j paŝ•o•j, kis•is la knab•in•o•j•n, kaj taŭz•is la har•ar•o•n de Bot•et•o. “Mi ĵus aŭd•is, kio okaz•is. Tre mal•trankvil•ig•a afer•o, eg•e mal•trankvil•ig•a — kaj nun la sub•ul•o•j de Sejan•o sur•tret•as la bibliotek•o•n de vi•a patr•o.”
“Kio•n ili serĉ•as?” Bot•et•o demand•is.
Ili•a onkl•o ignor•is la demand•o•n. “Kio•n vi manĝ•as? Ĉu nur tio•n — mi cert•as, ke vi•a•j sklav•o•j pov•as kun•met•i io•n pli manĝ•ind•a•n, ĉu ne?”
“Port•u pli•a•n porci•o•n por ni•a onkl•o Klaŭdi•o”, Bot•et•o ordon•is al la sklav•o, kiu atend•is ĉe la pord•o. “Vi aŭd•is, kio•n li dir•is — rost•u por li kelk•a•j•n ren•o•j•n aŭ simil•e. Kaj port•u iom da vin•o.”
“Oĉj•o, kio okaz•as?” Sinj•o dir•is. “Kial panj•o dev•as for•ir•i?”
Ili•a onkl•o suĉ•is si•a•j•n lip•o•j•n. “Est•as mal•facil•e klar•ig•i. Supoz•ebl•e vi sci•as pri la arest•o de vi•a frat•o Neron•o.”
“Panj•o dir•is al mi, ke soldat•o•j ven•is al li•a dom•o”, Pina dir•is. Bot•et•o ĵet•is al ŝi abrupt•a•n rigard•o•n; ŝi ne jam menci•is al li kaj Sinj•o la konversaci•o•n, kiu•n ŝi hav•is kun ili•a patr•in•o la antaŭ•a•n tag•o•n.
Ili•a onkl•o rigard•is ili•a•j•n vizaĝ•o•j•n kaj hezit•is. “Ni pet•as, oĉj•o, klar•ig•u al ni, kio okaz•as”, Pina dir•is.
“En ord•o, sed tem•as pri mal•bel•a rakont•o. La fakt•o est•as, ke hieraŭ maten•e oni denunc•is vi•a•n frat•o•n Neron•o en la senat•o. Ŝajn•as, ke Sejan•o komenc•as suspekt•i li•a•j•n ambici•o•j•n.”
“Kio•n oni far•os al li? Ĉu li est•as en ord•o?”
“Mi tim•as, ke ver•ŝajn•e li est•os ekzil•it•a.”
Sinj•o ek•plor•is. Neniu el la knab•in•o•j sent•is apart•a•n simpati•o•n por Neron•o, kiu est•is mult•e pli aĝ•a ol ili kaj em•is trakt•i ili•n kiel ar•o•n da ĝen•a•j infan•et•o•j. Kaj tamen est•is tim•ig•a la konstat•o, ke ebl•e oni ver•e for•send•os li•n.
La sklav•o•j re•ven•is kun plet•o da konserv•it•a•j viand•o•j. Oĉj•o Klaŭdi•o elekt•is gras•a•n kapon•o•femur•o•n kaj ŝir•is ĝi•n per si•a•j dent•o•j, viŝ•ant•e si•a•n buŝ•o•n per tuk•o, kiu baldaŭ aspekt•is sam•e gras•o•kovr•it•a kiel li•a menton•o. Pina for•turn•is si•a•j•n okul•o•j•n. Ŝi am•is si•a•n onkl•o•n, tamen ŝi est•us pov•int•a dezir•i, ke li lern•u manĝ•i pli elegant•e.
“Ni ĉiu•j sci•as, ke vi•a patr•in•o neniam akcept•is la nom•um•o•n de Tiberi•o kiel imperi•estr•o”, Klaŭdi•o dir•is. Li viŝ•is si•a•j•n fingr•o•j•n per la makul•it•a buŝ•tuk•o, kaj pren•is porci•o•n da ole•ec•a•j fung•o•j. “Kaj — nu, oft•e ven•is ĉe ŝi vizit•ant•o•j kun simil•a opini•o. Kompren•ebl•e Tiberi•o de ĉiam sci•as, ke vi•a patr•in•o ne akcept•as li•n kiel imperi•estr•o•n, kaj evident•e li decid•is, ke li ne plu pov•as permes•i tia•n situaci•o•n.”
“Kio okaz•os al panj•o?”
Oĉj•o Klaŭdi•o pur•ig•is si•a•n naz•o•n per si•a gras•a buŝ•tuk•o. “Ŝi dev•as provizor•e for•ir•i el Rom•o. Al si•a vila•o en Herkulan•o.”
La vila•o en Herkulan•o... Pina hav•is feliĉ•a•j•n memor•o•j•n pri fest•o•j sur ornam•it•a bark•o kun jun•ul•in•o•j en tra•vid•ebl•a•j rob•o•j, kiu•j danc•is laŭ la muzik•o de flut•o•j kaj lir•o•j. Se panj•o est•us tie, ŝi fart•us sufiĉ•e komfort•e — sed ne kontent•ig•is Pina•n tiu klar•ig•o. Ili•a patr•in•o ŝajn•is tro mal•kviet•a, kaj ŝi kis•is ili•n, kvazaŭ ŝi for•ir•os por long•a temp•o.
“Nu”, dir•is oĉj•o Klaŭdi•o. “La demand•o est•as, kio•n ni far•os pri vi kvar infan•o•j?”
“Panj•o dir•is, ke ni pov•os gast•i ĉe avinj•o Antonia”, Pina dir•is.
“Ĉu ŝi dir•is tio•n? Nu, mi ne kred•as, ke la apartament•o de vi•a avinj•o hav•os spac•o•n por ĉiu•j kvar. Sed kompren•ebl•e vi pov•os vid•i ŝi•n ĉiu•tag•e. Vi rest•os ĉe vi•a pra•av•in•o Livia.”
Ĉe Livia! La apartament•o de avinj•o Antonia trov•iĝ•is ĉe la supr•a etaĝ•o de la sam•a dom•o, kaj kiam ajn ili vizit•is si•a•n av•in•o•n, ĉiam ven•is moment•o, kiam ili dev•is ir•i mal•supr•e•n por salut•i Livia•n. Ŝi est•is ne•imag•ebl•e mal•jun•eg•a kaj sulk•iĝ•int•a kun tord•it•a•j man•o•j kaj pik•a•j blank•a•j har•o•j sub la menton•o, kaj Bot•et•o nom•is ŝi•n La Sorĉ•ist•in•o. Ŝi kutim•is kis•i la knab•in•o•j•n kaj demand•i, kio•n ili teks•as. Ĉiam ŝajn•is, ke ŝi pli interes•iĝ•as pri ili•a teks•ad•o ol pri ili•a•j lecion•o•j, kaj se ili kverel•is kun Bot•et•o, ŝi admon•is, ke ili ne rajt•as disput•i kun si•a frat•o. La okul•o•j de Pina plen•iĝ•is je larm•o•j. Tio est•as jam sufiĉ•e mal•bon•a afer•o, ke oni for•send•as panj•o•n, sed ĉu oni ankaŭ ne permes•os al ŝi daŭr•ig•i si•a•j•n lecion•o•j•n?
Mi•a patr•in•o est•is hom•o kun fort•a karakter•o kaj talent•o por gvid•ad•o. Se ŝi est•us vir•o, tio ebl•e hav•us la sekv•o•n, ke ŝi est•us far•iĝ•int•a sam•e grand•a general•o kiel ŝi•a edz•o Ĝermanik•o. Est•as bon•e kon•at•a fakt•o, ke ĉio, kio•n vir•in•o spert•as dum la graved•ec•o, form•as la karakter•o•n de ŝi•a nask•ot•a infan•o. Filozof•o•j montr•as ekzempl•o•j•n de graved•a•j vir•in•o•j, kiu•j aŭskult•ad•is la deklam•ad•o•n de fam•a•j jur•ist•o•j, por ke la nask•ot•a infan•o akir•u ili•a•n talent•o•n je elokvent•ec•o. Mal•e, vir•in•o, kiu adult•as dum la graved•ec•o, risk•as produkt•i mal•ĉast•a•n fil•in•o•n.
Ne, ne, prefer•e mi ne dir•u tio•n. Ĝi cert•e pens•ig•os la hom•o•j•n pri avinj•o Julia.
Filozof•o•j montr•as ekzempl•o•j•n de graved•a•j vir•in•o•j, kiu•j aŭskult•ad•is la deklam•ad•o•n de fam•a•j jur•ist•o•j, por ke la nask•ot•a infan•o akir•u ili•a•n talent•o•n je elokvent•ec•o. Kiam mi•a patr•in•o hero•e streb•is ten•i mal•ferm•it•a la pont•o•n super Rejn•o, ŝi est•is graved•a je sep monat•o•j. Mi est•as fier•a pro la konstat•o, ke la kuraĝ•o kaj decid•em•o, kiu•j•n ŝi montr•is en tiu okaz•o, est•is hered•ot•a•j de mi, ŝi•a ankoraŭ ne nask•it•a fil•in•o.
Mi nask•iĝ•is la 6•a•n de novembr•o en la du•a jar•o de la reg•ad•o de Tiberi•o, dum la konsul•period•o de Drus•o Juli•o Cezar•o (mi•a onkl•o) kaj C. Norban•o Flak•o. Mi•a patr•o tiam serv•is en Ĝerman•uj•o, kaj mi•a patr•in•o nask•is mi•n en la milit•baz•o Ara Ubiorum. Mi nun•temp•e honor•as mi•a•n nask•iĝ•lok•o•n per mult•a•j privilegi•o•j, kaj la loĝ•ant•o•j oft•e esprim•as si•a•n dank•em•o•n pro mi•a patron•ec•o.
Dum mi•a•j infan•a•j jar•o•j mi est•is ne•kutim•e alt•a. Mi super•is mi•a•j•n du pli jun•a•j•n frat•in•o•j•n, kaj eĉ mi•a•n pli aĝ•a•n frat•o•n Gaj•o.
Li nom•is mi•n La Gru•o. Bot•et•o ĉiam sci•is kiel traf•i ies sent•em•a•n punkt•o•n.
Post mi•a edz•in•iĝ•o je dek tri jar•o•j, mi ĉes•is kresk•i, kaj de tiam mi•a alt•ec•o est•as normal•a. Mi hav•as nur unu ne•kutim•a•n trajt•o•n, du•obl•a•n kojn•o•dent•o•n
Kiel tiu dent•o ĝen•is mi•n — mi ne pov•us ignor•i ĝi•n, mi konstant•e pas•ig•is sur ĝi mi•a•n lang•o•n. “Ĉes•ig•u tio•n!” Eklog•o ĉiam admon•is. “Est•u kontent•a, ke vi hav•as fortik•a•j•n blank•a•j•n dent•o•j•n, kaj ke neniu•j mank•as.” Tiam ŝi kapt•is la bukl•il•o•n kaj tord•is mi•a•j•n har•o•j•n por form•i la dev•ig•a•n vic•o•n de bukl•et•o•j laŭ mi•a frunt•o, grumbl•ant•e: “Vi ne bezon•as tim•i, kun tia famili•a de•ven•o. Est•os por vi neniu problem•o trov•i edz•o•n — eĉ se vi est•us surd•a kaj blind•a kun ĝib•o, tamen la vir•o•j amas•iĝ•us antaŭ vi•a pord•o.”
du•obl•a•n kojn•o•dent•o•n ĉe la supr•a dekstr•a flank•o. Tio montr•as, ke favor•as mi•n la destin•o; kiel ĉiu•j sci•as, la sam•a trajt•o ĉe la mal•dekstr•a flank•o aŭgur•as mal•bon•a•n sort•o•n.
Kiam mi aĝ•is nur kvar jar•o•j•n, mi•a patr•o mort•is.
Sed kio•n mi skrib•u? Kiel li mort•is? Panj•o est•is konvink•it•a, ke Ĝermanik•o est•is venen•it•a. Sed pra•av•in•o Livia ne konsent•is — laŭ ŝi, tio est•is tut•simpl•e natur•a, degener•ig•a mal•san•o. Mi prov•is iam demand•i Bot•et•o•n — li ja ĉe•est•is, kiam tio okaz•is, sed tiam li est•is nur sep-jar•a, kaj kompren•ebl•e oni neniam sukces•is el•tir•i de li rekt•a•n respond•o•n. Li dir•is nur: “Panj•o ĝu•eg•is tiu•n tut•a•n situaci•o•n — la el•ŝip•iĝ•o•n ĉe ĉiu haven•o, la solen•a•j•n paŝ•o•j•n, la nigr•a•j•n vest•o•j•n, kuraĝ•e re•ten•i si•a•j•n larm•o•j•n kiel ver•a Rom•a nobel•in•o, la urn•o•n prem•at•a•n al ŝi•a sin•o sub la rigard•o de la hom•amas•o•j. Laŭ mi, mort•ig•is li•n panj•o.”
Mi ne detal•e pri•skrib•os la cirkonstanc•o•j•n de li•a mort•o. Oni ĝeneral•e kred•as, ke li est•is venen•it•a, kaj ke suspekt•ind•a•j objekt•o•j est•is trov•it•a•j en la kel•o de li•a dom•o. La preciz•a konsist•o de tiu•j objekt•o•j est•is tro•ig•it•a dum la re•rakont•ad•o, tiel ke la hom•o•j nun kred•as, ke tra la dom•o est•is trov•it•a•j skelet•o•j kaj plumb•a•j tabul•et•o•j, sur kiu•j est•is skrib•it•a•j mal•ben•o•j. Fakt•e la ver•o est•is mal•pli dram•ec•a, sed ne mal•pli ŝok•a por mi•a patr•in•o. Kiam mi•a patr•o jam est•is mal•fort•a pro si•a mal•san•o, li•a korp•o kovr•it•a de mal•hel•a•j makul•o•j, kelk•a•j sklav•o•j far•ant•e ripar•labor•o•j•n en la sub•ter•a cistern•o trov•is mal•antaŭ sen•morter•a brik•o tabul•et•o•n kun mal•ben•o. Ili montr•is ĝi•n al la pri•zorg•ant•o, kiu port•is ĝi•n al mi•a patr•in•o. Ne est•as cert•e, ke la mal•ben•o efektiv•e est•is direkt•it•a kontraŭ Ĝermanik•o. Ĝi ver•ŝajn•e jam est•is en la cistern•o de mult•a•j jar•o•j, kaj kred•ebl•e ĝi cel•is la antaŭ•a•n pri•zorg•ant•o•n, kiu mort•is post fal•o kaj sub•tret•o de ĉeval•o. Sed al mi•a patr•in•o, sen•help•e rigard•ant•a dum ŝi•a edz•o perd•ad•is si•a•j•n fort•o•j•n, tiu mis•aŭgur•a mal•kovr•o ŝajn•is kiel antaŭ•avert•o. Ĝermanik•o mort•is kelk•a•j•n tag•o•j•n post•e. Ne ebl•as dir•i kun cert•ec•o kiu respond•ec•is pri li•a mort•o, se en•tut•e est•is iu.
Panj•o est•is konvink•it•a, ke paĉj•o•n oni mort•ig•is laŭ ordon•o de Tiberi•o — ŝi kred•is, ke li vol•is liber•ig•i la voj•o•n por si•a propr•a fil•o Drus•o. Laŭ mi tio ne est•as ver•ŝajn•a. Jes, mult•a•j ag•o•j de Tiberi•o est•is ne•pardon•ebl•a•j — se mi pens•as pri mi•a•j frat•o•j... sed venen•o ne est•is laŭ li•a stil•o. Li ĉiam sekv•is la ĝust•a•j•n procedur•o•j•n laŭ ĉiu detal•o.
Kaj kio pri Sejan•o? Li est•is tut•e pret•a uz•i venen•o•n — ni ĉiu•j vid•is tio•n post•e. Mi ne sci•as... tio okaz•is fru•e en li•a karier•o, li ankoraŭ ne far•iĝ•is la ĉef•a konsil•ant•o de Tiberi•o... ali•flank•e li jam firm•ig•ad•is si•a•n pozici•o•n, fort•ig•is la gvardi•o•n, ig•is si•n mem la sol•a komand•ant•o anstataŭ divid•i la posten•o•n. Li hav•is ĉia•n interes•o•n cert•ig•i, ke Ĝermanik•o ne ven•u hejm•e•n.
La mort•o•n de Ĝermanik•o sekv•is profund•a kaj spontane•a funebr•ad•o tra la tut•a imperi•o, eĉ inter la sovaĝ•a•j ĝerman•a•j trib•o•j. Dum ili mal•am•is kaj tim•is li•n kiel si•a•n venk•int•o•n, ili respekt•is li•a•n hero•ec•o•n kiel batal•ant•o. Memor•e al li oni far•is ofer•o•j•n, star•ig•is sen•nombr•a•j•n ark•o•j•n, statu•o•j•n kaj monument•o•j•n, kaj eĉ don•is li•a•n nom•o•n al blok•o de sid•lok•o•j en teatr•o.
Ignor•ant•e konsil•o•j•n, ke ŝi atend•u la komenc•o•n de la printemp•a ŝip•vojaĝ•a sezon•o, mi•a patr•in•o tuj re•ir•is al Rom•o.
Tip•a kondut•o de panj•o, ŝi ĉiam ag•is laŭ•impuls•e. Normal•e ŝi ne pov•is gajn•i kontraŭ trankvil•a strategi•ist•o kiel Sejan•o — sed almenaŭ tiu•okaz•e ŝi prav•e juĝ•is la situaci•o•n. Ŝi sci•is, ke urĝ•as re•ven•i al Rom•o dum la popol•o simpati•as kun ŝi. Ŝi est•is en harmoni•o kun la sent•o•j de la publik•o. Dum onkl•o Tiberi•o... mi vid•as li•n kiel rigid•a•n nigr•a•n arb•o•trunk•o•n, kiu star•as sen•mov•e inter inund•o•j, dum tajd•o•j de emoci•o verŝ•iĝ•as preter li ĉiu•flank•e. Tio tut•e ne help•is popular•ig•i li•n. Li•a dign•a kondut•o sen•dub•e ŝajn•is arogant•a kaj sen respekt•o al la mort•int•o.
Ĉe ĉiu haven•o ŝi el•ŝip•iĝ•is port•ant•e la cindr•o•j•n de si•a edz•o en urn•o, kiu•n ŝi ten•is en si•a sin•o kiel last•a•n brak•um•o•n de la hom•o mem. Renkont•is ŝi•n deleg•it•ar•o•j de la ĉef•a•j civit•an•o•j, dum laŭ•long•e de la voj•o prem•iĝ•is grand•eg•a•j hom•amas•o•j nigr•e vest•it•a•j, ĉiu•j lament•ant•a•j kaj ve•ant•a•j kvazaŭ por membr•o de la propr•a famili•o. Oni ek•flam•ig•is ŝtip•ar•o•j•n, kie est•is brul•ig•it•a•j incens•o kaj ali•a•j funebr•a•j ofer•o•j, kaj ĉe ĉiu•j flank•o•j nenio est•is aŭd•ebl•a krom plor•o•j kaj ĝem•o•j.
Tiel oft•e mi memor•as tiu•n scen•o•n, ke mi ne plu cert•as, kio•n mi ver•e memor•as, kaj kio•n mi nur memor•as memor•i. Eklog•o ekscit•is ni•a•n anticip•o•n dum la antaŭ•a•j tag•o•j — “Nun vi de•nov•e vid•os vi•a•n patr•in•o•n!” Mi ne est•is cert•a, kia est•as patr•in•o — la sol•a patr•in•o, kiu•n mi kon•is, est•is Urgulanila, la patr•in•o de kuz•o Druĉj•o. Ŝi ĉiam port•is bel•aspekt•a•j•n rob•o•j•n el iu plaĉ•e mol•a ŝtof•o, kaj hav•is vic•o•n de bukl•et•o•j laŭ si•a frunt•o.
Mi•a patr•in•o klin•iĝ•is de grand•a alt•ec•o por kis•i mi•n. Ŝi•a naz•o est•is mal•varm•a kaj mal•sek•a kiel tiu de hund•o, kaj ŝi port•is mal•hel•a•n mantel•o•n, kaj ŝi ne rid•et•is. Tiam ŝi rekt•iĝ•is, kaj ŝi puŝ•is al mi knab•o•n kaj dir•is: “Kis•u vi•a•n frat•o•n”. Bot•et•o ŝajn•is al mi terur•e alt•a, preskaŭ sam•e alt•a kiel mi•a kuz•o Druĉj•o, kvankam supoz•ebl•e li hav•is nur sep jar•o•j•n aŭ simil•e. Mi re•tir•iĝ•is hont•em•e, sed li al•proksim•iĝ•is sur rigid•a•j krur•o•j — sen•dub•e ni•a patr•in•o puŝ•is li•n de mal•antaŭ•e — kaj formal•e kis•is mi•n ĉe ambaŭ vang•o•j. Imag•u, ke grand•a knab•o trov•as mi•n kis•ind•a! Mi tuj ador•is li•n. Ver•ŝajn•e tio est•is la okaz•o, kiam mi unu•a•foj•e renkont•is ankaŭ Livila•n, sed mi tut•e ne memor•as ŝi•n. Ŝi mult•e mal•pli impres•is mi•n ol mi•a frat•o.
Kompren•ebl•e mi ador•is mi•a•n ĵus mal•kovr•it•a•n grand•a•n frat•o•n, kaj dum tag•o•j sekv•is li•n kiel hund•et•o. Mi est•is fier•a kaj feliĉ•eg•a ĉiu•foj•e kiam li bon•vol•is parol•i kun mi. Mi vol•is imit•i li•a•n vest•o•manier•o•n kaj dezir•is hav•i bot•o•j•n kiel li•a•j — rav•is mi•n li•a•j bot•o•j, kiu•j est•is ĝust•e kiel ver•a•j soldat•bot•o•j kun vic•o•j de rimen•o•j kaj ver•a•j najl•o•j sub la pland•um•o, sed Eklog•o dir•is al mi ke tiu•j est•as bot•o•j por knab•o, ne konven•a•j por knab•in•o. “Mi ne vol•as est•i knab•in•o!” mi protest•is. “Mi vol•as hav•i bot•o•j•n kiel knab•o!” “Knab•o•j ne rajt•as port•i bel•a•j•n vest•o•j•n kaj bel•a•n friz•aĵ•o•n”, ŝi dir•is, sed tiu argument•o tut•e ne impres•is mi•n. Mi abomen•is star•i sen•mov•e dum ŝi pinĉ•is mi•a•j•n har•o•j•n en ond•o•j•n, kaj la naŭz•a•n odor•o•n de brul•ig•it•a•j har•o•j en la bukl•il•o.
Post la re•ven•o de mi•a patr•in•o al Rom•o, la famili•o ek•loĝ•is en la dom•o, kiu antaŭ•e aparten•is al mi•a patr•o Ĝermanik•o. Oni opini•is, tamen, ke la in•a etos•o de mi•a patr•in•a hejm•o ne taŭg•as por du jun•a•j vir•o•j baldaŭ ek•paŝ•ont•a•j en la publik•a•n viv•o•n. Tial mi•a•j du pli aĝ•a•j frat•o•j, Neron•o kaj Drus•o, rest•is sub la zorg•o de si•a onkl•o Drus•o, la fil•o de Tiberi•o.
Onkl•o Drus•o — li est•is bru•em•a kaj tim•ig•a, kaj kiam li klin•iĝ•is por kis•i mi•n, mi flar•is mal•freŝ•a•n vin•o•n en li•a spir•o. Mi memor•as okaz•o•n, kiam li parol•is al panj•o per si•a laŭt•a voĉ•o, io•n pri gladiator•o•j: “... kaj li en•puŝ•is si•a•n glav•o•n, kaj la intest•o•j el•ŝut•iĝ•is sur la sabl•o•n kiel amas•o da kolbas•o•j.” Panj•o naŭz•o•trem•is kaj iom•et•e re•tir•is si•n, kaj mi sci•is, ke est•as en ord•o mal•ŝat•i onkl•o•n Drus•o.
Mal•long•e post la re•ven•o de mi•a patr•in•o al Ital•uj•o, Sejan•o, la ĉef•a konsil•ant•o de Tiberi•o, ven•is vizit•i ŝi•n. Mi plu rakont•os pri tiu hom•o post•e. Inter•temp•e sufiĉ•as inform•i, ke komenc•e mi•a patr•in•o bon•ven•ig•is li•n. Sam•e kiel ĉiu•j ali•a•j, ŝi est•is sorĉ•it•a de li. Aŭskult•ant•e ŝi•n kun simpati•o — aŭ tiel ni supoz•is — li instig•is ŝi•n parol•i pri si•a•j emoci•o•j. Li baldaŭ mal•kovr•is, ke ŝi konsider•as Tiberi•o•n en•trud•iĝ•int•o, kiu pren•is la lok•o•n pli ĝust•e asign•ot•a•n al ŝi•a plej aĝ•a fil•o, Neron•o. Mal•rapid•e mi•a patr•in•o ek•kompren•is, ke dum Sejan•o ŝajn•ig•as si•n amik•em•a kaj ĉarm•a, li raport•as ĉiu•j•n ŝi•a•j•n vort•o•j•n al la imperi•estr•o.
Tiberi•o komenc•e hav•is simpati•o•n al mi•a patr•in•o, kaj far•is ĉio•n ebl•a•n por favor•i mi•a•j•n pli aĝ•a•j•n frat•o•j•n. Li rekomend•is ili•n al la senat•o, kaj malgraŭ ili•a jun•ec•o, li help•is progres•ig•i ili•a•j•n karier•o•j•n. Sed post kiam Sejan•o mal•ferm•is al li, por tiel dir•i, ŝi•a•j•n sekret•a•j•n pens•o•j•n, li iĝ•is suspekt•em•a, kaj ne plu trakt•is ŝi•n laŭ la sam•a afabl•a manier•o kiel antaŭ•e. Li sci•is, ke mi•a patr•in•o hav•as mult•a•j•n sub•ten•ant•o•j•n inter la senat•an•o•j, hom•o•j•n lojal•a•j•n al la memor•o de Ĝermanik•o, kiu•j opini•as, ke kiam mi•a frat•o Neron•o ating•os matur•ec•o•n, Tiberi•o dev•os eks•iĝ•i favor•e al li.
Kelk•a•j•n jar•o•j•n post la mort•o de mi•a patr•o, mi•a patr•in•o ek•pens•is pri re•edz•in•iĝ•o. Ŝi est•is ankoraŭ sufiĉ•e jun•a por nask•i pli•a•j•n infan•o•j•n, kaj viv•ant•e kiel vidv•in•o de iom da temp•o, ŝi sent•is bezon•o•n je kun•ul•o, kun kiu pas•ig•i si•a•j•n mal•jun•a•j•n jar•o•j•n.
Kiel ali•e prav•ig•i la fakt•o•n, ke post edz•in•iĝ•o kun Ĝermanik•o, ŝi pov•is eĉ pens•i viv•i kun ali•a vir•o? Sinj•o kaj mi tim•is Azini•o•n — li oft•e log•is ni•n en konversaci•o•n kaj tiam subit•e rid•ind•ig•is ni•n per ia ironi•a koment•o. Nur Livila est•is sufiĉ•e lert•a por kontraŭ•star•i li•n — ŝi ĉiam tuj re•ag•is per impertinent•a respond•o, kiu gajn•is por ŝi man•frap•o•n de panj•o, se tiu hazard•e aŭd•is. Sed Azini•o nur rid•is kaj dir•is al panj•o, ke Livila prav•as. Laŭ li, se iu merit•as frap•o•n, tiu est•as li mem, kiu incit•is ni•n.
La hom•o, kiu•n ŝi elekt•is, est•is Gaj•o Azini•o Gal•o, kiu pli fru•e est•is intim•a amik•o de Aŭgust•o. Li jam ĝu•is prestiĝ•a•n karier•o•n, ĉar li serv•is ne nur kiel konsul•o en Rom•o, sed ankaŭ kiel guberni•estr•o en Azi•a Provinc•o. Tiberi•o ne rekt•e rifuz•is la pet•o•n de mi•a patr•in•o. Li promes•is pri•pens•i la afer•o•n, kaj post•e neniam plu menci•is ĝi•n.
Mi ne cert•as kiel ni sci•is, ke la imperi•estr•o ne respond•is al panj•o, sed iel infan•o•j ĉiam sci•as tia•j•n afer•o•j•n. Neniu el ni bedaŭr•is tio•n, laŭ mi•a memor•o. Ni fier•is hav•i Ĝermanik•o•n kiel patr•o•n, kaj ni ne vol•is vid•i li•n anstataŭ•it•a de ĉi tiu nepr•e mal•pli impres•a kandidat•o. Ĉiu•okaz•e, neniel plaĉ•is al ni la perspektiv•o sub•iĝ•i al la aŭtoritat•o de patr•o — panj•o jam est•is sufiĉ•e sever•a, kaj ni imag•is, ke patr•o est•us dek•obl•e pli rigor•a.
Tio met•is mi•a•n patr•in•o•n en mal•facil•a•n situaci•o•n, ĉar kvankam ŝi•a rilat•o kun Azini•o est•is absolut•e dec•a, li•a•j oft•a•j vizit•o•j al ni•a dom•o mal•ferm•is la voj•o•n por la akuz•o•j pri konspir•ad•o kaj seks•a mis•kondut•o, pri kiu•j oni post•e kulp•ig•is ili•n.
Kia ne•pri•skrib•ebl•a insult•o al panj•o! Ne sufiĉ•is, ke oni mal•liber•ig•is ŝi•n en tiu et•et•a insul•o kaj mis•trakt•is ŝi•n, sed krom•e ŝi dev•is aŭd•i, kiel oni tren•as ŝi•a•n reputaci•o•n tra la kot•o, dum ŝi est•as tro mal•proksim•a por defend•i si•n! Tiberi•o eĉ anonc•is en la senat•o, ke Azini•o est•is ŝi•a am•ant•o. Mi ne pov•as imag•i ŝi•a•j•n emoci•o•j•n, kiam ŝi ek•sci•is tio•n. Kaj sen•dub•e Tiberi•o apart•e zorg•is, ke oni inform•u ŝi•n pri la mal•rapid•a mort•ad•o de Azini•o. Oni ten•is li•n viv•a dum monat•o•j per mizer•a•j er•et•o•j da manĝ•aĵ•o•j, ĝis li est•is tro mal•fort•a por lev•i si•n de si•a lit•o, redukt•it•a al viv•ant•a skelet•o kun putr•a•j dent•o•j kaj mal•dens•a•j tuf•et•o•j da har•o•j facil•e el•tir•ebl•a•j.
La kvar infan•o•j ne dev•is trans•lok•iĝ•i grand•a•n distanc•o•n. La dom•o de Livia najbar•is ili•a•n, kaj ili ir•is tie•n regul•e por vizit•i si•a•n av•in•o•n Antonia. Kaj tamen la knab•in•o•j sent•is si•n tre et•a•j kaj perd•it•a•j, kiam sklav•o konduk•is ili•n laŭ sen•lum•a koridor•o al la ĉambr•o, kie la tri•op•o dev•os rest•i. Ili dis•met•is si•a•j•n posed•aĵ•o•j•n silent•e, sen la kutim•a•j disput•et•o•j pri kiu est•u apud la fenestr•o kaj kiu•j kun•divid•u lit•o•n. Ili ne vol•is kverel•i en la dom•o de Livia — precip•e Sinj•o tim•is ŝi•n. Ne•kutim•e, ŝi eĉ ne kontraŭ•star•is kiam Pina, kiel la plej aĝ•a, pren•is gvid•a•n rol•o•n en la organiz•ad•o de la ĉambr•o. “Livinj•o, kiu•n lit•o•n vi vol•as? Ĉu tiu•n apud la fenestr•o? En ord•o, vi divid•os tiu•n lit•o•n kun Eklog•o, kaj Sinj•o kaj mi pren•os ĉi tiu•n apud la pord•o.” Kiam la sklav•o•j en•port•is la kest•o•n en kiu est•is pak•it•a•j ili•a•j vest•o•j, skrib•tabul•et•o•j kaj ali•a•j posed•aĵ•o•j, ŝi ordon•is al ili, imit•ant•e la ĝentil•a•n sed firm•a•n ton•o•n de si•a patr•in•o, ke ili met•u ĝi•n sur la plank•o•n inter la du lit•o•j. “Nun ni lav•os ni•a•j•n vizaĝ•o•j•n, kaj tiam ni ir•os salut•i avinj•o•n Livia.”
Ili•a pra•av•in•o, volv•it•a en lan•mantel•o kaj sid•ant•a proksim•e al karb•uj•o, atend•is ili•n en mal•grand•a, sen•aer•a ĉambr•o, sub la okul•o•j de la bust•o•j de si•a•j mult•e•nombr•a•j nev•in•o•j, nev•o•j, ge•nep•o•j kaj pra•ge•nep•o•j. Pina est•is kontent•a trov•i tie ankaŭ avinj•o•n Antonia. Ŝi kis•is ili•n, murmur•ant•e: “Vi kompat•ind•a•j infan•o•j. Rigard•u — mi ordon•is al la kuir•ist•o far•i por vi gri-bul•et•o•j•n.” Livia gest•is kvazaŭ ŝi vol•as dir•i io•n, sed Antonia dir•is al ŝi: “Ankoraŭ ne. Ili spert•is mal•facil•a•n maten•o•n. Las•u ili•n unu•e ĝu•i mal•grand•a•n plezur•o•n.”
La glu•ec•a•j bul•et•o•j est•is la mal•plej plezur•ig•a afer•o, kiu•n Pina pov•is imag•i en tiu moment•o, sed ŝi sci•is, ke avinj•o ne est•os kontent•a ĝis ŝi manĝ•os almenaŭ tri aŭ kvar. Ŝi far•is si•a•n ebl•o•n en•glut•i ili•n per la help•o de akv•um•it•a vin•o, kaj for•lek•is la miel•o•n de si•a•j fingr•o•j. Livia rid•et•is sen•pacienc•e.
“Avinj•o”, Pina dir•is al Livia. “Ĉu mi rajt•as demand•i io•n?”
Livia kap•jes•is kaj Pina demand•is: “Kie•n ir•os panj•o?”
Livia ve•spir•is. “En ĉi tiu moment•o ŝi trov•iĝ•as ĉe vi•a famili•a bien•o en Herkulan•o. Tamen la afer•o ankoraŭ atend•as debat•o•n en la senat•o. Mi dev•as avert•i vi•n pri la propon•o de Sejan•o: ke ŝi est•u send•it•a en ekzil•o•n.”
Pina rigard•is si•a•j•n pied•o•j•n. La nov•aĵ•o ne plu pov•is ŝok•i ŝi•n; ŝi sent•is si•n mal•plen•a de ĉia emoci•o. Sinj•o de•nov•e plor•is.
“Kio pri Neron•o?” Bot•et•o demand•is.
“Li•n oni send•os al Ponti•o”, Livia dir•is. “Tio est•as insul•o ne tro mal•proksim•a de Anti•o. Trov•iĝ•as tie urb•o kaj grand•a vila•o, kie vi•a frat•o loĝ•os. Mi mem ir•is tie•n de temp•o al temp•o por ĝu•i feri•et•o•n kun mi•a kar•a Aŭgust•o. Mi memor•as, kiel ni promen•is laŭ la rok•a•j alt•aĵ•o•j — kaj est•as bel•eg•a perspektiv•o de la dom•o. Neron•o viv•os tie tut•e komfort•e.”
Memor•o re•ven•is al Pina pri afer•o okaz•int•a kelk•a•j•n jar•o•j•n pli fru•e. Dum ili rest•is ĉe si•a apud•mar•a vila•o en Anti•o, ŝi ir•is en la ĝarden•o•n kaj hazard•e trov•is panj•o•n, kiu sid•is sur marmor•a benk•o kaj el•rigard•is super la mar•o. La tag•o est•is bril•e klar•a, kaj la mar•o hav•is ekster•ordinar•a•n turkis•blu•a•n nuanc•o•n. Mal•proksim•e en la distanc•o est•is nebul•ec•a form•o kiel blank•a nub•o mal•alt•e ĉe la horizont•o. “Ven•u sid•i kun mi”, panj•o dir•is al ŝi. Ŝi met•is brak•o•n ĉirkaŭ Pina•n kaj tir•is ŝi•n proksim•e•n. “Est•as el•star•a perspektiv•o hodiaŭ. Ebl•as el•rigard•i la tut•a•n distanc•o•n ĝis la insul•o•j.” Pina lev•is si•a•j•n okul•o•j•n al la vizaĝ•o de si•a patr•in•o kaj rimark•is, ke ŝi•a•j vang•o•j est•as mal•sek•a•j.
“Nun aŭskult•u mi•n, ĉiu•j kvar”, ili•a pra•av•in•o dir•is. “Ver•ŝajn•e vi jam sci•as, ke est•is esprim•it•a•j iu•j mal•prudent•a•j koment•o•j, kaj tial vi•a•j patr•in•o kaj frat•o est•is dev•ig•at•a•j for•ir•i el Rom•o. Mi dev•as insist•i pri la neces•o elekt•i vi•a•j•n vort•o•j•n tre prudent•e, precip•e kiam vi parol•as antaŭ hom•o, kiu ne aparten•as al la famili•o. Kelk•foj•e ebl•as mis•interpret•i hazard•a•n alud•o•n.”
Sed la koment•o•j de panj•o ne est•is mis•interpret•it•a•j, Pina pens•is. Ŝi ja ver•e dir•is, ke Neron•o dev•us est•i imperi•estr•o anstataŭ onkl•o Tiberi•o.
“Ĉu oni permes•os al ni skrib•i al panj•o?” Livila demand•is.
La mal•jun•ul•in•o konsider•is. “Tio ŝajn•as al mi akcept•ebl•a”, ŝi dir•is fin•fin•e. “Tamen mi avert•u vi•n, ke mi atend•os vid•i vi•a•j•n leter•o•j•n antaŭ ol ili est•os sigel•it•a•j.”
Pina pens•is pri tiu•j du vir•o•j, kiu•j tra•rigard•is la tabul•et•o•j•n en la stud•ej•o de ŝi•a patr•in•o. Ĉio ajn, kio•n ili•a patr•in•o skrib•os al ili, est•os kontrol•at•a.
“Nu, dum vi rest•os ĉi tie, ne est•as kial•o, por ke vi ne sekv•u vi•a•n normal•a•n rutin•o•n. Mi kompren•as, ke hodiaŭ est•is tre perturb•a por vi, sed morgaŭ vi daŭr•ig•os vi•a•j•n regul•a•j•n lecion•o•j•n kun la instru•ist•o de Gaj•o.” Almenaŭ tio est•is trankvil•ig•a inform•o por Pina. Ĝis tiam ŝi serioz•e tim•is, ke ili•a pra•av•in•o kontraŭ•star•os Timote•o•n kiel ne•konven•a•n instru•ist•o•n por ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j.
Mi kaj mi•a•j frat•in•o•j ricev•is bon•eg•a•n eduk•o•n. Mi•a patr•in•o sci•is, ke iam ni iĝ•os edz•in•o•j kaj patr•in•o•j de la ĉef•a•j civit•an•o•j, kaj opini•is tio•n grav•a, ke ni kapabl•u sub•ten•i ni•a•j•n edz•o•j•n en ties labor•o kaj pret•ig•i ni•a•j•n fil•o•j•n por ili•a•j est•ont•a•j karier•o•j.
Ŝi proviz•is ni•n per grek•a nutr•ist•in•o, por ke ni en•suĉ•u la grek•a•n, por tiel dir•i, kun•e kun la lakt•o de ni•a vart•ist•in•o. Kiam ni est•is pli aĝ•a•j, ni rajt•is part•o•pren•i la lecion•o•j•n de ni•a frat•o. Mi•a•j frat•in•o•j kaj mi pruv•is, ke knab•in•o•j kapabl•as profit•i de serioz•a eduk•ad•o. Mi•a•j propr•a•j talent•o•j est•is por histori•o kaj retorik•o; fakt•e ni•a instru•ist•o oft•e esprim•is bedaŭr•o•n, ke kiel vir•in•o mi ne hav•os okaz•o•n por praktik•i tiu•n art•o•n en la publik•a viv•o. Mi•a frat•in•o Drusila interes•iĝ•is pri poezi•o, dum Livila montr•is prefer•o•n, ne•kutim•a•n ĉe knab•in•o, je filozofi•o.
Sinj•o ĉiam afekt•is abomen•i ni•a•j•n lecion•o•j•n. Ŝi plend•is kaj grumbl•is — kiel pov•is est•i, ke Bot•et•o prefer•is ŝi•n al mi? Stult•a Sinj•o kun si•a•j pup•o•j kaj knab•in•ec•a•j flustr•ad•o kaj sekret•o•j kaj si•a•j stult•a•j amik•in•et•o•j, imit•ant•a•j plen•kresk•a•j•n sinjor•in•o•j•n, inter•ŝanĝ•ant•a•j klaĉ•o•j•n kaj aranĝ•ant•a•j fest•et•o•j•n por si•a•j pup•o•j. Oni est•us pov•int•a supoz•i, ke ŝi•a•j interes•o•j konsist•as nur el bel•a•j vest•o•j kaj la juvel•et•o•j, kiu•j•n ŝi rajt•is port•i en special•a•j okaz•o•j — sed ver•dir•e, ne mank•is al Sinj•o inteligent•o. Ŝi est•is sam•e lert•a pri si•a•j lecion•o•j kiel mi kaj Livila; est•is por ŝi nenia pen•o komplet•ig•i ili•n perfekt•e kaj sen•zorg•e, dum ŝi sam•temp•e plend•ad•is, kiom ili ted•as ŝi•n.
Mi sci•is, ke mi ne est•as bel•a kiel ŝi, pro mi•a•j larĝ•a vizaĝ•o kaj grand•a naz•o, iom bulb•ec•a ĉe la pint•o. Amuz•e, la bel•ul•in•o inter ni ne est•is Sinj•o, sed Livila. Sed Livila est•as indiferent•a al si•a aspekt•o; ŝi ĉiam sen•pacienc•e atend•is por eskap•i de la bukl•il•o kaj re•ven•i al la papirus•aĵ•o, kiu rest•is etend•it•a sur ŝi•a lit•o por ke ŝi ne perd•u si•a•n lok•o•n. Tial Sinj•o ne hav•is rival•o•n en si•a ambici•o est•i la bel•ul•in•o de la famili•o, kaj dum ŝi kondut•is kvazaŭ ŝi est•us la plej admir•ind•a inter ni tri, iel tio est•is ver•a.
Kiam ili rajt•is for•ir•i, la tri knab•in•o•j re•ven•is al la tro plen•a ĉambr•o, kiu est•os ili•a dorm•ej•o dum ne•difin•it•a period•o. “Kia mal•jun•a malic•ul•in•o!” Sinj•o kri•is, tuj kiam ili trov•iĝ•is intern•e. “Ĉu vi aŭd•is kio•n ŝi dir•is? Ŝi intenc•as leg•i ni•a•j•n leter•o•j•n.”
“Ne tiel laŭt•e!” Pina dir•is. “Livila, ferm•u la pord•o•n.”
“Ferm•u ĝi•n mem”, Livila dir•is.
Pina vol•is re•bat•i, sed tiam ŝi memor•is, ke ili ne las•u la sklav•o•j•n de ili•a pra•av•in•o sub•aŭskult•i, kio•n ili dir•as. Ŝi lev•iĝ•is kaj ferm•is la pord•o•n.
“Vi sci•as, kio•n tio signif•as, ĉu ne?” Sinj•o dir•is. “Kiom ajn ni abomen•as rest•i ĉi tie, ni est•as kapt•it•a•j. Ni eĉ ne pov•os dir•i tio•n al panj•o.”
“Mi dub•as, ĉu panj•o pov•us far•i io•n pri la afer•o ĉiu•okaz•e”, Pina dir•is.
“Kaj do, kio•n ni far•u?” Sinj•o dir•is. “Kiu help•os ni•n?”
“Ni dev•os el•turn•iĝ•i mem”, Pina dir•is. “Panj•o jam hav•as sufiĉ•e por pri•pens•i.”
“Ho, pro la bon•a di•in•o!” Sinj•o dir•is. Ŝi ĵet•is si•n el la ĉambr•o, bat•ferm•ant•e la pord•o•n, kiu re•sving•iĝ•is kaj mal•ferm•iĝ•is mal•antaŭ ŝi. Pina lev•iĝ•is kaj ferm•is ĝi•n.
“Mi ne ŝat•as ĉi tiu•n ĉambr•o•n”, Livila dir•is. “Mi ne ŝat•as tiu•n bild•o•n.”
Pina kompren•is ŝi•a•j•n sent•o•j•n. La ĉambr•o est•is farb•it•a per mal•gaj•a flav-brun•et•a nuanc•o; tia•n impres•o•n oni ricev•is per la lum•o de mal•fru•a post•tag•mez•o, kiu en•ŝtel•iĝ•is tra mal•grand•a fenestr•et•o kun krad•o. Sur unu mur•o est•is pentr•aĵ•o, kiu montr•is lukt•ant•a•n vir•in•o•n for•port•at•a•n de grup•o de vir•o•j, dum hom•o en pastr•a•j vest•o•j star•is flank•e kun la ofer•tranĉ•il•o pret•a en si•a man•o kaj kun si•a•j okul•o•j pi•e lev•it•a•j al la ĉiel•o.
“Ĉu vi vol•as leg•i?” Pina demand•is. “Port•u la volv•aĵ•o•n en la vestibl•o•n — est•as tie sufiĉ•e da lum•o.”
Livila grumbl•is kaj tord•is si•a•n korp•o•n. “Mi ne vol•as ir•i tie•n — ebl•e tio ne plaĉ•os al avinj•o Livia. Ĉu vi rest•os kun mi?”
Pina konsent•is kaj ili pren•is si•a•j•n libr•o•j•n — ŝi leg•is biografi•o•n de fam•a•j vir•in•o•j, dum Livila profund•iĝ•is en Metamorfoz•o•j. Tio est•is la plej ŝat•at•a libr•o ankaŭ de Pina, kiam ŝi est•is pli jun•a, kaj tiam ŝi leg•ad•is ĝi•n, ĝis ŝi kon•is mult•a•j•n el la rakont•o•j preskaŭ parker•e. Ŝi atend•is ĝis ŝi•a frat•in•o est•is trankvil•e okup•at•a en la vestibl•o kun si•a volv•aĵ•o, tiam ŝi dir•is: “Nur moment•et•o•n”, kaj sen•bru•e for•las•is ŝi•n tie por leg•i.
Ŝi trov•is Sinj•o•n en la ĉambr•o de Bot•et•o. Li dev•is divid•i kun Timote•o, kiu bon•ŝanc•e ne ĉe•est•is en tiu moment•o. Sinj•o kaj li flustr•ad•is inter si, sed ili ĉes•is parol•i, tuj kiam aper•is Pina. Ŝi en•ir•is, kaj zorg•e ferm•is la pord•o•n. Ignor•ant•e la frost•a•n silent•o•n, ŝi ek•sid•is sur la lit•o•n. “Est•as afer•o, kiu mal•trankvil•ig•as mi•n.”
“Ĉu ver•e?” Bot•et•o dir•is sarkasm•e, kaj Sinj•o rid•is.
Pina sci•is, ke ŝi•a frat•o est•as tim•ig•at•a de ĉio, kio okaz•as al ili•a famili•o, kaj ke kiam li tim•as, li em•as incit•i si•a•j•n proksim•ul•o•j•n. Sed ŝi ne dev•as permes•i, ke li silent•ig•u ŝi•n. La situaci•o est•as tro serioz•a por tio.
“Panj•o avert•is mi•n, ke ni dev•as tre atent•i pri ĉio, kio•n ni dir•os antaŭ ali•a•j hom•o•j. Kaj tio inkluziv•as praavinj•o•n.”
“Kia ekscit•o!” Bot•et•o dir•is. “Preskaŭ sam•e amuz•a kiel teatr•aĵ•o.”
“Bot•et•o, ĉi tio est•as grav•a”, Pina dir•is.
“Bot•et•o, ĉi tio est•as grav•a”, li imit•is ŝi•n mok•e. “En ord•o, Gru•o, ni aŭskult•as. Kio est•as tiu grav•a afer•o?”
“Panj•o klar•e dir•is al ĉiu•j, ke Neron•o dev•us est•i la imperi•estr•o anstataŭ onkl•o Tiberi•o. Sed tio apenaŭ pov•us plaĉ•i al avinj•o Livia — fin•fin•e, onkl•o Tiberi•o ja est•as ŝi•a fil•o.”
“La hom•o, pri kiu ni dev•os atent•i, ne est•as avinj•o”, Bot•et•o dir•is. “Kaj onkl•o Tiberi•o est•as ekster Rom•o de la pas•int•a jar•o. La hom•o, pri kiu ni dev•os zorg•i, est•as Sejan•o. La reg•ant•o de la senat•o nun•temp•e est•as li.”
“Sejan•o!” Sinj•o dir•is. En ŝi•a vizaĝ•o vid•iĝ•is ŝok•o.
“Ĉu vi ne kompren•is io•n ajn?” Bot•et•o mok•is ŝi•n. “La paĉj•o de Junila est•as tiel afabl•a hom•o. Kio•n vi dir•as al ŝi, kiam vi ir•as ĉe ŝi•n por lud•i? Pov•as est•i, ke ŝi kur•as tuj post•e por rakont•i al si•a patr•o ĉio•n, kio•n vi rakont•is al ŝi.”
“Mi neniam rakont•is io•n ajn al Junila. Ni ne parol•as pri tiu•spec•a•j afer•o•j.”
“Ne, kompren•ebl•e ne, vi nur babil•as pri pup•o•j kaj ge•edz•iĝ•o•j kaj tia•j grav•a•j afer•o•j.”
Bot•et•o jam kritik•aĉ•is ĉiu•j•n, kaj Sinj•o est•is re•bat•ont•a. Ne plu grav•is al Pina, kiel re•ag•os ŝi•a frat•o; ŝi sci•is, ke ili dev•as parol•i mal•laŭt•e. “Silent•u!” ŝi sibl•is. “Ni ne dev•as las•i la sklav•o•j•n aŭd•i ni•n. Sklav•o•j•n oni pov•as tortur•i.” Ŝi•a•j du ge•frat•o•j turn•is si•n al ŝi kun esprim•o•j de mir•o. Pina rapid•is por fort•ig•i si•a•n argument•o•n. “Aŭd•u, mi sci•as ke Sejan•o reg•as la senat•o•n, sed ni ne loĝ•as en li•a dom•o. La hom•o, pri kiu ni dev•as atent•i, est•as avinj•o Livia.”
“Kaj tamen ŝi mem invit•is ni•n ven•i loĝ•i ĉi tie”, Sinj•o dir•is.
“Ebl•e ŝi nur vol•is ten•i ni•n sub si•a okul•o”, Pina dir•is. “Ebl•e ŝi hav•as sklav•o•j•n, kiu•j not•as ĉio•n, kio•n ni dir•as.”
“Do, kial ŝi dir•is al ni, ke ni atent•u, al kiu ni parol•as?” Sinj•o dir•is. “Avinj•o Livia ador•as Bot•et•o•n. Ĉu vi ne vid•as ŝi•a•n miel•aĉ•a•n rid•et•o•n, kiam ajn ŝi rigard•as li•n?”
Pina ir•is al la pord•o kaj mal•ferm•is ĝi•n. Neniu ekster•e. “Jes, ŝi ja ŝat•as ni•n, kaj mi ne kred•as, ke ŝi vol•as kaŭz•i al ni problem•o•j•n. Sed ŝi cert•e ne ŝat•as ni•n tiom, kiom ŝi ŝat•as la propr•a•n fil•o•n.”
“Do, vi prov•as dir•i al ni, Gru•o, ke ni est•u prudent•a•j”, Bot•et•o dir•is. “Precip•e kiam avinj•o Livia est•as en la proksim•ec•o. Aŭ kiam ŝi•a•j sklav•o•j spion•as ni•n.”
“Jes, ĝust•e tiel”, Pina dir•is, iom surpriz•it•e, ke ŝi sukces•is kompren•ig•i al li la situaci•o•n. Sed neniam ebl•is cert•i pri Bot•et•o — foj•e li ŝajn•ig•is konsent•i, nur por ke oni sen•streĉ•iĝ•u, antaŭ ol li ponard•os per iu kruel•a koment•o, eventual•e ŝerc•a, eventual•e ne.
“Vi sci•as, kiu kulp•as pri ĉio ĉi”, dir•is Bot•et•o. “Panj•o. Ŝi konstant•e babil•aĉ•as pri Aŭgust•o kaj la sankt•a•j rajt•o•j de la Juli•an•o•j. Ke ni est•as post•e•ul•o•j de Venus•o — kvazaŭ oni ver•e kred•us tia•j•n stult•aĵ•o•j•n — kaj Aŭgust•o tie supr•e sur la Mont•o Olimp•o. Ŝi eĉ ne kred•as tio•n mem! Se ŝi nur parol•us iom pli prudent•e. La sekv•o est•as, ke ŝi en•danĝer•ig•is Neron•o•n... kaj ebl•e ni•n ĉiu•j•n.”
“Ni•n ĉiu•j•n!” Sinj•o dir•is.
“Ni•n ĉiu•j•n! Jes kompren•ebl•e ni•n ĉiu•j•n. Ne nur Neron•o est•as post•e•ul•o de Aŭgust•o. Ĉi tio koncern•as ankaŭ mi•n kaj Drus•o•n.”
Sinj•o turn•is si•n al si•a frat•o kun terur•it•a mien•o. Est•is klar•e, ke li•a•j vort•o•j pli tuŝ•is ŝi•n ol ĉio dir•it•a ĝis nun. “Ho, Bot•et•o! Vi ne supoz•as, ke oni ven•os pren•i ankaŭ vi•n!” Ŝi•a voĉ•o trem•is.
“Ne plor•aĉ•u de•nov•e”, dir•is Bot•et•o. “Vi knab•in•o•j est•os en ord•o. Sejan•o ne hav•os problem•o•n aranĝ•i afer•o•j•n por vi tri — li dev•os nur elekt•i la ĝust•a•j•n edz•o•j•n.”
“Ankaŭ avinj•o Livia ne ŝat•as Sejan•o•n”, Pina dir•is.
“Prav•e”, dir•is Bot•et•o. “Sed ŝi ne est•as la imperi•estr•o. La imperi•estr•o est•as pra•onkl•o Tiberi•o, kaj se li fid•as al Sejan•o, nek avinj•o nek iu ajn pov•os mal•help•i tio•n. Kaj nun, unu el vi klar•ig•u al mi, kiel ni met•os buŝ•um•o•n al Livila. Ŝi sufiĉ•e oft•e aŭd•is panj•o•n rakont•i al ĉiu ajn, ke Tiberi•o ne dev•us est•i la imperi•estr•o, kaj plend•i, ke li ne pet•is re•nov•ig•o•n de la senat•o fin•e de si•a•j unu•a•j dek jar•o•j. Tip•a mis•ag•o de panj•o — parol•i pri tia•j afer•o•j antaŭ ok-jar•ul•o.”
“Mi klar•ig•os al Livila”, Pina dir•is. “Ŝi ne est•as mal•saĝ•a.”
“Jes, ni ĉiu•j sci•as, ke ŝi est•as vi•a prefer•at•a”, Sinj•o dir•is. “Mi esper•as nur, ke ŝi ind•as je tio.”
Dum tiu temp•o, Sejan•o far•is ĉio•n ebl•a•n por venen•i la mens•o•n de Tiberi•o kontraŭ mi•a patr•in•o kaj mi•a•j du plej aĝ•a•j frat•o•j. Li far•is tio•n kun tiom da sukces•o, ke fin•fin•e mi•a patr•in•o est•is for•pel•it•a el Rom•o kaj dev•is rest•i sub la kontrol•o de gard•ist•o•j en si•a propr•a vila•o en Herkulan•o, dum mi•a plej aĝ•a frat•o Neron•o est•is send•it•a al ni•a famili•a bien•o en Mevani•o. Post•e, oni kondamn•is ili•n al ekzil•o. Mi•a frat•o est•is send•it•a al la insul•o Ponti•o, kaj mi•a patr•in•o al Pandateri•o. Rilat•e al mi•a patr•in•o, tio est•is el•star•e kruel•a decid•o de Tiberi•o, ĉar li bon•e sci•is, ke en tiu sam•a insul•o ŝi•a patr•in•o Julia rest•is mal•liber•ul•o dum kvin jar•o•j.
Oni send•is mi•n kun mi•a frat•o Gaj•o kaj mi•a•j du pli jun•a•j frat•in•o•j por loĝ•i ĉe la patr•in•o de Tiberi•o, ni•a pra•av•in•o Livia. Tiberi•o ne est•is en bon•a•j rilat•o•j kun si•a patr•in•o; kaj tamen, ni kvar infan•o•j est•is konsci•a•j, ke oni kontrol•as ni•n. Malgraŭ tio, Livia trakt•is ni•n afabl•e. Ŝi oft•e rakont•is al ni pri si•a edz•o Aŭgust•o
Ne, ŝi ne rakont•is al la ali•a•j. Est•is mi, kiu vol•is aŭd•i ŝi•a•j•n anekdot•o•j•n.
Ŝi oft•e rakont•is al mi pri si•a edz•o Aŭgust•o kaj pri la manier•o•j, laŭ kiu•j ŝi pov•is help•i li•n. Ŝi klar•ig•is al mi, kiel li diskut•is kun ŝi si•a•j•n politik•o•j•n, antaŭ ol li prezent•is ili•n al la senat•o, kaj kiel li not•is grav•a•j•n argument•o•j•n sur tabul•et•o•n kaj laŭt•leg•is ili•n al ŝi kvazaŭ li est•us advokat•o pret•ig•ant•a proces•o•n. Tiu•temp•e mi ne antaŭ•vid•is, ke sam•e kiel Livia mi iam far•iĝ•os la edz•in•o kaj patr•in•o de imperi•estr•o•j, sed en post•a•j jar•o•j la lecion•o•j, kiu•j•n mi ricev•is de ŝi, est•is por mi tre valor•a•j.
Ĉu ver•e mi ne antaŭ•vid•is? Dum praavinj•o rakont•is, la tut•a•n temp•o•n mi aŭskult•ad•is kaj lern•is. Mi vol•is est•i kiel ŝi. Se mi ne pov•os mem est•i imperi•estr•o, mi almenaŭ pov•os est•i sekretari•o de imperi•estr•o, mi pov•os verk•i por li la parol•ad•o•j•n kaj flustr•i en li•a•n orel•o•n, kiam li akcept•os ambasad•ist•o•j•n. Sed prefer•e mi ne sugest•u, ke mi hav•is pens•o•j•n de tiu spec•o. Oni tiom tim•as vir•in•o•j•n, kiu•j interes•iĝ•as pri vir•a•j afer•o•j.
En Rom•o
Somer•e, 28 pK
“Ne permes•u al vi de•voj•iĝ•i pro kalumni•o•j kaj fi•sugest•o•j, pro invent•it•a•j mis•dir•o•j kaj pro oni•dir•o•j pri incest•o. Se mi•a kler•a koleg•o serioz•e kred•as, ke Klodia kulp•as pri incest•o, li dir•u tio•n mal•kaŝ•e, li montr•u al ni la pruv•o•j•n. Ĉi tiu proces•o neniel tem•as pri mar•bord•a•j feri•o•j...”
Bon•a komenc•o, laŭ la opini•o de Pina, sed pri unu detal•o ŝi ne est•is konvink•it•a. “Ĉu vi ne parol•as por la akuz•ant•o•j?”
La voĉ•o de Bot•et•o silent•iĝ•is. “Kiel tio rilat•as al la afer•o?”
“Nu, ĉu la akuz•ant•a advokat•o ne dev•as parol•i unu•e? Mi vol•as dir•i, ke vi ankoraŭ ne est•us aŭd•int•a la oni•dir•o•j•n. Ili ven•os post•e.”
Ŝi•a frat•o al•rigard•is ŝi•n, mal•larĝ•ig•ant•e si•a•j•n okul•o•j•n kontraŭ la sun•o. Est•is plen•a somer•o — ili•a du•a somer•o en la dom•o de Livia — kaj Bot•et•o kaj li•a•j frat•in•o•j sid•is ekster•e por far•i si•a•j•n lecion•o•j•n sub la kolon•ar•o, kiu ĉirkaŭ•is la ĝarden•o•n. “Timote•o dir•is, ke mi verk•u respond•o•n al la parol•ad•o de Ciceron•o. Se tem•as pri respond•o, ĝi ven•as post•e, ĉu ne!”
Pina sent•is, ke ŝi star•as sur mal•firm•a grund•o. Ŝi est•is preskaŭ cert•a, ke ŝi prav•as, sed ŝi ne est•is sufiĉ•e inform•it•a por sub•ten•i si•a•n flank•o•n de la diskut•o.
“Mi re•komenc•os de la komenc•o”, dir•is Bot•et•o. “Kaj ĉi-foj•e bon•vol•u sub•prem•i vi•a•j•n du•on•bak•it•a•j•n kontraŭ•star•o•j•n.” Li ĵet•is rigard•o•n al si•a skrib•tabul•et•o, en•spir•is, kaj al•parol•is si•a•j•n tri frat•in•o•j•n. “Sinjor•o•j de la Senat•o: ne permes•u al vi de•voj•iĝ•i pro kalumni•o•j kaj fi•sugest•o•j, pro invent•it•a•j mis•dir•o•j. Se mi•a kler•a koleg•o serioz•e kred•as, ke Klodia kulp•as pri incest•o, li dir•u tio•n mal•kaŝ•e, li montr•u al ni la pruv•o•j•n. Ĉi tiu proces•o neniel tem•as pri mar•bord•a•j feri•o•j aŭ renkont•iĝ•o•j en la ban•ej•o. Sinjor•o•j de la Senat•o: ĉi tiu proces•o tem•as pri murd•o kaj venen•o.
“Antaŭ ni est•as du ĉef•a•j akuz•o•j. Unu est•as, ke Celi•o ricev•is de Klodia mon•o•n, kiu•n li uz•is por aranĝ•i la murd•o•n de ambasad•ist•o. La ali•a est•as, ke pren•int•e ŝi•a•n mon•o•n, li tiam prov•is venen•i ŝi•n. Est•as ankaŭ tut•a seri•o da mal•pli serioz•a•j akuz•o•j: insid•o•j kaj atenc•o•j, instig•ad•o al popol•ribel•o, kaj ali•a•j fi•a•j kondut•o•j.”
Bot•et•o parol•is bon•e: mal•rapid•e kaj klar•e, kiel li•a instru•ist•o ĉiam konsil•is. Pina sci•is, ke li•a parol•ad•o ver•ŝajn•e ne son•os sam•e flu•e kiam li prezent•os ĝi•n la post•a•n tag•o•n al ili•a•j av•in•o•j Livia kaj Antonia. Parol•i antaŭ spekt•ant•ar•o nerv•ig•os li•n. Li las•os la zorg•e prepar•it•a•n tekst•o•n for•kur•i de li, parol•ant•e pli kaj pli rapid•e, ĝis li•a voĉ•o far•iĝ•os akut•a kaj streĉ•it•a, kaj li•a lang•o stumbl•os sur la vort•o•j.
“Sinjor•o•j de la Senat•o, vi jam aŭd•is la akuz•o•j•n kontraŭ Klodia — aŭ, pli ĝust•e, mi ne dir•u akuz•o•j, sed fi•sugest•o•j. Mi•a kler•a koleg•o sugest•as, ke Klodia trans•don•is la mon•o•n, sci•ant•e ke ĝi est•os uz•at•a por mend•i la mort•ig•o•n de la ambasad•ist•o...”
Pina kon•is la original•a•n pled•o•n de Ciceron•o, kies plej memor•ind•a paragraf•o konsist•is el atak•o kontraŭ la moral•o•j de Klodia, kaj sekv•e kontraŭ ŝi•a fid•ind•ec•o kiel atest•ant•o. “Ĉu vi ne dir•os, ke ŝi don•is al li la mon•o•n por prezent•i spektakl•o•n? Est•is io pri tio en la parol•ad•o.”
“Li ne menci•u tio•n”, Sinj•o dir•is. “Tiel ŝi impres•us eĉ pli mal•bon•e.”
“Kial ne? Sen tio ŝajn•os, kvazaŭ ŝi don•is al li la or•o•n, ĉar... nu, vi sci•as, nur ĉar ŝi ŝat•is li•n.”
“Vi parol•as pri vir•in•o, kiu financ•is spektakl•o•n”, Bot•et•o dir•is. “Ŝi en•miks•iĝ•is en la politik•a•n karier•o•n de Celi•o... Aŭ tio, aŭ li est•is ŝi•a am•ant•o.”
“Kial ŝi ne rajt•us help•i Celi•o•n gajn•i pli da voĉ•o•j?” Pina dir•is. “Tio ne signif•as, ke li est•is ŝi•a am•ant•o. Mi cert•as, ke panj•o vol•us help•i kandidat•o•n, se ŝi dezir•us, ke tiu hom•o gajn•u.”
“Kaj vid•u, kio sekv•is el tio por panj•o”, Bot•et•o dir•is. “Ĉu vi aŭskult•os mi•n, aŭ ĉu vi prefer•us verk•i la parol•ad•o•n mem?”
“Ne, mi aŭskult•as”, Pina dir•is.
“Kial vi ne verk•as la parol•ad•o•n, Pina?” Livila lev•is si•a•n kap•o•n el si•a volv•aĵ•o, kiu est•is etend•it•a antaŭ ŝi sur la kahel•it•a pavim•o de la kolon•ar•o. Ŝi kuŝ•is sur•ventr•e en poz•o, kiu est•us eg•e mal•modest•a, se ŝi aĝ•us pli•a•j•n du-tri jar•o•j•n, sving•ant•e si•a•j•n krur•o•j•n supr•e.
Pina imag•is si•n mem vest•it•a en pez•a blank•a rob•o kiel pastr•in•o de Vesta, star•ant•a antaŭ la senat•o. Onkl•o Klaŭdi•o iam permes•is al ŝi rigard•i tra la mal•ferm•it•a pord•o, en okaz•o kiam la senat•o ne kun•ven•is, kaj ŝi vid•is du aŭ tri vic•o•j•n da lign•a•j sid•lok•o•j kun alt•a•j dors•o•j front•ant•a•j unu la ali•a•j•n trans mal•larĝ•a spac•o, sub la lum•o el kelk•a•j alt•a•j fenestr•et•o•j. Ver•dir•e, ŝi est•is iom sen•iluzi•ig•it•a. Ŝi jam aŭd•is tiom pri la senat•o, kaj ĝi lud•is tiel grav•a•n rol•o•n en la viv•o de ŝi•a famili•o, ke ŝi ĉiam imag•is, ke ĝi est•as mult•e pli impon•a.
“Kiu•n senc•o•n tio hav•us?” ŝi dir•is. “Vir•in•o•j ne rajt•as far•i parol•ad•o•n.”
“Hortensia far•is”, Livila atent•ig•is. “Mi est•as cert•a, ke vi pov•us far•i parol•ad•o•n sam•e bon•a•n kiel la ŝi•a.”
Sinj•o kaj Bot•et•o ek•rid•eg•is. Pina est•is ĝen•at•a; la fid•o de Livila pri ŝi•a•j kapabl•o•j est•as flat•a, sed ĉu la knab•in•o neniam lern•os, kiam ten•i si•a•j•n pens•o•j•n intern•e de si•a kap•o? “Ne dir•u stult•aĵ•o•j•n”, ŝi respond•is.
La pord•o de la dom•o mal•ferm•iĝ•is, kaj en la ĝarden•o•n ven•is Tercia. La kvar ge•frat•o•j eĉ ne memor•is temp•o•n, kiam tiu griz•har•a vir•in•o ne est•is serv•ist•in•o de Livia. Ŝi al•proksim•iĝ•is al ili kun la cert•ec•o de hom•o, kiu sci•as, ke ŝi hav•as la apog•o•n de pli alt•a aŭtoritat•o. “Pardon•u mi•n, fraŭl•in•o”, ŝi dir•is al Pina. “Vi•a pra•av•in•o pet•as vi•a•n ĉe•est•o•n.”
La tuj•a pens•o de Pina est•is, ke Livia dev•as hav•i por ili ia•n nov•aĵ•o•n pri ili•a patr•in•o. Est•is kvazaŭ ŝi sent•us bas•a•n knar•ad•o•n, kiel la tambur•o en komik•a teatr•aĵ•o, avert•ant•a•n pri ia ven•ont•a ŝok•o. Sed kompren•ebl•e, se Livia hav•us grav•a•n inform•o•n por trans•don•i al si•a•j ge•nep•o•j, ŝi al•vok•us Bot•et•o•n, ne ŝi•n.
Ĉu ŝi iel mal•plaĉ•is al si•a av•in•o? Laŭ si•a sci•o, ŝi ne kulp•is pri iu ajn ne•konven•a kondut•o... tamen tio ne plen•e for•ig•as la ebl•ec•o•n, ke ŝi aŭ unu el ŝi•a•j frat•in•o•j preter•paŝ•is iu•n ne•suspekt•at•a•n lim•o•n. Pina konstat•is, ke Sinj•o kaj Livila rigard•as ŝi•n kun esprim•o•j de iom•a antaŭ•tim•o.
“Dir•u al avinj•o, ke mi tuj ven•os. Ĉu ŝi est•as en la stud•o•ĉambr•o?” Tie, laŭ la sci•o de Pina, ŝi•a pra•av•in•o pas•ig•as grand•a•n part•o•n de si•a temp•o, dikt•ant•e leter•o•j•n, ricev•ant•e raport•o•j•n pri la administr•ad•o de si•a•j bien•o•j, aŭ konsult•ant•e unu el dek•o•j da skrib•o•volv•aĵ•o•j sen•ornam•e bind•it•a•j en sam•kolor•a•j lin•a•j kovr•il•o•j.
“Pri kio tem•as, laŭ vi•a supoz•o, Pina?” Sinj•o demand•is, tuj kiam la mal•jun•a eks•sklav•in•o mal•aper•is intern•e•n.
“Nenio apart•e grav•a”, Bot•et•o dir•is, kun si•a akut•a rid•o. “Ŝi nur en•skrib•is vi•n ĉiu•j•n tri kiel pastr•in•o•j•n de Vesta. Nu, tio detru•as vi•a•n plan•o•n est•i la unu•a vir•in•o, kiu far•os parol•ad•o•n antaŭ la senat•o.”
“Se tio est•us mi•a plan•o.” Pina turn•iĝ•is por en•ir•i la dom•o•n. Puŝ•ant•e flank•e•n la glit•pord•o•j•n, ŝi aŭd•is Livila•n dir•i: “Plaĉ•us al mi est•i pastr•in•o de Vesta. Ili rajt•as pas•ig•i si•a•n tut•a•n temp•o•n leg•ant•e, kaj far•ant•e kio•n ajn ili dezir•as.”
Eklog•o ne est•is en la ĉambr•o de la frat•in•o•j, sed Pina prefer•is ne mal•ŝpar•i temp•o•n vok•ant•e ŝi•n. Est•is ankoraŭ iom•et•e da akv•o en la kruĉ•o sur la apud•lit•a tabl•et•o, do ŝi rapid•e ĵet•is al si iom en la vizaĝ•o•n, kiu cert•e dev•as est•i ŝvit•a kaj ruĝ•a, kaj far•is si•a•n ebl•o•n glat•ig•i si•a•n har•ar•o•n help•e de la arĝent•a spegul•o, kiu•n oĉj•o Klaŭdi•o donac•is al ŝi okaz•e de la last•a Saturn•a fest•o. Ĉu ŝi ankaŭ ŝanĝ•u si•a•n rob•o•n? — tamen ne, tio postul•os tro da temp•o, kaj ŝi ne dev•as atend•ig•i avinj•o•n. Ŝi•a jup•o est•is iom ĉif•it•a. Ŝi rekt•ig•is la fald•o•j•n, re•lig•is la zon•o•n, kaj nur kelk•a•j•n minut•o•j•n post•e ŝi est•is pret•a por paŝ•i kun esprim•o de ŝajn•a trankvil•ec•o en la stud•ej•o•n de si•a pra•av•in•o.
Ambaŭ av•in•o•j est•is tie. Livia sid•is en seĝ•o kun si•a menton•o apog•it•a sur la man•o, dum ŝi aŭskult•is sklav•o•n leg•i el manuskript•o en la grek•a. Avinj•o Antonia kuŝ•is sur divan•o apud mal•alt•a tabl•o kaj ronĝ•et•is karamel•ig•it•a•j•n frukt•o•j•n. Profund•iĝ•is en Pina la sent•o de antaŭ•tim•o. Kio est•us pov•int•a okaz•i, postul•ant•a ĉe•est•o•n de ambaŭ av•in•o•j?
“Ha, jen vi, kar•ul•in•o”, Livia dir•is. “Vi rajt•as for•ir•i”, ŝi al•don•is al la sklav•o. “Mark•u la lok•o•n.”
Pina star•is antaŭ ŝi, atend•ant•e, dum ŝi•a pra•av•in•o detal•e ekzamen•is ŝi•n. Ŝi fiks•rigard•is la kame•o•n ĉe la kol•o de Livia: ĝi montr•is jun•ec•a•n Aŭgust•o•n kun la har•o•j flirt•ant•a•j en la vent•o kiel ĉe jun•a di•o. La ton•o de avinj•o est•is afabl•a; almenaŭ ne ŝajn•is, ke ŝi koler•as.
“Nu, kar•ul•in•o mi•a — sen•dub•e vi jam est•as pens•ant•a, ke al•proksim•iĝ•as la temp•o, kiam oni edz•in•ig•os vi•n.”
La vort•o•j de Livia ne traf•is Pina•n kiel absolut•a ŝok•o. Tiu ŝerc•o de Bot•et•o pri la pastr•in•o•j de Vesta est•is jam vek•int•a en ŝi•a mens•o tiu•n ebl•ec•o•n. “Jes, avinj•o”, ŝi dir•is.
Pina jam sci•is, ke iam ĉi tiu moment•o nepr•e dev•os al•ven•i. Nun kiam ĝi efektiv•e aper•is, ŝi sent•is ekscit•o•n, sed sam•temp•e iom da tim•o. Edz•in•iĝ•i signif•as est•i plen•kresk•a, vetur•i tie•n-re•e•n en port•o•lit•o, kaj far•i tio•n, kio•n plen•kresk•a•j sinjor•in•o•j far•as, kio laŭ ŝi•a mal•klar•a ide•o est•us don•i ordon•o•j•n al la sklav•o•j kaj prezid•i ĉe vesper•a•j festen•o•j. Kelk•a•j knab•in•o•j est•as don•it•a•j al edz•o de preskaŭ ili•a sam•a aĝ•o, sed ali•a•j trov•as si•n kun vir•o mult•e pli aĝ•a, pli simil•a al patr•o.
“Pro la iom ne•cert•a situaci•o de vi•a famili•o”, Livia daŭr•ig•is, “mi kaj vi•a av•in•o Antonia decid•is, ke est•us en vi•a plej bon•a interes•o met•i vi•n sub la protekt•o•n de edz•o. Ni inter•trakt•is aranĝ•o•n, kiu laŭ mi•a opini•o est•os tre kontent•ig•a.” Livia paŭz•is kaj rid•et•is.
Pina ne risk•is rid•et•i respond•e; ŝi sci•is, ke tio rezult•os kiel grimac•o. Ŝi prefer•is ten•i si•a•n vizaĝ•o•n glat•a kaj sen•esprim•a, dum ŝi atend•as por aŭd•i, kiu sort•o est•os al ŝi asign•it•a.
“Sen•dub•e vi vol•as mem don•i al ŝi la nov•aĵ•o•n”, Livia dir•is al Antonia.
Ŝvel•rond•a Antonia ek•star•is, lek•ant•e si•a•j•n fingr•o•j•n, kaj ven•is brak•um•i si•a•n nep•in•o•n. “Vi est•os edz•in•ig•it•a al mi•a nev•o. La fil•o de mi•a frat•in•o — Gne•o Domici•o Ahenobarb•o.”
La nev•o de avinj•o: cert•e ŝi iam vid•is li•n en iu famili•a event•o — ĉu ebl•e ĉe la edz•iĝ•o de si•a frat•o Drus•o? Aŭ ĉe la funebr•a ceremoni•o de si•a pra•onkl•in•o? Eventual•e li est•is unu el la amas•o da onkl•o•j kaj plen•kresk•a•j kuz•o•j...
“Ĉu vi memor•as festen•o•n, tuj antaŭ la Idu•o•j”, Livia dir•is, “kiam mi al•vok•is vi•n kaj vi•a•j•n frat•in•o•j•n salut•i mi•a•j•n gast•o•j•n? Li kuŝ•is sur la mez•a divan•o.”
“Ĉu li est•is tiu kun la lentug•o•j?”
“Kar•a knab•in•o, vi sci•as, ke la membr•o•j de la famili•o Ahenobarb•o est•as fam•a•j pro si•a hel•a haŭt•o. La famili•o de vi•a patr•in•o ne est•as la sol•a mark•it•a de la di•o•j.”
Jes, kompren•ebl•e Pina kon•is la legend•o•n. Iam en la mit•a pas•int•ec•o, la pra•ul•o de la gent•o Ahenobarb•o est•is tuŝ•it•a de unu el la fil•o•j de Jupiter•o, de Kastor•o aŭ Poluks•o (la rakont•o ne specif•is), kiu tuj ŝanĝ•is li•a•n nigr•a•n barb•o•n al la kolor•o de ruĝ•ec•a bronz•o; tiu trajt•o, per sagac•a elekt•ad•o de kun•ul•in•o•j, rest•is en la famili•o ĝis la nun•a temp•o. “Kiom aĝ•a li est•as?” ŝi demand•is.
Ŝi•a•j av•in•o•j rid•is. “Li baldaŭ hav•os tri•dek jar•o•j•n”, Livia dir•is. “Cert•e sufiĉ•e jun•a, kvankam eventual•e vi ne opini•as tio•n. Vi•a pra•onkl•o Tiberi•o jam don•is si•a•n plen•a•n aprob•o•n pri la aranĝ•o. Post vi•a ge•edz•iĝ•o, li kompren•ebl•e zorg•os, ke vi•a edz•o ricev•u konven•a•j•n honor•o•j•n. Mi atend•as, ke Gne•o Domici•o far•iĝ•os konsul•o en baldaŭ•a jar•o.”
Do, ŝi est•as destin•it•a far•iĝ•i edz•in•o de konsul•o. Tiel dev•us est•i; Pina sci•is, ke ŝi rajt•as atend•i tio•n kiel la fil•in•o de Ĝermanik•o kaj la post•e•ul•in•o de Aŭgust•o. Sed ŝi neniam imag•is, ke tio al•ven•os tiel baldaŭ. “Ĉu mi•a patr•in•o sci•as?”
“Ne est•is ebl•e konsult•i ŝi•n. Mi•a kar•a...” la voĉ•o de Livia surpriz•is ŝi•n per si•a tener•a ton•o, “mi sci•as, ke ne est•as facil•a afer•o por knab•in•o de vi•a aĝ•o for•las•i si•a•n famili•o•n kaj trans•pren•i ĉiu•j•n zorg•o•j•n mastr•um•i propr•a•n serv•ist•ar•o•n. Mi hav•is nur kelk•a•j•n jar•o•j•n pli ol vi, kiam mi unu•e edz•in•iĝ•is, kaj mi ne forges•is mi•a•j•n tiam•a•j•n sent•o•j•n. Sed Domici•o est•as afabl•a hom•o, kaj mi kred•as, ke li pri•zorg•os vi•n.”
Mastr•um•i serv•ist•ar•o•n! Pina subit•e sent•is si•n dron•ont•a antaŭ la perspektiv•o, kiu front•as ŝi•n. Ĝis tiam ŝi ĉiam supoz•is, ke kiam ŝi edz•in•iĝ•os, ŝi iel sci•os kio•n far•i, sed je la konstat•o, ke tiu moment•o jam galop•as renkont•e al ŝi, ŝi kun tim•o rimark•is, ke ŝi tut•e ne est•as pret•a por tio.
Livia ŝajn•e diven•is ŝi•a•j•n pens•o•j•n. “Ĉiu•okaz•e, mi ne atend•as, ke mastr•um•i la serv•ist•ar•o•n est•os vi•a ĉef•a task•o. Kiam vi•a edz•o konsul•iĝ•os, li bezon•os edz•in•o•n kiu kapabl•as sub•ten•i li•n kaj ag•i li•a•flank•e. Vi hav•os vi•a•j•n dev•o•j•n: star•i apud vi•a edz•o en publik•a•j okaz•o•j, help•i li•n akcept•i si•a•j•n gast•o•j•n... Vi est•as inteligent•a jun•ul•in•o, Agripina — se vi est•us knab•o, mi aŭgur•us por vi bril•a•n est•ont•ec•o•n. Vi ne rajt•os mem far•iĝ•i konsul•o, sed kiel edz•in•o de konsul•o vi pov•os okup•iĝ•i pri publik•a•j afer•o•j preskaŭ sam•e kiel vi•a edz•o. Ven•os hom•o•j por pet•i de vi komplez•o•j•n, dezir•ant•e ke vi uz•u vi•a•n influ•o•n. Kaj ĝust•e tiel, se vi paŝ•os atent•e, vi pov•os real•ig•i ĉio•n laŭ vi•a ide•o, sam•e kvazaŭ vi est•us vir•o. La ĉef•a afer•o est•as, ke vi ag•u diskret•e. La hom•o•j nepr•e ne dir•u, ke la konsul•o est•as reg•at•a de si•a edz•in•o.”
Pina blind•e rigard•is la kame•o•n de si•a pra•av•in•o. Tikl•et•is ŝi•a•n cerb•o•n ĉiu•j ebl•o•j ĵus prezent•it•a•j al ŝi. Mastr•um•i serv•ist•ar•o•n est•is tim•ig•a perspektiv•o; diskut•i la publik•a•j•n afer•o•j•n kun si•a edz•o ŝajn•is mult•e pli al•log•a okup•o. Ŝi ja pov•is imag•i si•n far•i io•n tia•n.
“Ĉes•u suĉ•i tiu•n dent•o•n!” Livia kri•is sen•pacienc•e. Pina ek•salt•is — dum la antaŭ•a moment•o ŝi•a mens•o vag•is mal•proksim•e. “Jen mi klar•ig•as al vi, kiel vi pov•os sub•ten•i vi•a•n edz•o•n, dum vi esplor•as en vi•a buŝ•o kiel stult•a lern•ej•an•in•o. Neniu rimark•us tiu•n dent•o•n, knab•in•o, se vi ne al•tir•us al ĝi ili•a•n atent•o•n.” Tiam ŝi rid•is kaj daŭr•ig•is per pli mild•a ton•o: “Kompren•ebl•e mi ne atend•as, ke vi trans•pren•u la zorg•o•j•n de konsul•o jam la ven•ont•a•n jar•o•n. Sed post iom da temp•o — kiam vi ating•os dek sep aŭ dek ok jar•o•j•n, mi cert•as, ke vi sci•os kio•n far•i. Vi dev•as plu stud•i, mi•a kar•a, vi dev•as leg•i la histori•o•j•n, vi dev•os sekv•i la okaz•aĵ•o•j•n en la senat•o, vesper•e vi dev•os aŭskult•i la konversaci•o•n inter la invit•it•o•j de vi•a edz•o.”
“Sed kiel mi pov•os stud•i?” Pina demand•is. “Ĉu mi ankoraŭ rajt•os far•i mi•a•j•n lecion•o•j•n kun Timote•o?”
Avinj•o Antonia rid•is. “Vi est•os edz•in•iĝ•int•a vir•in•o, Pina, vi ne bezon•os ankoraŭ pens•i pri lecion•o•j!”
“Kiam okaz•os la ge•edz•iĝ•o?”
“En septembr•o”, Livia dir•is, “post kiam ni ir•os sud•e•n al Baul•o. Tiberi•o jam promes•is ĉe•est•i kun ni tie. Tio est•as grand•a honor•o, kar•ul•in•o — vi est•os trans•don•it•a al vi•a edz•o de la imperi•estr•o mem.”
De•nov•e knar•is la tambur•o. En septembr•o! Do rest•as al ŝi apenaŭ pli ol unu monat•o por ĝu•i la rest•ant•a•j•n tag•o•j•n de si•a infan•ec•o. Ĉiu•j afer•o•j, kiu•j•n ŝi plan•is far•i: ŝi kaj Sinj•o ricev•is invit•o•n gast•i ĉe oĉj•o Klaŭdi•o — ĉu ŝi ankoraŭ rajt•os far•i tio•n, kiam neces•os pet•i permes•o•n de edz•o? Kaj mank•os al ŝi la retorik•o•lecion•o•j kun la instru•ist•o de Bot•et•o.
“Kaj nun mi vol•as avert•i vi•n pri serioz•a afer•o”, dir•is ŝi•a pra•av•in•o. “Antaŭ vi star•as grandioz•a est•ont•ec•o — sed vi pov•us ankaŭ far•i grandioz•a•j•n erar•o•j•n. Ne en•plekt•iĝ•u en komplot•o•j•n kaj intrig•o•j•n. Tiel vi perd•is plur•a•j•n famili•an•o•j•n: Julia•n, Posum•o•n... kaj nun vi•a•j•n patr•in•o•n kaj frat•o•n. Mi ne vol•as kritik•i vi•a•n patr•in•o•n antaŭ vi, sed ŝi ag•is tre mal•saĝ•e. Se ŝi nur est•us kontent•iĝ•int•a pri la honor•o•j, kiu•j•n oni propon•is al ŝi, ŝi kaj Neron•o ankoraŭ loĝ•us komfort•e ĉi tie en Rom•o.”
Pina aŭskult•is kun mir•o. Ŝi sci•is, ke Livia hav•is neniu•n kial•o•n por simpati•i kun ŝi•a patr•in•o, kiu de jar•o•j plend•ad•is, ke la fil•o de Livia tut•e ne rajt•as est•i la imperi•estr•o. Livia daŭr•ig•is, parol•ant•e pli al si mem ol al Pina: “Ŝi pens•is, ke neces•as nur est•i vidv•in•o de Ĝermanik•o, nep•in•o de Aŭgust•o, kaj tio sufiĉ•as. Ŝi tro fid•is je la glor•o de si•a famili•a nom•o. Ni ali•a•j est•is bon•ŝanc•a•j, ke ŝi neglekt•is sekur•ig•i si•a•n pozici•o•n antaŭ ol ŝi mal•kaŝ•is si•a•n plan•o•n...”
Ŝi silent•iĝ•is. Pina de•nov•e pas•ig•is la lang•o•n laŭ si•a dent•o, dum ŝi konsider•is la signif•o•n de la vort•o•j, kiu•j•n ŝi ĵus aŭd•is. Se ŝi•a patr•in•o ne est•us far•int•a tiu•n erar•o•n, se ŝi est•us prepar•int•a ĝust•e la grund•o•n...
La voĉ•o de Livia, nun klar•a kaj decid•a, inter•romp•is ŝi•a•j•n pens•o•j•n. “Vi est•as la fil•in•o de Ĝermanik•o, kaj tio don•as al vi bon•a•n fundament•o•n. Sed memor•u ĉiam jen•o•n: tio est•as nur la fundament•o. Ĝi ne est•as la tut•a konstru•aĵ•o.”
La du av•in•o•j de Pina kis•is kaj gratul•is ŝi•n, tiam Antonia sugest•is, ke ebl•e ŝi vol•as sci•ig•i la nov•aĵ•o•n al si•a•j ge•frat•o•j. Pina el•ir•is el la stud•o•ĉambr•o kaj paŝ•is mal•rapid•e al la ĝarden•o. Ŝi sent•is ekscit•o•n pro la inter•parol•o kun Livia. Ŝi imag•is si•n kiel edz•in•o•n de la konsul•o, aŭskult•ant•a•n dum li prov•as si•a•j•n parol•ad•o•j•n, sam•e kiel ŝi far•as por si•a frat•o — sed nun ŝi memor•is la prez•o•n pag•end•a•n por tiu ebri•ig•a perspektiv•o. Edz•in•iĝ•o•n al Gne•o Domici•o Ahenobarb•o, tiu pal•vizaĝ•a vir•o kun la ruĝ•a har•ar•o de Trak•a sklav•o, lentug•a kiel plates•o apenaŭ tir•it•a el la akv•o.
“Kio•n vi far•ad•is tiel long•e? Kio•n dezir•is avinj•o?” la frat•in•o•j de Pina vol•is sci•i, tuj kiam ŝi re•ven•is al la ĝarden•o.
Pina memor•is, ke ŝi est•os edz•in•o de konsul•o. Neces•as montr•i la trankvil•a•n dign•o•n konven•a•n por ŝi•a est•ont•a situaci•o. “Mi edz•in•iĝ•os.”
“Edz•in•iĝ•os!” Est•is aŭd•ebl•a la entuziasm•o en la voĉ•o de Sinj•o. “Al kiu?”
“Gne•o Domici•o Ahenobarb•o. Li est•as la nev•o de avinj•o.”
“Ĉu Domici•o?” Bot•et•o dir•is. “Ne tiu kun la ruĝ•a har•ar•o kaj lentug•o•j?”
“Ver•ŝajn•e jes. Li ĉe•est•is la vesper•a•n festen•o•n de avinj•o Livia.”
Bot•et•o kap•ne•is kvazaŭ li ne kred•us tio•n. “Cert•e est•as iu erar•o. Li est•us pov•int•a hav•i iu•n ajn, kiu•n li dezir•us, kaj li pren•as knab•in•et•o•n kun gras•a vizaĝ•o kaj dent•a problem•o.”
Pina sci•is, ke ŝi neniam las•u si•a•n frat•o•n vid•i, kiam unu el li•a•j sag•o•j traf•is la cel•o•n. “Li est•us pov•int•a hav•i iu•n ajn, kiu•n li dezir•as”, ŝi dir•is, “kaj li elekt•is mi•n.”
“Jen la kial•o, kial avinj•o al•vok•is ni•n por salut•i ŝi•a•j•n gast•o•j•n”, Sinj•o dir•is. “Ŝi vol•is montr•i al li li•a•n est•ont•a•n edz•in•o•n. Vi ĉe•est•is, Bot•et•o, vi rest•is tie la tut•a•n vesper•o•n. Kia li est•as?”
“Li parol•is la tut•a•n vesper•o•n pri la ban•ej•o, kiu•n li al•konstru•as al si•a dom•o. La mur•o•j est•os teg•it•a•j per Frig•a marmor•o, kaj la kuv•o per Numid•a. Est•as grav•e, ke la naĝ•ej•o est•u sufiĉ•e profund•a por plonĝ•ad•o. Mi ĉiam naĝ•as dek•du•obl•e ĝi•a•n tut•a•n long•o•n, kiel unu•a•n afer•o•n ĉiu•maten•e.”
Pina est•is konstern•it•a. Ĉu jen la est•ont•a konsul•o promes•it•a al ŝi de ŝi•a av•in•o? “Ĉu li dir•is, kie li loĝ•as?” ŝi demand•is per laŭ•ebl•e firm•a voĉ•o.
Bot•et•o klin•iĝ•is mal•antaŭ•e•n kun si•a•j man•o•j kun•plekt•it•a•j ĉe li•a nuk•o, kaj stud•is la dekoraci•aĵ•o•j•n sur la plafon•o de la kolon•ar•o. Konsider•int•e la demand•o•n sufiĉ•e long•e li respond•is: “Mi kred•as, ke li menci•is la Sankt•a•n Voj•o•n.”
“Tio est•as dezir•ind•a loĝ•lok•o”, Sinj•o dir•is. Aŭd•iĝ•is en ŝi•a voĉ•o envi•a ton•o. “Vi est•os tut•e proksim•a al la plej bon•a•j vend•ej•o•j.”
Tip•a koment•o de Sinj•o, Pina pens•is. Ĉu ŝi ne kompren•as, ke ŝi kaj ŝi•a famili•o loĝ•as sur Palatin•o en dom•o•j, kiu•j iam est•is la hejm•o•j de Aŭgust•o kaj Ĝermanik•o? Kie ajn loĝ•os la edz•o de Pina, ŝi•a nov•a adres•o neniam pov•os est•i sam•e eminent•a kiel tiu, kiu•n ŝi for•las•os. Ŝi tamen ne intenc•is divid•i si•a•j•n dub•o•j•n kun Sinj•o. Ŝi ĵet•is al si•a frat•in•o feliĉ•a•n rid•et•o•n, kvazaŭ ŝi•a sol•a dezir•o est•us vag•i inter la hom•amas•o•j ekster la luks•a•j butik•o•j laŭ la Sankt•a Voj•o.
“Kaj li parol•is pri si•a vila•o en Baj•o”, Bot•et•o al•dir•is. “Laŭ li, tio est•as la plej bon•a lok•o por pas•ig•i la somer•o•n.”
“Bajo•!” Pina ripet•is. Panj•o, laŭ ŝi•a sci•o, mal•aprob•as Baj•o•n, kaj sam•e Avinj•o Livia. Afer•o•j okaz•as tie — Pina ne sci•is preciz•e, kia•j est•as tiu•j afer•o•j, sed ŝi hav•is mal•klar•a•n ide•o•n, ke Baj•o est•as la lok•o, kie vir•in•o•j renkont•as vir•amik•o•j•n kaj far•as tiu•j•n ag•o•j•n, kiu•j•n nur ge•edz•iĝ•int•a•j par•o•j rajt•as far•i. Ankaŭ Ciceron•o mal•aprob•is Baj•o•n; tio est•is unu el la ĉef•a•j ingredienc•o•j en li•a atak•o kontraŭ Klodia. Ne neces•is, ke li specif•u, kiel Klodia pas•ig•is tie si•a•n temp•o•n. Sufiĉ•is la nur•a fakt•o, ke ŝi ir•is al Baj•o.
“Li cert•e est•as tre riĉ•a”, Sinj•o dir•is. “Vi hav•os amas•o•n da mon•o post vi•a edz•in•iĝ•o. Kio•n vi far•os per ĝi?”
Jen detal•o pri kiu Pina ankoraŭ ne pens•is. “Mi ne sci•as. Mi ŝat•us hav•i mi•a•n propr•a•n bibliotek•o•n — sam•e kiel avinj•o Livia.”
“Bibliotek•o•n!” dir•is Sinj•o. “Vi pov•us hav•i vi•a•n propr•a•n bien•o•n en la kamp•ar•o kun ĝarden•o•j kaj sklav•o•j, kaj fiŝ•basen•o, kiel avinj•o Antonia hav•as en Baul•o.”
“Vi pov•us far•iĝ•i mecenat•o”, Livila dir•is. “Vi pov•us komisi•i al iu verk•i la histori•o•n de ni•a famili•o, kaj tiam en la unu•a foli•o tiu hom•o dank•os vi•n, sam•e kiel oni vid•as komenc•e de tiu•j histori•o•j en la bibliotek•o de Oĉj•o Klaŭdi•o.”
“Kiam est•os la ge•edz•iĝ•a fest•o?” Sinj•o demand•is.
“Kiam ni ir•os al Baul•o. Ven•os onkl•o Tiberi•o.”
“Tio ne don•os mult•e da temp•o”, Sinj•o dir•is. “Neces•os mend•i por vi nov•a•j•n vest•o•j•n.”
“Nov•a•j•n vest•o•j•n!” Bot•et•o dir•is. “Pli util•us nov•a vizaĝ•o.”
“Ĉes•u ĝen•i, Bot•et•o”, Sinj•o dir•is. Ŝi re•turn•is si•n al Pina. “Vi bezon•os vi•a•n propr•a•n serv•ist•in•o•n. Mi sci•vol•as, ĉu avinj•o permes•us al vi tuj aĉet•i sklav•in•o•n.”
“Mi prefer•us hav•i Eklog•o•n.”
“Vi ne pov•as pren•i Eklog•o•n”, Livila dir•is. “Kio•n far•us mi kaj Sinj•o?”
Livila hav•as nur dek jar•o•j•n, Pina pens•is — kompren•ebl•e ŝi ankoraŭ bezon•as ili•a•n vart•ist•in•o•n. Kaj tamen, tio ne est•as mal•bon•a ide•o. Eklog•o est•is kun ili de kiam Pina memor•is; ŝi est•is la nutr•ist•in•o de ŝi kaj Sinj•o kaj pri•zorg•is ili•n, kiam ili•a patr•in•o ir•is orient•e•n por rest•i kun ili•a patr•o. Pina sent•us si•n mult•e pli feliĉ•a, kiam ŝi trans•loĝ•iĝ•os al nov•a hejm•o, se ankaŭ Eklog•o trov•iĝ•us tie. Eklog•o est•us iu jam kon•at•a, iu al kiu ŝi pov•us konfid•i, iu por glat•ig•i la voj•o•n ĉe la ge•sklav•o•j de ŝi•a edz•o, kaj sub•ten•i ŝi•n inter tiom da nov•a•j hom•o•j. La edz•in•iĝ•o kun Gne•o Domici•o est•us mult•e pli facil•e front•ebl•a, se ŝi rajt•us ven•ig•i Eklog•o•n.
En Baul•o
Aŭtun•e, 28 pK
“Ha, la tri di•in•o•j!” Pra•onkl•o Tiberi•o etend•is si•a•j•n lip•o•j•n per rid•et•o, kiu mal•kaŝ•is mank•ant•a•n dent•o•n ĉe unu flank•o. Tiberi•o laŭ•ŝajn•e neniam perfekt•ig•is la art•o•n rid•et•i; li ĉiam aspekt•is, kvazaŭ iu ĵus instru•is al li kiel far•i tio•n. Instig•it•e de si•a•j av•in•o•j, Pina kaj ŝi•a•j frat•in•o•j al•proksim•iĝ•is por lok•i si•a•j•n dev•ig•a•j•n kis•o•j•n sur li•a•n vang•o•n. Li•a haŭt•o aspekt•is tuber•a kaj mal•san•a, kaj sur li•a vizaĝ•o est•is makul•o•j de sek•iĝ•int•a past•o, fend•iĝ•int•a•j por mal•kaŝ•i aĉ•a•j•n ulcer•o•j•n.
Por la tri knab•in•o•j, onkl•o Tiberi•o ĉiam est•is distanc•a figur•o, kiu al•rigard•is ili•n de•alt•e: al tiu•j alt•ec•o kaj distanc•o kontribu•is ne nur li•a impon•a statur•o sed ankaŭ la konsci•o, ke li est•as la imperi•estr•o. De la last•a•j tri jar•o•j tiu distanc•o pli•grand•iĝ•is en ĉiu•j senc•o•j de la vort•o, de kiam ili•a pra•onkl•o re•tir•iĝ•is al insul•o laŭ la Kampani•a bord•o, rezist•ant•e ĉia•j•n sugest•o•j•n, ke fin•fin•e li re•ven•u al la ĉef•urb•o. Neniu sci•is, kial li for•rest•is tiel long•a•temp•e. Livia kaj Antonia neniam diskut•is la demand•o•n antaŭ si•a•j ge•nep•o•j, sed Pina ja de temp•o al temp•o kapt•is inter•ŝanĝ•o•n de rigard•o•j, ĝen•at•a•n klak•et•o•n de la lang•o, aŭ mal•pacienc•a•n el•spir•o•n, kiu•j sugest•is, ke ŝi•a•j du av•in•o•j est•as mal•kontent•a•j pro li•a long•e•daŭr•a mal•ĉe•est•o.
“Do jen ni, mi•a kar•a Agripina”, dir•is ŝi•a pra•onkl•o. “Jam plen•kresk•a, kaj eĉ edz•in•iĝ•ont•a! Kiom aĝ•a vi est•as nun?”
“Preskaŭ dek•tri-jar•a, onkl•o”, Pina dir•is.
“Ĉu jam tiom grand•a! Kaj kio pri vi, Gaj•o?” Tiberi•o turn•is si•n al Bot•et•o. “Kio•n vi stud•as nun•temp•e?”
“Mi okup•iĝ•as pri la parol•ad•o•j de Ciceron•o”, Bot•et•o dir•is. “Mi•a instru•ist•o ig•as mi•n leg•i ili•n, kaj post•e mi dev•as verk•i respond•o•n.”
“Ĉu respond•o•n al Ciceron•o? Se vi sukces•as far•i tio•n, kar•a jun•ul•o, vi iam far•iĝ•os grand•a orator•o. Kiu•j•n parol•ad•o•j•n vi jam leg•is?”
Bot•et•o komenc•is klar•ig•i, dum li•a pra•onkl•o kap•jes•is kaj aŭskult•is, inter•romp•ant•e kelk•a•foj•e por star•ig•i demand•o•n. En li•a mien•o vid•iĝ•is aŭtentik•a interes•iĝ•o, kaj baldaŭ li direkt•is al la frat•o de Pina afabl•a•n rid•et•o•n facil•e disting•ebl•a•n de li•a•j pli fru•a•j prov•o•j.
Kiam ajn Pina rigard•is la man•o•j•n de si•a pra•onkl•o, ŝi memor•is io•n, kio•n ŝi iam aŭd•is de si•a onkl•o Drus•o: ke Tiberi•o hav•as tiel fort•eg•a•j•n fingr•o•j•n, ke li pov•as en•puŝ•i ili•n rekt•e en pom•o•n — aŭ en la krani•o•n de infan•o. Al onkl•o Drus•o ĉiam plaĉ•is tia•j sang•aĉ•a•j detal•o•j. Inter•temp•e li jam mort•is, sed li post•las•is tiu•n imag•o•n. Pina neniam pov•os vid•i la long•a•j•n, rigid•a•j•n fingr•o•j•n de la imperi•estr•o, kun har•tuf•o hirt•iĝ•ant•a ĉe ĉiu artik•o, sen naŭz•a bild•o de ili tra•pik•ant•a•j la kap•o•n de beb•o.
Plen•um•int•e la rit•o•n de la famili•a•j salut•o•j, Tiberi•o disput•is kun si•a•j parenc•in•o•j pri ili•a•j plan•o•j por la ge•edz•iĝ•fest•o. Ili plan•is, ke la festen•o okaz•u ĉe ili•a vila•o en Baul•o, kaj ke post•e la tut•a ĉe•est•ant•ar•o for•vetur•u boat•e kaj pas•u tra la centr•o de Baj•o antaŭ ol ating•i la dom•o•n de Domici•o, iom pli for laŭ la mar•bord•o.
“Kial ni bezon•os ir•i tra Baj•o?” Tiberi•o demand•is. “Li•a dom•o ja hav•as propr•a•n kaj•o•n, ĉu ne? Kial rond•ir•i tut•e ekster ni•a voj•o, kiam ebl•as ir•i rekt•e tie•n?”
“Kuz•o, kio•n je la bon•a di•in•o vi sugest•as?” dir•is avinj•o Antonia. “Edz•in•ig•i mi•a•n nep•in•o•n sen procesi•o! La hom•o•j demand•os si•n, kial la knab•in•o est•as tiel kaŝ•ind•a!”
“La publik•o atend•as spektakl•o•n”, Livia dir•is. “Aŭgust•o est•us don•int•a ĝi•n al ili. Li ĉiam kompren•is la grav•ec•o•n impres•i la popol•o•n.”
“Ced•i al la popol•a gust•aĉ•o, pli ĝust•e”, Tiberi•o dir•is.
Livia frap•is si•a•n propr•a•n femur•o•n per koler•a gest•o, je kio Tiberi•o dir•is: “En ord•o, en ord•o, ni far•os ĝi•n laŭ la manier•o, kiu•n Aŭgust•o est•us vol•int•a. Ge•edz•iĝ•a procesi•o, rekt•e tra la centr•o de Baj•o. Ĉu nun vi est•as kontent•a?”
Tre mal•ver•ŝajn•e avinj•o pov•as est•i kontent•a, Pina pens•is, kiam la afer•o est•is ced•it•a tiel mal•volont•e. Sed efektiv•e ĝi est•is ced•it•a, kaj ŝi kap•jes•is konsent•e kun mien•o apenaŭ pli afabl•a ol tiu de ŝi•a fil•o.
Kiam mi est•is dek•tri-jar•a, mi•a pra•av•in•o Livia elekt•is por mi edz•o•n: Gne•o•n Domici•o•n Ahenobarb•o•n. Li est•is fakt•e mi•a kuz•o, post•e•ul•o de la frat•in•o de Aŭgust•o, Oktavia. Li•a av•o est•is Mark•o Antoni•o, kiu don•is al Oktavia du fil•in•o•j•n antaŭ ol li mal•aper•is orient•e•n. Kun Kleopatr•o li hav•is ankoraŭ tri ge•fil•o•j•n, kiu•j est•is eduk•it•a•j en Rom•o de li•a si•n•don•a edz•in•o Oktavia.
Nun mi dev•as re•ven•i al pli fru•a okaz•o kaj mal•long•e rakont•i pri la kverel•o inter mi•a patr•in•o kaj la imperi•estr•o Tiberi•o. Kiam Aŭgust•o mort•is, li•a plej aĝ•a ankoraŭ viv•ant•a vir•post•e•ul•o est•is mi•a frat•o Neron•o
Kompren•ebl•e est•is ankaŭ Postum•o, sed ne hav•as senc•o•n detal•ig•i la tut•a•n afer•o•n nun.
sed tiu•temp•e Neron•o est•is ankoraŭ tro jun•a por far•iĝ•i reg•ant•o. Tial oni elekt•is la adopt•it•a•n fil•o•n de Aŭgust•o, Tiberi•o•n, kvankam li jam oft•e montr•is, ke li ne hav•as taŭg•a•n karakter•o•n por estr•i ali•a•j•n hom•o•j•n.
Se Aŭgust•o est•us nur pov•int•a tra•viv•i ankoraŭ dek jar•o•j•n! Kiom•aĝ•a li est•us, en tiu okaz•o? Ĉu ok•dek kvin, ok•dek ses? Supoz•ebl•e ne tut•e ekster la ebl•ec•o•j, se li•a mens•o est•us ankoraŭ en ord•o. Kaj tiam oni est•us elekt•int•a Neron•o•n anstataŭ Tiberi•o•n, ne okaz•us intrig•o•j kaj ekzil•o•j, panj•o est•us pov•int•a rest•i en Rom•o... La tut•a histori•o de ni•a famili•o est•us mal•sam•a.
Sed ĉu mi est•us edz•in•iĝ•int•a kun Klaŭdi•o?
Li em•is al deprim•iĝ•o, kaj hav•is neniu•n kompren•o•n pri la pens•o•j kaj sent•o•j de ali•a•j hom•o•j. Li abomen•is publik•a•n el•montr•o•n de emoci•o•j, kaj eĉ kiam li•a propr•a fil•o mort•is, li sub•prem•is ĉia•n ekster•a•n sign•o•n de mal•ĝoj•o en si•a•j vizaĝ•o kaj kondut•o. En gaj•a•j okaz•o•j li rest•is egal•e distanc•a, kaj li•a sever•a, sen•rid•et•a mien•o dum ĉar•o•konkurs•o•j kaj gladiator•a•j lukt•o•j ŝajn•is riproĉ•i la publik•o•n pro ties sen•ofend•a•j plezur•o•j. Li kritik•is la popol•an•o•j•n pro ili•a tro•ig•it•a funebr•ad•o (laŭ li•a vid•punkt•o) post la mort•o de mi•a patr•o Ĝermanik•o. Vid•ebl•e li opini•is, ke mi•a patr•in•o profit•as de la situaci•o por kirl•aĉ•i la popol•a•j•n emoci•o•j•n kontraŭ li.
Kaj ĝust•e tio•n ŝi ja far•is: serĉ•is alianc•an•o•j•n inter la senat•an•o•j, kaj ŝi al•ir•is tiu•n task•o•n kun la delikat•ec•o de vir•bov•o en la Cirk•o. Tiberi•o sci•is tut•e bon•e, kio•n ŝi far•as. Tio ne prav•ig•as la manier•o•n, laŭ kiu li trakt•is ŝi•n post•e, sed ŝi apenaŭ est•us pov•int•a pli klar•e el•montr•i si•a•j•n intenc•o•j•n, se ŝi est•us anonc•int•a ili•n en la Forum•o.
Kiam Tiberi•o unu•e akir•is la imperi•estr•a•n potenc•o•n, li•a patr•in•o Livia vol•is don•i al li sugest•o•j•n sur•baz•e de si•a long•a spert•o pri ŝtat•a•j afer•o•j. Li tamen klar•e montr•is, ke li ne aprob•as en•miks•iĝ•o•n de vir•in•o en tia•j•n afer•o•j•n. Se oni konsider•as, ke eĉ la di•o Aŭgust•o re•kon•is la valor•o•n de ŝi•a•j konsil•o•j, kial Tiberi•o permes•is al si asert•i, ke ili est•as sen•util•a•j?
Pra•av•in•o Livia — ŝi•a mens•o est•is ankoraŭ akr•a, eĉ je ok•dek jar•o•j. Ŝi kompren•is mult•e pli bon•e ol Tiberi•o, kiel kun•labor•i kun la senat•o, kiel tre vid•ebl•e pet•i la konsil•o•j•n de la senat•an•o•j, kiel ating•i preciz•e la dezir•at•a•n rezult•o•n dum oni ŝajn•ig•as ced•i al ili•a super•a juĝ•kapabl•o. Li est•us dev•int•a akcept•i la gvid•ad•o•n de Livia. Sed li ne vol•is aŭskult•i la konsil•o•j•n de si•a patr•in•o. Preciz•e kiel Luci•o.
Mi tim•is ŝi•n, kiam mi est•is mal•grand•a. Nur kiam ni ir•is loĝ•i ĉe ŝi, post la for•send•o de panj•o, mi mal•kovr•is, ke ŝi ne est•as tiel terur•a, kiel mi supoz•is. Rav•is mi•n ŝi•a•j rakont•o•j — precip•e kiam ŝi pri•skrib•is al mi si•a•j•n fru•a•j•n jar•o•j•n kun Aŭgust•o, kiam li ankoraŭ nom•iĝ•is Oktavian•o, antaŭ li•a metamorfoz•o en la gigant•a•n figur•o•n, kiu•n li post•e far•iĝ•is. Ankaŭ ŝi kontribu•is al tiu trans•form•iĝ•o, sed ŝi nur rid•is je mi•a•j demand•o•j, kaj dir•is: “Kial vi interes•iĝ•as pri tio? Mi ne far•is io•n ajn.”
Ŝi ĝu•eg•is re•viv•ig•i si•a•j•n memor•o•j•n pri la glor•a•j ating•o•j de si•a am•at•a Aŭgust•o. Ŝi neniam parol•is pri si•a propr•a rol•o en li•a•j triumf•o•j, kvankam ĉiu•j sci•as, ke Aŭgust•o est•us nenio sen si•a Livia. Ŝajn•is, kvazaŭ ŝi tut•e ne bezon•as re•kon•o•n — sufiĉ•is por ŝi, ke ŝi help•is si•a•n edz•o•n, kaj ke li ricev•is la honor•eg•o•n de di•ig•o. Ne ven•is al ŝi•a mens•o la ide•o, ke li ŝuld•is tiu•n honor•o•n almenaŭ part•e al ŝi.
“Mi apenaŭ kred•as tio•n — mi•a frat•in•et•o jam edz•in•iĝ•ont•a!” Drus•o brak•um•is Pina•n kaj kis•is ŝi•n. Pina fiks•rigard•is la lanug•a•n barb•o•n kiu don•is ombr•a•n nuanc•o•n al li•a•j vang•o•j, ĉef•e por evit•i renkont•i li•a•j•n okul•o•j•n. Drus•o est•is ŝi•a prefer•at•a inter ŝi•a•j tri frat•o•j, sed nun kiam li est•is plen•kresk•a kaj edz•iĝ•int•a, ŝi sent•is si•n ne•kutim•e hont•em•a en li•a ĉe•est•o. “Ĉu ni ir•u promen•et•i en la ĝarden•o?” li dir•is.
La vila•o de avinj•o Antonia en Baul•o est•is fam•a pro si•a•j ĝarden•o•j, si•a•j fiŝ•ej•o•j, kaj pro si•a mir•ind•a perspektiv•o super la Golf•o de Napol•o. Ĝi•a plej impon•a trajt•o est•is la long•a basen•o, almenaŭ cent paŝ•o•j•n de unu ekstrem•o al la ali•a, kie ar•o•j da karp•o•j flirt•e aper•ad•is-mal•aper•ad•is sub la mal•lum•a surfac•o de la akv•o. La vila•o iam aparten•is, antaŭ mult•a•j jar•dek•o•j, al la fam•a orator•o Hortensi•o, la patr•o de tiu Hortensia, kiu gvid•is manifestaci•o•n de vir•in•o•j en la Forum•o•n por protest•i kontraŭ edikt•o, laŭ kiu vir•in•o•j dev•as financ•e kontribu•i al la milit•o. Hortensia prezent•is ili•a•n argument•o•n al la reg•ant•a vir•tri•op•o. Kial ni vir•in•o•j est•u dev•ig•at•a•j pag•i por milit•o, tut•e ne part•o•pren•int•e en la decid•o, kiu konduk•is al ĝi? ŝi demand•is. Kial ni pag•u impost•o•j•n, kiam oni ne permes•as al ni ten•i publik•a•j•n ofic•o•j•n? Front•e al ŝi•a elokvent•ec•o, la tri•op•an•o•j konsent•is nul•ig•i la edikt•o•n.
Pina kaj ŝi•a frat•o komenc•is promen•i sub la kolon•ar•o, kiu trov•iĝ•is laŭ•long•e de la basen•o. “Kio•n vi pens•as pri ĉi tiu ge•edz•iĝ•o?” Drus•o demand•is.
Pina hezit•is. Ŝi ne est•is konfes•int•a al iu ajn si•a•j•n sent•o•j•n pri si•a baldaŭ•a edz•in•iĝ•o, fakt•e ŝi mem ne est•is cert•a, kia•j est•as ŝi•a•j sent•o•j. Sed se ŝi parol•us pri tio kun iu ajn, ŝi parol•us kun Drus•o. “Avinj•o Livia dir•is al mi, ke est•us pli bon•e por mi, se mi edz•in•iĝ•us kun Domici•o. Ŝi ja aĝ•as ok•dek kvin jar•o•j•n — ŝi ne rest•os ĉi tie ĉiam.”
“Jes, tio•n dir•is al vi avinj•o. Sed kio•n vi mem pens•as?”
“Mi esper•as, ke li est•as afabl•a. Vi renkont•is li•n, ĉu ne, Drus•o? Kia hom•o li est•as?”
“Ne•labor•em•a. Sen•ambici•a. Tamen sufiĉ•e sprit•a, kvazaŭ nur hazard•e.”
“Avinj•o dir•is, ke onkl•o Tiberi•o ig•os li•n konsul•o”, Pina dir•is.
“Nu, se li far•iĝ•os konsul•o, tio ne okaz•os, ĉar li lukt•is por ricev•i la posten•o•n.”
Tio memor•ig•is Pina•n pri la mok•a koment•o de Bot•et•o, ke ŝi•a est•ont•a edz•o pli interes•iĝ•as pri si•a nov•a ban•ej•o ol pri si•a karier•o. “Avinj•o ne don•is tia•n impres•o•n, kiam ŝi parol•is pri li. Mi pens•is, ke li est•os pli en•plekt•it•a en la publik•a•j afer•o•j.”
“Ĉu tio zorg•ig•as vi•n?” ŝi•a frat•o demand•is. “Mi pens•is, ke ebl•e vi dezir•us edz•o•n pli jun•a•n.”
“Laŭ mi pli grav•as, ke li est•u la ĝust•a hom•o.”
“Vi prav•as”, Drus•o dir•is. “La fakt•o est•i pli proksim•a•j laŭ la aĝ•o ne garanti•as, ke vi hav•os bon•a•n rilat•o•n.” Pina sci•is, ke li pens•as pri si•a propr•a edz•in•o Emilia. Ŝi est•is nur du jar•o•j•n pli jun•a ol Drus•o, sed se juĝ•i laŭ ili•a•j konstant•a•j kverel•et•o•j, ili•a ge•edz•iĝ•o ne est•as el•star•e sukces•a.
“Ho, rigard•u!” dir•is Pina. “Jen la hipopotam•o.” Tio est•is plen•grand•a statu•o, kiu star•is kun mal•ferm•it•a buŝ•eg•o apud la rand•o kaj el•ŝpruc•ig•is akv•o•n en la basen•o•n. Ŝi tuj for•las•is la ombr•o•n de la kolon•ar•o por paŝ•i al ĝi sur la marmor•a•j kahel•o•j. Drus•o sekv•is ŝi•n. “Ni kutim•is met•i ni•a•j•n man•o•j•n en ĝi•a•n buŝ•o•n”, ŝi dir•is, “kiam ni est•is mal•grand•a•j. Iam Bot•et•o grimp•is tut•e intern•e•n, kaj ĝust•e kiam ni preter•pas•is li muĝ•eg•is — mi ricev•is tiel grand•a•n ŝok•o•n, ke mi preskaŭ fal•is en la akv•o•n. Eklog•o oft•e lev•is ni•n, por ke ni rajd•u sur ĝi•a dors•o.” Ŝi kares•is la ŝton•a•n flank•o•n de la statu•o. Ankaŭ Hortensia ver•ŝajn•e lud•is ĉi tie kiel infan•o, ŝi pens•is — ebl•e ankaŭ ŝi rajd•is sur la hipopotam•o.
“Ĉu vi antaŭ•ĝoj•as la ge•edz•iĝ•o•n?” Drus•o dir•is.
Pina frot•is per si•a man•o la mal•glat•a•n ŝton•o•n, pens•ant•e pri li•a demand•o. “Iom nerv•a. Sinj•o am•as la tut•a•n afer•o•n — ŝi konstant•e vol•as parol•i pri mi•a•j juvel•o•j, kaj la procesi•o, kaj pet•as vid•i la vual•o•n kaj la rob•o•j•n kaj tiel plu. Ĉu vi sci•as, ke onkl•o Tiberi•o ne vol•is hav•i procesi•o•n? Li vol•is, ke ni ĉiu•j ir•u rekt•e al la dom•o de Domici•o per•boat•e.”
“Mi esper•as, ke la avinj•o•j klar•ig•is al li, kiel afer•o•j dev•us okaz•i.”
“Fin•fin•e ili konvink•is li•n, sed li ne est•is kontent•a.”
“Vi sci•as, kio est•as li•a problem•o — aper•i antaŭ la publik•o terur•as li•n. Li tim•as, ke iu salt•os sur li•n kun ponard•o.”
“Ho, ĉu pro tio?” dir•is Pina. “Efektiv•e, mi trov•is la afer•o•n strang•a.” Ŝi don•is al la hipopotam•o last•a•n amik•a•n frap•et•o•n kaj plu•marŝ•is. “Mi tiom dezir•as, ke panj•o pov•us est•i ĉi tie — kaj kompren•ebl•e ankaŭ Neron•o. Ne ŝajn•as ĝust•e, edz•in•iĝ•i sen ili.”
“Ĉu panj•o sci•as, ke oni edz•in•ig•os vi•n?”
“Mi skrib•is por sci•ig•i ŝi•n, kaj ŝi re•skrib•is, ke la nov•aĵ•o feliĉ•ig•as ŝi•n. Ŝi ĉiam skrib•as nur mal•long•e. Mi pens•as, ke ŝi tim•as kaŭz•i al mi problem•o•j•n. Ŝi•a•j leter•o•j ne est•as sigel•it•a•j — iu ajn pov•us leg•i ili•n.”
“Kaj sen•dub•e iu ajn ja far•as tio•n. Se ili est•us sigel•it•a•j, ebl•e ili en•tut•e ne ating•us vi•n.”
“Nun kiam onkl•o Tiberi•o al•ven•is, ĉu vi ne pov•us parol•i al li pri panj•o?”
“Ĉu al onkl•o Tiberi•o? Mi ne sci•as — mi•a ide•o est•as prov•i ĉe Sejan•o. Li ŝajn•as pli al•ir•ebl•a hom•o. Pli pret•a aŭskult•i.”
“Ĉu vi cert•as?” Pina rigard•is trans la basen•o•n. Ĉe la ali•a ekstrem•o tri-kvar sklav•o•j for•ig•is verd•a•n kresk•aĵ•o•n de la surfac•o per ret•o•j. Ili babil•is inter si dum ili labor•is — sed por sekur•ec•o ŝi mal•alt•ig•is si•a•n voĉ•o•n. “Antaŭ ol panj•o for•ir•is, ŝi dir•is al mi, ke Sejan•o vol•as detru•i ni•a•n famili•o•n.”
“Tip•a ide•o de panj•o. Kompren•ebl•e ŝi ne ŝat•as li•n — li est•as la plej fid•at•a kun•labor•ant•o de ni•a onkl•o, kaj vi sci•as, kio•n ŝi pens•as pri tio.”
Pina rigid•iĝ•is. Drus•o tut•e ne prov•is mal•laŭt•ig•i si•a•n voĉ•o•n. Ĉu li ne konsci•as pri la sklav•o•j de ili•a av•in•o, kiu•j facil•e pov•as aŭd•i li•n de la ali•a flank•o de la basen•o? “Ŝŝŝ!” ŝi sibl•is. “Ne tiel laŭt•e!”
“Kio est•as? Sci•u, Pina, vi far•iĝ•is ver•e nerv•a de kiam vi ir•is loĝ•i ĉe avinj•o... Ĉiu•okaz•e, Sejan•o ver•e est•as tre facil•e al•parol•ebl•a. Se li konsent•os help•i ni•n, mi est•as cert•a, ke li pov•us konvink•i onkl•o•n Tiberi•o.”
La sol•a ide•o de Pina est•is fin•i la konversaci•o•n kiel ebl•e plej rapid•e. “Ho, rigard•u — ĉu tio est•is la fiŝ•o kun la ring•o en si•a vost•o?”
“Kie?” Drus•o okul•e esplor•is la verd•ec•a•n akv•o•n. “Ni est•us dev•int•a•j port•i iom da pan•er•o•j. Ĝi ne montr•os si•a•n naz•o•n, se ni ne propon•os al ĝi manĝ•aĵ•o•n.”
“Kio okaz•os morgaŭ?” Pina demand•is. “Ĉu vi rest•os proksim•e al mi en la procesi•o?”
“Mi est•os tuj flank•e de vi•a port•o•lit•o”, Drus•o dir•is. “Ne mal•trankvil•iĝ•u, frat•in•et•o, mi cert•as, ke vi aspekt•os bel•eg•e.”
“Avinj•o Antonia prunt•os al mi si•a•n smerald•a•n kol•ĉen•o•n — tiu•n, kiu•n Mark•o Antoni•o re•port•is el Egipt•uj•o.”
“Ne nur bel•eg•e — reĝ•in•e!”
Pina prov•is respond•i per sen•zorg•a rid•o, sed fakt•e ŝi ruĝ•iĝ•is. La plej•mult•o da hom•o•j memor•is Kleopatr•o•n kun suspekt•o. Ŝi plu•viv•is en la popol•a•j legend•o•j kiel sorĉ•ist•in•o kun pli da politik•a sagac•o ol iu ajn vir•in•o rajt•us posed•i, kiu ebri•ig•is la cerb•o•j•n de du Rom•a•j general•o•j, kaj eĉ aspir•is la pint•o•n de la potenc•o en Rom•o mem. Sed ver•dir•e, kvankam Pina neniam est•us tiel mal•saĝ•a por laŭt•e vort•um•i si•a•n opini•o•n, ŝi de ĉiam admir•is Kleopatr•o•n.
Dum Tiberi•o rifuz•is la konsil•o•j•n de si•a patr•in•o Livia, li sen•hezit•e akcept•is sugest•o•j•n de mult•e pli dub•ind•a font•o: de la kapitan•o de la gvardi•o, Sejan•o. Ĉar dum la konsil•o•j de Livia baz•iĝ•is en dezir•o, ke la imperi•o est•u bon•e reg•at•a, tiu•j de Sejan•o font•is el li•a avid•o je person•a potenc•o. Est•as ver•e, ke li est•is tre kapabl•a hom•o, kaj Tiberi•o em•is pli kaj pli las•i ŝtat•a•j•n afer•o•j•n en li•a•j man•o•j. Ekzist•as neniu dub•o, ke dum tiu temp•o li serpent•e en•ramp•is en la fid•o•n de Tiberi•o, ver•ŝajn•e kun la cel•o iam anstataŭ•i li•n kiel la ĉef•a•n reg•ant•o•n. Li streb•is aranĝ•i la edz•in•iĝ•o•n de si•a fil•in•o al an•o de la Klaŭdi•a famili•o, al la fil•o de la est•ont•a imperi•estr•o Klaŭdi•o. En tiu cel•o mal•help•is li•n nur mal•bon•ŝanc•a akcident•o, kiu rezult•ig•is la mort•o•n de la knab•o ne•long•e post li•a fianĉ•ig•o.
Druĉj•o rul•iĝ•is sur la grund•o, li tord•iĝ•is kaj kvazaŭ vom•is, li•a buŝ•o mal•ferm•iĝ•is sed neniu son•o el•ir•is. Li•a•j okul•o•j gap•is kiel tiu•j de vir•o, kiu•n mi iam vid•is pend•um•it•a en la Cirk•o. Bot•et•o kur•is el la ĝarden•o por serĉ•i help•o•n. Kaj inter•temp•e Druĉj•o rul•iĝ•is de unu flank•o al la ali•a, fal•ig•ant•e la et•a•n piramid•o•n de pir•o•j konstru•it•a•n de ni infan•o•j sub la arb•o. Dis•prem•it•a•j pir•o•j miks•it•a•j kun sem•o•j kaj pec•et•o•j de flav•a ŝel•o makul•is li•a•n blank•a•n tunik•o•n.
Li mem kulp•is pri tio. Li dir•is afer•o•n ne•pardon•ebl•a•n — tamen est•is la mok•ad•o de Bot•et•o kiu incit•is li•n. “Tiu muk•naz•a knab•in•aĉet•o. Kaj rigard•u, kia•j•n parenc•o•j•n vi akir•os: vend•ej•estr•o•j•n kaj komerc•ist•o•j•n...”
“Rest•as amas•o da temp•o”, Druĉj•o dir•is. “Pens•u pri Var•o. Li est•is fianĉ•ig•it•a al Pomponila, kaj post•e ŝi•a famili•o ŝanĝ•is si•a•n ide•o•n kaj fianĉ•in•ig•is ŝi•n anstataŭ•e al Sili•o. Aŭ mi pov•us soldat•iĝ•i kaj for•ir•i por batal•i en Ĝerman•uj•o kaj ne re•ven•i dum du•dek jar•o•j. Aŭ ebl•e ŝi mort•os.”
Ebl•e ŝi mort•os. Junila est•is nur kvin-jar•a, kaj mi ja sci•is, ke knab•in•et•o•j foj•e mort•as, sed mi mem hav•is nur sep jar•o•j•n, kaj tio est•is afer•o pri kiu mi ne vol•is pens•i. Druĉj•o ver•ŝajn•e sci•is, ke li ne est•us dev•int•a dir•i tio•n, ĉar li pren•is du-tri pir•o•j•n de la piramid•o kaj prov•is ĵongl•i per ili, kiel la ĵongl•ist•o, kiu•n ni vid•is ĉe la dom•o de oĉj•o Klaŭdi•o dum la ge•fianĉ•ig•a fest•o. La pir•o•j est•is et•a•j, apenaŭ pli grand•a•j ol dik•a•j prun•o•j, sed ili jam est•is griz•iĝ•ant•a•j kaj mol•iĝ•ant•a•j ĉirkaŭ la kern•o.
Li ĵet•is unu el la pir•o•j en la aer•o•n, mal•traf•is ĝi•n, kaj las•is ĝi•n fal•i sur la herb•o•n.
“Mi far•u!” Livila dir•is. Ŝi etend•is si•a•n man•o•n al la pir•o•mont•et•o, sed mi kapt•is ŝi•n antaŭ ol ŝi pov•is detru•i ĝi•n, kaj sving•is ŝi•n for de la grund•o en fort•a brak•um•o.
“Rigard•u ĉi tio•n!” dir•is Bot•et•o. “Mi vet•as, ke vi ne pov•as kapt•i ĝi•n en vi•a buŝ•o.” Li ĵet•is pir•o•n supr•e•n, kaj star•is sub ĝi kun larĝ•e mal•ferm•it•a buŝ•o. La pir•o traf•is li•a•n vang•o•n, kaj li kapt•is ĝi•n per la man•o.
“Ĵet•u pli alt•e•n”, dir•is Druĉj•o. Li send•is la pir•o•n en•aer•e•n, kaj star•is sub ĝi kun gap•ant•a buŝ•o kiel fiŝ•o. Li ĝust•e cel•is. La pir•o fal•is rekt•e en li•a•n buŝ•o•n, kaj en li•a•n gorĝ•o•n.
Tio okaz•is en palpebr•um•o — en unu moment•o ni rid•is kaj aplaŭd•is, la post•a•n ni star•is ĉirkaŭ li rigard•ant•e sen•help•e, dum ni•a kuz•o tord•is si•n sur•grund•e kiel gigant•a raŭp•o.
Bot•et•o kur•is por serĉ•i help•o•n, kaj fulm•e re•ven•is kun Timote•o kaj du sklav•o•j. Timote•o tuj kapt•is Druĉj•o•n, kuŝ•ig•is li•n sur la rand•o de la fontan•o, kaj komenc•is bat•eg•i li•n ĉe la dors•o. “Pren•u li•a•j•n pied•o•j•n!” li kri•is al la sklav•o•j. “Invers•ig•u li•n!”
La du vir•o•j turn•is Drus•o•n kaj lev•is li•n per la krur•o•j, dum Timote•o sku•is li•n kaj pugn•is li•a•n dors•o•n. Druĉj•o jam ĉes•is lukt•i kaj li•a korp•o pend•is kvazaŭ sen•ost•e. Tiu•moment•e onkl•in•o Urgulanila kur•is en la ĝarden•o•n. “Druĉj•o! Drus•o, kar•ul•o! Prov•u el•tus•i ĝi•n!”
La plen•kresk•ul•o•j tut•e ne rimark•is ni•n, kaj ni infan•o•j spekt•is kun terur•o, dum ili okup•is si•n pri ni•a kuz•o. Pli kaj pli da hom•o•j ven•is en la ĝarden•o•n: sklav•o•j kaj liber•ig•it•o•j, kaj la kurac•ist•o de ni•a onkl•o, kiu turn•is Druĉj•o•n sur•ventr•e•n kaj prem•is li•n ĉe la dors•o. Tiam oĉj•o Klaŭdi•o al•ven•is kaj onkl•in•o Urgulanila lanĉ•is si•n kontraŭ li kri•eg•ant•e, dum oĉj•o nur star•is ŝrump•int•e kaj konfuz•it•e. Laŭ•ŝajn•e ni•a onkl•in•o kulp•ig•is li•n pri la afer•o, kaj oĉj•o Klaŭdi•o eĉ ne prov•is klar•ig•i al ŝi, ke ŝi erar•as. Mi tim•is, ke la plen•kresk•ul•o•j mal•kovr•os, ke fakt•e ni est•is la kulp•ul•o•j, ĉar ni ne est•us dev•int•a•j ĵet•i la pir•o•j•n. Tiam Livila komenc•is plor•i, kaj ili la unu•a•n foj•o•n rimark•is ni•a•n ĉe•est•o•n, kaj Eklog•o konduk•is ni•n for.
En Baj•o
Aŭtun•e, 28 pK
“Liber•ig•u la voj•o•n por la imperi•estr•o kaj la sinjor•in•o Agripina!” La ge•edz•iĝ•a•n procesi•o•n de Pina gvid•is dek du liktor•o•j, kiu•j hav•is la task•o•n for•ig•i la hom•o•j•n el la voj•o antaŭ la port•o•lit•o de la imperi•estr•o. Ŝi•a•j av•in•o•j Livia kaj Antonia kuŝ•is en du•a port•o•lit•o tuj mal•antaŭ•e, kaj tri•e ven•is la nov•edz•in•o mem, kiu kvazaŭ en•ŝip•e flos•is sur la ŝultr•o•j de si•a•j port•ist•o•j laŭ la ĉef•a strat•o de Baj•o. Vend•ej•estr•o•j kaj ili•a•j klient•o•j moment•e neglekt•is si•a•j•n komerc•o•j•n por spekt•i ŝi•a•n preter•pas•o•n, dum ne•kon•at•o•j kri•is gratul•o•j•n kaj bon•dezir•o•j•n por ŝi•a edz•in•iĝ•a nokt•o. El la procesi•o mal•antaŭ ŝi•a port•o•lit•o gaj•a•j voĉ•o•j hura•is kaj ek•kant•is.
Famili•o sid•is ĉirkaŭ la sokl•o de statu•o por manĝ•i plat•pan•o•j•n el korb•o. “Sinjor•in•o Agripina!” vok•is vir•in•o el la grup•o. Ŝi est•is vest•it•a en makul•it•a rob•o el mal•delikat•a teks•aĵ•o, kiu las•is ŝi•a•j•n brak•o•j•n nud•a•j. “La di•o•j ben•u vi•n kaj vi•a•n tut•a•n famili•o•n!” Ŝi•a•j vort•o•j agrabl•e pik•is Pina•n. Vi•a•n tut•a•n famili•o•n — jam pas•is pli ol unu jar•o de kiam oni for•send•is ŝi•a•n patr•in•o•n, sed mult•a•j hom•o•j dezir•is montr•i, ke ili ne forges•is ŝi•n. Ignor•ant•e la mal•log•a•n aspekt•o•n de la vir•in•o, ŝi rid•et•is kaj akcept•is la koment•o•n per afabl•a kap•klin•o, sam•e kiel ŝi vid•is Livia•n far•i en publik•a•j okaz•o•j.
Ŝi•a frat•o Drus•o marŝ•is apud la port•o•lit•o. Li•a•j okul•o•j renkont•is tiu•j•n de Pina, kaj ili inter•ŝanĝ•is rid•et•o•j•n. Ŝi sci•is, ke ankaŭ li pens•as pri ili•a patr•in•o.
Parfum•o blov•iĝ•is al ili, pez•a dolĉ•aĉ•a arom•o, kiu pens•ig•is Pina•n pri ne•lav•it•a•j aksel•o•j. “Bel•a odor•o”, Drus•o dir•is. “Ĝi ven•as de tiu butik•o tie.” De si•a alt•aĵ•o Pina rigard•is mal•supr•e•n super vic•o•j da kest•et•o•j aranĝ•it•a•j ekster la vend•ej•o, ĉiu plen•a ĝis•rand•e je rabot•aĵ•o•j de lign•o aŭ arb•o•ŝel•o, bril•kolor•a•j pulvor•o•j, aŭ sek•ig•it•a•j flor•o•j. “Incens•o — por akr•ig•i vi•a•j•n sens•o•j•n por vi•a ge•edz•iĝ•a nokt•o”, Drus•o dir•is. Pina prov•is montr•i anticip•a•n rid•et•o•n, sam•e kiel far•us ŝi•a•j frat•o•j. Ver•dir•e ŝi sent•is antaŭ•tim•o•n pli ol ekscit•o•n pro tio, kio okaz•os pli mal•fru•e tiu•n vesper•o•n, sed ŝi nepr•e ne intenc•is kondut•i kiel ali•a•j knab•in•o•j, kiu•j ruĝ•iĝ•as ĉiu•foj•e kiam la gast•o•j ek•kant•as unu el si•a•j mal•dec•a•j kant•o•j.
Elegant•a•j vir•in•o•j parad•is laŭ la vic•o de luks•a•j butik•o•j, paŭz•ant•e por salut•i kon•at•o•j•n aŭ por admir•i ekspozici•o•j•n de en•port•it•a•j ŝtof•o•j kaj alt•kvalit•a•j servic•o•j. Ili turn•iĝ•is por rigard•i dum la procesi•o preter•pas•is. Ne aŭd•iĝ•is ĉi tie amik•a•j vok•o•j kaj bon•dezir•o•j. Pina kuŝ•is mem•konsci•e sur si•a•j kusen•o•j, kaj ŝajn•ig•is ne rimark•i la murmur•o•j•n de la vir•in•o•j, ili•a•j•n et•a•j•n kap•gest•o•j•n kaj rid•et•o•j•n. Unu kun•hav•is si•a•j•n fil•in•o•j•n, du jun•ul•in•o•j•n ne mult•e pli aĝ•a•j•n ol Pina mem. Pina lev•is si•a•n menton•o•n kaj rigard•is rekt•e antaŭ•e•n — kiom ili dev•as envi•i ŝi•n, pra•nev•in•o•n de la imperi•estr•o kaj ĵus edz•in•iĝ•int•a•n al vir•o kun famili•a de•ven•o apenaŭ mal•pli eminent•a ol la ŝi•a! Kvankam ŝi ne turn•is si•a•n kap•o•n, ŝi vid•is unu flustr•i al la ali•a, kaj tiam ambaŭ rikan•is. Pina sci•is, sam•e cert•e kvazaŭ ŝi est•us aŭd•int•a la vort•o•j•n per si•a•j propr•a•j orel•o•j, ke ili demand•as unu la ali•a•n kiel tiel ne•bel•a knab•in•o pov•us merit•i tiel grand•a•n bon•ŝanc•o•n. Moment•et•e ŝi•a mem•fid•o ŝancel•iĝ•is. Tiu et•a rikan•o redukt•is ŝi•n de la post•e•ul•in•o de imperi•estr•o•j al ne apart•e al•log•a knab•in•o absurd•e vest•it•a en la plej pomp•a rob•o en Baj•o. Ŝi•a lang•o fuĝ•is al la sekur•ec•o de ŝi•a du•obl•a dent•o, sed ŝi halt•ig•is ĝi•n. Nun ŝi est•as edz•in•iĝ•int•a vir•in•o. Ven•is la moment•o por for•las•i infan•ec•a•j•n kutim•o•j•n.
La vic•o de butik•o•j fin•iĝ•is, kaj la port•ist•o•j rapid•iĝ•is dum ili konduk•is ŝi•n ekster la urb•o•centr•o•n kaj laŭ pavim•it•a voj•o, kiu direkt•iĝ•is sud•e•n el Baj•o. Laŭ•long•e de la voj•o star•is grand•a•j dom•o•j; ĉiu kiu pov•is permes•i al si tio•n, dezir•is perspektiv•o•n super la golf•o. El la procesi•o ĉe si•a dors•o Pina ankoraŭ aŭd•is de temp•o al temp•o ek•kant•ad•o•n, sed la plej•mult•o el la gast•o•j ŝpar•is si•a•n spir•o•n ĝis post•e.
Ili for•las•is la last•a•n dom•o•n kaj nun ili marŝ•is inter vin•ber•ej•o•j, kie rot•o•j da sklav•o•j rikolt•is la matur•a•j•n vin•ber•o•j•n. Je iom•a distanc•o de la urb•o, ili ating•is mur•o•n. Ĝi star•is laŭ la voj•rand•o, blok•ant•e ili•a•n el•rigard•o•n al la mar•o: long•a, blank•a mur•o, inter•romp•it•a nur de par•o da verd•a•j pord•o•j sub tegol•it•a ark•o. Normal•e tiu•j est•us ŝlos•it•a•j, sed hodiaŭ ili est•is vast•e mal•ferm•it•a•j por bon•ven•ig•i la nov•edz•in•a•n procesi•o•n.
La procesi•o halt•is, kaj Drus•o ordon•is al la port•ist•o•j de•met•i la port•o•lit•o•n. Li help•is Pina•n el•paŝ•i.
“Ĉu vi est•as pret•a?” Onkl•o Tiberi•o proksim•iĝ•is, akompan•at•e de du liktor•o•j. Ili est•is pez•a•j vir•o•j vest•it•a•j en tog•o•j, kaj ambaŭ port•is fask•o•n da verg•o•j lig•it•a•n per ruĝ•a led•a rimen•o. Hak•il•o•kling•o el•star•is el la flank•o de ambaŭ fask•o•j.
Tiberi•o rigard•is mal•supr•e•n al Pina kun si•a sen•humur•a rid•et•o. “Apog•u vi•n sur mi•a brak•o. Ni ek•ir•u.”
Pina kaj ŝi•a pra•onkl•o mal•rapid•e al•proksim•iĝ•is al la dom•o, tir•ant•e post si la tren•aĵ•o•n de gast•o•j, lit•o•port•ist•o•j, kaj ali•a•j serv•ist•o•j. Antaŭ ili marŝ•is la liktor•o•j kun si•a•j oficial•a•j fask•o•j, dum mal•antaŭ ĉiu•j sekv•is mal•grand•a trup•o da gard•ist•o•j, mal•fest•a vost•o, kiu•n Tiberi•o ŝajn•e sent•is neces•a.
La feri•a vila•o de Domici•o est•is ĉarm•a: long•a, mal•alt•a konstru•aĵ•o kun mur•o•j freŝ•e farb•it•a•j per roz•kolor•a farb•o kaj kolon•ar•o kovr•it•a de ruĝ•a•j tegol•o•j. Ĝi ne est•is tiel impon•a kiel la dom•o de Antonia en Baul•o, sed ĝi don•is intim•a•n impres•o•n, kiu mank•is en la pli grandioz•a loĝ•ej•o de ŝi•a av•in•o. Pina permes•is al si moment•o•n de plezur•o pro la konstat•o, ke ĉi tiu al•log•a dom•o est•ont•e est•os ŝi•a.
Laŭ la kutim•o, Domici•o est•is jam for•las•int•a la ge•edz•iĝ•a•n banked•o•n pli fru•e ol si•a est•ont•a edz•in•o. Li•a tut•a kun•ul•ar•o nun star•is sub la portik•o por spekt•i la al•ven•o•n de la procesi•o. La sol•a mank•ant•a hom•o est•is Domici•o mem, sed Pina sci•is, ke li atend•as ŝi•n intern•e. La mal•long•a voj•et•o konduk•ant•a al la dom•o est•is kaŝ•it•a sub tapiŝ•o el roz•petal•o•j, kiu•j•n Pina kaj ŝi•a onkl•o prem•is sub si•a•j pied•o•j je ĉiu paŝ•o. La pez•a parfum•o de roz•o•j ŝveb•is ĉirkaŭ ili, dum mal•antaŭ ili•a•j dors•o•j lev•iĝ•is voĉ•o•j, kiu•j aŭd•ig•is tradici•a•n ge•edz•iĝ•a•n kant•o•n.
Kiam ili ating•is la du ŝtup•o•j•n antaŭ la kolon•ar•o, jun•a vir•o ven•is renkont•i ili•n. “Tiberi•o Cezar•o, mi hav•as la grand•a•n plezur•o•n bon•ven•ig•i Julia•n Agripina•n en ŝi•a•n nov•a•n hejm•o•n.”
“Ha jes”, dir•is Tiberi•o. “Kaj vi est•as...”
“Emili•o Lepid•o.”
“Kompren•ebl•e... supoz•ebl•e vi est•as la fil•o de...”
“Ĝust•e tiel”, dir•is la jun•ul•o. “Mi hav•as la honor•o•n lev•i la sinjor•in•o•n Agripina trans la sojl•o•n de ŝi•a edz•o.” Li pren•is Pina•n en si•a•j brak•o•j, kaj ŝi trov•is si•n kun la vizaĝ•o prem•it•a kontraŭ li•a ŝultr•o. La stri•o sur li•a tunik•o est•is rigid•a kun fiŝ•ec•a odor•o pro la purpur•a tinktur•o, kaj ĝi grat•is ŝi•a•n vang•o•n. Pina sci•is, ke jen la moment•o rev•at•a de ĉiu jun•ul•in•o, kiam ŝi imag•as si•a•n edz•in•iĝ•a•n fest•o•n. Jen moment•o por konserv•i kiel trezor•o•n en si•a memor•o — kaj tamen ŝi sent•is si•n mal•aplomb•a kaj rid•ind•a, kaj ankaŭ iom zorg•o•plen•a, ĉu ŝi glit•os akcident•e el li•a•j brak•o•j. Ŝi vol•is kapt•i li•a•n tog•o•n kaj tir•i si•n en pli sekur•a•n pozici•o•n; sed ŝi nepr•e dev•os kondut•i kun dign•o. Ŝi dev•ig•is si•n rest•i mal•streĉ•it•a kaj rid•et•ant•a, dum la jun•ul•o port•is ŝi•n trans la lini•o•n de flor•o•j, kiu mark•is la sojl•o•n de ŝi•a nov•a hejm•o.
“Jen ni”, dir•is Emili•o Lepid•o, kaj star•ig•is ŝi•n sur ŝi•a•j•n pied•o•j•n. Ŝi trov•is si•n en grand•a vestibl•o elegant•e dekoraci•it•a per roz•kolor•a•j kaj verd•a•j marmor•a•j panel•o•j. Mal•grand•a orkestr•o ek•lud•is dum ŝi rigard•is la scen•o•n, kaj la not•o•j de la citr•o miks•iĝ•is kun la plaŭd•ad•o de fontan•o en la centr•a basen•o. Antaŭ la fontan•o est•is du tron•o•j. Sur unu jam sid•is ŝi•a edz•o, Gne•o Domici•o Ahenobarb•o, kron•it•a per ring•o de aŭtun•a•j flor•o•j inter•plekt•it•a•j kun or•a•j foli•o•j. Li ek•star•is kaj ven•is por salut•i ŝi•n, tiam konduk•is ŝi•n al la honor•a lok•o ĉe si•a flank•o.
Ĉiu•j an•o•j de ŝi•a procesi•o sekv•is ŝi•n en la hal•o•n. Inter ili est•is pra•av•in•o Livia, kiu pov•is supr•e•n•ir•i la du ŝtup•o•j•n nur help•e de Drus•o kaj oĉj•o Klaŭdi•o. Avinj•o Antonia ven•is por kis•i ŝi•n. “Kiel bel•e vi aspekt•as!” ŝi dir•is.
“Avinj•o”, Pina flustr•is, “mi•a vual•o mal•fiks•iĝ•is de la pingl•o•j, kiam li lev•is mi•n.”
“Mi send•os Eklog•o•n por ĝust•ig•i ĝi•n”, ŝi•a av•in•o re•flustr•is. “Neniu atent•os, kiam ili ĉiu•j est•os plen•e okup•at•a•j pro babil•ad•o.”
La gast•o•j cirkul•is en la hal•o, akcept•ant•e vin•o•n kaj manĝ•aĵ•et•o•j•n de plur•a•j bel•a•j knab•et•o•j vest•it•a•j kiel kupid•o•j, dum la bru•o de konversaci•ad•o super•bru•is la muzik•o•n. La tag•o proksim•iĝ•is al krepusk•o, kaj post•e ne•long•e en•ven•is sklav•o•j por flam•ig•i la ole•o•lamp•o•j•n, kiu•j pend•is kiel grapol•o•j en ornam•a•j ten•il•o•j. Pina rigard•is nerv•e. Tiu ag•o signal•as la komenc•iĝ•o•n de ŝi•a edz•in•iĝ•a nokt•o.
De la orkestr•o aŭd•iĝ•is laŭt•a kun•frap•iĝ•o de cimbal•o•j, kaj la gast•o•j silent•iĝ•is. Grup•o de kvar-kvin jun•ul•in•o•j al•proksim•iĝ•is al la tron•o de Pina. Ili port•is flor•kron•o•j•n el arb•ar•a•j ciklamen•o•j kaj sur•hav•is vest•o•j•n tiel delikat•a•j•n, ke ili glu•iĝ•is al ili•a•j korp•o•j kaj montr•is ili•a•j•n figur•o•j•n sam•e mal•kaŝ•e, kvazaŭ ili est•us nud•a•j. Pina ne intenc•is vid•ig•i si•a•n embaras•iĝ•o•n. Ŝi aranĝ•is si•a•n vizaĝ•o•n en mien•o•n de ĝentil•a interes•o, dum ili ek•kant•is la tradici•a•n kant•o•n, kies cel•o est•is pret•ig•i la nov•edz•in•o•n por la plezur•o•j de la ge•edz•a lit•o. La gast•o•j prem•iĝ•is ĉirkaŭ•e por aŭskult•i kaj por ĝu•i la sugest•a•j•n rikan•o•j•n kaj okul•um•o•j•n, kiu•j ornam•is la prezent•o•n de la jun•ul•in•o•j. Pina ne bedaŭr•is, kiam al•proksim•iĝ•is ŝi•a honor•a akompan•ant•in•o, Emilia, la edz•in•o de Drus•o. Emilia konduk•is Pina•n el la hal•o, kaj ĉe ili•a•j dors•o•j re•lev•iĝ•is la bru•o de konversaci•o.
Bon•ŝanc•e, la dorm•o•ĉambr•o est•is sufiĉ•e mal•proksim•a de la hal•o, kie fest•is la gast•o•j. Sklav•o konduk•is ŝi•n kaj Emilia•n ekster•e•n en la ĝarden•o•n kaj laŭ kovr•it•a promen•ej•o lum•ig•at•a de torĉ•o•j. Ĉe la mal•dekstr•a flank•o de la promen•ej•o est•is tri pord•o•j, kaj est•is nenia dub•o, kiu el la tri est•as la en•ir•ej•o al la ge•edz•a ĉambr•o. La mez•a pord•o est•is feston•it•a de flor•girland•o•j, kaj ĉe ambaŭ flank•o•j flam•is torĉ•o. Kiam Pina kaj Emilia al•proksim•iĝ•is, oni ceremoni•e mal•ferm•is ĝi•n.
La unu•a impres•o est•is sen•spir•ig•a. Dek•o•j da lamp•o•j lum•ig•is mir•ind•a•j•n dekoraci•aĵ•o•j•n ruĝ•a•j•n kaj or•a•j•n, kaj la ĉambr•o est•is tiel grand•a, ke ĝi ŝajn•is pli taŭg•a por akcept•o ol por la intim•aĵ•o•j de la ge•edz•iĝ•a nokt•o. Flor•o•j trov•iĝ•is ĉie: buked•o•j de roz•o•j, lavend•o kaj heder•o pend•is el vaz•o•j, dum la lit•o est•is kaŝ•it•a sub amas•o da mal•fru•e flor•ant•a•j roz•o•j. “Ĉu ne bril•e!” kri•is Emilia. Memor•ant•e, ke ŝi est•as nun la mastr•in•o de ĉi tiu dom•o, Pina permes•is al si la kontent•a•n rid•et•o•n, kiu ŝajn•is al ŝi konven•a por ŝi•a nov•a situaci•o. Sed sekret•e ŝi demand•is si•n, ĉu ĉi tiel sin•montr•a ekspozici•o de riĉ•ec•o est•as ver•e laŭ la plej bon•a gust•o.
Tri hom•o•j antaŭ•e•n•paŝ•is el la ombr•a•j angul•o•j de la ĉambr•o por gratul•i la nov•edz•in•o•n kaj pret•ig•i ŝi•n por ŝi•a edz•in•iĝ•a nokt•o. Tiu•j est•is Eklog•o kaj la du sklav•in•o•j, kiu•j est•is ge•edz•iĝ•a•j donac•o•j de la av•in•o•j Livia kaj Antonia. Kaj tamen, kiom da hom•o•j por okup•i si•n pri ŝi kaj help•i ŝi•n sen•vest•iĝ•i! Ŝi est•us prefer•int•a hav•i nur Eklog•o•n.
Emilia konduk•is ŝi•n al la lit•o kaj komenc•is mal•pingl•i la vual•o•n. Ŝi far•is tio•n sufiĉ•e mal•lert•e, tir•ant•e la har•o•j•n de Pina kaj fal•ig•ant•e la plej grand•a•n part•o•n de la pingl•o•j sur la plank•o•n. Pina vol•is dir•i al ŝi, ke ŝi las•u tiu•n task•o•n al la sklav•in•o•j, kiu•j hav•as mult•e pli da spert•o pri tia•j afer•o•j, sed Emilia est•is ŝi•a honor•akompan•ant•in•o, do ŝi dir•is nenio•n.
“Ĉu mi rajt•as, sinjor•in•o?” dir•is Eklog•o, kiam Pina est•is liber•ig•it•a de si•a•j vual•o kaj juvel•ar•o, kaj Emilia paŝ•is flank•e•n. Eklog•o lev•is la rob•o•n de Pina super ŝi•a•n kap•o•n, kaj eĉ ŝi•a•n sub•tunik•o•n, kiu•n ŝi trans•don•is al la serv•ist•in•o•j. Pina rest•is star•ant•a, vest•it•e nur de si•a mamb•end•o. Hodiaŭ la unu•a•n foj•o•n ŝi port•is tia•n bend•o•n — ankoraŭ ne ating•int•e dek tri jar•o•j•n, ŝi ne ver•e bezon•is ĝi•n, sed ŝi•a edz•in•iĝ•a tag•o ŝajn•is la ĝust•a okaz•o por ek•port•i tio•n.
Emilia lev•is la angul•o•n de la lit•tuk•o, tiel ke du•on•a buŝel•o da roz•o•j glit•is sur•plank•e•n, kaj invit•is Pina•n en•lit•iĝ•i. Ŝi tir•is supr•e•n la kovr•il•o•n kaj kis•is al Pina la vang•o•n. “Bon•dezir•o•j•n”, ŝi dir•is. “Ne tim•u — vi ĝu•os la afer•o•n.” Ŝi turn•iĝ•is por el•ir•i el la ĉambr•o, kun•port•ant•e la sklav•in•o•j•n.
Pina vid•is ili•a•n for•ir•o•n kiel general•o, kiu rigard•as dum li•a•j mal•mult•a•j rest•ant•a•j soldat•o•j dizert•as. “Eklog•o!” ŝi vok•is, apenaŭ ĝust•a•temp•e, kaj Eklog•o re•turn•is si•n.
“Kio est•as, kar•ul•in•o?”
“Atend•u ĉi tie”, Pina dir•is. Ŝi prov•is dir•i la ordon•o•n en manier•o trankvil•e komand•a, sam•e kiel Livia est•us far•int•a. Ŝi ne vol•is impres•i kiel stult•a, tim•em•a knab•in•et•o.
“Ĉu iom nerv•a, kar•a? Ne mal•trankvil•iĝ•u. Mi star•os ĉi tie, en la angul•o.”
Aŭd•iĝ•is la knar•o de la pord•o, kaj Domici•o, ŝi•a edz•o, ven•is en la ĉambr•o•n. Li est•is sekv•at•a de du sklav•o•j. Pina sid•iĝ•is en la lit•o, apog•ant•e si•n kontraŭ la kusen•o•j, dum la sklav•o•j mal•vind•is li•a•n tog•o•n. Ŝi ne est•is cert•a, kie•n direkt•i si•a•j•n okul•o•j•n. Se ŝi rigard•us, ŝi pov•us ŝajn•i mal•modest•a, sed se ŝi for•turn•us la okul•o•j•n, tio don•us impres•o•n, ke ŝi antaŭ•tim•as. Sed la ver•o est•is, ke ŝi ja antaŭ•tim•is, kaj ŝi ne vol•is vid•i Domici•o•n sen protekt•a tavol•o da vest•o•j. Ŝi rigard•is mal•supr•e•n al si•a•j genu•o•j, konsci•a el la angul•o de si•a okul•o, ke ŝi•a edz•o star•as en si•a tunik•o, dum li•a•j sklav•o•j fald•as la tog•o•n. “Tio est•as en ord•o”, li dir•is. “Esting•u la lamp•o•j•n — krom tiu sur la bret•o.” Tiam li tir•is la tunik•o•n super si•a•n kap•o•n.
Pina glit•is mal•supr•e•n sub la kovr•il•o•n, dum li lev•is la lit•tuk•o•n ĉe la ali•a flank•o. Ŝi for•turn•is si•a•n kap•o•n, sed ne antaŭ ol rimark•i tuf•o•n da surpriz•e ruĝ•ec•a•j har•o•j kun io pal•a kaj mol•a en•mez•e. La aspekt•o de nud•a vir•o ne est•is nov•aĵ•o por ŝi. Ŝi ja est•is vid•int•a mal•liber•ul•o•j•n en la amfiteatr•o, sed tiu•j aspekt•is tim•ig•at•a•j kaj sen•protekt•a•j. Nun kiam vir•a nud•ec•o est•is ven•ont•a en kontakt•o•n kun ŝi•a korp•o, la impres•o, kiu•n ĝi don•is al ŝi, est•is ne tiom sen•protekt•a kiom mal•ŝat•ind•a.
Eklog•o est•is klar•ig•int•a al ŝi, ke vir•in•o hav•as et•a•n tru•o•n inter si•a•j krur•o•j, kaj ke la vir•o pov•os simpl•e glit•i intern•e•n. Bot•et•o kun grand•a ĝu•o est•is dir•int•a al ŝi la sam•a•n afer•o•n kun mult•a•j krud•a•j detal•o•j. Laŭ li, tio kaŭz•os grand•a•n dolor•o•n kaj sang•ad•o•n, sed Pina dub•is, kiom li efektiv•e sci•as pri la afer•o. Ĉiu•okaz•e ŝi ne konsci•is pri la ekzist•o de iu ajn tru•o. Sed supoz•ebl•e Gne•o Domici•o Ahenobarb•o sci•os, kio•n far•i.
“Kiu est•as tiu?” Domici•o demand•is, kun unu genu•o sur la lit•o.
“Mi•a vart•ist•in•o rest•os kun mi”, Pina inform•is si•a•n edz•o•n per la trankvil•a voĉ•o konven•a al la fil•in•o de Ĝermanik•o en moment•o danĝer•a.
“Nu, en ord•o, se vi nepr•e bezon•as ŝi•n.” Al Eklog•o li dir•is: “Esting•u la lamp•o•n.”
La unu•a•n foj•o•n, Pina sent•is la korp•o•n de vir•o prem•at•a kontraŭ la ŝi•a. Sed trov•iĝ•is io inter ili, stang•o kuŝ•ant•a laŭ li•a ventr•o. Ŝi est•is konfuz•it•a. Kiam ajn ŝi vid•is nud•a•n vir•o•n, est•is io mol•a kaj et•a pend•ant•a inter li•a•j krur•o•j. Ĉi tio pli simil•is al la akcesor•aĵ•o de Priap•o. Ĝis nun, Pina ĉiam supoz•is, ke la grand•eg•a, rigid•a penis•o de Priap•o est•as fantazi•a invent•aĵ•o, kiel la flug•il•et•o•j ĉe la kalkan•o•j de Merkur•o.
Nun ŝi•a edz•o grimp•is sur ŝi•n, kaj tiu mal•mol•a stang•o puŝ•iĝ•is kontraŭ ŝi. La et•a tru•o ver•e ne ŝajn•is trov•iĝ•i tie. Est•is kvazaŭ li puŝ•us si•n kontraŭ ŝlos•it•a pord•o.
“Sen•streĉ•iĝ•u”, li dir•is. “Ne rezist•u kontraŭ ĝi.” Li laŭt•ig•is si•a•n voĉ•o•n. “Vi, in•o, ĉar vi est•as ĉi tie, ig•u vi•n util•a. Don•u al mi tiu•n uj•et•o•n da ole•o sur la mebl•o apud la lit•o.”
Est•is paŭz•o, fingr•o•j masaĝ•is ŝi•n en lok•o, kiu•n neniu iam ajn antaŭ•e est•is tuŝ•int•a, tiam re•komenc•iĝ•is la puŝ•ad•o. Est•is kvazaŭ iu grand•a mal•akr•a objekt•o prov•us per•fort•e mal•ferm•i ŝi•n. Pina memor•is scen•o•n, kiu•n ŝi iam vid•is, pri sieĝ•at•a kastel•o kaj gigant•a mur•romp•il•o, kiu sving•iĝ•is antaŭ•e•n-mal•antaŭ•e•n, martel•ant•e kontraŭ la pord•eg•o•j. Je ĉiu bat•o, la pord•eg•o•j ced•is iom pli•e...
“Sen•streĉ•iĝ•u”, ŝi•a edz•o dir•is de•nov•e.
Ŝi far•is si•a•n ebl•o•n, sed la martel•ad•o iĝ•is ĉiam pli insist•a, la prem•o pli intens•a... baldaŭ la pord•eg•o•j krev•os intern•e•n, ŝi fend•iĝ•os kaj ŝir•iĝ•os. Ŝi ne pov•is mal•help•i si•n, iel ŝi dev•as ĉes•ig•i tio•n ĉi. Pina mal•ferm•is si•a•n buŝ•o•n kaj kri•eg•is.
Domici•o blasfem•is kaj ĉes•is puŝ•i.
“Est•as en ord•o, kar•ul•in•o”, dir•is Eklog•o, de la fin•o de la lit•o. “Tio natur•e dolor•as iom•et•e la unu•a•n foj•o•n. Prov•i kuŝ•i tre mal•rigid•e kaj mol•e, tiel ke li pli facil•e en•ir•u.” Est•is strang•a kvalit•o en la voĉ•o de Eklog•o, kiu•n Pina neniam antaŭ•e aŭd•is, raŭk•a kvazaŭ ŝi parol•us en si•a gorĝ•o.
“Ne grav•as”, dir•is Domici•o. “Ŝi est•as tro mal•grand•a kaj ferm•it•a. Vid•u, mi hav•as neniu•n interes•o•n per•fort•i infan•o•j•n. Kial vi ne ven•u por anstataŭ•i ŝi•n?”
Figur•o inter•met•is si•n inter Pina kaj ŝi•a edz•o. Pina mov•iĝ•is al la rand•o de la lit•o, kaj kuŝ•is ne•sekur•e sur ĝi•a mal•mol•a kadr•o, dum divers•a•j ag•o•j okaz•is mal•antaŭ ŝi•a dors•o. Ŝi sent•is, ke oni lev•as la lit•tuk•o•n, Domici•o tir•as la rob•o•n de Eklog•o super ŝi•a kap•o, la vest•o est•as ĵet•it•a el la lit•o — est•is sen•spir•a•j kri•et•o•j kaj kis•et•o•j ĉe ŝi•a flank•o, kaj Domici•o murmur•is vort•o•j•n per mal•alt•a ton•o tut•e mal•sam•a de la sen•pacienc•a voĉ•o, per kiu li antaŭ•e al•parol•is ŝi•n. Tiam mov•o•j, unu•e mal•rapid•a•j, post•e rapid•iĝ•ant•a•j, ĝis la lit•o komenc•is vibr•i, aŭd•iĝ•is et•a•j kri•o•j, ronk•o•j kaj el•spir•o•j, laŭt•a spir•ad•o, profund•a ĝem•o... kaj post•e, silent•o.
La murmur•o•j re•komenc•iĝ•is, distanc•a•j murmur•o•j kiel tiu•j, kiu•j•n aŭd•ig•is foj•e Sinj•o, se Pina en•lit•iĝ•is post kiam ŝi jam en•dorm•iĝ•is. Ili•a spir•ad•o far•iĝ•is mal•rapid•a kaj regul•a, dum Pina, tut•e sen•dorm•a, rest•is sur la plej alt•a punkt•o de la lit•o•rand•o. Ŝi ne est•is cert•a, ĉu ŝi est•as kontent•a aŭ bedaŭr•a, ke Eklog•o inter•ven•is por sav•i ŝi•n. Ne sci•ant•e kial, ŝi hav•is la sent•o•n, ke ŝi•a vart•ist•in•o perfid•is ŝi•n. Ŝi prudent•e mov•is si•a•n pez•o•n al la pli mol•a part•o de la lit•o, ne dezir•ant•e tuŝ•i Eklog•o•n. Sed la dekliv•o de la matrac•o ĝis la profund•aĵ•o, kie ŝi•a edz•o kaj ŝi•a vart•ist•in•o dorm•is en la brak•o•j unu de la ali•a, est•is tro akut•a por ke ŝi long•e rest•u tie en ekvilibr•o. Iom post iom ŝi permes•is al si glit•i mal•supr•e•n, ĝis ŝi•a korp•o kuŝ•is kontraŭ tiu de Eklog•o. La kontakt•o inter ili•a•j nud•a•j haŭt•o•j est•is mal•agrabl•e ŝvit•a, kaj pli intim•a ol ŝi kutim•is. Ŝi tir•is fald•o•n de la lit•tuk•o inter ili•a•j korp•o•j, kaj streb•is per si•a tut•a vol•fort•o en•dorm•iĝ•i.
Lul•u, lul•u mi•a beb•o,
Lul•u, lul•u kok•id•et•o,
Mi•a et•a kok•femur•o
Lul•u, lul•u kok•id•et•o.
Tio est•is la kant•o, kiu•n Eklog•o kutim•is kant•i al ili, al ŝi kaj Sinj•o, kiam ili est•is mal•grand•a•j. Eklog•o kuŝ•is apud ili sur la lit•o, kaj ili pet•is ŝi•n: “Kant•u al ni Et•a kok•femur•o.” Tio est•is antaŭ la al•ven•o de Livila — ne, kiam Livila ankoraŭ hav•is si•a•n propr•a•n nutr•ist•in•o•n. Pina trov•is tio•n amuz•a, ke Eklog•o nom•as ŝi•n et•a kok•femur•o. Iam ŝi demand•is kial, kaj Eklog•o respond•is: “Ĉar vi est•as tiel frand•ind•a, ke oni dezir•as manĝ•i vi•n.”
Lul•u, lul•u mi•a beb•o,
Beb•o de la vart•ist•in•o.
Ne plu plor•u, kok•femur•o,
Jen ĉe•est•as vart•ist•in•o.
Sejan•o est•is laŭ•aspekt•e al•log•a hom•o. Li hav•is, aŭ ŝajn•is hav•i, agrabl•a•n person•ec•o•n, tiel ke ali•a•j hom•o•j natur•e al•parol•is li•n respekt•o•plen•e kaj dezir•is mem don•i al li bon•a•n impres•o•n.
Sinj•o ador•is Sejan•o•n. Kiam ajn ŝi re•ven•is hejm•e•n post lud•ad•o kun Junila, Bot•et•o mok•et•is ŝi•n kaj demand•is: “Kiel fart•is hodiaŭ la paĉj•o de Junila? Ĉu li de•nov•e kares•is la kap•o•n de si•a kar•a Sinj•et•o?” Sinj•o ĉiam ruĝ•iĝ•is kaj konfuz•iĝ•is kaj ne•is la afer•o•n.
Ankoraŭ nun mi ne kompren•as, kial panj•o permes•is al Sinj•o vizit•i la dom•o•n de Sejan•o. Ebl•e ŝi pens•is, ke est•us saĝ•e rest•i en bon•a•j rilat•o•j — tio tamen montr•us ne•kutim•a•n prudent•o•n ŝi•a•flank•e. Aŭ ebl•e Sinj•o far•is unu el si•a•j dram•o•j. Ŝi ĉiam sci•is, kiel flu•ig•i la larm•o•j•n.
Ni la unu•a•n foj•o•n renkont•is Junila•n ĉe la fest•o, kiam oni fianĉ•in•ig•is ŝi•n al kuz•o Druĉj•o. La plen•kresk•ul•o•j send•is ni•n lud•i kun•e, admon•ant•e, ke ni ne mal•pur•ig•i ni•a•j•n rob•o•j•n. Fakt•e, neniam neces•is memor•ig•i Sinj•o•n pri tio. Ŝi ĉiam est•is konsci•a pri si•a•j vest•o•j, ne kiel mi kaj Livila.
Junila aspekt•is kiel mal•grand•a statu•et•o en si•a rigid•a nov•a rob•o. Statu•et•o kun muk•a naz•o. Ŝi hav•is nur kvin jar•o•j•n, eventual•e unu-du jar•o•j•n mal•pli ol mi. Sinj•o ne atent•is pri la muk•a naz•o — ŝi palp•is sci•vol•e la rob•o•n, dum Junila okul•um•is ŝi•a•n pup•o•n. Tiam Junila mol•iĝ•is, kvazaŭ ebur•a statu•et•o ek•viv•iĝ•us, kaj dir•is al ni, ke ankaŭ ŝi hav•as mult•a•j•n pup•o•j•n hejm•e.
Vi dev•os dediĉ•i ili•n al vi•a•j di•o•j, kiam vi edz•in•iĝ•os”, Sinj•o dir•is.
“Mi ne far•os”, ŝi protest•is. “Mi ĉiam konserv•os ili•n ĉe mi.”
“Vi dev•os”, mi dir•is. “Ĉu vi iam ajn aŭd•is pri plen•kresk•a sinjor•in•o, kiu lud•as kun pup•o•j?”
Ŝi ek•plor•is, kaj ni•a•j vart•ist•in•o•j al•kur•is por mal•kovr•i, kio mis•as. Eklog•o koler•is kontraŭ mi, ĉar mi plor•ig•is ŝi•n en tiel grav•a okaz•o.
Tiu stult•a knab•in•et•o kun si•a•j pup•o•j. Ŝi ne merit•is tio•n, kio•n oni far•is al ŝi. Ne est•is ŝi•a kulp•o, ke ŝi•a patr•o est•as Sejan•o.
Kiu•n punkt•o•n mi ating•is? Ho jes, Sejan•o.
Krom•e, li est•is el•star•e kapabl•a kaj diligent•a. Eĉ antaŭ la mort•o de Aŭgust•o, li jam ating•is la rang•o•n de kapitan•o de la Pretor•a Gvardi•o. Tiu•temp•e est•is du kapitan•o•j, sam•e kiel est•as du konsul•o•j. Ili kontrol•is unu la ali•a•n, ĉar la potenc•o de ambaŭ est•is lim•ig•it•a pro la ĉe•est•o de la ali•a. Inter la unu•a•j ag•o•j de Sejan•o est•is konvink•i Tiberi•o•n, ke unu•op•a kapitan•o pov•os ag•i pli decid•e sen tiu mal•oportun•o. Li fort•ig•is la gvardi•o•n divers•manier•e, kaj unu•ig•is la apart•a•j•n taĉment•o•j•n intern•e de la sam•a kazern•o tuj ekster la urb•a•j mur•eg•o•j. Li kred•ig•is al Tiberi•o, ke la tut•a gvardi•o star•as je dispon•o de la imperi•estr•o; la ver•o est•is, ke la imperi•estr•o nun est•is de•pend•a de la Pretor•an•o•j sub ties unu•sol•a kapitan•o, Sejan•o.
Mi kritik•as Tiberi•o•n, sed kompren•ebl•e mi mem far•is preciz•e la sam•a•n afer•o•n — mi persvad•is Klaŭdi•o•n konfid•i la tut•a•n Pretor•a•n Gvardi•o•n al la komand•o de unu hom•o. Sed est•as diferenc•o: ĉar tiu hom•o ne est•is Sejan•o, sed Bur•o. Kaj kio okaz•us, se montr•iĝ•us, ke mi mal•prav•is pri Bur•o, sam•e kiel Tiberi•o mal•prav•is pri Sejan•o? Tio tamen ŝajn•as apenaŭ ebl•a — Bur•o neniam en si•a viv•o don•is ia•n ajn sign•o•n, ke li labor•as por si•a propr•a profit•o. Li est•as honest•ul•o. Livia fid•is li•n, Tiberi•o fid•is li•n, li•a kondut•o kiel guberni•estr•o — ĉio en li•a karier•o montr•as li•a•n absolut•a•n merit•o•n, kio•n ajn li far•as. Eĉ tiu predik•em•a ted•ul•o Senek•o bon•e rilat•as kun li — ili est•as simil•spec•a•j hom•o•j, krom la fakt•o, ke Bur•o ne konstant•e el•buŝ•ig•as ne•petit•a•j•n sentenc•o•j•n. Li simpl•e kaj sen•bru•e far•as tio•n, kio est•as far•end•a, sen la bezon•o anonc•i tio•n al la tut•a mond•o.
Tiberi•o hav•is nur unu fil•o•n, al kiu li don•is la nom•o•n de si•a am•at•a frat•o Drus•o (mi•a av•o), kiu mort•is en Ĝerman•uj•o. Kvankam li hav•is propr•a•n fil•o•n, Aŭgust•o ordon•is al Tiberi•o adopt•i si•a•n nev•o•n, mi•a•n patr•o•n Ĝermanik•o, kiel si•a•n fil•o•n kaj hered•ont•o•n. Evident•e Aŭgust•o intenc•is, ke la imperi•estr•ec•o re•ven•u al li•a•j rekt•a•j post•e•ul•o•j, sed post la mort•o de Ĝermanik•o, Tiberi•o komenc•is pret•ig•i si•a•n propr•a•n fil•o•n Drus•o kiel si•a•n hered•ont•o•n, kvankam Drus•o hav•is agres•em•a•n kaj sen•pacienc•a•n karakter•o•n, kio ig•is li•n ne•taŭg•a mastr•um•ant•o de la plej alt•a potenc•o.
Est•is tiu okaz•o, kiam ni ir•is kun panj•o por vizit•i ili•n, kaj onkl•o Drus•o dev•ig•is onkl•in•o•n Livila kaŭr•i sur la man•o•j kaj genu•o•j por rigard•i sub ŝrank•o.
“Ĉu vi vid•as tio•n? Ĉu vi vid•as?” li ripet•ad•is, kaj onkl•in•o Livila aspekt•is eĉ pli pal•e kaj mal•sekur•e ol kutim•e. Ŝi prov•is parol•i per raci•a ton•o, kvazaŭ la situaci•o est•us tut•e ordinar•a. “Ne, mi bedaŭr•as, Drus•o, mi ne vid•as, pri kio vi parol•as.”
“Met•u vi•a•n man•o•n sub tiu•n ŝrank•o•n. Palp•u, palp•u! Ne tiel — palp•u pli serioz•e!”
Ŝi esplor•is per la man•o, kaj panj•o dir•is: “Efektiv•e, Drus•o, mi ne vid•as bezon•o•n je tio ĉi. Se vi perd•is io•n, vok•u sklav•o•n por serĉ•i ĝi•n.”
“Ne, ne”, dir•is Drus•o. “Ŝi mem serĉ•u.”
Fin•fin•e onkl•in•o Livila el•tir•is si•a•n man•o•n, tut•e kovr•it•a•n de polv•o. Ŝi ten•is ĵet•kub•o•n.
Drus•o parol•is triumf•e: “Vid•u! Ĉu mi ne dir•is tio•n! Unu monat•o•n mi serĉ•as tiu•n ĵet•kub•o•n, kaj ŝi insist•is, ke ŝi ne sci•as, kie ĝi trov•iĝ•as!”
Panj•o prov•is de•nov•e: “Drus•o, tio tut•e ne rilat•as al vi•a edz•in•o. Se neces•as kulp•ig•i iu•n, kulp•ig•u la sklav•o•j•n — evident•e ili ne bon•e bala•as la plank•o•n.”
Drus•o muĝ•is: “Kaj se la sklav•o•j mal•bon•e labor•as, kiu respond•ec•as pri tio?”
La kompat•ind•a et•a Ĝemel•o ek•plor•is. Onkl•in•o Livila pren•is li•n en•brak•e kaj kaŝ•is si•a•n vizaĝ•o•n en li•a har•ar•o.
“Tip•e”, dir•is Drus•o. “Konsol•u vi•n per vi•a idiot•a fil•o. Li est•as sam•e sen•util•a kiel vi.” Li neniam pardon•is ŝi•n pro Ĝemel•o — kvazaŭ ŝi mem kulp•is, ke ili•a sol•a tra•viv•int•a fil•o hav•as mens•o•n mal•fort•a•n.
Mi ne kompren•as, kial panj•o ne for•pren•is mi•a•j•n frat•o•j•n el tiu mal•feliĉ•a famili•o — aŭ, pli ĝust•e, mi ja kompren•as. Pra•onkl•o Tiberi•o sci•is, kio•n panj•o opini•as pri li, kaj li vol•is ten•i ŝi•a•j•n fil•o•j•n mal•proksim•e de ŝi•a influ•o. Mi sci•vol•as, ĉu panj•o iam protest•is kaj dir•is al li, ke ŝi vol•as ten•i ili•n hejm•e? Se ŝi far•is tio•n, Tiberi•o rifuz•is aŭskult•i. Tiel mal•varm•a, pedant•a hom•o — mi ne kred•as, ke li aprob•is la kondut•o•n de si•a fil•o, sam•e kiel ni ĉiu•j.
Drus•o mal•am•is loĝ•i tie. Li kaj onkl•o Drus•o hav•is la sam•a•n nom•o•n, sed tio est•is ili•a sol•a komun•a trajt•o. Kaj tamen, ne Neron•o — Neron•o kaj onkl•o Drus•o inter•rilat•is tut•e bon•e. Ĉu li sekv•is la ekzempl•o•n de ni•a onkl•o, ĉikan•ant•e onkl•in•o•n Livila? Mi dezir•us pens•i ke ne, sed bedaŭr•ind•e mi tim•as, ke jes.
Pro li•a reputaci•o pri tro•a drink•ad•o, neniu mir•is, kiam Drus•o mal•san•iĝ•is pro degener•ig•a mal•san•o, kiu mort•ig•is li•n je 36 jar•o•j.
Laŭ panj•o, est•is kvazaŭ oni spekt•us du•a•n foj•o•n la mort•o•n de paĉj•o. Li komenc•is perd•i pez•o•n, kaj blu•a•j makul•o•j aper•is sur li•a haŭt•o. Sed dum Drus•o ced•is al marasm•o kaj li•a voĉ•o mal•ŝrump•is ĝis raŭk•a blek•o, onkl•in•o Livila ek•gajn•is bel•ec•o•n kaj mem•fid•o•n. Ŝi•a•j vang•o•j roz•iĝ•is, ŝi•a•j okul•o•j ek•bril•is, ŝi•a paŝ•o vigl•iĝ•is. Dum ŝi si•n•dediĉ•e pri•zorg•is si•a•n edz•o•n dum li•a last•a mal•san•o, foj•e ŝajn•is, kvazaŭ ŝi el•suĉ•as el li la viv•o•n kaj pren•as li•a•j•n fort•o•j•n por si mem.
Neniel ni imag•is tiam, ke onkl•in•o Livila kaj Sejan•o... Tiel ĉarm•a hom•o est•is Sejan•o, kiam tio konven•is al li! Kaj kia oportun•o! — la nep•o de la imperi•estr•o, ankoraŭ tro mal•grand•a por reg•i mem, se io okaz•us al li•a mal•jun•a av•o. Kaj onkl•in•o Livila, tiel pal•a kaj komplez•em•a — sen•dub•e li vid•is, kiel li pov•os muld•i ŝi•n kiel vaks•o•n.
En Rom•o
Printemp•e, 29 pK
“Kaj kiel plaĉ•as al vi la edz•in•a viv•o?”
Flagr•is ĉe Pina moment•a agac•iĝ•o. Pas•is jam ok monat•o•j de ŝi•a edz•in•iĝ•o, kaj la plen•kresk•ul•o•j ankoraŭ demand•ad•as tio•n al ŝi. Ĉu ili atend•as aŭd•i de ŝi detal•o•j•n pri la ge•edz•a lit•o — ŝi•a ge•edz•a lit•o, kie neniam okaz•as io ajn?
“La ĉef•a ĝis•nun•a avantaĝ•o est•as, ke mi rajt•as kuŝ•i dum manĝ•o•j”, Pina respond•is. La gast•o•j de ŝi•a edz•o rid•is.
“Mi memor•as la unu•a•n foj•o•n, kiam mi edz•in•iĝ•is”, dir•is unu el la vir•in•o•j. Ŝi est•is solid•a, patr•in•ec•a hom•o, kies unu•a edz•in•iĝ•o cert•e jam aparten•is al la for•a pas•int•ec•o. “Mi hav•is dek ses jar•o•j•n — kelk•a•j•n jar•o•j•n pli ol vi, supoz•ebl•e, Agripina. Mi•a bo•patr•in•o ek•loĝ•is ĉe ni, kiam ŝi•a edz•o mort•is, kaj ŝi tut•simpl•e trans•pren•is ĉio•n. Ŝi don•is ordon•o•j•n al la sklav•estr•o kvazaŭ ŝi est•us la mastr•in•o, kaj kompren•ebl•e mi est•is mult•e tro jun•a por kontraŭ•star•i ŝi•n. Kaj krom•e, se mi vol•is el•ir•i por vizit•i mi•a•j•n amik•in•o•j•n, ŝi insist•e postul•is sci•i, kie•n mi ir•as...”
“Tiel est•is en la bon•a•j mal•nov•a•j temp•o•j”, Domici•o dir•is. “Ĉi tie reg•as Agripina — oni aŭd•as ŝi•n klak•ig•i la vip•o•n ĉiu•maten•e.”
Pina rid•et•is, ŝajn•ig•ant•e amuz•iĝ•o•n. Konsider•ant•e kiel mal•grand•a•n potenc•o•n ŝi hav•as en la dom•o de si•a edz•o, ŝi sent•is incit•iĝ•o•n, aŭd•i li•n parol•i kvazaŭ est•us ŝi kiu reg•us. “Kia mensog•ul•o!” ŝi inform•is la gast•o•j•n, per ton•o de mal•serioz•a ŝerc•em•o. “Mi neniam eĉ imag•us mis•trakt•i la ge•sklav•o•j•n. Tia•n afer•o•n mi las•as al Gne•o Domici•o.”
“Oho!” dir•is unu el la gast•o•j. “Sam•e lert•a kiel ŝi•a patr•in•o. Vi dev•os paŝ•i atent•e, Domici•o.”
Je la menci•o pri si•a patr•in•o, Pina sent•is pik•o•n en si•a brust•o, pik•o•n de plezur•o. Plaĉ•is al ŝi, ke la vir•o laŭd•as ŝi•a•n inteligent•o•n, kaj plaĉ•is al ŝi, ke li parol•is pri ŝi•a patr•in•o. La plej•mult•o da hom•o•j ŝajn•is tim•i, ke la nur•a menci•o de ŝi•a nom•o infekt•os ili•n per ŝi•a mal•bon•a sort•o. Krom•e li est•is hom•o, kies bon•a opini•o est•is hav•ind•a — kvankam li est•is ne•formal•e vest•it•a en brod•it•a tunik•o, ŝi sci•is, ke tiu est•as Fufi•o Ĝemin•o, unu el la du konsul•o•j de la unu•a jar•du•on•o.
La sklav•o•j komenc•is for•bala•i la pekten•a•j•n konk•o•j•n kaj ali•a•j•n rest•aĵ•o•j•n dis•ĵet•it•a•j•n sur la plank•o. Unu el la gast•o•j, jun•a vir•in•o, ven•is sid•iĝ•i apud Pina sur•rand•e de ŝi•a divan•o. “Ĉu mi rajt•as al•iĝ•i? Mi est•as Valeria Flaka.” Pina est•is kontent•a — ŝi jam esper•is hav•i okaz•o•n parol•i kun ŝi. Kvankam Valeria est•is jam en si•a•j du•dek•a•j jar•o•j, ŝi est•is la sol•a hom•o en la ĉambr•o, kies aĝ•o eĉ al•proksim•iĝ•is al tiu de Pina. Ceter•e, mal•e kiel plur•a•j el la gast•in•o•j, ŝi ne don•is la impres•o•n, ke ŝi•a•j sklav•in•o•j dediĉ•is la tut•a•n maten•o•n al ŝi•a•j ŝmink•ad•o kaj friz•ad•o. Ŝi est•is sen•pretend•e vest•it•a en rob•o de mol•a griz•a lan•o, kun simpl•a•j perl•a•j orel•ring•o•j.
“Jes, kompren•ebl•e.” Pina mov•iĝ•is pli proksim•e•n al si•a edz•o. Ŝi memor•is la ĝentil•a•j•n fraz•o•j•n, kiu•j•n Livia direkt•is al si•a•j gast•o•j dum festen•o•j. “Ĉu vi vol•as klin•iĝ•i?”
“Ne, ne, dank•o•n, mi fart•as tut•e bon•e. Ĉi tiu okaz•o dev•as est•i mort•ig•e ted•a por vi, ĉirkaŭ•at•a de mez•aĝ•a•j vir•o•j.”
“Ĝi ne est•as tiel mal•bon•a. Mi ŝat•as aŭd•i pri la afer•o•j, kiu•j okaz•ad•as en la senat•o.” Tio ne est•is absolut•e ver•a, sed Pina esper•is, ke iam ĝi ja far•iĝ•os ver•a, kiam ŝi est•os sufiĉ•e aĝ•a por komenc•i help•i si•a•n edz•o•n.
“Ĉu ver•e vi ŝat•as tio•n? Mi dev•as el•ten•i tio•n la tut•a•n temp•o•n. Mi est•as la edz•in•o de Ĝemin•o.”
Pina mir•is. “Ĉu de la konsul•o?”
“Ĝust•e. Ni gast•ig•as hom•o•j•n ĉe festen•o•j preskaŭ ĉiu•vesper•e. Est•as agrabl•a ŝanĝ•o por mi hodiaŭ mem el•ir•i. Kiel plaĉ•as al vi loĝ•i ĉi tie laŭ la Sankt•a Voj•o?”
Laŭ la opini•o de Pina, la grand•eg•a famili•a hejm•o de Domici•o montr•as tro•a•n pretend•em•o•n, sed ne est•us la ĝust•a afer•o kritik•i si•a•n edz•o•n antaŭ li•a•j gast•o•j. “La dom•o est•as tre komfort•a — kaj mi ŝat•eg•as la bibliotek•o•n.”
“Jes, mi aŭd•is pri la bibliotek•o. Laŭ•dir•e, ĝi est•as tre grand•a.”
“Domici•o dir•is al mi, ke est•as preskaŭ du mil volum•o•j. Kelk•a•j el ili est•as tre mal•nov•a•j — neces•as mal•volv•i ili•n tre zorg•e, ali•e la papirus•o pov•us dis•er•iĝ•i. Est•as sklav•o, kies sol•a task•o est•as pri•zorg•i la volv•aĵ•o•j•n kaj tabul•et•o•j•n.”
“Ĉu tiel vi pas•ig•as vi•a•n temp•o•n — esplor•ant•e la bibliotek•o•n de Domici•o?”
“Maten•e mi plej oft•e vetur•as en la port•o•lit•o al la dom•o de mi•a av•in•o. Ĝi ne est•as mal•proksim•a — tuj apud•e sur Palatin•o. Mi ankoraŭ far•as lecion•o•j•n kun la instru•ist•o de mi•a frat•o. Retorik•o•n kaj histori•o•n.”
“Ĉu retorik•o•n? Ĉu laŭ vi tio util•as por knab•in•o?”
Iam, eventual•e jes, Pina pens•is en si mem. Ebl•e ŝi pov•os verk•i parol•ad•o•j•n, kiu•j•n ŝi•a edz•o deklam•os antaŭ la senat•o. “Tio est•as mi•a prefer•at•a stud•objekt•o. Mi tra•labor•as la ekzerc•o•j•n en la man•libr•o, kaj mi aŭskult•as mi•a•n frat•o•n, dum li laŭt•leg•as si•a•j•n orator•aĵ•o•j•n. Antaŭ ol ni•a pra•av•in•o mort•is, ni•a instru•ist•o permes•is al ni deklam•i ili•n al ŝi.”
“Mi aŭd•is pri la kor•tuŝ•a parol•ad•o, kiu•n vi•a frat•o far•is ĉe la funebr•aĵ•o•j de vi•a pra•av•in•o. Cert•e vi ĉiu•j tre am•is ŝi•n.”
Pina kap•jes•is. “Komenc•e mi tim•is ŝi•n, sed tio est•is antaŭ ol mi pli bon•e kon•is ŝi•n. Ŝi trakt•is ni•n tre afabl•e.”
“Mi mir•is, ke ŝi•a funebr•a ceremoni•o est•is tiel simpl•a. Mi atend•is aranĝ•o•n mult•e pli impon•a•n, pli simil•a•n al tiu post la mort•o de Aŭgust•o.”
Ne la unu•a•n foj•o•n Pina aŭd•is tia•n koment•o•n. Ŝi•a av•in•o Antonia koler•eg•is pro la ŝpar•em•a adiaŭ•o, kiu•n Tiberi•o don•is al si•a patr•in•o. Sed ne konven•us diskut•i famili•a•j•n streĉ•o•j•n kun ekster•ul•o. “Mi pens•as, ke ebl•e la imperi•estr•o ne vol•is far•i tro da bru•o pri la afer•o. Li ne ŝat•as grand•a•j•n publik•a•j•n spektakl•o•j•n.”
“Jes, kaj kompren•ebl•e Livia mem est•is tre modest•a hom•o, ĉu ne? Est•as bedaŭr•ind•e, ke la imperi•estr•o ne pov•is ĉe•est•i dum la funebr•a ceremoni•o.”
“Li esper•is ven•i, sed fin•fin•e ni dev•is far•i ĝi•n sen li.”
“Jes, tio•n mi aŭd•is.” Aŭd•iĝ•is nuanc•o de sen•iluzi•iĝ•o en la voĉ•o de Valeria. Evident•e ŝi esper•is ek•sci•i de Pina pli ol oni mal•kaŝ•is en la oficial•a•j dokument•o•j. Sen•dub•e ŝi est•is aŭd•int•a pri la mesaĝ•ist•o, kiu al•ven•is el Kapre•o por dir•i, ke imperi•estr•o sur•voj•as, tiam la du•a mesaĝ•ist•o, kaj fin•fin•e la mesaĝ•ist•o kun la inform•o, ke imperi•estr•o tamen ne aper•os. La kor•tuŝ•a orator•aĵ•o de Bot•et•o ĉe la funebr•a ceremoni•o est•is last•minut•a improviz•aĵ•o. “Ĉu li mal•san•is?” Valeria demand•is.
Pina kap•jes•is. Neniu sci•is la kial•o•n, sed est•is kvazaŭ star•us ne•vid•ebl•a bar•il•o ĉirkaŭ la mur•eg•o•j de Rom•o, kiu mal•help•as onkl•o•n Tiberi•o proksim•iĝ•i al la urb•o. Unu foj•o•n li eĉ vetur•is laŭ Tiber•o, sed dum la senat•an•o•j kolekt•iĝ•is por bon•ven•ig•i li•n, li•a ŝip•o turn•iĝ•is mez•e de la river•o kaj rem•iĝ•is re•e•n al la lok•o, de kie ĝi ven•is. “Jes, mal•san•is”, ŝi dir•is.
“Bedaŭr•ind•e vi ne aŭd•is, kiel mi•a edz•o laŭd•eg•is la parol•ad•o•n de vi•a frat•o. Ĝemin•o opini•as, ke li hered•is la talent•o•j•n de si•a patr•o. Klar•e li est•as tre inteligent•a jun•ul•o. Kiom li aĝ•as?”
“Dek ses jar•o•j•n. Li antaŭ•prov•is la parol•ad•o•n kun mi kaj mi•a•j frat•in•o•j.” Ĝust•e kiel Aŭgust•o, kiu prov•is si•a•j•n parol•ad•o•j•n kun Livia, antaŭ ol deklam•i ili•n en la senat•o, Pina pens•is.
“Do, ankaŭ vi hav•as talent•o•n pri retorik•o. Ebl•e iam vi pov•os far•i parol•ad•o•n favor•e al ni vir•in•o•j, sam•e kiel far•is Hortensia. Tiel oft•e mi dezir•as prezent•iĝ•i ĉe la senat•o por sci•ig•i al tiu•j vir•o•j, ke ni kapabl•as tut•e bon•e pri•zorg•i ni•a•j•n propr•a•j•n afer•o•j•n.”
“Jes, mi•a patr•in•o ĉiam pri•zorg•is si•a•j•n propr•a•j•n interes•o•j•n, kaj ŝi sukces•is tut•e bon•e.” Pina menci•is si•a•n patr•in•o•n kun vibr•o de defi•o, kvazaŭ ŝi tuŝ•us tem•o•n mal•permes•at•a•n.
Valeria hezit•is moment•et•e. “Nu, kompren•ebl•e, ŝi hav•is mult•a•j•n infan•o•j•n, ĉu ne? Sed mi ĉiam pens•as, ke se vir•in•o oficial•e rajt•as pri•zorg•i si•a•j•n propr•a•j•n afer•o•j•n nur post nask•o de tri infan•o•j, kial oni konsider•u ŝi•n mal•pli kapabl•a, se ŝi nask•is nur du — aŭ unu?”
“Aŭ neniu•n”, Pina al•dir•is, kaj ili ambaŭ rid•is.
“Kiel vi rilat•as kun la serv•ist•ar•o? Mi ĉiam pens•as, ke est•as pli facil•e hav•i la ĉe•est•o•n de bo•patr•in•o, kiam oni unu•e edz•in•iĝ•as — tiel almenaŭ ne neces•as tuj trans•pren•i la task•o•n direkt•i la dom•an•ar•o•n tut•e sol•a.”
“Mi•a pra•av•in•o don•is al mi mult•a•j•n util•a•j•n sugest•o•j•n. Ŝi dir•is al mi, ke la plej bon•a manier•o por ricev•i kun•labor•o•n de la ge•sklav•o•j, est•as pet•i ili•a•j•n konsil•o•j•n.”
“Tio son•as iom risk•e. Se oni tro mult•e ced•as al la sklav•o•j, post•e ili tut•e ne obe•as la ordon•o•j•n.”
“Avinj•o dir•is, ke se mi ne kompren•as, kio•n mi far•as, ili ĉiu•okaz•e re•kon•os tio•n, kaj ke tiam ili ne respekt•os mi•a•j•n ordon•o•j•n. Ŝi dir•is al mi, ke mi ne ŝancel•iĝ•u pri la afer•o•j, pri kiu•j mi cert•as, kaj ke mi ne dir•u stult•aĵ•o•j•n pri la ceter•o. Tio ŝajn•as funkci•i, ĝis nun.” Pina pov•is dir•i tio•n tut•e sincer•e. Ŝi est•is rimark•int•a, kiel Livia parol•as al la membr•o•j de si•a dom•an•ar•o. Ŝi neniam kri•is sen•pacienc•e, kiel foj•e far•is la patr•in•o de Pina, sed asert•is kio•n ŝi vol•as per kviet•a ton•o, kiu•n neniu, inkluziv•e de ŝi•a•j pra•ge•nep•o•j, eĉ imag•is mal•obe•i. Pina iam prov•is la sam•a•n voĉ•o•n al la sklav•estr•o de Domici•o, vir•o kvar•dek jar•o•j•n pli aĝ•a ol ŝi. La ruz•aĵ•o, ŝi konstat•is, est•as sub•prem•i eĉ la plej et•a•n sugest•o•n de ne•cert•ec•o en si•a•j ton•o kaj mien•o. Kiam ŝi far•is tio•n la unu•a•n foj•o•n, ŝi sent•is si•n kiel aktor•o•n lud•ant•a•n rol•o•n. Ŝi kred•is, ke la hom•o rimark•os tio•n, sed li nur respond•is: “Laŭ vi•a dezir•o, mi•a sinjor•in•o”, kaj plen•um•is ŝi•a•n komand•o•n kun perfekt•a efik•ec•o.
“Mi neniel kuraĝ•us mal•konsent•i kun la patr•in•o de la imperi•estr•o”, Valeria dir•is. “Kvankam mi ja iam kon•is vir•in•o•n, kiu est•is tut•e reg•at•a de si•a sklav•in•o. Kiam ŝi ordon•is al la sklav•in•o friz•i ŝi•n, la in•o kutim•is respond•i...”
Pina kap•jes•is, nur du•on•e aŭskult•ant•e. La ali•a•j gast•o•j diskut•is io•n, ŝi ne cert•is kio•n, sed ŝi kred•is aŭd•i la nom•o•n Drus•o. Ĉu ili parol•as pri ŝi•a frat•o? Ŝi respond•is distr•at•e al Valeria, murmur•ant•e konsent•e de temp•o al temp•o, dum ŝi streĉ•is si•a•j•n orel•o•j•n por sekv•i la konversaci•o•n ĉe la ali•a flank•o de la tabl•o. Ŝi aŭd•is menci•o•n pri Ĝerman•uj•o kaj io•n pri batal•o. Ebl•e ili ne parol•as pri ŝi•a frat•o; li ne est•as la sol•a Drus•o en la famili•o.
Pina konstat•is, ke Valeria silent•iĝ•is kaj atend•as ŝi•a•n re•ag•o•n. Ŝi for•ŝir•is si•a•n atent•o•n de la konversaci•o de la vir•o•j. “Jes, jes”, ŝi dir•is. Bon•ŝanc•e ĝust•e tiam la sklav•o•j aper•is kun korb•o•j da abrikot•o•j kaj pir•o•j, kaj Valeria re•ir•is al si•a propr•a divan•o.
Est•is paŭz•o dum la gast•o•j elekt•is si•a•j•n frukt•o•j•n, kaj Pina konstat•is kun sen•iluzi•iĝ•o, ke kio•n ajn ili dir•is pri Drus•o ŝi mal•traf•is. Kelk•a•j minut•o•j pas•is antaŭ ol unu el la gast•o•j re•pren•is la konversaci•o•n. “Naŭ•cent vir•o•j est•is buĉ•it•a•j en tiu arb•ar•o”, li dir•is, form•ord•ant•e la pint•o•n de abrikot•o kaj el•prem•ant•e la kern•o•n, “kaj kvar•cent mort•ig•is si•n por evit•i kapt•iĝ•o•n — pli ol mil mort•o•j, kiu•j ne est•us dev•int•a•j okaz•i. Se ili•a•j oficir•o•j est•us ag•int•a•j pli moder•e...” La hom•o aspekt•is iom kon•at•a. Pina fiks•rigard•is li•n, prov•ant•e memor•i, kie ŝi jam vid•is li•n.
“Kaj fin•fin•e la impost•o ne est•is nov•a afer•o”, dir•is la edz•o de Valeria. “Ĝi valid•as de almenaŭ du•dek jar•o•j.”
“De la tut•a provinc•o oni el•suĉ•is la suk•o•n! La barbar•o•j est•is perd•int•a•j ĉio•n. Ili est•is dev•ig•at•a•j vend•i si•a•j•n brut•o•j•n...” Subit•e Pina re•kon•is la vir•o•n; ŝi vid•is li•n ĉe si•a hejm•o, antaŭ ol oni send•is ŝi•n kaj ŝi•a•j•n frat•in•o•j•n loĝ•i ĉe Livia. Juni•o Rustik•o est•is li•a nom•o. Li antaŭ•e est•is regul•a gast•o ĉe la festen•o•j de ŝi•a patr•in•o.
“Ĉu do, Juni•o Rustik•o, vi vol•as dir•i, ke se la barbar•o•j kontraŭ•star•as iu•n impost•o•n, ili rajt•as venĝ•i si•n kontraŭ ni•a•j trup•o•j?”
“Vid•u, se hom•o pren•as baston•o•n kaj atak•as krabr•o•nest•o•n”, respond•is Rustik•o, “kiam ĉiu•j krabr•o•j zum•as ekster•e•n kaj pik•as li•n ĝis•mort•e, oni ne kulp•ig•as la krabr•o•j•n. Oni dir•as: kia mal•saĝ•ul•o, kiu incit•is ili•n.”
“Ebl•e jes”, la konsul•o re•bat•is, “kaj tamen la post•a•n tag•o•n oni send•as ar•o•n da sklav•o•j por flam•ig•i la nest•o•n.”
“Rest•as la fakt•o”, Rustik•o dir•is, “ke Drus•o sci•is, kiel aranĝ•i la afer•o•n sen la neces•o incit•i la nest•o•n. Li kolekt•is la impost•o•n, kvin mil fel•o•j•n — sed li far•is tio•n laŭ sagac•a manier•o. Li pet•is bov•o•fel•o•j•n, ne bubal•a•j•n. Li ne postul•is de la barbar•o•j pli ol ili pov•is don•i, kaj re•ag•e al tio ankaŭ ili pret•is kondut•i raci•e.” Lev•iĝ•is en Pina sent•o de fier•o. Kompar•e kun la ali•a•j hom•o•j en la ĉambr•o ŝi est•is nur•a infan•o, sed nur ŝi hav•is Drus•o•n kiel av•o•n. Por kelk•a•j el ili li est•is mal•proksim•a parenc•o, por la plej•mult•o eĉ ne tio. Kaj krom•e Drus•o sci•is, kiel trakt•i kun la barbar•o•j kaj kiel ag•i diplomati•e. Li ne est•is la mal•saĝ•ul•o, kiu ĵet•is si•n kontraŭ la krabr•o•nest•o•n kaj bat•eg•is ĝi•n per baston•o.
“Tio son•as kiel interes•a retorik•a ekzerc•o”, Domici•o dir•is. “Ĉu barbar•a trib•o merit•as pun•o•n, se ĝi atak•as Rom•a•n legi•o•n respond•e al mal•just•a impost•o•postul•o?”
“Se tem•as pri retorik•o, Gne•o Domici•o, mi aŭd•is, ke okaz•os interes•a deklam•ad•o ĉe la dom•o de Pomponi•o”, Ĝemin•o dir•is. “Vi nepr•e pet•u de li invit•o•n.”
“Dank•o•n, oni jam al•don•is mi•n al la gast•o•list•o.”
“Kial vi mem neniam organiz•as deklam•o•vesper•o•n?” Rustik•o demand•is Domici•o•n. “Vi est•as tiel talent•a orator•o — kiam vi permes•os al vi•a•j amik•o•j ĝu•i vi•a•n art•o•n?”
Domici•o etend•is si•n sen•energi•e. “Mi ne vol•as ĝen•i mi•n per tia afer•o — organiz•i ĉio•n, kaj la tut•a•n nerv•a•n streĉ•o•n, nur por distr•i kelk•a•j•n amik•o•j•n.”
Pina esper•is aŭd•i pli pri si•a av•o kaj la krabr•o•nest•o en Ĝerman•uj•o, sed est•is klar•e, ke la konversaci•o mov•iĝ•is al nov•a•j tem•o•j. Ĝeneral•e, tamen, ŝi est•is kontent•a pri la vesper•o. Kiam la gast•o•j est•is for kaj ŝi•a edz•o demand•is: “Ne tro enu•ig•e, esper•ebl•e?”, ŝi pov•is respond•i kun sincer•o: “Ne, mi ĝu•is la okaz•o•n.” Tiam, memor•ant•e ke pra•avinj•o konsil•is ŝi•n aŭskult•i la invit•it•o•j•n de si•a edz•o, ŝi pens•is, ke ŝi dev•us far•i ia•n inteligent•a•n koment•o•n pri la konversaci•o. “Mi aŭd•is Juni•o•n Rustik•o•n dir•i, ke vi aranĝ•u deklam•ad•o•n por vi•a•j amik•o•j.”
Domici•o aŭd•ig•is et•a•n rid•o•n. “Efektiv•e. Fakt•e tio ne est•as mal•bon•a ide•o... sed tro da labor•o. Mi ne sci•as, ĉu mi vol•as tiom da ĝen•o.”
“Li dir•is, ke vi est•as talent•a orator•o.”
“Jes, li ag•as amik•em•e en ĉi tiu period•o. Li esper•as, ke mi sub•ten•os iu•n jun•a•n parenc•o•n li•a•n, kiu bezon•as help•o•n por progres•i en si•a karier•o.”
“Sed vi ja interes•iĝ•as pri retorik•o. Mi ŝat•us iam aŭd•i vi•n deklam•i.”
Domici•o rigard•is ŝi•n sci•vol•e. “Ĉu ver•e tio interes•us vi•n? Tio ŝajn•as strang•a gust•o por kna... por jun•ul•in•o kiel vi.”
“Nu, vi ja est•as mi•a edz•o. Mi ŝat•us sci•i, kio•n mi•a edz•o far•as.”
Nun Domici•o ne sub•prem•is si•a•n rid•o•n. “Ne mult•e, laŭ mi•a onklinj•o. Ĉiu•okaz•e, vi prefer•e en•lit•iĝ•u. Ĉu vi ne dev•as lev•iĝ•i fru•e por vi•a•j lecion•o•j morgaŭ maten•e?”
Pina etend•is si•a•j•n krur•o•j•n. Post si•a edz•in•iĝ•o antaŭ ok monat•o•j, ŝi al•kutim•iĝ•is dorm•i sol•a. Komenc•e mank•is al ŝi Sinj•o. Kvankam ili em•is kverel•i dum la tag•o, post mal•lum•iĝ•o la varm•a proksim•ec•o de ŝi•a frat•in•o don•is al ŝi sent•o•n de sekur•ec•o. Ŝi rul•is si•n sur•dors•e•n, kaj post•e sur•flank•e•n. La vesper•o est•is stimul•int•a ŝi•n, kaj nun est•is al ŝi mal•facil•e silent•ig•i si•a•j•n pens•o•j•n kaj perd•iĝ•i en dorm•ad•o. Ŝi ripet•is en•mens•e la plej not•ind•a•j•n moment•o•j•n de la vesper•o. Ŝi ĝu•is renkont•i Valeria•n, kaj ebl•e ŝi entrepren•is la unu•a•j•n paŝ•o•j•n por far•iĝ•i help•ant•in•o de si•a edz•o. La afer•o kiu tamen plej•e plaĉ•is al ŝi est•is la laŭd•ad•o de ŝi•a av•o Drus•o. Tio est•is aŭtentik•a laŭd•o, ne intenc•it•a kiel kompliment•o al ŝi; la parol•ant•o•j eĉ ne konsci•is, ke ŝi aŭskult•as. Drus•o est•is sagac•a kaj diplomat•a, kaj li persvad•is la sovaĝ•a•j•n ĝerman•o•j•n pag•i si•a•n tribut•o•n sen incit•i ili•n al ribel•o. Ver•ŝajn•e li simil•is al avinj•o Livia, Pina pens•is. Li sci•is, kiel ig•i la hom•o•j•n plen•um•i li•a•j•n dezir•o•j•n ne vek•ant•e en ili indign•o•n.
Pina ŝanĝ•ad•is si•a•n pozici•o•n. Ĉu ŝi vok•u sklav•in•o•n por flam•ig•i la lamp•o•n? Ŝi ek•sid•is en la lit•o kun du•on•a intenc•o vok•i si•a•n serv•ist•in•o•n Alkasta, kiu dorm•is en la mal•grand•a vest•o•ĉambr•o apud•e. Tiam ŝi ŝanĝ•is si•a•n ide•o•n kaj re•kuŝ•iĝ•is. La lun•o bril•is intern•e•n tra la lamen•o•j de la fenestr•o•klap•o•j, ĵet•ant•e lum•radi•o•j•n sur la mur•pentr•aĵ•o•j•n. Domici•o est•is don•int•a al ŝi ĉi tiu•n ĉambr•o•n kun perspektiv•o al la ĝarden•o, kaj li komisi•is unu el la plej fam•a•j pentr•ist•o•j en Rom•o por bel•ig•i la mur•o•j•n laŭ ŝi•a•j instrukci•o•j. Ŝi unu•e hav•is la ide•o•n mend•i bild•o•n de Hortensia, kiu al•parol•as la tri reg•ant•o•j•n, sed ne vol•ant•e tiel vid•ebl•e mal•kaŝ•i si•a•j•n plej intim•a•j•n dezir•o•j•n, anstataŭ•e ŝi elekt•is la scen•o•n, kiam Araĥn•o kaj Minerv•o konkurenc•as por montr•i, kiu est•as la pli lert•a teks•ist•o. Tio est•is unu el ŝi•a•j plej am•at•a•j rakont•o•j el Metamorfoz•o•j de Ovidi•o. Pina ŝat•eg•is la pri•skrib•o•n de la mort•em•ul•in•o kaj la di•in•o, kiu•j kun•tir•as si•a•j•n jup•o•j•n kaj ĵet•as si•n en batal•o•n kiel du ĉar•ist•o•j: la delikat•a•j•n nuanc•o•j•n de la faden•o•j, la perfekt•a•j•n miniatur•a•j•n scen•o•j•n. Pina dank•is si•a•n edz•o•n pro li•a mal•avar•a donac•o, sed ver•dir•e la fin•a rezult•o sen•iluzi•ig•is ŝi•n. La pentr•ist•o tre zorg•e desegn•is Araĥn•o•n kaj Minerv•o•n, sed li ne don•is sufiĉ•a•n atent•o•n al la detal•o, kiu plej•e plaĉ•is al Pina: la teks•aĵ•o•j. Iu ajn vir•in•o tuj vid•us, ke mal•kiel Ovidi•o li neniam atent•e rigard•is teks•o•kadr•o•n.
Pina hav•is neniu•n dub•o•n, kial Domici•o far•is ĉio•n por plen•um•i ŝi•a•j•n dezir•o•j•n pri la ĉambr•o. Li sent•is kulp•o•n, ke anstataŭ divid•i si•a•n lit•o•n kun si•a edz•in•o, tiu honor•o est•as rezerv•it•a por ŝi•a serv•ist•in•o. Eklog•o laŭ ŝi•a sci•o nun est•as graved•a. Ŝi ne menci•is tiu•n fakt•o•n al Pina, sed Pina ja kapt•is la ŝerc•a•j•n alud•et•o•j•n de la ali•a•j sklav•in•o•j, koment•o•j•n kiu•j•n laŭ ili•a supoz•o ŝi est•as tro naiv•a por kompren•i. Eklog•o ankoraŭ ven•is en la ĉambr•o•n de Pina ĉiu•maten•e por mastr•in•ec•e direkt•i la sklav•in•o•j•n dum ili lig•is ŝi•a•n rob•o•n kaj tord•is ŝi•a•j•n har•o•j•n en la bukl•il•o, kaj Pina rimark•is la pez•a•n manier•o•n laŭ kiu Eklog•o apog•is si•n kontraŭ la lit•o, sen•konsci•e kares•ant•e la propr•a•n ventr•o•n, kvazaŭ ŝi kares•us hund•id•o•n. Ŝi•a•j vest•o•j est•is mult•e pli bon•kvalit•a•j ol tiu•j de la ali•a•j sklav•in•o•j. Pina sci•is, ke ŝi est•us dev•int•a pet•i konsil•o•j•n de Livia pri la afer•o, sed ŝi sent•is si•n tro humil•ig•it•a por menci•i ĝi•n. Nun est•is tro mal•fru•e.
Post la mort•o de si•a fil•o, Tiberi•o mal•aper•is el Rom•o dum long•a•j period•o•j, prefer•ant•e loĝ•i en si•a kamp•ar•a bien•o en Kampani•o. Tiu•j for•rest•ad•o•j far•iĝ•is ĉiam pli long•a•j, ĝis fin•fin•e, dek du jar•o•j•n post si•a elekt•iĝ•o kiel imperi•estr•o, li en•tut•e re•tir•iĝ•is al la insul•o Kapre•o. Pri tiu decid•o kuraĝ•ig•is li•n Sejan•o, kiu profit•is de li•a•j long•a•j mal•ĉe•est•o•j por akir•i ĉiam pli grand•a•n potenc•o•n. Laŭ•ŝajn•e Tiberi•o ankoraŭ reg•is. Li ricev•is raport•o•j•n pri ĉiu•j labor•o•j de la senat•o, kaj li skrib•is regul•e al la senat•o por sci•ig•i si•a•j•n decid•o•j•n pri divers•a•j afer•o•j. En la real•ec•o, ĉiu•j korespond•aĵ•o•j kun la imperi•estr•o pas•is tra la man•o•j de Sejan•o.
Plur•foj•e oni anonc•is, ke Tiberi•o re•ven•os al Rom•o. Du foj•o•j•n li efektiv•e al•proksim•iĝ•is al la urb•o, sed kiam li•a ŝip•o jam est•is vid•ebl•a de la mur•eg•o•j, li ŝajn•e perd•is kuraĝ•o•n kaj re•tir•iĝ•is. Kaj tiel okaz•is, ke Rom•o rest•is sub la reg•o de Sejan•o.
La rem•il•o•j mov•iĝ•is ĉiu•j sam•temp•e, elegant•e kiel lini•o de danc•ist•in•o•j, la rem•il•o•j mov•iĝ•is mal•antaŭ•e•n kaj la ŝip•o salt•is antaŭ•e•n. Kiel blu•eg•a est•is la mar•o ĉirkaŭ Ponti•o, turkis•e blu•a, kun la lum•o trem•bril•ant•a laŭ la surfac•o. Tio memor•ig•is mi•n pri tiu•j long•eg•a•j tag•o•j, kiam mi marŝ•is laŭ la rok•a krut•aĵ•o, tag•o•n post tag•o post tag•o. Eĉ tiam, kiam mi rigard•is mal•supr•e•n al la blu-verd•a mar•o, est•is moment•o•j, kiam mi est•us pov•int•a sent•i mi•n preskaŭ trankvil•a — se ne est•us tiu nod•o en mi•a ventr•o, tiu konstant•a terur•o ŝveb•ant•a super mi. Terur•o pro tio okaz•int•a al mi•a patr•in•o, terur•o pro tio okaz•int•a al mi•a•j frat•o•j, terur•o pro tio ebl•e okaz•ont•a al mi.
Mi star•is kun Klaŭdi•o mi•a edz•o apud•e, la rem•il•o•j mov•iĝ•is laŭ•takt•e, la ŝip•o salt•is antaŭ•e•n trans tiu•j•n glim•ant•a•j•n ond•o•j•n. Super ni est•is bril•e blu•a ĉiel•o, kaj tie en la distanc•o est•is Ponti•o, mi•a hejm•o, mi•a mal•liber•ej•o, kie mi pas•ig•is kvar•cent kvar•dek ses tag•o•j•n de mi•a viv•o. Mi vid•is la dom•o•n kun ĝi•a•j blank•e farb•it•a•j mur•o•j kaj ruĝ•a•j tegment•o•j. “Jen ĝi”, Klaŭdi•o dir•is. “Baldaŭ ni al•bord•iĝ•os.”
La nod•o re•ven•is al mi•a ventr•o, la sam•a nod•o kiu•n mi sent•is, kiam mi marŝ•is laŭ la alt•a krut•aĵ•o dum tiu•j kvar•cent kvar•dek ses tag•o•j en Ponti•o. Mi supoz•is, ke la nod•o est•as for, dis•solv•iĝ•int•a, sed kiam mi re•vid•is la dom•o•n, ĝi re•aper•is.
“Ne! Ne!” mi vol•is kri•i. “Turn•u la ŝip•o•n! Ni re•ir•u hejm•e•n!” Sed la muzik•ist•o•j plu lud•is, la mev•o•j plonĝ•is tra la aer•o, kaj mi dir•is nenio•n.
Mal•pli grand•a insul•o ek•aper•is, ĝust•e kiel mi kutim•is vid•i ĝi•n de la pint•o de la krut•aĵ•o: Pandateri•o. Klaŭdi•o ne koment•is. La insul•o hav•is por li neniu•n signif•o•n — li ne sci•is, ke mi fiks•rigard•is ĝi•n ĉiu•tag•e, imag•ant•e mi•a•n frat•in•o•n promen•ant•a laŭ la krut•aĵ•o, sam•e kiel mi far•as, kaj pens•ant•a pri mi sam•e kiel mi pens•as pri ŝi. Kompat•ind•a Livila, kresk•int•a tiel dik•a kaj sen•form•a. Kiam mi re•vid•is Pandateri•o•n, mi sent•is naŭz•o•n. Sklav•o propon•is al mi teler•o•n da miel•kovr•it•a•j fig•o•j. Mi rifuz•is kun rid•et•o.
Tiberi•o neniam re•ir•is al Rom•o. Kelk•foj•e li al•proksim•iĝ•is preskaŭ ĝis la mur•eg•o•j, sed tiam li re•turn•is si•n. Li ne pov•is front•i la memor•o•j•n, kiu•j atend•is li•n tie embusk•e. Kio ili est•is? Kia•j est•is la pens•o•j, la memor•o•j, kiu•j kaŭz•is al li tiom da terur•o?
Tiberi•o est•is kuraĝ•a hom•o. Li pov•is sid•i sur•ĉeval•e mez•e de batal•o dum ĵet•lanc•o•j flug•is ĉirkaŭ li•a kap•o. Kaj tamen li ne pov•is konvink•i si•n re•ir•i al Rom•o.
Mi est•is pli kuraĝ•a ol Tiberi•o. Mi paŝ•is laŭ la trab•o mal•supr•e•n al la bord•o, kaj sen vid•ebl•a agit•iĝ•o salut•is la hom•o•j•n, kiu•j star•is sur la kaj•o por renkont•i si•a•n imperi•estr•o•n kaj li•a•n edz•in•o•n. Ni spekt•is la konkurs•o•j•n, kiu•j•n oni organiz•is ni•a•honor•e, kaj aŭskult•is la ĥor•o•n, kaj est•is port•at•a•j en•bark•e ĉirkaŭ la insul•o por vid•i la fiŝ•bred•ej•o•j•n. Klaŭdi•o demand•is, ĉu mi vol•as vizit•i la dom•o•n, kie mi loĝ•is dum mi•a ekzil•o, sed mi respond•is, ke mal•fru•iĝ•as. La ĉef•a•j famili•o•j est•is invit•it•a•j al festen•o sur ni•a ŝip•o, kaj mi rid•et•is kaj komplez•em•e babil•is kun ili kaj aŭskult•is la muzik•ist•o•j•n. Neniu krom mi sci•is pri la nod•o en mi•a ventr•o. Ĝi ne dis•solv•iĝ•is ĝis ni for•las•is Ponti•o•n kaj re•ating•is ni•a•n propr•a•n vila•o•n en Anti•o.
Dum Tiberi•o rest•is en si•a mem•elekt•it•a ekzil•o de la ĉef•urb•o, Sejan•o iom post iom ricev•is ĉiu•j•n pov•o•j•n de la imperi•estr•o krom la titol•o mem. Senat•an•o•j ar•iĝ•is ĉirkaŭ li, ĉar neces•is pet•i li•a•n aprob•o•n por ĉiu•j ajn projekt•o•j, kiu•j•n ili dezir•is entrepren•i. Unu el la plej hont•ind•a•j vid•aĵ•o•j de tiu•j jar•o•j est•is la amas•o da senat•an•o•j, kiu•j atend•ad•is ĉe li•a pord•o kiel ordinar•a•j popol•an•o•j, humil•e pet•ant•e de li•a•j liber•ig•it•a•j sklav•o•j la rajt•o•n en•ir•i.
Ne ebl•as dub•i, ke kiam la fil•o de la imperi•estr•o est•is for•ig•it•a el la scen•o (ĉar li•a mort•o ne est•is natur•a, kiel ĉiu•j nun sci•as)
Ĉu mi memor•ig•u la hom•o•j•n pri tio? Tem•as pri delikat•a ekvilibr•o — kiel kulp•ig•i Sejan•o•n sen sam•temp•e en•plekt•i onkl•in•o•n Livila? Kompat•ind•a onj•o — ŝi trakt•is ni•n tri knab•in•o•j•n tre dolĉ•e. Ŝi don•is al mi tiu•n bel•eg•a•n ebur•a•n kest•et•o•n — mi ne memor•as kiam mi last•e vid•is ĝi•n, ĝi dev•as est•i unu el la aĵ•o•j vend•it•a•j de Bot•et•o. Dum ŝi parol•is, oni ĉiam ricev•is la impres•o•n, ke ŝi sam•temp•e kontrol•as la ĉirkaŭ•aĵ•o•n, ŝi parol•is rapid•e per sub•prem•at•a murmur•o, kaj se onkl•o Drus•o en•ir•is la ĉambr•o•n ŝi ŝajn•is ŝrump•i. Tiam li al•proksim•iĝ•is kaj en•volv•is ŝi•n en urs•a brak•um•o, dir•ant•e: “Mi•a kar•a edz•in•et•o — ĉiam tiel babil•em•a”, kaj ŝi rid•et•is laŭ streĉ•it•a manier•o kaj klopod•is mien•i kontent•e.
Ne ebl•as dub•i, ke post la mort•o de la fil•o de la imperi•estr•o
Ne hav•as senc•o•n evit•i la ver•o•n. Ĉiu•j sci•as, ke Drus•o est•is venen•it•a.
Ne ebl•as dub•i, ke kiam la fil•o de la imperi•estr•o est•is for•ig•it•a el la scen•o (ĉar li•a mort•o ne est•is natur•a, kiel ĉiu•j nun sci•as), Sejan•o esper•is far•iĝ•i la hered•ont•o de Tiberi•o. Est•is tamen du grav•a•j mal•help•o•j al tiu plan•o. Unu est•is la ĉe•est•o de la patr•in•o de la imperi•estr•o, Livia; la ali•a est•is la ekzist•o de mult•e pli taŭg•a•j hered•ont•o•j, en la form•o de mi•a•j tri frat•o•j.
Rilat•e al Livia, Sejan•o dev•is nur atend•i. Ŝi est•is ekstrem•e long•e•viv•a, sed fin•fin•e ŝi mort•is en la aĝ•o de 86 jar•o•j. Post ŝi•a mort•o, trov•iĝ•is neniu pli•a mal•help•o kontraŭ real•ig•o de la du•a stadi•o de li•a plan•o. Tio est•is for•ig•o de ĉiu•j an•o•j de la famili•o•j Julia kaj Klaŭdi•a, kiu•j pov•us est•i konsider•at•a•j eventual•a•j sekv•ont•o•j de Tiberi•o.
Mi jam klar•ig•is, kiel mi•a plej aĝ•a frat•o Neron•o est•is ekzil•it•a al la insul•o Ponti•o. For•ig•int•e li•n, Sejan•o komenc•is plan•i si•a•n kampanj•o•n kontraŭ mi•a du•a frat•o Drus•o, kiu tiam hav•is 23 jar•o•j•n. La ne•suspekt•em•a karakter•o de Drus•o facil•ig•is por li la afer•o•n.
Konsider•ant•e la etos•o•n de ni•a•j infan•a•j jar•o•j, oni natur•e supoz•us, ke li est•us pli prudent•a pri mal•kaŝ•ad•o de si•a•j pens•o•j kaj emoci•o•j, sed tamen ne. Drus•o el•verŝ•is la tut•o•n, ne sur ond•o de pasi•o kiel far•us Livila, sed tut•simpl•e ĉar li ne pov•is mal•help•i si•n parol•i tut•e sen•kaŝ•e pri ĉio, kio pas•is tra li•a mens•o. Kun panj•o li est•is mis•humor•a kaj sen•pacienc•a — kompren•ebl•e, ŝi riproĉ•ad•is li•n kaj konstant•e admon•is li•n imit•i la kondut•o•n de ni•a plej aĝ•a frat•o Neron•o. Kompat•ind•a Drus•o, li est•is la plej bon•kor•a el ni ĉiu•j.
Kiel majstr•a aktor•o, Sejan•o sci•is, kiel trans•form•i si•n, kiel adapt•i si•a•j•n karakter•o•n kaj parol•stil•o•n por mis•gvid•i iu•n ajn hom•o•n, kiu•n li dezir•is tir•i sub si•a•n influ•o•n. Tiel li sorĉ•is Tiberi•o•n, tiel li log•is en si•a•n serpent•a•n brak•um•o•n mult•a•j•n el la senat•an•o•j, ĝis li•a•j krim•o•j far•iĝ•is tiel sen•hont•a•j, ke eĉ la imperi•estr•o ne pov•is ignor•i ili•n. Drus•o est•is por li facil•a pred•o.
Sejan•o invit•is li•n al vesper•manĝ•o, dir•ant•e ke li vol•as diskut•i la ekzil•o•j•n de ni•a patr•in•o kaj Neron•o, kaj murmur•ant•e esper•o•j•n, ke baldaŭ ebl•os liber•ig•i ili•n. Li esprim•is al Drus•o si•a•n bedaŭr•o•n pro la mal•envi•ind•a situaci•o de ni•a famili•o, kaj kulp•ig•is la imperi•estr•o•n, kiel tro pret•a•n aŭskult•i sen•baz•a•j•n akuz•o•j•n. Li ŝajn•ig•is aŭskult•i Drus•o•n kun simpati•o, sed la ver•o est•is, ke li konduk•is li•n antaŭ•e•n, instig•ant•e li•n parol•i ĉiam pli mal•prudent•e. Mi•a frat•o mal•ferm•is al Sejan•o si•a•n kor•o•n, montr•ant•e al li la mal•am•o•n de mi•a patr•in•o kontraŭ Tiberi•o, kaj ŝi•a•j•n esper•o•j•n — natur•a•j•n ĉe iu ajn patr•in•o — por la est•ont•ec•o de la propr•a•j fil•o•j. Fin•e de la vesper•o, Sejan•o adiaŭ•is li•n laŭ amik•a manier•o, kaj dezir•is al li sekur•a•n hejm•a•n vetur•ad•o•n, sam•e kiel far•as ĉiu bon•a gast•ig•ant•o.
Nun mi invent•as. Mi tut•e ne sci•as, kiu•j est•is la last•a•j vort•o•j de Sejan•o al Drus•o. Sed mi bild•ig•as al mi la scen•o•n: la ĉarm•a•n rid•et•o•n, eventual•e brak•um•o•n, kaj sen•dub•e ripet•it•a•n promes•o•n pet•i de la imperi•estr•o permes•o•n re•ven•ig•i panj•o•n kaj Neron•o•n al Rom•o. Mi imag•as kiel kontent•e Drus•o re•ir•is hejm•e•n, ver•ŝajn•e gratul•ant•e si•n mem pro si•a•j lert•o kaj takt•o dum la konversaci•o kun Sejan•o.
Ne ebl•as sci•i, kia•j est•is la emoci•o•j de mi•a frat•o, kiam li for•las•is la dom•o•n de Sejan•o, sed mi ne hav•as dub•o•j•n, ke li hejm•e•n•ir•is tre kontent•a pro la vesper•o kaj konvink•it•a, ke post kelk•a•j tag•o•j mi•a patr•in•o kaj Neron•o est•os liber•ig•it•a•j el si•a ekzil•o. Tut•e mal•e, ankaŭ por li tio est•os li•a last•a nokt•o de liber•ec•o. Fru•e la post•a•n maten•o•n li ricev•is al•vok•o•n, ke li prezent•u si•n ĉe la palac•o. Li tuj rapid•is tie•n, sen•pacienc•a por ricev•i la nov•aĵ•o•n pri la re•star•ig•o de ni•a famili•o al la favor•o de la imperi•estr•o. Li kred•is, ke li ir•as parol•i kun Sejan•o, kaj sen•dub•e li est•is surpriz•it•a, kiam oni konduk•is li•n mal•supr•e•n al sen•fenestr•a ĉambr•o sub•ter•a. En tiu lok•o li pas•ig•os la mal•mult•a•j•n rest•ant•a•j•n jar•o•j•n de si•a viv•o.
En Rom•o
Aŭtun•e, 31 pK
“Mi dev•as ir•i morgaŭ al la senat•o. La konsul•o•j anonc•is special•a•n kun•sid•o•n.”
Pina lev•is si•a•j•n okul•o•j•n al si•a edz•o, etend•ant•e si•a•n skrib•o•volv•aĵ•o•j•n sur si•a•j•n genu•o•j•n, por ke ĝi ne kun•rul•iĝ•u kaj perd•ig•u al ŝi la lok•o•n. Li•a voĉ•o son•is ne•kutim•e formal•e, kvazaŭ li pret•ig•is si•a•j•n vort•o•j•n anticip•e — efektiv•e, est•is strang•e, ke li en•tut•e menci•is al ŝi la kun•sid•o•n. Malgraŭ la sugest•o de ŝi•a pra•av•in•o, ke ŝi pov•os influ•i si•a•n edz•o•n kaj help•i li•a•n karier•o•n, Pina jam ven•is al la konklud•o, ke la sol•a help•o, kiu•n dek•kvin-jar•ul•in•o pov•as propon•i al vir•o de du•obl•e ŝi•a aĝ•o, est•as ĝen•i li•n kiel ebl•e plej mal•mult•e. Sed ŝajn•e li hav•as ia•n kial•o•n por supoz•i, ke tiu senat•a kun•sid•o pov•us interes•i ŝi•n. “Pri kio ĝi tem•os?” ŝi demand•is.
“La konsul•o dir•is al mi hodiaŭ, ke li ricev•is leter•o•n de la imperi•estr•o, kiu•n li dev•os laŭt•leg•i al la senat•o. Pri vi•a patr•in•o.”
Kio•n ajn ŝi far•is, ĉu ŝi stud•is aŭ manĝ•is aŭ babil•is kun si•a•j frat•in•o•j, Pina ĉiam konsci•is pri obtuz•a sent•o de mal•trankvil•o. Est•is kvazaŭ iu katastrof•o ŝveb•as super ŝi, foj•e pli proksim•e, foj•e re•tir•iĝ•ant•e dum kelk•a•j hor•o•j. Je la menci•o pri ŝi•a patr•in•o, la angor•a sent•o akir•is form•o•n kaj substanc•o•n, ĝi mal•mol•iĝ•is kaj far•iĝ•is nod•o en ŝi•a brust•o. “Ĉu la konsul•o sci•ig•is vi•n, kio est•as en la leter•o?”
“Ne, mi mal•kovr•os tio•n morgaŭ sam•temp•e kiel la ali•a•j senat•an•o•j. Sed supoz•ebl•e li opini•as, ke tio tuŝ•as mi•n, aŭ vi•n iu•manier•e, ali•e li ne est•us menci•int•a ĝi•n.” Domici•o pren•is ŝi•a•n skrib•o•volv•aĵ•o•n. “Herodot•o. Ĉu pri tio vi okup•iĝ•as nun•temp•e?”
“Timote•o dir•is, ke mi leg•u la en•konduk•o•n de la tri•a libr•o por morgaŭ.” Pina mem hav•is sufiĉ•e da ambici•o por re•kon•i la mank•o•n de tiu trajt•o en si•a edz•o — sed la avantaĝ•o de li•a indulg•em•a karakter•o est•is, ke li tut•e ne kontraŭ•is ŝi•a•n dezir•o•n daŭr•ig•i si•a•j•n stud•o•j•n kun la instru•ist•o de Bot•et•o.
“Ĉu do vi ir•os al la dom•o de vi•a av•in•o morgaŭ maten•e? Tio pov•us est•i bon•a ide•o. Ver•dir•e mi tim•as, ke pov•us tem•i pri mal•bon•a nov•aĵ•o.”
La lang•o de Pina ek•serĉ•is la sekur•ec•o•n de ŝi•a fend•it•a dent•o. Apenaŭ ĝust•a•temp•e ŝi rimark•is, kaj mal•help•is tio•n. “Kia mal•bon•a nov•aĵ•o?”
“Mi ne sci•as preciz•e. Sed prefer•e vi pret•ig•u vi•n.”
“Oĉj•o Klaŭdi•o! Mi kred•is, ke vi jam re•ir•is al Kampani•o.” Al•ven•int•e ĉe la dom•o de Livia — por ŝi, ĝi ĉiam rest•os la dom•o de ŝi•a pra•av•in•o — Pina mal•kovr•is, kun ne•pri•skrib•ebl•a sens•o de pli•trankvil•iĝ•o, ke Klaŭdi•o ankoraŭ ĉe•est•as. La antaŭ•a•n tag•o•n li dir•is al ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j, ke li re•ir•os al si•a kamp•ar•a bien•o.
“Jes, mi ŝanĝ•is mi•a•j•n plan•o•j•n”, li dir•is. “Cirkul•as oni•dir•o•j — mi decid•is atend•et•i por aŭd•i, kio okaz•os hodiaŭ en la senat•o.”
“Oĉj•o, kio est•as ĉi tiu afer•o pri la leter•o de onkl•o Tiberi•o? Domici•o dir•is io•n pri tio.”
“Zorg•ig•a situaci•o. Mi send•is Bur•o•n por sekv•i la debat•o•n, se tio ebl•os. Li tuj re•ven•os, kiam li hav•os io•n por raport•i.”
La plezur•o de Pina, ke ŝi trov•is si•a•n onkl•o•n ankoraŭ en Rom•o, for•vapor•iĝ•is. “Ĉu vi kred•as, ke la afer•o pov•us est•i serioz•a — mi vol•as dir•i, por panj•o?”
“Est•as sen•util•e cerb•um•i pri tio. Sufiĉ•e baldaŭ ni sci•os kun cert•ec•o. Ĉu vi ven•as por vi•a lecion•o kun Timote•o? Prefer•e vi komenc•u — tio okup•os vi•a•n mens•o•n.”
“Sed vi ja sci•ig•os mi•n, tuj kiam Bur•o al•ven•os, ĉu ne?”
Pina ir•is trov•i si•a•j•n ge•frat•o•j•n en la stud•ej•o, kie ili far•ad•is si•a•j•n lecion•o•j•n: ĉambr•o kies mur•o•j est•is kaŝ•it•a•j mal•antaŭ alt•a•j ŝrank•o•j plen•plen•a•j je skrib•o•volv•aĵ•o•j kaj tabul•et•o•j. Timote•o est•is sufiĉ•e sagac•a por kompren•i, ke est•as sen•util•e esper•i ĉi-maten•e, ke li•a•j lern•ant•o•j pov•os koncentr•iĝ•i pri si•a•j retorik•ekzerc•o•j. Li profit•is la ĉe•est•o•n de ili•a onkl•o por invit•i ili•n deklam•i laŭ•vic•e si•a•j•n last•a•j•n verk•aĵ•o•j•n antaŭ li.
Bot•et•o kiel unu•a laŭt•leg•is si•a•n tekst•o•n. Ĝi est•is prezent•o de jur•a kaz•o, kiu•n Timote•o elekt•is el la orator•a man•libr•o. Bot•et•o hav•is talent•o•n por orator•ad•o, kaj est•is jam evident•e, ke iam li far•iĝ•os bon•eg•a parol•ant•o, kondiĉ•e ke li sukces•os super•i si•a•n em•o•n ek•nerv•iĝ•i, kiam ajn oni invit•os li•n parol•i publik•e. Tial Timote•o kapt•is ĉia•n okaz•o•n por ig•i li•n deklam•i antaŭ aŭskult•ant•o•j. Tamen la tut•a ekzerc•o est•is nur teori•a. Je dek naŭ jar•o•j Bot•et•o natur•e est•us dev•int•a ricev•i ia•n publik•a•n ofic•o•n, kiel mal•alt•rang•a pastr•o aŭ simil•e. Kaj tamen, oni ne jam propon•is li•n por iu ajn el tiu•j posten•o•j, kiu•j•n oni normal•e don•us al jun•ul•o kun tia famili•a de•ven•o — efektiv•e, ĉar ili•a patr•in•o est•is for•send•it•a antaŭ li•a dek•kvin•a dat•re•ven•o, li eĉ ne pov•is fest•i si•a•n plen•aĝ•iĝ•o•n.
Livila, nun dek•tri-jar•a, atent•e aŭskult•is la parol•ad•o•n de si•a frat•o. Ŝi vol•is en•volv•i ili•n en diskut•o•n pri la moral•a•j aspekt•o•j de la kaz•o, kiu koncern•is riĉ•ul•o•n, kiu ne•intenc•e for•brul•ig•is la dom•o•n de si•a mal•pli riĉ•a najbar•o. Timote•o prov•is klar•ig•i, ke la jur•a koncept•o de prav•o kaj mal•prav•o tut•e ne rilat•as al moral•a•j princip•o•j, sed Livila rifuz•is akcept•i tio•n. Ŝi est•is sufiĉ•e lert•a por prezent•i konvink•a•n argument•o•n, kaj dum ili disput•is, Pina vid•is la pord•o•n mal•ferm•iĝ•i.
“Est•as Bur•o”, ŝi dir•is. “Li re•ven•is de la senat•o.”
Tuj ĉiu•j en la mal•grand•a stud•ej•o silent•iĝ•is. Bur•o en•ir•is: fortik•a vir•o, kiu ĉiam pens•ig•is Pina•n pri amik•em•a urs•o. Oĉj•o Klaŭdi•o turn•is si•n al li. “Ha, jen vi, Bur•o. Ni est•is atend•ant•a•j vi•n.”
La tog•o de Bur•o est•is ĉif•it•a kaj ŝvit•makul•it•a, kaj la fald•o•j glit•is mal•supr•e•n de li•a mal•dekstr•a ŝultr•o. Kiam Livia viv•is, ŝi em•is grumbl•i pro li•a indiferent•o pri si•a aspekt•o, sed ŝi trov•is li•n tro valor•a por ke ŝi eks•ig•u li•n pro mal•bon•e drapir•it•a tog•o. Bur•o ŝajn•e intenc•is parol•i, tiam li ŝanĝ•is si•a•n ide•o•n kaj klak•ferm•is si•a•n buŝ•o•n kun grimac•o. Li re•ŝov•is la fald•o•j•n de si•a tog•o sur•ŝultr•e•n.
“Ĉu vi hav•as nov•aĵ•o•n por ni?” demand•is Klaŭdi•o.
“Bedaŭr•ind•e jes, mi•a sinjor•o”, Bur•o respond•is.
Pina kun•prem•is si•a•j•n man•o•j•n pro antaŭ•tim•o.
“Est•as en ord•o”, Bur•o rapid•is trankvil•ig•i ŝi•n. “Ili est•as en ord•o. La konsul•o laŭt•leg•is leter•o•n de la imperi•estr•o. Ĝi en•hav•is... kritik•o•j•n kontraŭ la sinjor•in•o Agripina. La imperi•estr•o akuz•is ŝi•n, ke ŝi kondut•as, ne, ke ŝi kred•as, ke ŝi est•as super la leĝ•o, ke ŝi esprim•as ide•o•j•n, kiu•j•n el la buŝ•o de iu ajn ali•a oni konsider•us perfid•o kontraŭ la imperi•o. Kaj krom•e, ke ŝi... sed prefer•e tio•n mi ne menci•u tie ĉi...”
“Daŭr•ig•u”, dir•is Klaŭdi•o.
Bur•o rigard•is mal•komfort•e al la tri knab•in•o•j, kiu•j ĉiu•j gap•is al li kun grand•a•j okul•o•j. “... pri mal•konven•a kondut•o en ŝi•a rilat•o kun Azini•o Gal•o.”
Klaŭdi•o el•las•is ŝok•it•a•n rid•o•n. “Mal•konven•a kondut•o! Agripina! Kaj ceter•e, ŝi est•as sur insul•o — kio•n, pro ĉiu•j di•o•j, ŝi pov•as far•i tie?”
“Kaj post•e est•is alud•o•j ankaŭ al Neron•o. Ankaŭ li est•is akuz•it•a pri ne•konven•a kondut•o, pri mal•dec•aĵ•o•j. Kun vir•sklav•o.”
Tio ne pov•as est•i ver•a, Pina pens•is. Ŝi est•is mal•pli naiv•a nun ol dum si•a edz•in•iĝ•a nokt•o — kvankam ŝi•a spert•o rest•is pli teori•a ol praktik•a. Ŝi•a edz•o ankoraŭ neniam re•ven•is al ili•a komun•a lit•o, prefer•ant•e la kun•est•ad•o•n kun Eklog•o, kiu jam don•is al li du infan•o•j•n. Rilat•e al mal•dec•a kondut•o inter vir•o•j, ŝi ja est•is aŭd•int•a pri la manier•o, laŭ kiu vir•o•j el ŝi•a propr•a klas•o foj•e util•ig•as si•a•j•n vir•sklav•o•j•n. Tio en si mem ne est•is kaŭz•o de hont•o. La ver•a hont•aĵ•o okaz•is, nur kiam la sklav•o reciprok•is.
Oĉj•o Klaŭdi•o aŭd•ig•is sen•pacienc•a•n el•spir•o•n. “Tio est•as...” Li kap•ne•is sen•vort•e, kvazaŭ li ĵus memor•is, laŭ la ekzempl•o de la patr•in•o de Pina, ke tro liber•a si•n•esprim•ad•o est•as evit•ind•a. “Kaj ĉu vi sukces•is kapt•i part•o•n de la debat•o? Kio•n dir•is la senat•an•o•j?”
“Nenio•n ekster la atend•o•j. Argument•o•j•n por kaj kontraŭ. Mi dev•as dir•i al vi, ke Aŭreli•o Kot•o parol•is favor•e al ekstrem•a solv•o.”
Pina apenaŭ kuraĝ•is spir•i. Kia ekstrem•a solv•o? Bur•o uz•is la esprim•o•n sen•ĝen•e, kvazaŭ ĝi est•us sen•signif•a afer•o, laŭ la normal•a rutin•o.
“Tio ne mir•ig•as mi•n”, Klaŭdi•o dir•is. “Mi supoz•as, ke li•a propon•o ne sukces•is.”
“Ne, la ver•a surpriz•o est•is Juni•o Rustik•o. Li dir•is, ke la imperi•estr•o las•is si•a•j•n intenc•o•j•n ne•klar•a•j. Li konsil•is la senat•an•o•j•n far•i nenio•n, kio•n ili pov•us bedaŭr•i post•e — aŭ kio•n la imperi•estr•o pov•us bedaŭr•i. Tiu konklud•o kontent•ig•is la plej•mult•o•n.”
Ili silent•iĝ•is, sed tiu•n silent•o•n inter•romp•is kri•o•j el la strat•o. “Menci•ind•as ankoraŭ unu afer•o”, Bur•o dir•is mal•rapid•e. “La plej interes•a aspekt•o ne tiom est•as la opini•esprim•o•j de la senat•an•o•j, kiom la re•ag•o de la publik•o. Laŭ mi•a impres•o, la popol•an•o•j aŭd•is pri la leter•o anticip•e — vi ja sci•as, ke oni•dir•o•j cirkul•is tra la tut•a urb•o jam hieraŭ post•tag•mez•e. Se Gne•o Domici•o ne est•us rezerv•int•a por mi lok•o•n apud la pord•o, mi ne est•us pov•int•a eĉ al•proksim•iĝ•i al la konstru•aĵ•o. Kiam mi for•ir•is, jam komenc•iĝ•is amas•a•j manifestaci•o•j.”
“Ĉu manifestaci•o•j?” dir•is Klaŭdi•o. “Kia•j manifestaci•o•j? Favor•e al kio?”
“Cent•o•j da hom•o•j, hom•o•j kiu•j memor•as Ĝermanik•o•n, kaj ĉio•n kio•n li far•is por Rom•o. Manifestaci•o•j sub•ten•e al edz•in•o kaj ge•fil•o•j li•a•j.”
Bot•et•o salt•is sur•pied•e•n. “Kie ili okaz•as? Mi nepr•e vid•u ĉi tio•n.”
Timote•o met•is si•a•n man•o•n sur la ŝultr•o•n de Bot•et•o. “Mi konsil•us kontraŭ tio. Se la popol•an•o•j re•kon•os, kiu vi est•as... Ili supoz•os, ke vi ven•as por gvid•i la manifestaci•o•n. Vi nepr•e ne don•u la impres•o•n, ke vi agit•as la emoci•o•j•n de la publik•o.”
“Li prav•as”, Klaŭdi•o dir•is. “Pens•u pri vi•a•j du frat•o•j.” Ili•a•j du frat•o•j: Neron•o, ekzil•it•a al insul•o, kaj akuz•at•a pri ĉia•j abomen•a•j krim•o•j — kaj Drus•o, mal•liber•ig•it•a de pli ol unu jar•o en la palac•o. “La plej konsil•ind•a ag•o por vi”, Klaŭdi•o dir•is, “est•as laŭ•ebl•e distanc•ig•i vi•n de iu ajn publik•a esprim•o de sub•ten•o al vi•a famili•o.”
“Imag•u, se ili ven•os ĉi tie•n!” Sinj•o dir•is. “Oĉj•o Klaŭdi•o, kio•n ni far•u? Ni dev•os mal•proksim•iĝ•i de ĉi tie.” Ŝi rigard•is frenez•e de unu flank•o al ali•a.
“Est•as tro mal•fru•e nun”, Bur•o dir•is. “Mi propon•as, ke ni bar•u la pord•o•j•n.”
“Lert•a sugest•o”, dir•is Klaŭdi•o. “Ir•u don•i la ordon•o•j•n al la sklav•o•j. Pina, laŭ mi vi prefer•e rest•u ĉi tie ĉi-nokt•e.”
La kri•ad•o mal•laŭt•iĝ•is dum la vesper•o, kaj nokt•e la urb•o jam est•is trankvil•a. Pina re•ir•is al si•a mal•nov•a ĉambr•o, kiu•n ŝi antaŭ•e divid•is kun si•a•j du frat•in•o•j. Sinj•o inter•temp•e al•kutim•iĝ•is hav•i la lit•o•n nur por si mem, sed ne•atend•it•e ŝi est•is tre pret•a mov•iĝ•i flank•e•n kaj las•i spac•o•n por si•a edz•in•iĝ•int•a frat•in•o. Livila divid•is lit•o•n kun Hilara, ili•a nov•a vart•ist•in•o, kiu anstataŭ•is Eklog•o•n.
“Pina, kio okaz•os al panj•o, laŭ vi•a supoz•o?” Livila demand•is, dum ili kuŝ•is kvar•op•e en la mal•lum•o.
Jen la demand•o, kiu turment•is Pina•n, sed ŝi ne pov•is parol•i tro sen•kaŝ•e, dum Hilara aŭskult•is de la ali•a lit•o. Hilara est•is ven•int•a origin•e el la dom•an•ar•o de Livia, kaj ne ebl•is sci•i, al kiu ŝi ŝuld•as lojal•ec•o•n. “Vi aŭd•is, kio•n dir•is Bur•o. La senat•an•o•j decid•is ne ag•i.”
“Kaj tamen, kio pri tiu leter•o?” Sinj•o dir•is. “Onkl•o Tiberi•o send•is ĝi•n.”
“Esprim•i opini•o•j•n ne est•as krim•o”, Pina dir•is kun cert•ec•o, kiu•n ŝi ne sent•is intern•e. “Sed tiu•j ali•a•j afer•o•j...” Ŝi ne vol•is dir•i la akuz•o•j pri panj•o kaj Azini•o Gal•o. Eĉ ripet•i tio•n est•us tro hont•ig•e.
“Kiu•j ali•a•j afer•o•j?” Livila dir•is.
“La afer•o•j, kiu•j•n li dir•is en la leter•o.”
Silent•iĝ•is. Pina kuŝ•is agrabl•e kontraŭ la dors•o de Sinj•o, sam•e kiel ŝi far•is, kiam ili est•is pli jun•a•j. Post iom da temp•o ŝi aŭd•is per la regul•a spir•ad•o de Livila, ke ŝi en•dorm•iĝ•is. Est•is mal•pli cert•e, ĉu ankaŭ Hilara dorm•as.
“Pina”, Sinj•o flustr•is. “Ĉu vi ŝat•as est•i edz•in•o?”
“Domici•o ne ĝen•as mi•n — mi rajt•as far•i, kio•n ajn mi vol•as. Li kuraĝ•ig•as mi•n el•ir•i post•tag•mez•e en la port•o•lit•o por butik•um•i kun mi•a•j sklav•in•o•j. Kaj kiam al•ven•as gast•o•j, li invit•as mi•n vest•i mi•n bel•e kaj kuŝ•i apud li sur la divan•o.” Pina hezit•is. Ŝi vol•is al•don•i: Li dir•is al mi, ke mi jam bon•e kompren•as la art•o•n konversaci•i. Ŝi fier•is pri tiu kompliment•o kaj memor•is ĝi•n kun plezur•o, de kiam ŝi•a edz•o sen•zorg•e el•buŝ•ig•is ĝi•n kelk•a•j•n monat•o•j•n pli fru•e. Sed est•us mal•saĝ•e menci•i tio•n al Sinj•o. Sinj•o cert•e trans•don•us ĝi•n al Bot•et•o, kies ĉef•a amuz•o est•as mal•kovr•i tio•n, kio plej•e grav•as al la hom•o•j, kaj tiam mok•i ĝi•n.
“Kio pri... nu, pri la seks•a flank•o?”
Kio ajn okaz•os, ŝi nepr•e ne dev•os sci•ig•i al si•a frat•in•o la ver•a•n situaci•o•n. “Ĝi est•as en ord•o”, Pina dir•is. “Vi mal•kovr•os mem, kiam vi edz•in•iĝ•os.”
“Ŝi”, la voĉ•o de Sinj•o mal•laŭt•iĝ•is eĉ pli•e, “ŝi tie en la ali•a lit•o, dir•is al mi, ke Domici•o dorm•as kun Eklog•o.”
Pina preskaŭ ĉes•is spir•i. Ŝi ĉiam prefer•is kred•i, ke neniu an•o de la propr•a famili•o sci•as pri ŝi•a humil•iĝ•o. “Vi sci•as, kia•j est•as la vir•o•j”, ŝi dir•is. “Eĉ Aŭgust•o hav•is am•at•in•o•j•n. Lert•a edz•in•o ŝajn•ig•as ne rimark•i tio•n — ĝust•e kiel far•is avinj•o Livia.”
La kvar ge•frat•o•j sid•is en la vestibl•o la post•a•n maten•o•n, mal•plen•ig•ant•e korb•o•n da freŝ•a•j bulk•o•j kaj kruĉ•o•n da tre dilu•it•a vin•o, antaŭ ol en•ir•i la stud•o•ĉambr•o•n por komenc•i si•a•j•n lecion•o•j•n de la tag•o. Oĉj•o Klaŭdi•o aper•is, frot•ant•e si•a•j•n okul•o•j•n kaj ankoraŭ ne•raz•it•e antaŭ si•a ban•o. “Ĉio trankvil•a ekster•e, laŭ inform•o de Bur•o. Tamen, mi decid•is rest•i kelk•a•j•n pli•a•j•n tag•o•j•n, antaŭ ol re•ir•i al la kamp•ar•o. Prefer•e mi atend•u, ĝis est•os cert•e, ke ĉio re•normal•iĝ•is.” Re•normal•iĝ•o, kompren•ebl•e, ne est•us envi•ind•a stat•o, dum kelk•a•j an•o•j de la famili•o rest•as en ekzil•o aŭ mal•liber•ej•o. Sed almenaŭ ili ankoraŭ viv•as.
Pas•is jam du•on•o de la maten•o, kiam oĉj•o Klaŭdi•o ven•is en la ĉambr•o•n, kie ili stud•is kun Timote•o. Domici•o akompan•is li•n. “Mi dev•as inter•romp•i la lecion•o•n”, Klaŭdi•o dir•is. “Gne•o Domici•o port•as nov•aĵ•o•n de la senat•o.” Li•a voĉ•o trem•is.
La brust•o de Pina streĉ•iĝ•is. Intern•e ŝi sent•is si•n tre mal•varm•a kaj kviet•a, dum ŝi atend•is la ŝok•o•n, kiu•n ŝi jam vid•is al•proksim•iĝ•i.
“Vi•a frat•o”, Domici•o dir•is.
Ĉu Drus•o? ŝi pens•is.
“Neron•o. La senat•o est•is inform•it•a ĉi-maten•e. Ŝajn•as, ke li mort•ig•is si•n.”
La unu•a emoci•o de Pina est•is sen•ŝarĝ•iĝ•o. Drus•o est•as en ord•o. Sen•ŝarĝ•iĝ•o tuj ced•is al sent•o de kulp•o. Kiel ŝi est•us pov•int•a permes•i al si tiu•n ond•o•n de ĝoj•o, kiam ŝi•a frat•o ĵus mort•ig•is si•n?
Sinj•o jam plor•is. Bot•et•o klin•is si•a•n kap•o•n, tiam li subit•e ek•lament•is per akut•a ve•kri•ad•o, kiu son•is kvazaŭ per•fort•e el•prem•it•a. Tio perturb•is Pina•n pli ol ĉio ali•a. Bot•et•o est•is hom•o, kiu normal•e neniam plor•is. “Kio pri panj•o?” ŝi demand•is.
“Vi•a patr•in•o est•as en ord•o”, Domici•o dir•is. “Tio est•as... ne est•as nov•aĵ•o pri iu ajn mis•aĵ•o al ŝi. Mi supoz•as, ke oni inform•is ŝi•n pri la mort•o de vi•a frat•o.”
Panj•o. Pina neniam sci•is tio•n antaŭ•e, sed nun ŝi subit•e ek•kompren•is, ke el la ses ge•fil•o•j de ŝi•a patr•in•o, Neron•o est•is la plej am•at•a. Kiu sci•ig•os tio•n al ŝi? Kiel ŝi el•ten•os la nov•aĵ•o•n? Ĉu oni inform•os ŝi•n kun kompat•o aŭ kun plezur•o, ĝu•ant•e ŝi•a•n sen•esper•o•n?
Larm•o•j ŝvel•is en ŝi•a•j okul•o•j. Pina est•is kontent•a, ke fin•fin•e ili ven•as. Tia•n emoci•o•n ŝi dev•us sent•i, tio est•as la ĝust•a afer•o por far•i. Ŝi palpebr•um•is. La larm•o•j super•flu•is kaj gut•is laŭ ŝi•a•j vang•o•j.
Ankoraŭ ne est•as cert•e, kio okaz•is al mi•a frat•o Neron•o. Kiam mi mem est•is ekzil•it•a al Ponti•o (kiel mi baldaŭ rakont•os), mi prov•is inform•iĝ•i, preciz•e kiel li•a viv•o fin•iĝ•is. Sekret•ec•o vual•is li•a•j•n last•a•j•n tag•o•j•n, sed mi•a•j esplor•o•j konduk•is mi•n al la mal•kovr•o, ke dum tiu period•o neniu rajt•is en•ir•i la dom•o•n, nek el•ir•i el ĝi. Dis•vast•iĝ•is la inform•o, ke li pend•um•is si•n. Tio eventual•e est•is ver•a, sed kiel ebl•as imag•i, kia•j minac•o•j aŭ mizer•eg•o•j konduk•is san•a•n jun•ul•o•n al tiel sen•esper•a ag•o?
Kia mal•ind•a viv•o•fin•o por jun•a vir•o, kiu est•is la rekt•a post•e•ul•o de Ĝermanik•o kaj Aŭgust•o, kaj est•us dev•int•a ĝu•i la plej alt•a•j•n honor•o•j•n! Oni ne nur mort•ig•is li•n, sed oni trakt•is li•a•j•n cindr•o•j•n laŭ manier•o pli taŭg•a por krim•ul•o ol por an•o de la plej eminent•a famili•o en Rom•o. La unu•a ag•o de mi•a frat•o Gaj•o, kiam li imperi•estr•iĝ•is, est•is vojaĝ•i al Ponti•o por akir•i li•a•j•n rest•aĵ•o•j•n.
Mal•long•e post la inform•o pri la mort•o de Neron•o, ven•is pli•a bat•o al tiu•j membr•o•j de mi•a famili•o, kiu•j est•is ankoraŭ liber•a•j. Mi•a rest•ant•a frat•o, Gaj•o, ricev•is ordon•o•n al•iĝ•i al ni•a pra•onkl•o Tiberi•o en ties mem•elekt•it•a ekzil•o en Kapre•o. Kun kia terur•o mi kaj mi•a•j frat•in•o•j aŭd•is tiu•n nov•aĵ•o•n! Nun kiam Neron•o mort•is kaj Drus•o est•is en mal•liber•ej•o, ni est•is konvink•it•a•j, ke Tiberi•o intenc•as detru•i la sol•a•n rest•ant•a•n vir•a•n post•e•ul•o•n de Aŭgust•o.
Bot•et•o kaj Sinj•o sid•is sur unu el la divan•o•j sub la ĝarden•a kolon•ar•o. Sinj•o apog•is si•n kontraŭ li, kaj li•a brak•o est•is ĉirkaŭ ŝi•a•j ŝultr•o•j. La gest•o ŝajn•is al mi ne•konven•e intim•a: tro intim•a inter frat•o kaj frat•in•o. Ĝi memor•ig•is mi•n pri okaz•o, kiam mi hazard•e trov•is Domici•o•n sid•ant•a kun Eklog•o dum ili kun•e rigard•is si•a•n fil•et•o•n, kiu lud•is sur la plank•o.
Bot•et•o kaj Sinj•o ne rimark•is mi•n en•ir•i la ĝarden•o•n. Mi marŝ•is al ili mal•rapid•e, prov•ant•e bru•i per mi•a•j pied•o•j, por ke ili aŭd•u mi•n al•ven•i. Mi ne vol•is surpriz•i ili•n — mi tim•is, ke ili salt•e dis•iĝ•os kiel du kulp•ul•o•j. Sed tut•e ali•a afer•o okup•is ili•a•j•n mens•o•j•n. Kiam mi al•proksim•iĝ•is, ili ambaŭ rigard•is mi•n, ne ŝanĝ•ant•e si•a•n pozici•o•n. La okul•o•j de Sinj•o est•is ruĝ•a•j kaj ŝvel•int•a•j.
“Kio est•as?” mi demand•is. “Kio okaz•is?”
“Al•ven•is mesaĝ•ist•o ĉi-maten•e”, ŝi dir•is. “Bot•et•o dev•as ir•i al Kapre•o.”
Li en•man•ig•is al mi par•o•n da skrib•tabul•et•o•j, kiu•j kuŝ•is mal•ferm•it•a•j sur li•a•j genu•o•j. Tem•is pri person•a leter•o de onkl•o Tiberi•o — ĝi en•hav•as io•n pri filozof•o•j kaj “daŭr•ig•i vi•a•n eduk•ad•o•n”. La ton•o est•is sufiĉ•e amik•em•a, sed tio ne tromp•is mi•n. “Ne ir•u! Ne ir•u! Dev•as est•i iu manier•o por iel mal•akcept•i li•a•n invit•o•n.”
“Vid•u!” Sinj•o dir•is al Bot•et•o. “Ankaŭ mi dir•as al li ĝust•e la sam•o•n”, ŝi turn•is si•n al mi.
Li kap•ne•is kun sen•humur•a rid•o. “Dank•o•n pro la konsil•o, fraŭl•in•o Gru•o. Kaj nun klar•ig•u al mi, kiel mi pov•os ne ir•i, kiam dek•o da gard•ist•o•j atend•as tuj ekster la pord•o kun pret•a port•o•lit•o.”
“Dev•as ekzist•i iu manier•o. Vi pov•us skrib•i al li. Dir•u al li, ke vi mal•san•as.”
Li eĉ ne ĝen•is si•n koment•i — nur laŭt•e el•spir•is kaj lev•is si•a•j•n okul•o•j•n al la ĉiel•o. “La sol•a afer•o, kiu•n mi pov•as far•i, est•as ŝajn•ig•i konsent•i. Far•i preciz•e tio•n, kio•n li vol•as; dir•i tio•n, kio•n li vol•as aŭd•i; flat•i li•n...”
“Ne flat•i li•n”, mi dir•is. “Li tuj re•kon•us vi•a•n ne•sincer•ec•o•n.”
“Mmm.” Bot•et•o neniam pret•is rekt•e konfes•i, ke oni prav•as. Li kun•prem•is si•a•j•n lip•o•j•n, kaj blind•e rigard•is ekster•e•n al la ĝarden•o, serĉ•ant•e inspir•o•n en la ornam•a•j arb•o•j. “Mi dev•os simpl•e... konsent•i kun li. Ne tuj. Las•i li•n konvink•i mi•n. Per la fort•o de si•a•j argument•o•j.”
“Kaj atent•u, kio•n vi dir•os”, mi al•don•is.
“Dank•o•n, mi jam konstat•is tio•n mem.”
Kiam ni adiaŭ•is ni•a•n frat•o•n je la komenc•o de li•a vojaĝ•o, ni kred•is, ke ni neniam vid•os li•n plu.
La blind•a fid•o de Tiberi•o al Sejan•o nun ating•is tia•n grad•o•n, ke li eĉ pret•is ig•i la hom•o•n vic•patr•o de la propr•a orf•iĝ•int•a nep•o. Kiam Sejan•o unu•e pet•is permes•o•n edz•iĝ•i kun mi•a onkl•in•o Livila, la vidv•in•o de Drus•o (la fil•o de Tiberi•o), la imperi•estr•o re•ag•is kun konven•a prudent•o; sed kiam Sejan•o ripet•is la sam•a•n pet•o•n kelk•a•j•n jar•o•j•n post•e, en tiu du•a okaz•o la imperi•estr•o konsent•is.
Mi ne pov•is evit•i ĝentil•a•n vizit•o•n al onkl•in•o Livila tuj post ŝi•a edz•in•iĝ•o... Kaj tamen: “Mi•a edz•o dir•as...” “Laŭ mi•a edz•o...” Kiom ŝi fier•is pri tiu•j du vort•o•j: mi•a edz•o. Oni est•us pov•int•a supoz•i, ke ŝi est•us jun•ul•in•o apenaŭ mal•kovr•ant•a la plezur•o•j•n de la ge•edz•a lit•o. Kaj tiam ŝi komenc•is rakont•i al mi ĉia•spec•a•j•n afer•o•j•n, kiel unu edz•in•o al ali•a... ŝi ne suspekt•is, ke Domici•o kaj mi neniam... mi apenaŭ sci•is, kiel kaŝ•i mi•a•n embaras•o•n. Mi ne vol•is aŭd•i ŝi•a•j•n sekret•o•j•n, mi ne vol•is sci•i, ke ŝi esper•as don•i al Ĝemel•o mal•grand•a•n frat•o•n aŭ frat•in•et•o•n.
Tiberi•o est•is pret•a an•ig•i Sejan•o•n en si•a•n propr•a•n famili•o•n, kaj li ankaŭ premi•is si•a•n ont•a•n parenc•o•n, lev•ant•e li•n al la ofic•o de konsul•o. Kiel ekster•ordinar•a•j honor•o•j est•is atribu•it•a•j al tiu hom•o de sen•signif•a famili•a de•ven•o: honor•o•j, kiu•j•n vir•o•j el mult•e pli nobl•a•j famili•o•j neniam ating•as!
Dum Tiberi•o, sam•e kiel Aŭgust•o antaŭ•e, viv•is relativ•e simpl•e, Sejan•o ĝu•is pomp•a•n viv•o•stil•o•n. En grandioz•a dom•eg•o plen•a je luks•a•j mebl•o•j kaj ornam•aĵ•o•j, li reg•is kiel princ•o. Vid•ant•e tio•n la unu•a•n foj•o•n, iu ajn vizit•ant•o natur•e pov•us supoz•i , ke oni star•as en la ĉe•est•o ne de nur•a funkci•ul•o sed de la imperi•estr•o mem.
Kvankam ni tiu•temp•e ne konsci•is pri tio, Tiberi•o mal•rapid•e komenc•is kompren•i, ke li jam trans•don•is al Sejan•o tiom da potenc•o, ke li nun est•as en danĝer•o pro la hom•o, kiu•n li mem alt•ig•is. Li est•is kiel hom•o, kiu vart•as danĝer•a•n hund•id•o•n, nutr•ant•e ĝi•n per la plej bon•kvalit•a viand•o, blind•e imag•ant•e ke ĝi gard•os li•a•j•n dom•o•n kaj propr•aĵ•o•j•n — ĝis iu•n tag•o•n li konstat•as, ke li•a et•a hund•id•o nun kresk•is tiel fortik•a kaj agres•a, ke ĝi est•as plen•e ekster li•a reg•o. En iu moment•o Tiberi•o ek•konsci•is, ke kiam Sejan•o sent•os si•n sufiĉ•e fort•a, precip•e se li ek•suspekt•os, ke li risk•as perd•i si•a•n influ•o•n ĉe la imperi•estr•o, li ne hezit•os for•ig•i si•a•n patron•o•n kaj sen•kaŝ•e reg•i anstataŭ li.
Sejan•o hav•is sen•nombr•a•j•n alianc•an•o•j•n en la senat•o, kaj pli grav•e, la Pretor•an•o•j est•is tut•e sub li•a reg•o. Kvankam ili far•is ĵur•o•n de lojal•ec•o al la imperi•estr•o, se ili est•us dev•ig•at•a•j rekt•e elekt•i, tut•e ne est•is cert•e, kiu el ili•a•j du mastr•o•j ricev•os ili•a•n sub•ten•o•n. Tiberi•o nun mank•is en Rom•o de kvin jar•o•j, kaj dum tiu tut•a temp•o Sejan•o sen•bru•e labor•is kun la oficir•o•j kaj soldat•o•j por cert•ig•i, ke ili est•as lig•it•a•j al li ne nur per formal•a promes•o, sed pro person•a•j rilat•o•j de amik•ec•o kaj dank•em•o.
Jen la lecion•o, kiu•n mi lern•is de Sejan•o: kiu reg•as la Pretor•an•o•j•n reg•as Rom•o•n. Neces•as vart•i ili•n, ne nur la hom•o•j•n ĉe la pint•o, sed ankaŭ tiu•j•n ĉe la mal•pint•o — neces•as cert•ig•i, ke ili est•as kontent•a•j pri si•a pag•o, kaj ke ili•a•j oficir•o•j trakt•as ili•n bon•e. Kaj plej•e grav•as, ke ili oft•e vid•u si•a•n afabl•a•n patron•o•n kaj sci•u, ke tiu est•as la hom•o, al kiu ili ŝuld•as dank•em•o•n pro si•a•j komfort•a•j kondiĉ•o•j. Mi kuraĝ•ig•is Klaŭdi•o•n regul•e inspekt•i la gvardi•o•n, sed mi ne far•is la erar•o•n akompan•i ili•n — nenio ig•as la senat•an•o•j•n pli nerv•a•j ol vir•in•o volv•it•a en arme•a mantel•o, kiu inspekt•as la trup•o•j•n kvazaŭ ŝi est•us vir•o. Ne, mi okup•is mi•n pri pli person•a al•ir•o — mi vizit•is la kazern•o•n de temp•o al temp•o, tag•manĝ•is kun la komand•ant•o, promen•is tra la kort•o•j, babil•is laŭ amik•a manier•o kun la soldat•o•j, kiu•j•n mi hazard•e renkont•is, dum ili polur•is si•a•j•n kiras•o•j•n aŭ stuf•is ia•n naŭz•a•n kaĉ•o•n super la fajr•o. “Kiel bon•gust•a odor•o! Vi est•as lert•a kuir•ist•o, ĉu ne?” Mi pret•us vet•i, ke du•dek jar•o•j•n post•e ili ankoraŭ rakont•os al si•a•j ge•nep•o•j, kiel la edz•in•o de la imperi•estr•o gust•um•is ili•a•n stuf•aĵ•o•n.
Tiberi•o trakt•is la situaci•o•n tre ruz•e. La danĝer•o est•is, ke kiam Sejan•o konstat•os, ke la imperi•estr•o cel•as for•ig•i li•n, li pov•us re•ag•i per ŝtat•renvers•o, kaj kun la sub•ten•o de la Pretor•an•o•j li cert•e sukces•os. Tial, por ne antaŭ•avert•i Sejan•o•n pri si•a plan•o, Tiberi•o privat•e inform•is li•n, ke li asign•os al li la titol•o•n Tribunus•o de la Pleb•o. Tio praktik•e egal•is al promes•o nom•um•i Sejan•o•n kiel si•a•n hered•ont•o•n. Tial Sejan•o mem•fid•e en•ir•is la senat•ej•o•n sen apart•a•j aranĝ•o•j por la propr•a sekur•ec•o. Li tut•e ne imag•is, ke en tiu tag•o Tiberi•o intenc•as detru•i li•n por ĉiam.
Inter•temp•e Tiberi•o jam sekret•e en•ofic•ig•is la kapitan•o•n de la urb•a gvardi•o, Nevi•o•n Sutori•o•n Makron•o•n, por anstataŭ•ig•i Sejan•o•n kiel komand•ant•o de la Pretor•an•o•j. Kiam Sejan•o sid•is sekur•e intern•e de la senat•ej•o, Makron•o montr•is al la Gvardi•an•o•j la leter•o•n de Tiberi•o, laŭ kiu li mem est•as la post•e•ul•o de Sejan•o, kaj promes•is al ili financ•a•n premi•o•n. Tiam li sen•bru•e re•send•is la Pretor•an•o•j•n al la kazern•o kaj star•ig•is la membr•o•j•n de la urb•a gvardi•o kiel gard•ist•o•j•n ĉirkaŭ la konstru•aĵ•o.
Oni komenc•is laŭt•leg•i leter•o•n al la senat•an•o•j, sed anstataŭ laŭd•i Sejan•o•n, ĝi en•hav•is long•a•n list•o•n de akuz•o•j kontraŭ li. La unu•a•j est•is nur mal•serioz•a•j kritik•o•j, do kvankam Sejan•o sen•dub•e est•is iom surpriz•it•a, li rest•is en si•a lok•o atend•ant•e la moment•o•n, kiam la imperi•estr•o nom•um•os li•n tribunus•o. Sed dum la list•o de kritik•o•j far•iĝ•is pli long•a kaj pli serioz•a, li komenc•is rigard•i ĉirkaŭ si en konfuz•o, ne sci•ant•e, ĉu el•ir•i el la salon•o, ĉu rest•i kaj plu•aŭskult•i la leter•o•n ĝis la fin•o.
La senat•an•o•j est•is sam•e konfuz•at•a•j. Mult•a•j el ili est•is elekt•int•a•j sid•lok•o•j•n apud li, kun la ide•o part•o•pren•i en li•a bon•ŝanc•o kaj est•i unu•a•j en la vic•o, kiam li premi•os si•a•j•n plej fidel•a•j•n apog•ant•o•j•n. Sed nun ili komenc•is suspekt•i, ke ili erar•is. Ili vid•is, ke anstataŭ supr•e•n•lev•i ili•n kun si mem, li pov•us frakas•i ankaŭ ili•n per si•a fal•o. Kelk•a•j for•las•is si•a•j•n sid•lok•o•j•n por murmur•i inter si kaj diskut•i la situaci•o•n, sed anstataŭ re•ven•i al si•a•j lok•o•j ĉe li•a flank•o, ili ek•sid•is je iom•a distanc•o.
De tiu moment•o, afer•o•j evolu•is rapid•e. Antaŭ unu hor•o Sejan•o atend•is ricev•i special•a•j•n potenc•o•j•n de la imperi•estr•o; nun anstataŭ•e la konsul•o abrupt•e ordon•is li•n paŝ•i antaŭ•e•n. Unu•e, Sejan•o ne kompren•is, kio est•as okaz•ant•a. Li rigard•is ĉirkaŭ si en konfuz•o, ŝajn•e pens•ant•e, ke la konsul•o al•parol•as ali•a•n hom•o•n. Fin•fin•e li lev•iĝ•is, kaj ir•is star•i apud la seĝ•o de la konsul•o. Tie li aŭskult•is kun ŝok•it•a mien•o, dum li•a•j iam•a•j koleg•o•j kondamn•is li•n al mal•liber•ej•o. Apenaŭ kompren•ant•e, kio•n li far•as, li prezent•is si•a•j•n trem•ant•a•j•n man•o•j•n, por ke la kapitan•o de la urb•a gvardi•o lig•u li•a•j•n artik•o•j•n, kaj de tie oni konduk•is li•n tra la strat•o•j kiel ordinar•a•n krim•ul•o•n al mal•liber•ej•o.
La oni•dir•o•j komenc•iĝ•is eĉ antaŭ ol Domici•o re•ven•is hejm•e•n: “Ĉu vi aŭd•is, mi•a sinjor•in•o...?” “Ĉu vi sci•as...?” La ge•sklav•o•j ŝajn•is supoz•i, ke kiel edz•in•o de senat•an•o, mi iel dev•us sci•i, kio okaz•as en la senat•o. Mi est•is ĝen•at•a — mi pens•is, ke mi efektiv•e dev•us sci•i pli ol la ali•a•j membr•o•j de mi•a dom•an•ar•o, dum fakt•e iu ajn sklav•o labor•ant•a en vin•vend•ej•o apud la senat•o cert•e est•us aŭd•int•a pli ol mi. Sed mi ne mal•kaŝ•is mi•a•n mal•cert•ec•o•n al la serv•ist•o•j. Mi send•is Monik•o•n por inform•iĝ•i pli preciz•e — li est•is bon•a hom•o, iom pedant•a, kiu•n mi fid•is re•don•i al mi la nov•aĵ•o•n, ĝust•e kiel li ricev•is ĝi•n, ne spic•ant•e ĝi•n per propr•a•j al•don•aĵ•o•j.
Monik•o re•kur•is spasm•e spir•ant•e — li prov•is parol•i, sed dev•is inter•romp•i si•n pro dolor•o en si•a flank•o. Fin•fin•e li sukces•is el•ig•i la vort•o•j•n: “Mi•a sinjor•in•o, Sejan•o est•as arest•it•a.” Ĉiu•j ge•sklav•o•j prem•iĝ•is ĉirkaŭ li; kelk•a•j hom•o•j eĉ sugest•is, ke tio ne pov•as est•i ver•a, ebl•e ĝi est•as ŝerc•o. Kaj kia sens•o de sen•ŝarĝ•iĝ•o, tiu konstat•o pri pez•o subit•e for•pren•it•a, kaj mi•a unu•a pens•o: nun fin•fin•e panj•o kaj Drus•o est•os liber•ig•it•a•j! Est•is ankaŭ tim•o — kiam la mond•o tiel subit•e renvers•iĝ•as, kiu sci•as, kio okaz•os post•e? Kio pri la Pretor•a Gvardi•o? — li est•is ili•a komand•ant•o, ili rest•os lojal•a•j al li. Ebl•e okaz•os popol•ribel•o, ebl•e batal•ad•o en la strat•o•j, mal•amik•a•j hom•amas•o•j pov•us ĉirkaŭ•i la dom•o•n, en•romp•i... Mi ordon•is al la sklav•o•j bar•i la pord•o•j•n.
Dum Sejan•o marŝ•is inter si•a•j gard•ist•o•j, pli kaj pli da hom•o•j al•kur•is por mem spekt•i la vid•aĵ•o•n. Baldaŭ la publik•o vic•iĝ•is ĉe ambaŭ flank•o•j de la voj•o, kvazaŭ ili rigard•us procesi•o•n. Dum Sejan•o pas•is, ili insult•is li•n, mok•is kaj al•kraĉ•is li•n. Nur tiam li montr•is ia•n emoci•o•n. Li prov•is tir•i la fald•o•n de si•a tog•o super si•a•n kap•o•n por kaŝ•i si•a•n vizaĝ•o•n, sed li•a•j gard•ist•o•j ne permes•is tio•n kaj dev•ig•is li•n marŝ•i kun la kap•o ne•kovr•it•a. En iu moment•o vir•o al•kur•is kun dis•bat•it•a objekt•o el bronz•o kaj lev•is ĝi•n por ke Sejan•o ĝi•n vid•u. Tio est•is li•a propr•a kap•o, for•hak•it•a de unu el li•a•j statu•o•j.
Tio est•is nur la antaŭ•gust•o, por tiel dir•i, prepar•e al la ĉef•a plad•o ankoraŭ ven•ont•a. Tiu•n sam•a•n post•tag•mez•o•n la senat•an•o•j de•nov•e renkont•iĝ•is, kaj vid•ant•e, ke ili•a•j ag•o•j vek•is neniu•n kontraŭ•star•o•n de la popol•o, nek, pli grav•e, de la Pretor•an•o•j, ĉi-foj•e ili sen iu ajn hezit•o kondamn•is Sejan•o•n kaj li•a•j•n ge•fil•o•j•n al la mort•o.
Junila — kiom da jar•o•j ŝi hav•is? ĉu dek kvar? Ŝi est•us pov•int•a jam est•i edz•in•o de kuz•o Druĉj•o, se li ne est•us sufok•int•a si•n per tiu pir•o. Almenaŭ tiel ŝi est•us pov•int•a evit•i... mi prov•as ne pens•i pri tio — la ŝnur•o jam tord•it•a ĉirkaŭ ŝi•a kol•o, sed ankoraŭ ne streĉ•it•a, kaj la ekzekut•ist•o, iu liber•ig•it•a sklav•o, kiu rikan•aĉ•as al ŝi, sci•ant•e ke li rajt•as uz•i ŝi•n laŭ iu ajn fi•manier•o, kiu sugest•as si•n al li•a fantazi•o... Kvazaŭ per•fort•i virg•ul•in•o•n ial mal•pli ofend•os la di•o•j•n ol simpl•a ekzekut•o.
Ekzist•as neniu prav•ig•o por la ekzekut•o de li•a•j infan•o•j, kiu•j tut•e ne part•o•pren•is en la krim•o•j de si•a patr•o. La cel•o de tiu fi•ag•o est•is kontent•ig•i la dezir•o•n de la publik•o venĝ•i si•n kontraŭ la hom•o, kiu super•reg•is ili•n de la last•a•j ses jar•o•j, kaj sam•temp•e cert•ig•i la absolut•a•n neni•ig•o•n de li•a sang•o.
Mi kaj la rest•ant•a•j an•o•j de mi•a famili•o est•is ĝoj•plen•a•j pro la fal•o de Sejan•o. Nun kiam Tiberi•o mal•katen•iĝ•is de li•a influ•o, ni kred•is, ke li baldaŭ liber•ig•os mi•a•n patr•in•o•n kaj mi•a•n frat•o•n Drus•o — Neron•o, kompren•ebl•e jam est•is mort•a. Ni•a•j antaŭ•vid•o•j baldaŭ trans•form•iĝ•is en mal•esper•o•n, des pli drast•a•n kontrast•e kun ni•a antaŭ•a ĝoj•eg•o. Kiel ni baldaŭ mal•kovr•is, la venen•o de Sejan•o plu•aktiv•is long•e post la mal•aper•o de la hom•o mem.
Pina osced•is kaj rigard•is ekster•e•n tra la mal•ferm•it•a•j fenestr•o•klap•o•j. Jun•a sklav•o for•bala•is la fal•int•a•j•n foli•o•j•n, kaj ŝi rigard•is li•n, distr•at•e, dum ŝi turn•is kaj re•turn•is en•mens•e mal•facil•a•n fraz•o•n en la grek•a. Li rid•et•is al si mem dum li labor•is, kaj de temp•o al temp•o li apog•is si•n sur si•a bala•il•o, fiks•rigard•ant•e mal•proksim•e•n, kvazaŭ li•a•j pens•o•j direkt•iĝ•as al iu plezur•ig•a scen•o tre mal•proksim•a de la pen•ad•o de li•a ĉiu•tag•a viv•o. Li•a•j brak•o•j, ĉiz•it•a•j de jar•o•j da fizik•a labor•eg•o, est•is al•log•e muskol•ec•a•j. Subit•e li•a•j okul•o•j hazard•e traf•is tiu•j•n de Pina. Ŝi salt•et•is kulp•e, tiam, koler•a kontraŭ si mem, ŝi tir•is si•a•n atent•o•n for de la fenestr•o kaj re•e•n al si•a papirus•aĵ•o.
“Pina! Kie vi est•as?” Sen•atend•e ŝi aŭd•is la voĉ•o•n de Livila de la vestibl•o.
“En la bibliotek•o”, ŝi re•vok•is.
La glit•pord•o est•is puŝ•it•a flank•e•n kaj ŝi•a•j du frat•in•o•j en•ir•is. Livila tuj direkt•iĝ•is al la libr•o•ŝrank•o•j, dum Sinj•o pren•is la volv•aĵ•o•n de Pina etend•it•a•n sur la pupitr•o. “Ĉu Herodot•o? Kial vi leg•as tio•n?”
“Mi decid•is daŭr•ig•i kaj fin•leg•i ĝi•n. Nun kiam Timote•o for•ir•is, la sol•a solv•o est•as stud•i sen li.”
“Mi pet•is avinj•o•n, ĉu ni pov•as ricev•i nov•a•n instru•ist•o•n”, Livila dir•is, tir•ant•e volv•aĵ•o•n el unu el la bret•o•j. “Ŝi dir•is, ke tio ne neces•as.”
“Timote•o baldaŭ re•ven•os ĉiu•okaz•e”, Sinj•o dir•is. “Tuj kiam Bot•et•o re•ven•os el Kapre•o. Inter•temp•e, ni ĝu•u ni•a•n feri•o•n.”
Pina las•is si•a•n papirus•aĵ•o•n re•volv•iĝ•i sur la pupitr•o. Ver•dir•e ŝi ne bedaŭr•is pro la inter•romp•o. Sen la stimul•o de regul•a•j lecion•o•j, Herodot•o est•is sufiĉ•e pez•a leg•aĵ•o.
“Ni ven•as gast•i ĉe vi”, Livila dir•is. “Avinj•o dir•is al ni, ke ni rest•u ĉi tie.”
“Ŝi vol•is, ke ni for•ir•u”, Sinj•o dir•is. “Onkl•in•o Livila fart•as sufiĉ•e mal•bon•e.”
“Mi supoz•as, ke ŝi tre mal•bon•e re•ag•as al la okaz•int•aĵ•o•j”, Pina dir•is. “Mi memor•as, kiam mi ir•is vizit•i ŝi•n tuj post la ge•edz•iĝ•o...” Ŝi ne pov•is konvink•i si•n fin•i la fraz•o•n. Pens•ant•e pri tiu vizit•o, ŝi ced•is al konfuz•a galimati•o de emoci•o•j, kaj ŝi konstat•is, ke ŝi ne sent•as si•n pret•a pri•skrib•i la okaz•o•n al si•a•j frat•in•o•j. Ŝi far•is tiu•n vizit•o•n mal•volont•e, sci•ant•e ke tio est•us la ĝust•a afer•o, sed ŝi prudent•e elekt•is hor•o•n, kiam ŝi sci•is ke la mal•aprob•ind•a edz•o de ŝi•a onkl•in•o ne est•os hejm•e. Tio, kio•n ŝi ne atend•is, est•is trov•i si•a•n onkl•in•o•n tiel adolesk•e en•am•iĝ•int•a, pli kiel dek•kvin•jar•ul•in•o ol matur•a vir•in•o. Pina apenaŭ vol•is konfes•i tio•n eĉ al si mem, sed Livila est•is mult•eg•e pli feliĉ•a dum tiu•j kelk•a•j monat•o•j kun Sejan•o ol ŝi iam ajn est•is kun Drus•o.
“Tio tut•e ne surpriz•as mi•n”, Sinj•o dir•is. “Iu•n bel•a•n maten•o•n ŝi atend•as aŭd•i, ke ŝi•a edz•o ricev•os special•a•j•n honor•o•j•n de la imperi•estr•o, kaj la post•a•n minut•o•n ŝi aŭd•as, ke li•a kadavr•o kuŝ•as nud•a en la strat•o, por ke la hom•o•j pied•bat•u ĝi•n kaj kraĉ•u kontraŭ ĝi. Kaj pli•e, kia terur•o! Sen•dub•e ŝi tim•is, ke oni ven•os pren•i ankaŭ ŝi•n.”
Pina sci•is, ke ili al•proksim•iĝ•as al la tem•o, kiu ver•e okup•as la mens•o•n de Sinj•o, kaj ke baldaŭ neces•os parol•i pri tio. Esper•ant•e provizor•e for•puŝ•i tiu•n moment•o•n, ŝi dir•is, “Oni ne est•us arest•int•a ankaŭ li•a•n edz•in•o•n.”
“La gard•ist•o•j ven•is al ili•a dom•o. Ili for•konduk•is li•a•j•n ge•fil•o•j•n.”
“Sinj•o, mi tiom bedaŭr•as pro tio, kio okaz•is. Mi tiom bedaŭr•as pro Junila.”
“Tut•e ne neces•is trakt•i ŝi•n tiel! Kiam la gard•ist•o•j ven•is por pren•i ŝi•n, ŝi demand•ad•is: Kio•n mi far•is? Mi ne intenc•is mis•kondut•i! kvazaŭ ŝi ricev•os bat•pun•o•n pro mal•obe•em•o. Ŝi al•kroĉ•is si•n al la mebl•o•j, kaj oni per•fort•e mal•kroĉ•is ŝi•a•j•n man•o•j•n kaj for•tir•is ŝi•n.”
“Imag•u se onkl•o Tiberi•o est•us pun•int•a ankaŭ ni•n, kiam ili send•is panj•o•n en ekzil•o•n”, Livila dir•is.
“Bon•ŝanc•e, li ne far•is.” Pina est•is kontent•a, ke la tem•o ŝanĝ•iĝ•is. “Kaj nun panj•o kaj Drus•o pov•os re•ven•i hejm•e•n, kaj ĉio est•os de•nov•e en ord•o.”
“Krom por Junila”, Sinj•o dir•is. “Est•as tro mal•fru•e por ŝi.”
“Jes”, Pina konsent•is. Ŝi rest•is respekt•e silent•a dum moment•o antaŭ ol demand•i: “Ĉu vi kun•port•is vi•a•j•n aĵ•o•j•n? Ĉu ni ir•u met•i ili•n en vi•a•n ĉambr•o•n?”
“Tut•e ne neces•is far•i al ŝi tio•n, kio•n oni far•is!” Sinj•o kri•is. “Eĉ se oni ekzekut•us ŝi•n, ne neces•us ankaŭ per•fort•i ŝi•n.”
“Est•as ofend•o kontraŭ la di•o•j ekzekut•i virg•ul•in•o•n”, Pina dir•is. “Tio•n klar•ig•is al mi Domici•o.”
Sinj•o aŭd•ig•is furioz•a•n ve•spir•o•n.
“Kia bon•ŝanc•o, ke ni pov•as ven•i ĉi tie•n”, Livila dir•is. “Vi ne pov•as imag•i, kiom est•as mal•agrabl•e, kun onkl•in•o Livila en la ĉirkaŭ•aĵ•o. Ŝi rifuz•as manĝ•i, ŝi ne pri•zorg•as si•n... Avinj•o est•is kontent•a, kiam ŝi aŭd•is, ke oni mort•ig•is Sejan•o•n, sed nun ŝi est•as konstant•e mal•seren•a pro onkl•in•o Livila.”
“Ĉu ni ir•u for•met•i vi•a•j•n aĵ•o•j•n?” Pina dir•is. “Vi pov•us ricev•i unu el la ĉambr•o•j kun pord•o al la ĝarden•o.” Ŝi•a propr•a ĉambr•o, kiel tiu de ŝi•a edz•o, est•is en la pli supr•a etaĝ•o. Tiel, ŝi pens•is, ŝi•a•j frat•in•o•j ne vid•os, ke ŝi pas•ig•as ĉiu•n nokt•o•n sol•a, kaj ili ne hazard•e renkont•os Eklog•o•n, dum ŝi el•ir•as el la lit•o•ĉambr•o de Domici•o. Ŝi sci•is, ke la rilat•o de Domici•o kun Eklog•o ne est•as sekret•o, almenaŭ por Sinj•o, sed ŝi dezir•is laŭ•ebl•e kaŝ•i de si•a•j frat•in•o•j la humil•ig•a•n real•ec•o•n de la situaci•o. La plej hont•ig•a part•o eĉ ne est•is Eklog•o. Ĝi est•is la fakt•o, ke post tri-jar•a edz•in•iĝ•o, ŝi est•is ankoraŭ virg•a.
Kiel la plej aĝ•a frat•in•o kaj edz•in•iĝ•int•a vir•in•o, Pin•o sent•is respond•ec•o•n pri Sinj•o kaj Livila. Post kiam Timote•o for•ir•is al Kapre•o kun Bot•et•o, mank•is rutin•o en ŝi•a•j tag•o•j. Ŝi prov•is el•pens•i aktiv•aĵ•o•j•n por plen•ig•i la temp•o•n: ŝi propon•is vizit•o•j•n al amik•in•o•j kaj ekskurs•et•o•j•n en la port•o•lit•o al templ•o•j aŭ ali•a•j vid•ind•aĵ•o•j en la urb•o. Sinj•o normal•e est•us ĝu•int•a tia•j•n distr•aĵ•o•j•n, sed Pina konstat•is, ke ŝi•a frat•in•o est•as ankoraŭ profund•e ŝok•it•a pro la terur•a mort•o de Junila. Ŝi kaj Junila antaŭ•e est•is intim•a•j amik•in•o•j, kaj malgraŭ la dub•o•j de si•a•j famili•an•o•j pri la patr•o de Junila, Sinj•o pas•ig•is mult•a•j•n post•tag•mez•o•j•n ĉe li•a dom•o. Krom•e, mank•is al ŝi Bot•et•o, kiu de ĉiam est•is ŝi•a prefer•at•a alianc•an•o inter ŝi•a•j ge•frat•o•j.
Dum ŝi•a•j frat•in•o•j gast•is ĉe ŝi, Pina laŭ•ebl•e zorg•is, ke almenaŭ Livila ĉiu•tag•e far•u si•a•j•n ekzerc•o•j•n de la grek•a. Ŝi ne pov•is dev•ig•i Sinj•o•n far•i sam•e, sed Sinj•o ja sen•entuziasm•e akcept•is ŝi•a•n propon•o•n, ke ili star•ig•u kadr•o•n por iom•et•e teks•i. Ili•a•j patr•in•o kaj av•in•o•j ĉiam insist•is, ke la knab•in•o•j pas•ig•u iom da temp•o ĉiu•tag•e ĉe si•a•j teks•il•o•j. Tio•n postul•is la famili•a tradici•o, ĉar Aŭgust•o ĉiam proklam•is al la mond•o, ke li•a•j vest•o•j est•as teks•it•a•j de li•a•j propr•a•j edz•in•o kaj fil•in•o. “Ĉu ni nepr•e dev•as?” Livila grumbl•is. “Mi prefer•us far•i traduk•o•n.” Livila hav•is mal•lert•a•j•n fingr•o•j•n, kaj ŝi de ĉiam konsider•is la ĉiu•tag•a•n teks•o•sesi•o•n sam•e grand•a ĝen•aĵ•o kiel la plej ted•a gramatik•a ekzerc•o trud•it•a al ili de Timote•o.
Ver•dir•e ankaŭ Pina tut•e ne plu teks•is de kiam ŝi edz•in•iĝ•is. Ŝi ne plu est•is infan•o, kaj ŝi rajt•is mem decid•i, kiel pas•ig•i si•a•j•n tag•o•j•n. Tamen, ŝi nepr•e don•u ekzempl•o•n al si•a•j frat•in•o•j, do ŝi send•is unu el la sklav•in•o•j supr•e•n por re•port•i la pec•o•j•n de ŝi•a teks•o•kadr•o, kiu•j kuŝ•is ne•tuŝ•it•a•j de la last•a•j tri jar•o•j en la fund•o de ŝi•a kest•o. Dum la sklav•in•o•j kun•fiks•is la lign•a•j•n lat•o•j•n, Pina fos•is tra si•a korb•o de kolor•a•j lan•bul•o•j, kaj elekt•is unu el la pli firm•a•j faden•o•j por uz•i kiel varp•o•n. Kiam la teks•il•o est•is pret•a, ŝi komenc•is pend•ig•i la varp•o•j•n ĉirkaŭ la kadr•o, dum Sinj•o tir•is la ekstrem•o•j•n en fask•o•j•n kaj al•lig•is la pez•aĵ•o•j•n. La monoton•a task•o okup•is la man•o•j•n kaj la mens•o•n de Pina, lul•ant•e ŝi•n en stat•o•n de trankvil•a medit•ad•o. De temp•o al temp•o ŝi vek•iĝ•is el si•a rev•ad•o por admir•i la vic•o•n de egal•e inter•spac•ig•it•a•j faden•o•j, kiu•j iom post iom vast•iĝ•is laŭ•long•e de la supr•a stang•o. Jam pas•is long•a temp•o, de kiam ŝi ĝu•is la perspektiv•o•n de nov•a man•labor•aĵ•o. Ŝi ĵet•is rigard•o•n al si•a frat•in•o, kaj vid•is ke ankaŭ Sinj•o est•as plen•e absorb•it•a, kaj ke ŝi•a vizaĝ•o aspekt•as mal•pli streĉ•it•e ol antaŭ•e.
La plej lum•a ĉambr•o en la dom•o de Domici•o est•is la vestibl•o kun ties plafon•a luk•o super centr•a basen•o. Tie la jun•ul•in•o•j est•is labor•ant•a•j, kiam la en•ir•pord•o•j mal•ferm•iĝ•is por en•las•i port•o•lit•o•n kun ferm•it•a•j kurten•o•j. Pina kaj Sinj•o lev•is si•a•j•n okul•o•j•n de la teks•o•kadr•o, Livila de si•a skrib•tabul•et•o, kaj ili rigard•is sci•vol•e dum la kvar port•ist•o•j antaŭ•e•n•paŝ•is ĝis la mez•o de la salon•o kaj star•ig•is la port•o•lit•o•n sur•plank•e•n. La kurten•o•j est•is tir•it•a•j flank•e•n, kaj el•ir•is Valeria. Pina est•is kontent•eg•a vid•i ŝi•n. “Kia surpriz•o! Ĉu vi kon•as mi•a•j•n frat•in•o•j•n...?”
“Kie est•as Gne•o Domici•o?” ŝi•n inter•romp•is Valeria. “Mi nepr•e dev•as parol•i kun li. Ĉu vi pov•as dir•i al mi, kie li trov•iĝ•as?”
Pina turn•is si•n al la du sklav•o•j, kiu•j star•is je diskret•a distanc•o apud•mur•e, ĉiam pret•a•j se oni bezon•os ili•a•j•n serv•o•j•n. Tuj unu el ili paŝ•is antaŭ•e•n por ricev•i ŝi•a•j•n instrukci•o•j•n. “Ir•u trov•i Gne•o•n Domici•o•n. Dir•u al li, ke Valeria Flaka urĝ•e bezon•as parol•i kun li.”
Valeria rigard•is ĉirkaŭ•e•n kun sen•kompren•a esprim•o. Ŝi ŝajn•e ne rimark•is la du pli jun•a•j•n knab•in•o•j•n. Pina konstat•is, ke ambaŭ ŝi•a•j frat•in•o•j gap•e observ•as la vizit•ant•in•o•n. “Ĉu ni ir•u en la stud•ej•o•n?” ŝi dir•is. Valeria ne re•ag•is, do ŝi tuŝ•is ŝi•a•n brak•o•n, kaj direkt•is ŝi•n al la pord•o.
Est•is divan•o en la stud•ej•o, kie Pina ek•sid•is kaj invit•e frap•et•is la rand•o•n. “Ven•u sid•iĝ•i apud mi•n.” Ŝi memor•is si•a•n dev•o•n kiel gast•ig•ant•o. “Ĉu vi vol•as trink•aĵ•o•n?”
Valeria preskaŭ fal•is sur la divan•o•n apud ŝi. Pina demand•is si•n, kial ŝi vol•as parol•i kun Domici•o, sed ŝi sub•prem•is si•a•n sci•vol•o•n. Nur infan•o•j pet•as inform•o•j•n pri afer•o•j, kiu•j ne koncern•as ili•n. Ŝi serĉ•is ali•a•n tem•o•n por plen•ig•i la silent•o•n. “La sklav•o ir•is serĉ•i Domici•o•n. Sen•dub•e li al•ven•os post moment•o.”
Valeria ne respond•is. Pina al•rigard•is ŝi•n kaj konstat•is, ke ŝi•a•j ŝultr•o•j sku•iĝ•as. “Valeria! Kio est•as? Kio okaz•is?”
Est•is silent•o, dum Valeria lukt•is por respond•i. Fin•fin•e, kvazaŭ subit•a akv•o•flu•o el•puŝ•is ia•n bar•aĵ•o•n el mal•larĝ•a kanal•o, ŝi ek•plor•eg•is.
Konstern•it•e, Pina rigard•is ŝi•n. Ŝi est•is ne•cert•a, kio•n far•i. Ŝi sci•is, ke impuls•iĝ•em•a Livila brak•um•us ŝi•n, sed Pina ne ŝat•is tuŝ•i ali•a•j•n hom•o•j•n. Krom•e, Valeria ne est•is ver•a amik•in•o, kaj tio ŝajn•is ne•konven•a gest•o al vir•in•o almenaŭ dek jar•o•j•n pli aĝ•a ol ŝi.
Sed ŝi nepr•e far•u io•n. Valeria plor•ĝem•is kun spasm•a•j el•spir•o•j, kaj tord•is si•a•n rob•o•n inter si•a•j man•o•j, ĝis la ŝtof•o baldaŭ ŝir•iĝ•os. Ŝi mem, Pina, iel dev•is trov•i la ĝust•a•n koment•o•n por kviet•ig•i ĉi tiu•n torent•o•n de sen•brid•a emoci•o. “Domici•o al•ven•os post moment•o. Mi cert•as, ke li pov•os help•i vi•n.”
Valeria ĵet•is si•a•j•n brak•o•j•n ĉirkaŭ Pina•n, sufok•e prem•eg•ant•e ŝi•n. “Li ne... nenio est•as far•ebl•a.” Ŝi met•is si•a•n kap•o•n sur la ŝultr•o•n de Pina, kaj plor•eg•is eĉ pli fort•e ol antaŭ•e. La tuj•a instinkt•o de Pina est•is for•tir•iĝ•i. Ŝi est•is mal•komfort•e konsci•a pri la korp•o de Valeria prem•ant•a la ŝi•a•n, pri larm•o•j kaj ebl•e eĉ muk•o makul•ant•a ŝi•a•n ŝultr•o•n — sed est•us mal•ĝust•e kondut•i tiel distanc•e front•e al tiel evident•a sufer•ad•o. Ŝi pen•is sen•streĉ•iĝ•i. Mal•volont•e, sed sci•ant•e ke tiel far•us Livila en tia situaci•o, ŝi dev•ig•is si•n kares•i la kap•o•n de Valeria. “Li ne pov•os far•i io•n ajn”, Valeria dir•is. “Mi•a edz•o... mi•a edz•o... mort•ig•is si•n ĉi-maten•e!”
“Kio•n!” Pina rekt•ig•is si•n, for•puŝ•ant•e Valeria•n.
“Li tranĉ•is si•a•j•n vejn•o•j•n.”
“Ĝemin•o! Sed kial?”
“Mi prov•is mal•help•i li•n, mi pet•eg•is li•n ne far•i. Kaj nun mi tim•as, ke oni ven•os pren•i ankaŭ mi•n.”
Moment•e Pina apenaŭ sukces•is spir•i. Sed sam•temp•e dum ŝi lukt•is por super•i la dolor•eg•a•n kramf•o•n en si•a brust•o, ŝi•a mens•o furioz•e labor•is. La edz•o de Valeria ĵus mort•ig•is si•n. Kio•n li far•is por ofend•i la imperi•estr•o•n, kio•n est•is far•int•a Valeria, tiel ke ŝi kred•as si•n en danĝer•o? Ŝi est•is kontent•a, kiam aŭd•iĝ•is frap•o ĉe la pord•o, kaj sklav•o en•ir•is la ĉambr•o•n. “Gne•o Domici•o ir•is vizit•i la sinjor•in•o•n Antonia”, li dir•is.
“Kio•n mi far•u, kio•n mi far•u?” Valeria tord•is si•a•j•n man•o•j•n. Ŝi re•komenc•is plor•i, ne pasi•e kiel antaŭ•e, sed mal•laŭt•e kaj rezignaci•e.
Jen fin•fin•e io, kio•n Pina pov•os far•i. “Valeria, ne sen•esper•iĝ•u. Mi cert•as, ke li pov•os help•i vi•n.” Ŝi tut•e ne hav•is kial•o•n por promes•i tio•n, sed ŝi dezir•is trans•don•i la situaci•o•n en la mult•e pli kapabl•a•j•n man•o•j•n de si•a edz•o. “Li est•as ĉe mi•a av•in•o. Ŝi•a dom•o est•as tre proksim•a, ĝust•e sur Palatin•o. Mi pov•as send•i iu•n por vok•i li•n... aŭ ĉu vi vol•as ir•i mem?”
Valeria kap•jes•is.
“Ĉu vi est•os en ord•o — aŭ ĉu mi akompan•u vi•n?” Pina al•dir•is tio•n hezit•e. Kia•n help•o•n ŝi pov•os propon•i al Valeria, kiu nepr•e est•as mult•e pli aĝ•a kaj pli kapabl•a ol ŝi?
“Ho jes, ho jes, dank•o•n, Pina. Mi pet•as vi•n ven•i kun mi.”
Pina ek•star•is, kaj streb•is don•i impres•o•n pri cert•ec•o, kia•n ŝi tut•e ne sent•is intern•e. “Vi•a port•o•lit•o atend•as. Ni pov•as ek•ir•i tuj.”
“Atend•u ĉi tie”, Pina dir•is al Valeria, kiam la port•ist•o•j de•met•is la port•o•lit•o•n en la impon•a vestibl•o de ŝi•a av•in•o. “Mi ir•os serĉ•i mi•a•n edz•o•n.” Al•konduk•int•e Valeria•n, ver•dir•e ŝi est•is mal•cert•a, kiel Domici•o re•ag•os. Jen la vidv•in•o de Ĝemin•o, hom•o kiu est•is dev•ig•it•a si•n mort•ig•i. Ĉu Domici•o koler•os kontraŭ ŝi, ke ŝi implik•as li•n en afer•o•n, kiu pov•us hav•i danĝer•a•j•n sekv•o•j•n por ĉiu•j en•plekt•it•o•j? Ŝi prefer•is en•ir•i unu•e, tim•ant•e ke li dir•os io•n ne•konven•a•n antaŭ ŝi•a amik•in•o.
Ŝi las•is Valeria•n en la vestibl•o dum ŝi ir•is supr•e•n al la apartament•o de si•a av•in•o. Ŝi trov•is si•a•j•n av•in•o•n kaj edz•o•n, kiu•j kuŝ•is sur divan•o•j ĉe kontraŭ•a•j flank•o•j de mal•alt•a tabl•o. Inter ili est•is plet•o da farĉ•it•a•j daktil•o•j. Ili rigard•is ŝi•n kun surpriz•o, kiam ŝi en•ven•is. “Mi akompan•is ĉi tie•n Valeria•n Flaka•n”, ŝi dir•is rapid•e. “Gne•o Domici•o, ŝi ven•is serĉ•i vi•n. Ŝi•a edz•o mort•ig•is si•n hodiaŭ.”
Li kaŝ•is si•a•n vizaĝ•o•n en si•a•j man•o•j, kaj el•ig•is ĝem•o•n. Pina rigard•is li•n mal•trankvil•e. Pas•is moment•o antaŭ ol li mal•kovr•is si•a•n vizaĝ•o•n. “Mi tim•is, ke okaz•os io tia. Tio ne est•as la unu•a si•n•mort•ig•o de post la mal•aper•o de Sejan•o, kaj ĝi ne est•os la last•a.”
“Valeria atend•as en la en•ir•hal•o, en si•a port•o•lit•o. Ŝi esper•as, ke vi help•os ŝi•n.”
Domici•o aŭd•ig•is et•a•n rid•o•n, kaj ne•is per la kap•o. “Kio•n mi pov•os far•i, laŭ ŝi•a supoz•o: ĉu re•viv•ig•i Ĝemin•o•n? Kompren•ebl•e, oni konfisk•os li•a•j•n bien•o•j•n.”
“Ŝi tim•as, ke oni ven•os pren•i ankaŭ ŝi•n.”
Domici•o ve•spir•is. “Mi ne vid•as, kio•n mi pov•os far•i. Mi ir•os parol•i kun ŝi. Ĉu vi dir•is, ke ŝi est•as en la en•ir•hal•o?”
Li el•ir•is, kaj Pina dank•e sekv•is li•n per si•a•j okul•o•j. Li est•as afabl•a hom•o, ŝi konstat•is, mal•labor•em•a kaj sen•ambici•a, sed li ne puŝ•as flank•e•n la hom•o•j•n, kiu•j ven•as pet•i li•a•n help•o•n. Kaj, dum en la pas•int•ec•o ŝi bedaŭr•is li•a•n mank•o•n de ambici•o, ŝi kompren•is nun, ke li prav•e evit•is implik•iĝ•i en la politik•a•j•n intrig•o•j•n de la senat•o. Li ne far•is la erar•o•n de vir•o•j kiel Ĝemin•o, kiu•j pro si•a dezir•o supr•e•n•grimp•i, permes•is al si danĝer•e lig•iĝ•i kun Sejan•o.
“En kia•j temp•o•j ni viv•as”, avinj•o Antonia dir•is. “Ek•sid•u, Pina, kaj pren•u kelk•a•j•n daktil•o•j•n. Est•as agrabl•e vid•i vi•n, kar•a.”
Pina ir•is kis•i si•a•n av•in•o•n, tiam kuŝ•is sur la divan•o ĵus for•las•it•a de ŝi•a edz•o.
“Ĉu vi•a•j frat•in•o•j est•as en ord•o?” avinj•o demand•is. “Ŝajn•is al mi prefer•ind•e, ke ili for•ir•u de ĉi tie dum kelk•a•j tag•o•j.”
“Mi prov•as trov•i aktiv•aĵ•o•j•n por ili. Sed, avinj•o, ĉu ni ne dev•us serĉ•i ali•a•n instru•ist•o•n?”
“Ĉu vi ver•e opini•as tio•n neces•a, kar•a Pina? Vi est•as preskaŭ dek•ses-jar•a. Mi esper•as, ke vi baldaŭ patr•in•iĝ•os. Vi est•is jun•a, kiam vi edz•in•iĝ•is, sed nun vi est•as plen•kresk•a vir•in•o...”
Ĉu ŝi•a av•in•o sci•as pri Eklog•o? Ebl•e ĉi tiu est•us la moment•o por pet•i ŝi•a•n help•o•n. Sed ĝust•e tiam la pord•o mal•ferm•iĝ•is, kaj fantom•o en•ŝtel•iĝ•is en la ĉambr•o•n.
Pina est•is ŝok•it•a. Kiam ŝi last•e vid•is si•a•n onkl•in•o•n Livila, tiu est•is rid•et•em•a kun roz•kolor•a•j vang•o•j, elegant•e vest•it•a en rob•o el pur•a silk•o kun smerald•a•j ĉen•o•j ĉe la kol•o kaj orel•o•j. Tiu hom•o hav•is neniu•n rilat•o•n kun ĉi tiu ombr•o volv•it•a en mal•pur•a negliĝ•o kun nud•a•j pied•o•j kaj ne•komb•it•a•j har•o•j. La naz•o de Pina spasm•et•is, kaj ŝi dev•is mal•help•i si•n for•tir•iĝ•i, kiam ŝi•a onkl•in•o al•proksim•iĝ•is por kis•i ŝi•n. Ĉef•e perturb•is Pina•n la odor•aĉ•o: tiu akr•a odor•o, kiu ŝveb•is ĉirkaŭ ŝi. La neglekt•it•a•j vest•o•j kaj har•o•j pov•us est•i rigard•at•a•j kiel konvenci•a•j sign•o•j de funebr•ad•o, sed est•is klar•e, ke la indiferent•o de ŝi•a onkl•in•o al si•a korp•o est•as mult•e pli ekstrem•a ol tio, kio•n oni atend•as de iu ajn vidv•in•o.
Avinj•o Antonia ve•spir•is, kaj kap•ne•is sen•pacienc•e. “Kia•n mal•bel•a•n vid•aĵ•o•n vi prezent•as, Livila, kaj rigard•u, kiu ven•is vizit•i ni•n! Kio•n ŝi dev•as pens•i, laŭ vi, kiam ŝi vid•as si•a•n onkl•in•o•n en tia stat•o?”
“Pardon•u”, dir•is onkl•in•o Livila apati•e. “Mi ne sci•is, ke vi ĉe•est•as, Pina.”
“Ĉar vi ja est•as ĉi tie, sid•iĝ•u kaj manĝ•u kelk•a•j•n fig•o•j•n”, Antonia dir•is.
Livila sid•iĝ•is. “Nur iom da akv•o”, ŝi murmur•is.
“Livila, se vi intenc•as sid•i ĉi tie, vi tamen manĝ•u io•n. Ali•e, vi prefer•e re•ir•u al vi•a ĉambr•o. Vi jam sufiĉ•e konstern•is Pina•n.” Antonia turn•is si•n al si•a nep•in•o. “Vi vid•as, kia ŝi est•as. Ŝi kondut•as, kvazaŭ neniu iam ajn vidv•in•iĝ•is antaŭ•e.” Ŝi re•turn•is si•n al Livila. “Memor•u la patr•in•o•n de Pina. Ŝi est•is mult•rilat•e kritik•ind•a, sed neniu pov•as asert•i, ke ŝi ne am•is si•a•n edz•o•n, sam•e mult•e kiel vi am•is vi•a•n. Kaj kiam Ĝermanik•o mort•is, laŭ mi•a memor•o ŝi ne pas•ig•is si•a•n tut•a•n tag•o•n lament•ant•e. Ŝi tuj en•ŝip•iĝ•is kaj ir•is rekt•e al Rom•o kun li•a•j cindr•o•j.”
“Cindr•o•j!” Livila plor•et•is. Ŝi•a naz•o lik•is, sed ŝi ne viŝ•is ĝi•n. Pina pens•is, ke avinj•o dir•is la mal•ĝust•a•n afer•o•n. Ŝi jam tiom da foj•o•j aŭd•is tiu•n rakont•o•n, kiel ŝi•a patr•in•o re•port•is la cindr•o•j•n de si•a edz•o re•e•n al Rom•o. Ŝi port•is la cindr•o•urn•o•n la tut•a•n voj•o•n de la haven•o en sud•a Ital•uj•o ĝis Rom•o, kaj en ĉiu urb•o bon•ven•ig•is ŝi•n amas•eg•o•j da funebr•ant•a•j civit•an•o•j. La plej fru•a memor•o de Pina est•is, kiam ŝi ir•is kvar-jar•a por al•iĝ•i al la funebr•a procesi•o. Tiam ŝi la unu•a•n foj•o•n renkont•is si•a•n patr•in•o•n — aŭ, pli preciz•e, la unu•a•n foj•o•n pri kiu ŝi konsci•is: alt•a•n vir•in•o•n en mal•hel•kolor•a rob•o, ten•ant•e urn•o•n en si•a•j brak•o•j. Kvankam ŝi•a patr•in•o est•is emoci•e detru•it•a pro la antaŭ•temp•a mort•o de si•a edz•o, ŝi almenaŭ pov•is re•rigard•i al tiu last•a vojaĝ•o de Ĝermanik•o kiel okaz•o de pomp•o kaj triumf•o. Tio, kio•n Livila ricev•is, post nur mal•mult•a•j feliĉ•a•j monat•o•j, est•is la strangol•ad•o de ŝi•a edz•o en la mal•liber•ej•o, kaj li•a kadavr•o ĵet•it•a nud•a en la strat•o•n por ke la hom•amas•o•j insult•u kaj la hund•o•j dis•ŝir•u ĝi•n. Ne est•is mir•ig•e, ke ŝi fal•is en stat•o•n de ekstrem•a deprim•iĝ•o.
“Kio•n Valeria far•os?” Pina kaj ŝi•a edz•o marŝ•is hejm•e•n de la dom•o de Antonia. Kelk•a•j•n paŝ•o•j•n antaŭ ili, du serv•ist•o•j de Domici•o puŝ•iĝ•is sen•hezit•e antaŭ•e•n, liber•ig•ant•e la voj•o•n por si•a mastr•o tra la hom•plen•a•j strat•o•j.
“Mi ne kred•as, ke mult•o est•as far•ebl•a. Ŝi pens•as for•las•i Rom•o•n, ir•i al la kamp•ar•o dum kelk•a•j monat•o•j — sed, kiel mi dir•is al ŝi, tio ŝanĝ•os nenio•n. Se iu plan•as akuz•i ŝi•n, oni trov•os ŝi•n, ĉu en Rom•o, ĉu ekster Rom•o.”
“Sed kial iu vol•us akuz•i Valeria•n? Kio•n ŝi far•is?”
“Tut•simpl•e, ŝi sub•ten•is si•a•n edz•o•n. Ĝemin•o est•is mult•e tro pret•a help•i Sejan•o•n real•ig•i si•a•j•n... si•a•j•n pli dub•ind•a•j•n politik•o•j•n.”
“Sed Ĝemin•o ne ŝajn•is tia hom•o. Kiam li ven•is al vi•a•j vesper•a•j festen•o•j, li ŝajn•is tiel amik•em•a kaj afabl•a.”
Domici•o rid•is. “Efektiv•e, li est•is tre amik•em•a. Sed vi est•as fil•in•o de vi•a patr•in•o jam sufiĉ•e long•e por sci•i, ke ne ebl•as juĝ•i laŭ la aspekt•o.”
Pina ne respond•is. Domici•o prav•is — ŝi est•us dev•int•a sci•i, ke neniu pov•us far•iĝ•i konsul•o, kiu ne est•us pret•a tro proksim•iĝ•i al Sejan•o. Kaj kio•n tio sugest•as pri Valeria?
Kvazaŭ li diven•is ŝi•a•n pens•o•n, Domici•o dir•is, “Ne kulp•ig•u vi•a•n amik•in•o•n. Mi ne kred•as, ke Valeria hav•is iu•n ajn interes•o•n aŭ kompren•o•n pri la pli mal•hel•a flank•o de la senat•a politik•a viv•o.”
Pina dank•e aŭskult•is li•a•n asert•o•n. Ŝi ja mis•taks•is Ĝemin•o•n, sed ŝi ne vol•is pens•i, ke ŝi mal•prav•is ankaŭ pri Valeria.
Domici•o dir•is, “Vi atend•as sen•pacienc•e la re•ven•o•n de vi•a patr•in•o, ĉu ne?”
Pina tuj halt•is kaj ek•rigard•is si•a•n edz•o•n. “Kial vi dir•as tio•n? Kio okaz•is?”
“Nenio okaz•is al vi•a patr•in•o, nek al vi•a frat•o. Li rest•as ankoraŭ tie, en la palac•o. Sed la fakt•o est•as, ke eĉ nun kiam Sejan•o est•as for, oni tre mal•probabl•e liber•ig•os ili•n.”
Tiu inform•o est•us dev•int•a ŝok•i Pina•n, sed ial, ĝi ne surpriz•is ŝi•n. Ŝi dir•is nenio•n kaj plu•marŝ•is, konsider•ant•e la vort•o•j•n de Domici•o. Ili ŝajn•is konfirm•i io•n, kio•n ŝi suspekt•is de almenaŭ kvin-ses tag•o•j, kvankam ŝi ne permes•is al si vid•i tio•n. Se la imperi•estr•o est•us pardon•int•a ŝi•a•n patr•in•o•n, ŝi dev•us jam est•i hejm•e. “Kial onkl•o Tiberi•o ne vol•as liber•ig•i ili•n?”
“Vi•a patr•in•o vol•is, ke la senat•o el•ofic•ig•u Tiberi•o•n favor•e al vi•a•j frat•o•j. Vi ja sci•as tio•n, ĉu ne? Ŝi serĉ•is apog•ant•o•j•n inter la senat•an•o•j, kaj kiam ŝi ne trov•is sufiĉ•a•j•n, ŝi tamen decid•iĝ•is nepr•e for•ig•i li•n per iu ajn metod•o. Ekzist•as la pruv•o•j pri tio. Sejan•o ne simpl•e invent•is la afer•o•n — eĉ se li tro•ig•is ĝi•n. Kaj kompren•ebl•e, li cert•ig•is, ke la imperi•estr•o interpret•u ĝi•n kiel ebl•e plej negativ•e.”
Pina ne sci•is, kiel re•ag•i. En la profund•o de si•a kor•o, ĝis tiu moment•o ŝi ĉiam kred•is, ke iam oni permes•os al ŝi•a patr•in•o re•ven•i al Rom•o.
“Ebl•e tio est•is nur•a babil•ad•o far•e de vi•a patr•in•o”, Domici•o dir•is. “Ebl•e nenio est•us rezult•int•a el tio. Ni ne sci•as, kia•n rakont•o•n Sejan•o don•is al la imperi•estr•o, sed evident•e ĝi est•is tre konvink•a.”
Kiel ni baldaŭ mal•kovr•is, la venen•o de Sejan•o plu•aktiv•is long•e post la mal•aper•o de la hom•o mem. Mi kaj mi•a•j frat•in•o•j rigard•is kun terur•o, dum oni sistem•e arest•is ĉiu•j•n senat•an•o•j•n, kiu•j iam ajn esprim•is simpati•o•n por ni•a•j patr•in•o kaj famili•o, kaj kondamn•is ili•n al ekzil•o aŭ mort•o.
Panj•o praktik•e donac•is al Sejan•o la avantaĝ•o•n, kiu•n li dezir•is. Tiel stult•e!... se ŝi est•us nur iom pli pacienc•a — onkl•o Tiberi•o jam nom•um•is Neron•o•n kaj Drus•o•n kiel si•a•j•n hered•ont•o•j•n. Ŝi bezon•is nur atend•i.
Krom•e mi•a patr•in•o, ekzil•it•a kaj izol•it•a, est•is tiel sovaĝ•e bat•it•a de unu el la gard•ist•o•j, ke ŝi perd•is okul•o•n. En si•a mal•esper•o ŝi konklud•is, ke la mort•o est•us prefer•ind•a al ŝi•a nun•a situaci•o. Sed eĉ tiu konsol•o ne est•is permes•at•a al ŝi, ĉar kiam ŝi rifuz•is manĝ•i, la imperi•estr•o ordon•is, ke oni nutr•u ŝi•n per•fort•e.
Dum la period•o, kiam Sejan•o supr•e•n•ir•is, mult•a•j senat•an•o•j dezir•is est•i re•kon•at•a•j kiel li•a•j amik•o•j kaj ricev•i li•a•n patron•ec•o•n. Far•ant•e tio•n ili sekv•is la ekzempl•o•n de la imperi•estr•o, kiu publik•e nom•um•is Sejan•o•n si•a ĉef•a konsil•ant•o. Nun tiu sam•a amik•ec•o, kiu ĝis tiam est•is dezir•ind•a kaj neces•a, far•iĝ•is danĝer•a mal•avantaĝ•o. Sekv•is sen•nombr•a•j proces•o•j, kaj mult•a•j senat•an•o•j est•is ekzekut•it•a•j aŭ dev•ig•at•a•j mort•ig•i si•n, kvankam fakt•e ili•a sol•a kulp•o est•is tro proksim•iĝ•i al la hom•o, kiu•n la imperi•estr•o mem elekt•is konsul•o kaj bon•ven•ig•is en si•a•n famili•o•n.
“Ĉu mi rajt•as en•ven•i?” Domici•o hezit•is ĉe la sojl•o de la ĉambr•o, kie Pina sid•is ĉe si•a teks•il•o kun Sinj•o kaj du serv•ist•in•o•j. Li aspekt•is komik•e ne•cert•a en ĉi tiu centr•o de in•a aktiv•ec•o, preskaŭ sam•e kiel li aspekt•us, se li plen•um•us komisi•o•n en la vir•in•a ban•ej•o. Pina sent•is fier•o•n, ke li trov•is ŝi•n ĉe tiel admir•ind•a okup•o, ĝust•e kiel Lukrecia mal•kovr•it•a de si•a edz•o. Sam•temp•e ŝi bedaŭr•is, ke en tiu moment•o ŝi ne don•is si•a•n atent•o•n al pli intelekt•a task•o kiel stud•ad•o aŭ skrib•ad•o.
Fund•e de tiu•j pens•o•j est•is sent•o de streĉ•o, konstant•a zorg•o, kiu•n ŝi pov•is ignor•i dum kelk•a•j tag•o•j, sed kiu neniam plen•e dis•solv•iĝ•is: ŝi•a patr•in•o, ŝi•a frat•o. Ŝi•a edz•o ne est•us serĉ•int•a ŝi•n, se li ne vol•us don•i al ŝi ia•n grav•a•n nov•aĵ•o•n.
“Mi dev•as rakont•i al vi io•n”, li dir•is. “Tio koncern•as vi•n, ĉiu•j•n tri. Kie est•as Livila?”
Li•a•j serioz•a si•n•ten•o kaj sen•rid•a mien•o las•is al ŝi neniu•n dub•o•n, ke la nov•aĵ•o, kiu•n li port•as al ili, ne est•os bon•a. Ŝi sent•is dolor•a•n kun•tir•iĝ•o•n en si•a brust•o. Ŝi dev•is reg•i si•a•n voĉ•o•n por ke ĝi ne trem•u. “Mi kred•as, ke ŝi est•as en la bibliotek•o. Ŝi leg•as.”
Domici•o kap•sign•is al unu el la serv•ist•in•o•j, kiu ek•star•is kaj ir•is serĉ•i ili•a•n frat•in•o•n. Pina rimark•is, ke Sinj•o volv•as la lan•faden•o•j•n kaj for•met•as la bul•o•j•n en la teks•o•skatol•o•n. Ŝi komenc•is far•i sam•e. Tio est•is manier•o por plen•ig•i la temp•o•n dum ili atend•as la al•ven•o•n de Livila, kaj ŝi suspekt•is, ke aŭd•int•e la inform•o•j•n de Domici•o, ili ne vol•os daŭr•ig•i si•a•n labor•o•n.
Fin•fin•e Livila aper•is en la pord•o.
“Sid•iĝ•u”, Domici•o dir•is. “Mi hav•as inform•o•n por vi. Tem•as pri vi•a onkl•in•o Livila.”
Onkl•in•o Livila. Kondiĉ•e ke la nov•aĵ•o ne rilat•os al ŝi•a patr•in•o, Pina pov•os front•i kio•n ajn li dir•os. Ĉu ŝi•a onkl•in•o mort•is? Konsider•ant•e la stat•o•n, en kiu Pina vid•is ŝi•n kelk•a•j•n tag•o•j•n pli fru•e, tio ne mir•ig•us. Ŝi tamen ne atend•is la post•a•j•n vort•o•j•n de si•a edz•o.
“Ĉu vi memor•as, kiam vi•a onkl•o Drus•o mal•san•iĝ•is?”
“Jes. Kio pri tio?”
“Oni inform•is ni•n hodiaŭ en la senat•o, ke Livila aranĝ•is la venen•ad•o•n de Drus•o, je instig•o de Sejan•o.”
Pina abrupt•e en•spir•is. Sinj•o, ĉe ŝi•a flank•o, kovr•is si•a•n buŝ•o•n per la man•o. Kaj tamen... ial tiu nov•aĵ•o ne est•is al Pina tiel ekster•ordinar•a, kiel oni pov•us atend•i. Tiu•j makul•o•j sur la haŭt•o de Drus•o, la manier•o laŭ kiu onkl•in•o Livila akir•is nov•a•n viv•o•n, dum ŝi•a edz•o perd•ad•is si•a•n: ŝajn•is al ŝi, kvazaŭ ŝi jam sci•is la afer•o•n la tut•a•n temp•o•n, kaj ke mank•is nur la konfirm•o de Domici•o. La ĉef•a strang•aĵ•o, ŝi konstat•is nun, est•is ke neniu el ili suspekt•is tio•n pli fru•e.
“Kio okaz•os al ŝi?” Sinj•o demand•is.
“Kio•n vi supoz•as? Ŝi murd•is si•a•n edz•o•n, la fil•o•n de la imperi•estr•o...”
Pina ankoraŭ lukt•is por plen•e kompren•i la nov•aĵ•o•n, kiam Domici•o al•dir•is, “Kaj est•as ali•a afer•o. Ĉia memor•aĵ•o pri ŝi est•os eksterm•it•a.”
Eksterm•it•a. Tro ŝok•it•e por eĉ plor•i, Pina konsider•is, kio•n tio signif•os. Ŝi hav•as onkl•in•o•n, sed baldaŭ est•os, kvazaŭ tiu onkl•in•o neniam ekzist•is. Ŝi•a•j portret•o•j kaj statu•o•j est•os detru•it•a•j — aŭ, pli preciz•e, oni for•ig•os ili•a•j•n kap•o•j•n kaj anstataŭ•ig•os ili•n per la kap•o•j de ali•a•j vir•in•o•j, kiu•j el•ten•is la ĉikan•ad•o•n de si•a•j edz•o•j anstataŭ rezist•i ĝi•n. Ŝi•a kor•o kun•tir•iĝ•is pro kompat•o — onkl•in•o Livila, tiel mal•bon•ŝanc•a pri si•a edz•o kaj si•a•j infan•o•j, la period•o de ŝi•a feliĉ•o tiel mal•long•e•daŭr•a. Sed kiel ŝi pov•is ag•i tiel stult•e, tiel stult•eg•e? Ĉu ŝi ne antaŭ•vid•is la risk•o•j•n? Kio okaz•os al ŝi nun? Cert•e oni konsider•os ekzil•o•n tro mild•a pun•o. Plej ver•ŝajn•e oni dev•ig•os ŝi•n mort•ig•i si•n, per minac•o•j pri mult•e pli terur•a sekv•o, se ŝi ne obe•os. Kaj tio ne sufiĉ•os. Post ŝi•a mort•o, ĉiu•j registr•o•j de ŝi•a mal•feliĉ•a viv•o est•os for•viŝ•it•a•j. Onkl•in•o Livila ŝajn•is tro mal•grand•a, tro sen•signif•a hom•o por merit•i tia•n epope•a•n venĝ•o•n.
En Rom•o
Vintr•e, fru•e en 32 pK
“Kiel bel•eg•a kol•ĉen•o, mi•a sinjor•in•o. Tio montr•as, ke vi•a edz•o alt•e taks•as vi•n.” Alkasta, la serv•ist•in•o de Pina, lig•is la pez•a•n ĉen•o•n ĉirkaŭ la kol•o•n de si•a mastr•in•o, kaj ĝust•ig•is la pozici•o•n de la centr•a pend•aĵ•o, dum du•a serv•ist•in•o ten•is la spegul•o•n, por ke ŝi admir•u si•n. “Kaj nun la orel•ring•o•j”, Alkasta al•dir•is, dum ŝi am•e el•pren•is ili•n el ili•a sak•et•o. Ili konsist•is el ruben•o•j munt•it•a•j en or•a•j cilindr•et•o•j, sam•stil•a•j kiel la kol•ĉen•o. Pina spekt•is en la spegul•o, dum ŝi•a•j sklav•in•o•j aranĝ•is ili•n. La long•a•j gut•form•a•j juvel•o•j mal•dik•ig•is ŝi•a•n tro larĝ•a•n vizaĝ•o•n, kaj esper•ebl•e ili ankaŭ distr•os la atent•o•n de la gast•o•j for de ŝi•a naz•o.
“Bel•eg•e”, spir•is Januaria de mal•antaŭ la spegul•o.
Pina ek•star•is kaj atend•is, dum la du sklav•in•o•j paŝ•et•is ĉirkaŭ ŝi, ĝust•ig•ant•e ŝi•a•n har•ar•o•n per mal•pez•a•j tuŝ•o•j kaj aranĝ•ant•e la fald•o•j•n de ŝi•a safran•kolor•a rob•o. Ĝi est•is far•it•a el la plej delikat•a lan•o kun glim•et•o de silk•o.
“Se mi rajt•as koment•i, mi•a sinjor•in•o, vi aspekt•as kiel perfekt•a konsul•edz•in•o.”
Pina est•is kontent•a pro la plen•kor•a•j admir•esprim•o•j de si•a•j serv•ist•in•o•j. Ŝi rid•et•is al ili, kaj konsci•a pri la frap•et•ad•o de la orel•ring•o•j kontraŭ ŝi•a kol•o, marŝ•is per dign•a•j paŝ•o•j el la ĉambr•o.
La fil•o de Tiberi•o est•is mort•a, kaj li•a sol•a tra•viv•int•a nep•o est•is mens•e mal•kapabl•a. Malgraŭ li•a mis•trakt•ad•o de mi•a famili•o, rest•is al la imperi•estr•o neniu elekt•o; li nepr•e dev•is akcept•i unu el mi•a•j frat•o•j kiel si•a•n post•e•ul•o•n. Dum li ten•is la patr•in•o•n kiel mal•liber•ul•o•n en Pandateri•o, li kultiv•is ŝi•a•n fil•o•n, pret•ig•ant•e li•n por la ne•evit•ebl•a moment•o, kiam neces•os trans•don•i la imperi•estr•a•n potenc•o•n. Li tamen intenc•is ten•i Gaj•o•n sub si•a okul•o, sci•ant•e ke la senat•an•o•j kaj popol•o de Rom•o entuziasm•e atend•as la moment•o•n, kiam tiu trans•don•o okaz•os.
La post•a•n jar•o•n mi•a edz•o, Gne•o Domici•o Ahenobarb•o, far•iĝ•is konsul•o, kaj ricev•is la rimark•ind•a•n honor•o•n re•ten•i tiu•n ofic•o•n dum la plen•a daŭr•o de unu jar•o.
Kompren•ebl•e li far•is preskaŭ nenio•n la tut•a•n jar•o•n. Li koncentr•iĝ•is pri sen•danĝer•a•j afer•o•j: organiz•i lud•o•j•n, aper•i en si•a ceremoni•a tog•o dum publik•a•j okaz•o•j. Li est•is bon•a prezid•ant•o dum debat•o•j en la senat•o, laŭ tio kio•n mi aŭd•is, ver•ŝajn•e ĉar li ne apart•e interes•iĝ•is pri la konklud•o kaj do ne favor•is unu flank•o•n super la ali•a. Dum vesper•a•j festen•o•j mi oft•e vid•is li•n kun li•a frunt•o apog•it•a sur la man•o kaj la vizaĝ•o du•on•e kaŝ•it•a, tiel ke ne ebl•is leg•i li•a•n esprim•o•n. Foj•e oni pov•us supoz•i, ke li en•dorm•iĝ•is, ĝis li far•is iu•n koment•o•n, kiu montr•is, ke li aŭskult•is ĉiu•n vort•o•n. Sed se oni demand•is li•n pri tio, li ŝajn•is tut•e indiferent•a — “Ho jes, tiu Pomponi•o, tro parol•em•a ul•o.” Kiam senat•an•o•j koler•iĝ•is kaj kri•is unu kontraŭ la ali•a, li ne inter•ven•is — nur atend•is ĝis ili fin•kri•is, tiam dir•is: “Ĉu ni trans•ir•u al la post•a punkt•o?”
Mi•a•n plezur•o•n pro la ating•o•j de mi•a edz•o tamen detru•is zorg•o•j pro mi•a patr•in•o kaj mi•a•j du frat•o•j: unu kiel mal•liber•ul•o en la palac•o, la ali•a mal•liber•ig•it•a, praktik•e se ne laŭ•nom•e, ĉe la dom•o de la imperi•estr•o en Kapre•o.
Pina paŭz•is ĉe la sojl•o de la manĝ•o•salon•o. Iu•j el la gast•o•j est•is jam al•ven•int•a•j, kaj ŝi aŭd•is la blek•ad•o•n de vir•a•j voĉ•o•j. Ŝi pens•is kun subit•a ek•bedaŭr•o pri Valeria, kiu ver•ŝajn•e en tiu sam•a moment•o kuŝ•as por pren•i si•a•n sol•ec•a•n vesper•manĝ•o•n en si•a mal•proksim•a kamp•ar•a bien•o. Ĝis tiu moment•o ŝi neniam plen•e konstat•is, kiom grav•as al ŝi la kun•est•ad•o de Valeria en ĉi tia•j okaz•o•j.
Unu el la sklav•o•j mal•ferm•is por ŝi la pord•o•n kaj ŝi en•ir•is, konsci•a ke ĉiu•j okul•o•j atent•as ŝi•n, dum ŝi direkt•iĝ•as al la divan•o de si•a edz•o. Domici•o ĵet•is al ŝi aprob•a•n rigard•o•n kaj don•is et•a•n kap•jes•o•n. Fortik•a mal•jun•et•a vir•o kun grand•a kalv•a kap•o kuŝ•is ort•e al li sur la najbar•a divan•o. Tiu cert•e est•is la honor•a gast•o, Mark•o Emili•o Lepid•o, kiu laŭ la sci•o de Pina iam est•is konsul•o en la for•a epok•o de Aŭgust•o. Ĉiu•j ali•a•j gast•o•j est•is mez•aĝ•a•j vir•o•j, amik•o•j de ŝi•a edz•o. Neniu el ili est•is akompan•at•a de si•a edz•in•o.
“Mi ĝoj•as vid•i vi•n tiel bon•fart•a, Julia Agripina”, unu el ili dir•is, dum Pina ek•klin•iĝ•is apud si•a edz•o. Ŝi re•kon•is li•n kiel Kvint•o•n Terenci•o•n, unu el la urb•a•j juĝ•ist•o•j. “Edz•in•o de la konsul•o... cert•e vi est•as kontent•eg•a!”
Pina est•is ĝen•at•a. Kompren•ebl•e ŝi est•as kontent•a, sed ŝi prefer•as don•i la impres•o•n, ke la nom•um•o de ŝi•a edz•o est•as nur tio, kio•n ŝi natur•e atend•as. Ŝi favor•is li•n per bon•vol•a rid•et•o. “Mi neniam dub•is, ke iu•n tag•o•n oni elekt•os Gne•o•n Domici•o•n — la sol•a demand•o est•is kiam.”
La vir•o•j rid•is ĝentil•e kaj re•pren•is la tem•o•n de si•a konversaci•o. “Li pet•is tranĉ•il•o•n”, dir•is Terenci•o. “Dir•is, ke li dev•as pint•ig•i si•a•n skrib•il•o•n. Do la sklav•o en•man•ig•is ĝi•n al li, kaj li tra•tranĉ•is si•a•n artik•o•n. Simpl•e tiel.”
“Ĉu neniu prov•is mal•help•i li•n — lig•i li•a•j•n artik•o•j•n?” Emili•o Lepid•o demand•is.
“Nu kompren•ebl•e ĉiu•j sklav•o•j est•is terur•it•a•j, kaj li•a edz•in•o al•ven•is kur•ant•e, sed li nur dir•is Las•u mi•n en trankvil•o, sufiĉ•as al mi ĉi tia viv•o.”
Tia•j konversaci•o•j est•is bedaŭr•ind•e tro oft•a•j ĉe la manĝ•o•tabl•o de Domici•o dum la last•a•j monat•o•j. Pina ne sci•is pri kiu parol•as la gast•o•j de ŝi•a edz•o, sed ne est•is mal•facil•e diven•i, ke tem•as pri ankoraŭ unu senat•an•o, kiu permes•is al si tro amik•iĝ•i kun Sejan•o.
“La proces•o tren•iĝ•is pli kaj pli”, Terenci•o dir•is. “Oni jam prokrast•is ĝi•n du foj•o•j•n. Li dir•is, ke li ne plu pov•as el•ten•i la streĉ•o•n.”
“Prefer•ind•e est•i streĉ•at•a ol mort•a”, Emili•o dir•is.
“Oni supoz•us tio•n. Sed evident•e Viteli•o ne hav•is mult•a•j•n esper•o•j•n pri la konklud•o. Li jam dir•is tro mult•e al la mal•ĝust•a•j hom•o•j.”
“Mi memor•as unu el la last•a•j debat•o•j en la senat•o, kiam Aŭgust•o ankoraŭ viv•is”, dir•is Emili•o Lepid•o. “Li predik•is al la hom•o•j pri si•a am•at•a ĉeval•et•o: mal•moral•a kondut•o, kiel ĉio est•is pli bon•a en la mal•nov•a•j temp•o•j... Nu, unu mal•jun•a senat•an•o tut•e ne est•is impres•it•a. Li ek•star•is kaj komenc•is kontraŭ•kri•i, kaj kiam Aŭgust•o prov•is kontraŭ•argument•i, li dir•is: Ankaŭ ni rajt•as hav•i ni•a•j•n opini•o•j•n!”
“Kiel bel•e, se ni ankoraŭ pov•us asert•i tio•n”, Terenci•o murmur•is.
“Jes, ĉio est•is pli bon•a en la mal•nov•a•j temp•o•j”, aŭd•iĝ•is voĉ•o ĉe la pord•o. “Tio est•is la opini•o de Aŭgust•o, kaj ankaŭ mi•a patr•o opini•as tio•n.”
La gast•o•j turn•iĝ•is por vid•i la nov•al•ven•int•o•n.
“Ĝust•e”, dir•is Emili•o Lepid•o. “Kaj en la mal•nov•a•j temp•o•j, jun•ul•o•j ne parol•is sen•respekt•e al si•a mal•jun•a patr•o antaŭ ali•a•j hom•o•j. Ili ankaŭ ne al•ven•is mal•fru•e ĉe vesper•a akcept•o.”
“Pardon•u mi•n, Gne•o Domici•o”, dir•is la jun•ul•o. “Ĉu mi mal•fru•as?”
“Ne tro terur•e”, Domici•o dir•is. “Vi ankoraŭ ne mal•traf•is la ĉef•a•n plad•o•n.”
La jun•a vir•o ir•is al si•a patr•o, la honor•a gast•o, kaj am•em•e kis•is li•n. Tiam li paŝ•is mal•antaŭ•e•n kaj rigard•is la tri divan•o•j•n. La sol•a liber•a lok•o est•is apud Pina. Li hezit•is. “Ĉu mi rajt•as kuŝ•i ĉi tie?”
Per abrupt•a mov•o Pina ŝov•is si•n pli proksim•e•n al si•a edz•o. Moment•et•e ŝi sent•is si•n ne•ordinar•e konfuz•at•a. Sub•prem•ant•e si•a•n agit•iĝ•o•n ŝi respond•is per seren•a voĉ•o: “Jes, bon•vol•u.”
“Kiel tip•e!” dir•is Emili•o Lepid•o. “Oni ĉiam pov•as fid•i, ke mi•a fil•o rekt•e cel•os la plej bel•a•n vir•in•o•n en la ĉambr•o.”
“Bedaŭr•ind•e por li”, Pina dir•is, “ne est•as grand•a konkurenc•o.”
“Nu, ne sub•valor•ig•u vi•n”, Emili•o dir•is. “Grav•as sang•o, ne bel•ec•o.”
Pina etend•is si•a•n brak•o•n por serv•i si•n de la plej proksim•a plad•o — hazard•e ĝi est•is teler•o da farĉ•it•a•j ov•o•j — dum la jun•ul•o pren•is si•a•n lok•o•n apud ŝi sur la divan•o. El la angul•o de si•a okul•o ŝi not•is, ke li est•as de fortik•a statur•o kaj ne tre alt•a: mal•pli alt•a ol ŝi. Ŝi sent•is ne•klar•ig•ebl•a•n sen•iluzi•iĝ•o•n.
Knab•et•o al•port•is bovl•o•n da akv•o por ke li lav•u si•a•j•n man•o•j•n, kaj inter•temp•e Pina, kiu ne dezir•is montr•i tro grand•a•n interes•iĝ•o•n pri la jun•ul•o kuŝ•ant•a ĉe ŝi•a flank•o, turn•is si•a•n atent•o•n al la ĝeneral•a konversaci•o. Ŝajn•e la gast•o•j diskut•is ia•n esplor•ad•o•n aktual•e okaz•ant•a•n en la senat•o, sed est•is mal•facil•e re•kapt•i la faden•o•n.
“Julia Agripina!” dir•is la jun•ul•o “Ĉu vi ne sci•as, kiu mi est•as? Ni renkont•iĝ•is ĉe vi•a ge•edz•iĝ•fest•o.”
Surpriz•it•e, Pina turn•is si•n al li kaj rekt•e rigard•is li•n la unu•a•n foj•o•n. Li hav•is bon•humor•a•n esprim•o•n, sed cert•e li ne est•is bel•a — sam•e kiel ŝi, li hav•is larĝ•a•n vizaĝ•o•n, kaj kontraŭ•mod•e li•a har•ar•o est•is tond•it•a mal•long•e.
“Ho jes”, ŝi dir•is kun embaras•at•a rid•o. Ili•a antaŭ•a renkont•iĝ•o est•is pli intim•a ol ŝi dezir•is memor•i, kun ŝi•a vizaĝ•o prem•at•a kontraŭ li•a ŝultr•o, dum li port•is ŝi•n trans la sojl•o•n de ŝi•a nov•a hejm•o. “Vi est•as la frat•o de Emilia, ĉu ne? Ĉu vi est•as Emili•o?”
“Tiu est•as mi, sed la hom•o•j normal•e nom•as mi•n Lepid•o. Est•as sufiĉ•e da Emili•o•j en la famili•o.”
“Do vi•a frat•in•o est•as edz•in•o de mi•a frat•o. Tio ig•as ni•n bo•parenc•o•j.”
“Aŭ bo•bo•parenc•o•j”, Lepid•o dir•is. “Kaj krom tio, sen•dub•e ni est•as kvar•a•rang•a•j ge•kuz•o•j aŭ simil•e. Mi neniam sukces•is interes•iĝ•i pri tia•j detal•o•j. Mi•a onkl•in•o ador•as tio•n: pra•pra•onkl•o•j, kaj tri•a•rang•a•j kuz•in•o•j.”
“Ĉu vi ne hav•is bukl•a•j•n har•o•j•n, kiam mi last•e renkont•is vi•n? Tial mi ne tuj re•kon•is vi•n.”
“Jes, bedaŭr•ind•e mi•a har•ar•o ne kondut•as laŭ la dign•a manier•o, kiu•n oni postul•as en Rom•a tribunal•o. La sol•a solv•o est•is for•tond•i ĝi•n.”
“Ĉu vi est•as advokat•o?”
“Nu... aspir•ant•a advokat•o. Mi labor•as por Terenci•o.”
“Kia•n labor•o•n far•as aspir•ant•a advokat•o?” Pina demand•is.
“Terenci•o trans•don•as al mi kelk•a•j•n el si•a•j kaz•o•j. Ekzempl•e, last•a•temp•e mi dev•is re•prezent•i klient•o•n, kiu prunt•is grand•a•n mon•sum•o•n al najbar•o, kaj ankoraŭ ne re•ricev•is ĝi•n.”
“Kaj ĉu vi•a parol•ad•o konvink•is la juĝ•ist•o•j•n?”
“Mi gajn•is la kaz•o•n — kvankam, ver•dir•e, mi apenaŭ est•us pov•int•a mal•gajn•i.”
Pina aŭskult•is kun interes•o. Kiam ŝi est•is pli jun•a, ŝi oft•e trov•is tio•n mal•just•a, ke ŝi neniam ricev•os la ŝanc•o•n, kiu•n ŝi•a•j frat•o•j natur•e atend•as, montr•i si•a•n lert•o•n kiel retorik•ist•o. Dum la last•a•j jar•o•j ŝi ĉes•is pens•i pri tio. Ŝi sci•is, ke tio est•as ne•real•ig•ebl•a, kaj krom•e, la plej•mult•o el la orator•o•j, kiu•j•n ŝi renkont•is, est•is mez•aĝ•a•j vir•o•j. Sed Lepid•o ne est•is tiom pli aĝ•a ol ŝi mem, kaj aŭd•int•e, ke li sukces•e pled•is en kort•um•o, ŝi sent•is tiu•n ebl•ec•o•n pli proksim•a, pli ating•ebl•a. Prezent•i la kaz•o•n de hom•o, kiu est•is viktim•o de tromp•ant•o, ne pov•us est•i tiel mal•facil•e. Se Lepid•o pov•is far•i tio•n, ŝi ne kred•is, ke ĝi est•us ekster ŝi•a•j kapabl•o•j.
La pord•o•j de la manĝ•o•salon•o mal•ferm•iĝ•is, kaj la sklav•o•j en•port•is arĝent•a•n plet•eg•o•n sur kiu star•is grand•a pasteĉ•o. Ili met•is ĝi•n sur la tabl•o•n, kaj la tranĉ•ist•o al•proksim•iĝ•is. Per dram•a gest•o li sving•is si•a•n tranĉ•il•o•n. Tiam, kiam ĉiu•j okul•o•j est•is direkt•it•a•j al li, li ponard•is per ĝi la pasteĉ•o•n, kaj for•lev•is la tut•a•n krust•o•n. Est•is moment•o de agit•iĝ•o, de konfuz•o, tiam amas•o da viv•a•j sturn•o•j kvazaŭ eksplod•is el la pasteĉ•o kaj flug•is ĉirkaŭ la ĉambr•o. La gast•o•j ek•rid•eg•is pro surpriz•o, kaj spontane•e aplaŭd•is. Ankaŭ Pina dev•is rid•i. Normal•e ŝi mal•aprob•us tia•n distr•aĵ•o•n kiel trivial•a•n el•montr•o•n de luks•o — tiu•n vid•punkt•o•n ŝi hered•is de si•a patr•in•o — sed nur et•mens•ul•o kritik•us, kiam ĉiu•j ĉe•est•ant•o•j tiom ĝu•is la spektakl•o•n.
Ankaŭ Lepid•o, ĉe ŝi•a flank•o, rid•is. La terur•it•a•j bird•o•j flug•is frenez•e de unu•a flank•o al ali•a, frap•iĝ•ant•e kontraŭ la mur•o•j pro panik•o, kaj la gast•o•j rigard•is kun amuz•o, dum du sklav•o•j prov•is ĉas•i ili•n el la pord•o. “Tio est•is bril•a! Ĉu ĝi est•is vi•a ide•o?”
Pina rid•et•is. “Ne, mi mem neniam est•us pens•int•a far•i io•n tia•n. Sugest•is ĝi•n la kuir•ist•o. Real•ig•i tio•n est•as sufiĉ•e tikl•a afer•o, ŝajn•e — vi ne pov•as imag•i, kiel est•as mal•facil•eg•e kaŝ•i viv•ant•a•n bird•o•n intern•e de pasteĉ•o.”
“Jes, mi supoz•as, ke sur•met•i la kovr•il•o•n prezent•us iom•a•n defi•o•n.”
La sklav•o•j serv•is ili•n, kaj dum iom da temp•o la gast•o•j koncentr•is si•a•n atent•o•n al la manĝ•o. La viv•ant•a•j sturn•o•j montr•iĝ•is est•i nur, por tiel dir•i, garn•aĵ•o. Sub•e est•is tavol•o de bak•it•a•j bird•o•j, ĉiu•j sen•plum•ig•it•a•j kaj aranĝ•it•a•j sur•dors•e kun la pied•o•j supr•e. La gast•o•j murmur•is si•a•n admir•o•n antaŭ ol iom post iom re•ven•i al si•a prefer•at•a tem•o, la last•a•j proces•o•j en la senat•o. “Kial mi hont•u agnosk•i, ke mi est•is amik•o de Sejan•o?” Terenci•o dir•is. “Li est•is lert•a, li est•is diligent•a, li est•is el•star•a administr•ant•o. Ekzist•is bon•a•j kial•o•j, kial Cezar•o komenc•is de•pend•i de li. Ni ne pov•is sci•i, ke li mal•aper•ig•as ĉiu•n, kiu star•as inter li kaj li•a•j ambici•o•j.”
“Est•is indik•o•j”, dir•is Domici•o. “Se ni nur est•us rigard•int•a•j iom pli atent•e.”
Pina aŭskult•is per du•on•a orel•o. Ŝi eg•e dezir•is plu babil•i kun Lepid•o, sed kompren•ebl•e ne est•us konven•e, ke ŝi rilat•u tro intim•e kun jun•ul•o relativ•e proksim•a al ŝi laŭ aĝ•o.
“Ĉu vi iam aŭd•as nov•aĵ•o•j•n pri vi•a frat•o?” Lepid•o dir•is en ŝi•a•n orel•o•n.
Pina hast•e en•glut•is buŝ•plen•o•n da pasteĉ•o. Ŝi ja intenc•is evit•i pli•a•n konversaci•ad•o•n, sed ŝi ne pov•is rifuz•i respond•i al rekt•a demand•o. Kaj krom•e, ĉi tiu demand•o apart•e traf•is ŝi•n. La plej•mult•o da hom•o•j prefer•is en•tut•e ne menci•i Drus•o•n, ebl•e pro tim•o, ke li•a mal•bon•a ŝanc•o pov•us re•salt•i kontraŭ ili, se ili esprim•os sci•vol•o•n pri li•a sort•o. “Mi pet•is Domici•o•n serĉ•i inform•o•j•n, sed li dir•is, ke pov•us est•i danĝer•e montr•i tro da interes•o. Mi sci•as nur, ke li est•as en ord•o — almenaŭ tio•n oni dir•as al mi. Mi prov•as foj•e send•i al li libr•o•j•n, sed mi ne sci•as, ĉu ili ating•as li•n.”
“Tio dev•as est•i por vi tre mal•trankvil•ig•a, Julia Agripina...” La voĉ•o de Lepid•o silent•iĝ•is.
Pina sci•is, ke li intenc•is al•dir•i, “...precip•e post tio, kio okaz•is al vi•a frat•o Neron•o.” Ŝi konsider•is, ĉu dir•i tio•n mem, sed ĉi tiu ne est•is la moment•o por alud•i tiel dolor•a•n tem•o•n. “Ni cert•e renkont•iĝ•is en pli fru•a okaz•o”, ŝi dir•is, “kiam Drus•o edz•iĝ•is kun vi•a frat•in•o.”
“Jes, mi memor•as vi•n ĉe la ge•edz•iĝ•fest•o kun vi•a•j du frat•in•o•j.”
“Bedaŭr•ind•e mi ne pov•as dir•i sam•e pri vi. Est•is tiel grand•a amas•o da parenc•o•j — kaj kompren•ebl•e mi mem hav•is nur naŭ jar•o•j•n, pli-mal•pli. Sen•dub•e vi ŝajn•is al mi tre alt•a kaj plen•kresk•a.”
“Kaj nun vi trov•as, ke mi est•as nek alt•a nek apart•e plen•kresk•a. Mi esper•as, ke tio ne perd•ig•as al mi vi•a•n estim•o•n.”
“Tut•e ne”, Pina dir•is ĝentil•e. Fakt•e ŝi•n perturb•is li•a koment•o, cert•e tro intim•a dum inter•parol•o kun edz•in•iĝ•int•a vir•in•o. Ŝi mem kulp•is, ke ŝi kuraĝ•ig•is li•n — ŝi tiom ĝu•is la konversaci•o•n, ke ŝi permes•is al si parol•i pli liber•e ol est•is saĝ•e. Est•ont•e ŝi nepr•e evit•u person•a•j•n tem•o•j•n. Krom•e ŝi dev•as memor•i, ke ŝi est•as edz•in•o de la konsul•o. Est•as ŝi•a dev•o don•i atent•o•n al ĉiu•j gast•o•j de si•a edz•o, kaj cert•e oni ne vid•u ŝi•n babil•i kaj rid•et•i kun jun•a vir•o, eĉ se tiu vir•o ja hazard•e est•as ŝi•a bo•bo•frat•o.
Pina kuŝ•is en•lit•e. Ŝi•a•j okul•o•j est•is ferm•it•a•j, sed ŝi tut•e ne sent•is dorm•em•o•n. Ŝi•a mens•o est•is plen•a je mal•ripoz•ig•a•j pens•o•j. Ŝi est•is konsci•a pri tikl•ad•o en si•a brust•o, agrabl•a sens•aĵ•o, kiu•n ŝi vol•is plu esplor•i. Okaz•is hodiaŭ ekscit•a afer•o. Ŝi sci•is, kio tio est•is: ŝi ĝu•is la inter•parol•o•n kun Lepid•o. Ŝi ripet•ad•is en•mens•e ili•a•n konversaci•o•n, re•dir•ant•e al si ĉiu•n vort•o•n, kiu•n ili inter•ŝanĝ•is. Kaj ankaŭ li ĝu•is parol•i kun ŝi. Est•us facil•e por li part•o•pren•i en la ĝeneral•a konversaci•o, sed li prefer•is demand•i ŝi•n pri ŝi•a famili•o. Grav•is al li ŝi•a opini•o pri li; tial li tim•is, ke ŝi pov•us trov•i li•n ne sufiĉ•e alt•a.
Dum iom•a temp•o ŝi permes•is al si spert•i la agrabl•a•n varm•o•n, kiu•n tiu•j pens•o•j vek•is en ŝi. Sed sub tiu plezur•ig•a varm•o est•is perturb•o, sugest•et•o de mal•komfort•o. Ŝi prov•is ignor•i ĝi•n, sed iom post iom la perturb•o fort•iĝ•is, trud•ant•e si•n en ŝi•a•n mal•volont•a•n mens•o•n. Lepid•o al•log•is ŝi•n, sed kiel tio util•as al ŝi, edz•in•iĝ•int•a vir•in•o? Ĉu ali•a•j hom•o•j rimark•is? Ŝi est•as la edz•in•o de la konsul•o; ŝi•a kondut•o, sam•e kiel tiu de Livia, dev•as est•i super ĉia riproĉ•o. De tiom da jar•o•j ŝi dezir•as re•pren•i part•o•n de la glor•o ŝuld•at•a al ŝi•a famili•o. Nun, fin•fin•e met•int•e pied•o•n sur la unu•a•n ŝtup•o•n de la ŝtup•ar•o, ŝi ne detru•u ĉio•n per mal•konven•a kondut•o.
Est•is sufiĉ•e da ekzempl•o•j en ŝi•a famili•o por avert•i Pina•n, kio okaz•as al vir•in•o•j, kiu•j permes•as al si•a•j emoci•o•j super•reg•i la prudent•o•n. La last•a est•is onkl•in•o Livila... sed ne, Pina ne vol•is pens•i pri ŝi. Kaj plu•e, ĉe la ali•a flank•o, est•is onkl•in•o Julia, la frat•in•o de panj•o. Panj•o neniam parol•is pri ŝi, sed Pina sci•is, ke ŝi•a onkl•in•o Julia est•is frivol•a vir•in•o, kiu profit•is de la fakt•o est•i nep•in•o de Aŭgust•o, dum ŝi•a kondut•o ne akord•is kun la prestiĝ•o de ŝi•a pozici•o. Ŝi ŝat•is mult•e•kost•a•j•n vest•o•j•n, mult•e•kost•a•j•n mebl•o•j•n kaj grand•a•n dom•eg•o•n. Kaj tiam io okaz•is... oni send•is ŝi•n al tut•e mal•grand•a insul•et•o, kie ŝi pas•ig•is la rest•ant•a•j•n du•dek jar•o•j•n de si•a viv•o.
Ne, kvankam ŝi est•as log•at•a de Lepid•o, Pina dev•as laŭ•ebl•e evit•i renkont•i li•n, kaj nepr•e ŝi ferm•u si•a•n mens•o•n al tiu•j plaĉ•a•j pens•o•j, kiu•j ven•as tuj antaŭ la en•dorm•iĝ•o. Fakt•e ŝi jam sci•as, kio•n ŝi dev•as far•i, kaj kiel ŝi pov•os for•viŝ•i tiu•j•n pens•o•j•n el si•a mens•o. Ŝi sving•is si•a•j•n pied•o•j•n el la lit•o, kaj ir•is mal•ferm•i la pord•o•n de si•a vest•o•ĉambr•o. Pal•a blank•a form•o en la mal•lum•o montr•is, kie ŝi•a sklav•in•o kuŝ•as sur pajl•o•lit•o, pret•a se Pina bezon•os io•n dum la nokt•o. “Alkasta!” ŝi vok•is mal•laŭt•e. “Alkasta, vek•iĝ•u!”
Alkasta salt•is pro ŝok•o kaj el•las•is et•a•n kri•o•n. “Kio ’st•as?” ŝi dir•is mal•klar•e. Ŝi sid•iĝ•is. “Mi•a sinjor•in•o, kio okaz•as?”
“Port•u al mi mi•a•j•n vest•o•j•n”, Pina dir•is. “La sam•a•j•n, kiu•j•n mi sur•hav•is hodiaŭ por la festen•o.”
“Ĉu ĉio est•as en ord•o?”
“Tut•e en ord•o. Ir•u al•port•i mi•a•j•n vest•o•j•n. Ne neces•as vek•i Januaria•n.”
“Mi ir•os serĉ•i lamp•o•n, mi•a sinjor•in•o.”
Pina re•grimp•is en si•a•n varm•a•n lit•o•n kaj atend•is, ĝis ŝi•a sklav•in•o re•ven•is, ten•ant•e ole•o•lamp•o•n. La pied•o•j de Alkasta est•is sen•ŝu•a•j sur la mal•varm•a•j kahel•o•j, kaj ŝi est•is volv•it•a en mal•hel•a mantel•o super si•a sub•tunik•o. “Mi al•port•os al vi vi•a•n rob•o•n”, ŝi dir•is.
“Aranĝ•u ankaŭ mi•a•n har•ar•o•n. Kaj iom da parfum•o.”
En silent•o Alkasta help•is Pina•n sur•met•i si•a•n safran•kolor•a•n rob•o•n, tiam komb•is ŝi•a•j•n har•o•j•n kaj ten•is alt•e la spegul•o•n, por ke ŝi vid•u si•n. Kompren•ebl•e ŝi supoz•as, ke Pina ir•as vizit•i am•ant•o•n. Nu, ne grav•as ŝi•a•j supoz•o•j. Ŝi baldaŭ mal•kovr•os, ke ŝi mal•prav•is.
Pina pren•is la lamp•o•n kaj marŝ•is laŭ la koridor•o al la ĉambr•o de si•a edz•o. Ĉu ŝi frap•u? Ne, est•as neniu kial•o, ke ŝi frap•u je la pord•o de la propr•a edz•o. Mal•rapid•e ŝi puŝ•e mal•ferm•is la pord•o•n.
Intern•e, la ĉambr•o ne est•is absolut•e mal•lum•a. Mal•grand•a ole•o•lamp•o star•is sur la apud•lit•a tabl•et•o, ĵet•ant•e si•a•n lum•o•n sur la scen•o•n. Domici•o sid•is en la lit•o, apog•ant•e si•n kontraŭ la kusen•o•j. La supr•a part•o de li•a korp•o est•is nud•a. Pina for•turn•is si•a•j•n okul•o•j•n de li•a pal•aĉ•a haŭt•o kaj li•a•j cic•o•j ĉirkaŭ•at•a•j de ring•o de ruĝ•ec•a•j har•o•j. La kap•o de Eklog•o kuŝ•is sur la kusen•o apud li, kun la har•o•j ne•lig•it•a•j kaj sen pingl•o•j.
Du par•o•j da okul•o•j rigard•is ŝi•n, konstern•it•a•j. “Pina”, dir•is Domici•o. “Kio okaz•as? Ĉu ĉio est•as en ord•o?”
Ŝi hav•is ili•n en mal•avantaĝ•a situaci•o; nun neces•as kapt•i la iniciat•o•n, antaŭ ol li re•ag•os. Agripina, fil•in•o de Ĝermanik•o kaj rekt•a post•e•ul•o de Aŭgust•o, per firm•a•j paŝ•o•j marŝ•is al la lit•o. Ŝi rigard•is la du•op•o•n: si•a•n edz•o•n en•lit•e kun ŝi•a sklav•in•o. Ŝi for•ŝir•is la kovr•il•o•n.
“Eklog•o”, Agripina dir•is. “El•ir•u el la ĉambr•o. Mi intenc•as dorm•i kun mi•a edz•o.”
En Rom•o
Aŭtun•e, 33 pK
Agripina stern•iĝ•is, du•on•e dorm•ant•e, en la varm•eg•a ban•uj•o, dum du flut•ist•in•o•j lud•is volupt•a•j•n Lid•a•j•n melodi•o•j•n. Ĉi tie•n ne penetr•is la son•o•j de la dom•o, kaj ŝajn•is al ŝi, kvazaŭ ŝi est•us en profund•a kavern•o, for•tranĉ•it•a de la okup•at•ec•o de la ekster•a mond•o. La ban•ej•a konstru•aĵ•o est•is al•don•it•a al la dom•o de Domici•o antaŭ ol ili ge•edz•iĝ•is, kaj kvankam en unu part•o de si•a mens•o ŝi mal•aprob•is tio•n, est•is tamen mal•facil•e ne ĝu•i la luks•o•n de ĉi tiu miniatur•a ban•ej•o nur por si•a person•a uz•o, kun ties elegant•a•j mozaik•a•j plank•o•j kaj mur•o•j teg•it•a•j per valor•a•j marmor•o•j.
Apenaŭ percept•ebl•a ŝanĝ•o en la ĉirkaŭ•aĵ•o — ĉu la du•on•e aŭd•it•a grinc•o de pord•o, ĉu delikat•a al•spir•o de pli mal•varm•et•a aer•o — vek•is Agripina•n el ŝi•a stat•o de dorm•em•a medit•ad•o. Ŝi mal•ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n kaj rigard•is ĉirkaŭ•e•n. Vir•a figur•o star•is ĉe la pord•o. Konstern•it•e, ŝi ek•sid•is en la akv•o inter laŭt•a plaŭd•ad•o. La flut•o•j silent•iĝ•is. Ŝi•a edz•o star•is antaŭ ŝi, okul•um•ant•e ŝi•n kun interes•o — eĉ nun, kiam li regul•e vizit•is ŝi•a•n lit•o•ĉambr•o•n, ŝi ne permes•is al li vid•i ŝi•n nud•a. Neniam ŝi est•is el•montr•it•a tiel mal•kaŝ•e, tiom sen•defend•e, kiel en ĉi tiu moment•o.
Agripina sub•prem•is si•a•n dezir•o•n turn•i la kap•o•n por serĉ•i tuk•o•n. Ŝi ne intenc•is vid•ig•i al Domici•o si•a•n embaras•iĝ•o•n, nek iel ajn aper•i en mal•avantaĝ•a situaci•o. Ŝi rigard•is li•n rekt•e en la okul•o•j•n, parol•ant•e sam•e mal•varm•e kiel la di•in•o Dian•o front•e al Akteon•o, kiam li trud•e inter•romp•is ŝi•a•n ban•ad•o•n. “Est•as ne•kutim•a afer•o vid•i vi•n en ĉi tiu ĉambr•o, Gne•o Domici•o.” Se tio est•us ebl•a, ŝi est•us trans•form•int•a li•n en cerv•o•n.
Moment•e la mien•o de Domici•o montr•is konfuz•o•n. Ŝajn•e la spektakl•o de li•a edz•in•o en la ban•kuv•o est•is for•pel•int•a ĉiu•j•n ali•a•j•n pens•o•j•n el li•a mens•o. Tiam, kiam li re•ven•is al si mem, li•a esprim•o iĝ•is serioz•a. “Io okaz•is. En la senat•o hodiaŭ...”
Est•is kvazaŭ Agripina sent•as obtuz•a•n kadenc•o•n, kiel akord•o de citr•o tuj antaŭ la pint•a moment•o de tragedi•o. “Ĉu panj•o?”
“Ne, ne, tut•e ne rilat•as al vi•a patr•in•o. Nu, sur•met•u ban•tuk•o•n aŭ simil•e — mi atend•os vi•n en la ali•a ĉambr•o.”
Tuj kiam la pord•o ferm•iĝ•is mal•antaŭ ŝi•a edz•o, Agripina grimp•is el la varm•a kuv•o. Ŝi•a sklav•in•o propon•is al ŝi ban•tuk•o•n. “Ankoraŭ ne”, dir•is Agripina. “Unu•e mi dev•as iom mal•varm•iĝ•i.” Ŝi ne est•is mal•traf•int•a la vizaĝ•esprim•o•n de Domici•o. Kio•n ajn li intenc•as dir•i al ŝi, tio kaŭz•os al ŝi dolor•o•n. Ŝi sent•is neniu•n sen•pacienc•o•n por renkont•i tiu•n dolor•o•n; tut•e mal•e, dum ŝi sekv•os si•a•n normal•a•n rutin•o•n, ŝi pov•os dum mal•long•a temp•o rest•i pend•ant•a, kun la nov•aĵ•o de Domici•o ankoraŭ en la est•ont•ec•o. Ŝi trans•ir•is al la mal•varm•a ĉambr•o kaj salt•is en la glaci•a•n naĝ•ej•o•n.
Kutim•e ŝi cel•is naĝ•i almenaŭ dek du foj•o•j•n la long•ec•o•n de la basen•o, kaj ŝi ek•ir•is kvazaŭ nenio ekster•ordinar•a est•us okaz•int•a, kvazaŭ ŝi•a edz•o ne est•us ven•int•a por sci•ig•i al ŝi nov•aĵ•o•n, kiu•n ŝi ne vol•as aŭd•i. Ŝi naĝ•is tri foj•o•j•n de unu flank•o al la ali•a, sed jam ŝi•a mens•o labor•eg•is. Ne panj•o. Sed ĉu ebl•e unu el ŝi•a•j ge•frat•o•j? Ŝi konstat•is, ke ŝi ne dezir•as for•puŝ•i la moment•o•n. Ŝi dev•as tuj rapid•i ekster•e•n al Domici•o, kaj mal•kovr•i, kio•n li vol•as dir•i al ŝi. Kelk•a•j•n minut•o•j•n post•e, kun si•a korp•o volv•it•a en unu tuk•o, la har•ar•o en ali•a, Agripina sid•is antaŭ si•a edz•o en la vest•o•ŝanĝ•ej•o.
“Tem•as pri vi•a frat•o”, li dir•is.
Agripina kapt•is si•a•n spir•o•n. “Kiu frat•o?”
“Drus•o.”
Tim•o mal•ferm•iĝ•is kiel grand•a pugn•o, dis•vast•iĝ•ant•e tra ŝi•a brust•o. Ŝi prov•is ten•i si•a•n voĉ•o•n firm•a, si•a•n mien•o•n sen•esprim•a, dum ŝi demand•is: “Kio okaz•is al li?” Sed kiam ŝi parol•is, ŝi•a buŝ•o tord•iĝ•is kaj ŝi•a voĉ•o aŭd•iĝ•is kiel pep•o, kvazaŭ de mal•grand•a infan•o.
“Mi bedaŭr•as”, Domici•o dir•is. Li ven•is por ĉirkaŭ•brak•i ŝi•n, kaj ten•is ŝi•n proksim•e. Tio est•is ne•kutim•a sens•aĵ•o por Agripina, kiu neniam antaŭ•e est•is brak•um•it•a de iu ajn, krom eventual•e de Eklog•o en la mal•nov•a•j temp•o•j, antaŭ ol ŝi far•iĝ•is am•at•in•o de Domici•o. Ŝi est•is dank•a al si•a edz•o pro li•a dezir•o konsol•i ŝi•n, kaj dum moment•o ŝi permes•is al si klin•iĝ•i kontraŭ li.
Fin•fin•e ŝi paŝ•is mal•antaŭ•e•n, mal•plekt•ant•e si•n delikat•e el la brak•o•j de Domici•o. Ŝi sid•iĝ•is sur la marmor•a•n benk•o•n de la vest•o•ŝanĝ•ej•o. “Kio okaz•is?” ŝi demand•is.
Domici•o hezit•is.
“Dir•u al mi!”
“Li est•is mort•ig•it•a de mal•sat•o.”
Frost•o traf•is Agripina•n, kvazaŭ mal•ferm•iĝ•is pord•o al mal•varm•a, mal•lum•a kel•o. Kaj tamen ŝi ne kri•is aŭ ek•plor•is. Ŝi est•is konsci•a, ke se ŝi est•us pov•int•a plor•i, tio ebl•e help•us mal•ŝarĝ•i ŝi•a•j•n emoci•o•j•n. Sed tiu mal•ŝarĝ•iĝ•o ne ven•is. La horor•o est•is tro grand•a; ne sufiĉ•is por mal•pli•ig•i ĝi•n kelk•a•j larm•o•j.
Post nur kelk•a•j tag•o•j Domici•o de•nov•e ven•is parol•i kun ŝi.
“Vi•a patr•in•o”, li dir•is.
Fin•e de la konsul•a jar•o de mi•a edz•o fal•is tiu bat•o, kiu•n mi kaj mi•a•j frat•in•o•j atend•ad•is kaj tim•is de long•a temp•o. Kvankam trem•ig•as mi•n la memor•o, kaŭz•ant•e al mi ne•pri•skrib•ebl•a•n dolor•o•n, mi rakont•os la okaz•aĵ•o•n. Kvankam Tiberi•o ten•is mi•a•n frat•o•n Drus•o kiel mal•liber•ul•o•n dum tri jar•o•j, li almenaŭ ne aktiv•e mis•trakt•is li•n. Nun eĉ tiu mal•grand•a komplez•o ne plu valid•is. Oni las•is Drus•o•n sol•a en li•a mal•lum•a ĉel•o, kvazaŭ li jam est•us mort•a. Dum preskaŭ unu monat•o, li for•puŝ•is la mort•o•n manĝ•ant•e pajl•o•tig•o•j•n, kiu•j•n li tir•is el si•a matrac•o. Fin•fin•e re•kon•ant•e, ke ekzist•as neniu esper•o, ke la imperi•estr•o mol•iĝ•os, li mal•ben•is Tiberi•o•n per solen•a kaj terur•a mal•ben•o, kies preciz•a•j vort•o•j est•is not•it•a•j de li•a•j gard•ist•o•j. Tiberi•o ordon•is, ke la mal•ben•o de mi•a mort•ant•a frat•o est•u laŭt•leg•at•a en la senat•o kiel pruv•o de li•a•j malic•a•j intenc•o•j, kaj kvankam tio ŝajn•as ekster•ordinar•a, ke ĝi•a tekst•o est•u registr•it•a en la protokol•o•j de la senat•o.
Drus•o — mi prov•as sub•prem•i tiu•n pens•o•n, sed foj•e mi ne pov•as mal•help•i mi•n. Mi imag•as li•n en tiu nigr•a, odor•aĉ•a, sen•fenestr•a ĉambr•et•o, for•las•it•a kvazaŭ mort•int•o antaŭ ol la mort•o efektiv•e al•ven•is por liber•ig•i li•n de li•a sufer•ad•o. Li hav•is nur 26 jar•o•j•n, li ne est•is pret•a por mort•i. Ĝis la last•a minut•o li ver•ŝajn•e neniam rezign•is pri la esper•o, ke iel oni nul•ig•os la kondamn•o•n. Pli fort•a karakter•o eventual•e bon•ven•ig•us pli rapid•a•n fin•o•n, sed mi•a frat•o ne hav•is tiu•spec•a•n si•n•reg•o•n. Mi imag•as li•n, kiu el•tir•as mal•mol•a•j•n, sek•a•j•n pajl•er•o•j•n tra tru•o en la matrac•o•kovr•il•o, ronĝ•as ili•n kiel rat•o. Drus•o — la memor•o ne for•las•as mi•n, la putr•ant•a stump•o de arb•o, kiu neniam ricev•is la ŝanc•o•n plen•kresk•iĝ•i.
Oni port•is inform•o•n pri la mort•o de Drus•o al mi•a patr•in•o, ankoraŭ en ekzil•o en Pandateri•o. En ŝi•a mal•fort•iĝ•int•a stat•o, tiu du•a bat•o, sekv•ant•a post la perd•o de ŝi•a plej aĝ•a fil•o, est•is tro. Kelk•a•j•n tag•o•j•n post•e, oni sci•ig•is mi•n kaj mi•a•j•n frat•in•o•j•n, ke ankaŭ ni•a patr•in•o est•as mort•int•a.
Mi kuŝ•is en•lit•e dum hom•o•j al•ven•is kaj for•ir•is ĉirkaŭ mi. Iu sid•is sur la rand•o de la lit•o kaj rigard•is esplor•e en mi•a•j•n okul•o•j•n, tiam aper•is la sklav•in•o, kiu lev•is mi•a•n kap•o•n kaj ten•is tas•o•n al mi•a•j lip•o•j. Oni el•tir•is de sub mi la mal•mol•a•n rand•o•n de ĉambr•o•vaz•o. Est•is sang•o en la vaz•o, kaj inter la sang•o kaj ruĝ•a•j koagul•aĵ•o•j est•is et•et•a du•on•e form•it•a est•aĵ•o, ne pli grand•a ol fleks•it•a dik•fingr•o. Mi sent•is neniu•n bedaŭr•o•n, neniu•n sci•vol•o•n. Mi•a patr•in•o est•is mort•a, mi•a•j frat•o•j est•is mort•a•j — kiom da emoci•o rest•is al mi por dediĉ•i al tiu mal•grand•a ul•o, kiu eĉ ne komenc•is viv•i?
Dum la rest•ant•a•j an•o•j de mi•a famili•o ankoraŭ trem•is post tiu du•obl•a tragedi•o, Tiberi•o hast•e aranĝ•is ili•a•j•n ge•edz•iĝ•o•j•n. Mi•a•j•n frat•in•o•j•n li don•is al sen•disting•a•j edz•o•j el sub•nivel•a•j fon•o•j: Drusila al Luci•o Kasi•o Longin•o, kaj Livila al Mark•o Vinici•o. Nur mi•a frat•o Gaj•o ricev•is edz•in•o•n de taŭg•a rang•o: tiu est•is Junia Klaŭdia, fil•in•o de la eks•konsul•o Mark•o Juni•o Silan•o.
Mi ne vol•as pens•i, kiel Drus•o mort•is, mi ne vol•as. Mi vid•is ĝarden•ist•o•n kapt•i herb•aĉ•o•n kaj tir•eg•i ĝi•n el la grund•o kun•e kun la radik•o•j. Kiom mi dezir•as, ke tiu memor•o est•us herb•aĉ•o, por ke mi kapt•u ĝi•n kaj el•tir•u ĝi•n! Sed ĝi est•as kresk•int•a profund•e en mi•a•n brust•o•n, ĝi•a•j tord•it•a•j radik•o•j serĉ•int•a•j tru•et•o•j•n kaj fend•et•o•j•n kaj ankr•int•e si•n tiel ne•for•ig•ebl•e, ke neniam mi pov•os el•tranĉ•i ĝi•n. Mi dev•os viv•i mi•a•n tut•a•n viv•o•n kun la memor•o de mi•a frat•o, ŝlos•it•a en si•a ĉel•o, kies mort•o daŭr•is plen•a•n monat•o•n.
En Rom•o
Printemp•e, 37 pK
“Kiu star•os en la mez•o?”
“Tiu dev•us est•i Agripina. Ŝi est•as la plej alt•a.”
“Ne, ni vic•ig•u ni•n laŭ•aĝ•e.”
“Ĉu mi est•os Fortun•o? Ne dir•u, ke mi dev•os ten•i la rudr•o•n.”
“Kial vi ne vol•as la rudr•o•n? Kaj ceter•e, vi ricev•os ankaŭ abund•o•korn•o•n.”
“Ĉu ĉi tiu•j korn•o•j fakt•e est•as mal•plen•a•j? Ĉu vi iam aŭd•is pri mal•abund•o en abund•o•korn•o?”
Rid•ant•e, la tri frat•in•o•j aranĝ•is kaj re•aranĝ•is si•n sur la podi•o laŭ la instrukci•o•j de la art•ist•o. Fin•fin•e ili sukces•is organiz•iĝ•i: Agripina mal•dekstr•e, Sinj•o mez•e, kaj Livila dekstr•e. Agripina, kiu re•prezent•is Sekur•ec•o•n, apog•is si•n sur mal•alt•a kolon•o, ten•ant•e abund•o•korn•o•n en si•a man•o. Sinj•o, kiel Konkord•o, hav•is abund•o•korn•o•n en unu man•o kaj en la ali•a vaz•o•n por ofer•verŝ•ad•o. Ankaŭ Livila ten•is abund•o•korn•o•n, dum la rudr•o montr•is, ke ŝi re•prezent•as la di•in•o•n Fortun•o, kiu post long•a kaj danĝer•a vojaĝ•o pilot•is la ŝip•o•n de la ŝtat•o sekur•e al la bord•o.
Sopol•o, la art•ist•o, dediĉ•is iom da temp•o por ĝust•ig•i la silk•a•j•n fald•o•j•n de ili•a•j drap•o•j. Tiam li paŝ•is mal•antaŭ•e•n kaj ekzamen•is la grup•o•n, en•suĉ•ant•e si•a•n spir•o•n inter la dent•o•j. “Iom tro simetri•e, laŭ mi. Ĉu mi rajt•as sugest•i, sinjor•in•o Agripina, ke vi ten•u la korn•o•n en vi•a ali•a man•o? Apog•u vi•a•n kubut•o•n sur la kolon•o•n. Ĝust•e tiel... kaj nun vi•a•n liber•a•n man•o•n sur la ŝultr•o•n de sinjor•in•o Drusila... Perfekt•e.”
Li labor•is rapid•e, desegn•ant•e la frat•in•o•j•n per sen•hezit•a•j strek•o•j sur lign•a•n panel•o•n. Antaŭ ol li fin•is, Bot•et•o en•ir•is. Sopol•o du•on•e lev•iĝ•is de si•a taburet•o, sed Bot•et•o per gest•o indik•is, ke li rest•u sid•ant•a. “Mi vid•as, ke vi al•don•is iom da karn•o”, li koment•is, rigard•ant•e la skiz•o•n super la ŝultr•o de la art•ist•o. “Mi ne konstat•is, ke mi•a•j frat•in•o•j hav•as tiel bel•form•a•j•n krur•o•j•n.”
Traf•is Agripina•n sent•o de incit•iĝ•o. Oni ĉiam pov•is fid•i, ke Bot•et•o detru•os feliĉ•a•n moment•o•n. La mok•a ton•o ne est•is nov•a, sed li almenaŭ de•ten•u si•n de person•a•j koment•o•j en la ĉe•est•o de meti•ist•o.
“Port•u al mi taburet•o•n”, Bot•et•o dir•is al la mal•grand•a knab•o, kiu akompan•is li•n.
La tri frat•in•o•j ten•is si•a•n poz•o•n, trem•ant•e iom•et•e pro mal•varm•o en si•a•j mal•dik•a•j rob•o•j. La mal•plen•a•j abund•o•korn•o•j ne est•is pez•a•j, sed la brak•o de Agripina komenc•is lac•iĝ•i. Ŝi est•is kontent•a, ke ebl•as apog•i ĝi•n sur la kolon•o. Fin•fin•e Sopol•o kap•jes•is, indik•ant•e, ke ili pov•os paŝ•i mal•supr•e•n de la podi•o. Livila tuj ir•is por rigard•i la desegn•aĵ•o•n. “Vid•u, Pina, li ver•e kapt•is vi•n. Tiu•n esprim•o•n, kiu•n vi hav•as, kiam vi pens•as pri io, kio•n vi ne vol•as dir•i.”
“Interes•e”, dir•is Bot•et•o. “Mi sci•vol•as, kio•n ŝi hav•as en•kap•e?”
“Kompren•ebl•e, mi•a sinjor•o, ĉi tio est•as mult•e pli grand•a ol la fin•a rezult•o”, Sopol•o dir•is. “Mult•a•j detal•o•j perd•iĝ•as, kiam neces•as redukt•i la tut•o•n al la grand•ec•o de mon•er•o.”
“Bedaŭr•ind•e”, dir•is ili•a frat•o. “Bon•vol•u don•i al mi ĉi tiu•n skiz•o•n, kiam vi ne plu bezon•os ĝi•n. Mi vol•as konserv•i ĝi•n.”
“Tio est•us por mi honor•o, Cezar•o.”
“Ebl•e mi invit•os vi•n far•i ali•a•n post•e: mi•a•j frat•in•o•j kiel la tri di•in•o•j. Mi est•os Paris•o.”
La sent•o de ĝen•iĝ•o, kiu neniam plen•e esting•iĝ•is, kiam Agripina est•is kun si•a frat•o, re•ek•flam•is. Oni ĉiam montr•is la tri di•in•o•j•n nud•a•j.
La art•ist•o hezit•is, nur frakci•o•n de moment•et•o. “Tio est•us preskaŭ sam•e grand•a honor•o kiel desegn•i la tri di•in•o•j•n mem.”
Lert•a respond•o, Agripina pens•is aprob•e. Est•us mal•facil•e re•ag•i sen ofend•i aŭ la imperi•estr•o•n aŭ li•a•j•n tri frat•in•o•j•n, sed la hom•o sukces•is. Sinj•o, kompren•ebl•e, rid•aĉ•is kiel stult•a knab•in•o.
“Ni ne est•as sufiĉ•e bel•a•j por est•i la model•o•j de la tri di•in•o•j”, Livila dir•is, ne•konsci•a kiel kutim•e kiam ven•is la moment•o por for•las•i tem•o•n. “Vi dev•us uz•i ali•a•j•n vir•in•o•j•n por la korp•o•j.”
“Por ne menci•i la kap•o•j•n”, Agripina al•dir•is rapid•e, antaŭ ol ŝi•a frat•o hav•os temp•o•n por mok•i ili•n per pli•a koment•aĉ•o. “Ĉu ni fin•is? Mi bezon•eg•as tas•o•n da vin•o.”
“Bon•a ide•o”, Bot•et•o dir•is. “Ni ir•u en la ĝarden•a•n ĉambr•o•n. Mi vol•as vid•i la prov•aĵ•o•n de la mon•er•o antaŭ ol oni stamp•os ĝi•n”, li al•don•is al la art•ist•o. “Kaj ne forges•u don•i al mi la skiz•o•n.”
“Kompren•ebl•e, Cezar•o.”
La ĝarden•a ĉambr•o est•is mal•grand•a ej•o kun tri divan•o•j aranĝ•it•a•j ĉirkaŭ mal•alt•a tabl•o. Kiel sugest•is ĝi•a nom•o, ĝi•a•j glit•pord•o•j mal•ferm•iĝ•is al la ĝarden•o•j de la palac•o. Fru•e en maj•o la veter•o est•is nun sufiĉ•e varm•a, por ke ili ten•u la pord•o•j•n mal•ferm•it•a•j, kaj la ĝarden•o aspekt•is apart•e bel•e kun frukt•arb•o•j plen•e flor•ant•a•j kaj laŭb•o•j de ruĝ•a•j roz•o•j baldaŭ mal•ferm•iĝ•ont•a•j.
Sklav•o al•proksim•iĝ•is por for•ig•i ili•a•j•n ŝu•o•j•n antaŭ ol ili ek•kuŝ•os sur la brod•it•a•j•n sof•o•kovr•il•o•j•n. “Bot•et•o, kial vi sur•hav•as tiu•j•n ekster•ordinar•a•j•n pantofl•o•j•n?” Livila demand•is. “Ili aspekt•as kiel tiu•j kusen•o•j, kiu•j•n ni iam hav•is — ĉu vi memor•as ili•n, Pina, tiu•j•n purpur•a•j•n kun ametist•o•j aŭ simil•e al•kudr•it•a•j? Mi ĉiam trov•is ili•n terur•e mal•komfort•a•j.”
Bot•et•o lev•is si•a•n pied•o•n kaj tord•is ĝi•n por montr•i si•a•n pantofl•o•n de ĉiu•j angul•o•j. “Mi ricev•is la ide•o•n de tiu amik•in•o de pra•avinj•o, la reĝ•in•o Berenic•o. Mi ĉiam admir•is ŝi•a•n gust•o•n pri pied•vest•o•j.”
“Jes, sed ŝi est•is reĝ•in•o!” Livila dir•is. “Vir•o ne dev•us port•i purpur•a•j•n pantofl•o•j•n.”
“Kaj mi est•as imperi•estr•o. Mi decid•is inaŭgur•i nov•a•n mod•o•n.” Bot•et•o sid•is sur la rand•o•n de la divan•o, por ke la sklav•o for•pren•u li•a•j•n pantofl•o•j•n, antaŭ ol li ek•kuŝ•os apud Sinj•o.
Li ĉiam hav•is kapric•o•n pri fantazi•a•j ŝu•o•j, Agripina pens•is, dum ŝi kaj Livila pren•is si•a•j•n lok•o•j•n sur la du•a divan•o. Ŝi memor•is tiu•j•n miniatur•a•j•n soldat•a•j•n bot•o•j•n, kiu•j•n li hav•is kiel mal•grand•a knab•o; li port•ad•is ili•n en la soldat•a tend•ar•o, kiam li kaj panj•o est•is tie kun li•a patr•o. La arme•a ŝu•far•ist•o far•is ili•n por amuz•i li•n, kaj li insist•e sur•hav•is ili•n la tut•a•n temp•o•n. Eĉ post la re•ven•o al Rom•o, li ten•is ili•n en niĉ•o en si•a ĉambr•o, eĉ kiam ili de•long•e far•iĝ•is tro mal•grand•a•j.
La sklav•o•j al•port•is vin•kruĉ•o•n, akv•o•hejt•il•o•n, kaj la ali•a•j•n vaz•o•j•n bezon•at•a•j•n por miks•i la vin•o•n.
“Bel•eg•a•j tas•o•j”, Sinj•o dir•is. “El kio ili est•as far•it•a•j? Ĉu oniks•o?”
Agripina rigard•is la tas•o•j•n, kiu•j est•is el riĉ•a, glim•a ŝton•o pal•verd•a kun stri•o•j roz•kolor•a•j. “Iom tro valor•a•j, ĉu ne, por la ĉiu•tag•a uz•o?”
La sklav•o el•verŝ•is la vin•o•n kaj dilu•is ĝi•n per varm•a akv•o. Bel•e vest•it•a knab•et•o serv•is ili•n. Ŝi•a frat•o akcept•is si•a•n tas•o•n, kaj gust•um•et•is la vin•o•n. “Aŭskult•u la Gru•o•n, kiu grimac•as per la naz•o — pli ĝust•e, per la bek•o — pro ĉiu mal•grand•a sugest•o pri el•spez•em•o. Ili est•as nov•a•j, fraŭl•in•o Avar•ul•o. Hodiaŭ mi uz•as ili•n la unu•a•n foj•o•n.”
“Ni spert•is mizer•a•n period•o•n dum la last•a•j jar•o•j”, Sinj•o dir•is. “Kial ni ne ĝu•u iom da plezur•o, nun kiam Bot•et•o far•iĝ•is imperi•estr•o?”
“Ne nur ni spert•is mizer•a•n period•o•n”, Bot•et•o dir•is. “Est•as temp•o, ke ankaŭ ali•a•j hom•o•j amuz•iĝ•u. Onkl•o Tiberi•o est•is tut•e en ord•o, kiam tem•is pri vesper•manĝ•o kun filozof•o•j, sed li ne kompren•is la dezir•o•j•n de la publik•o.”
Agripina ne sent•is em•o•n daŭr•ig•i la konversaci•o•n, sed Livila est•is tut•e pret•a en•salt•i. “La dezir•o•j•n de la publik•o! Ĉu vi parol•as pri ordinar•a•j hom•o•j — kiel butik•estr•o•j, kaj liber•ig•it•a•j sklav•o•j?”
“Kial ne? Aŭgust•o plen•e kompren•is la grav•ec•o•n ten•i la popol•o•n kontent•a. Tial onkl•o Tiberi•o est•is tiel mal•popular•a. Li est•is tre preciz•a pri ĝust•a•j procedur•o•j: li zorg•is don•i al la senat•an•o•j la ŝanc•o•n esprim•i si•a•j•n opini•o•j•n, kaj aŭskult•is ambaŭ flank•o•j•n kaj tiel plu, sed laŭ li la lud•o•j est•is tut•simpl•e mal•ŝpar•o de mon•o.”
Agripina sci•is, ke ŝi•a frat•o prav•as, sed ŝi ankaŭ sci•is, ke li nur dir•as tio•n por incit•i Livila•n. La post•a•n tag•o•n li ver•ŝajn•e esprim•os preciz•e la mal•a•n opini•o•n, se tio pli bon•e akord•iĝ•os kun li•a humor•o.
“Sed ne tiel oni direkt•u ŝtat•o•n!” Livila dir•is. “Reg•ant•o dev•us pens•i pri tio, kio est•as plej bon•a por la popol•o, ne indulg•i ties plej mal•alt•a•j•n kapric•o•j•n.”
“Dank•o•n, Platon•o”, Bot•et•o dir•is. “La ven•ont•a•n foj•o•n, kiam mi bezon•os lecion•o•n pri filozofi•o, mi vok•os vi•n.”
“Ĉu tiu•manier•e vi diskut•is filozofi•o•n kun onkl•o Tiberi•o?” Livila dir•is. “Respond•i al li mal•ĝentil•e, kiam li prezent•is argument•o•n?”
“La argument•o•j de onkl•o Tiberi•o ne don•is la impres•o•n, kvazaŭ li ripet•as ili•n el la unu•a volum•o de iu element•a trakt•aĵ•o pri filozofi•o. Kaj ĉiu•okaz•e, la tem•o ne interes•as mi•n. La Ideal•a Reg•ant•o: ni diskut•ad•is tio•n ĝis•naŭz•e en Kapre•o.”
Tiu alud•o pri la post•manĝ•a konversaci•o de ili•a pra•onkl•o vek•is la sci•vol•o•n de Agripina. Ceter•e est•is ne•kutim•a afer•o, ke Bot•et•o far•as eĉ prov•et•o•n prav•ig•i si•n. Livila el•ir•is el la disput•o pli sukces•e ol ŝi antaŭ•vid•is; nun ven•is la moment•o por sub•ten•i si•a•n frat•in•o•n.
“Mi ne kred•as, ke Aŭgust•o organiz•is lud•o•j•n nur por amuz•i la publik•o•n”, ŝi dir•is. “Li vol•is el•montr•i la potenc•o•n kaj grandioz•ec•o•n de la imperi•o, kaj don•i al la popol•an•o•j la sent•o•n, ke ankaŭ ili part•o•pren•as en tio. Sed en si•a privat•a viv•o, li viv•is tre simpl•e. Laŭ mi, li ne est•us aprob•int•a grand•a•n el•spez•o•n por oniks•a•j pokal•o•j aŭ simil•e, nur por si•a propr•a plezur•o. Li eventual•e far•us tio•n por impon•i al la Part•a ambasad•ist•o.”
“Kial zorg•i pri la opini•o de Aŭgust•o?” Bot•et•o dir•is. “Li mort•is antaŭ du•dek jar•o•j — kaj eĉ tiam li jam de•long•e perd•ad•is kontakt•o•n kun la aktual•a mond•o.”
“Est•is vi, kiu unu•e menci•is Aŭgust•o•n”, Livila memor•ig•is li•n. “Vi dir•is, ke li kompren•is la grav•ec•o•n ten•i la popol•o•n kontent•a.”
“Kaj est•is vi, kiu dir•is, ke ne tiel oni direkt•u ŝtat•o•n.”
Ili ambaŭ ek•rid•eg•is. Sinj•o streĉ•is si•a•j•n brak•o•j•n kaj ŝajn•ig•is osced•i. “Kaj nun”, ŝi dir•is, “ĉu ni rajt•as trans•ir•i al pli interes•a tem•o?”
Tiberi•o mort•is je la aĝ•o 77 post long•a reg•ad•o, kiu daŭr•is preskaŭ 23 jar•o•j•n. Li pas•ig•is la last•a•j•n dek unu jar•o•j•n de si•a viv•o kiel re•tir•iĝ•int•o sur la insul•o Kapre•o, kaj dum tiu tut•a temp•o li eĉ ne unu foj•o•n re•ir•is al Rom•o, eĉ ne por la funebr•a ceremoni•o de si•a propr•a patr•in•o.
Jam antaŭ la formal•a anonc•o en la senat•o, ne est•is iu ajn dub•o, ke mi•a frat•o Gaj•o est•os la ven•ont•a imperi•estr•o. Gaj•o est•is en Kapre•o kiam Tiberi•o mort•is.
Mi salt•is tri jar•o•j•n. Mi dev•us iel plen•ig•i ili•n... sed tiu period•o est•as tiel nebul•a kaj mal•klar•a en mi•a mens•o. Bot•et•o en Kapre•o, ni frat•in•o•j en Rom•o kun ni•a•j edz•o•j, aŭ foj•e en Anti•o aŭ Baj•o. Tiu•j monat•o•j, kiu•j•n mi pas•ig•is ĉe la vila•o de Domici•o post la abort•o — mi apenaŭ memor•as ili•n, la dom•o•n, la insul•o•n. Kiam mi re•rigard•as al tiu temp•o, mi vid•as nur la mar•o•n, la bril•a•n turkis•a•n mar•o•n, kun la sun•o kiel mil•o•j da et•et•a•j fajr•er•o•j flagr•ant•a•j sur la ond•o•j. La sklav•o•j kutim•is port•i mi•a•n vimen•a•n seĝ•o•n mal•supr•e•n en la grot•o•n, kaj tie mi sid•ad•is tag•o•n post tag•o, kun la man•o•j sen•mov•a•j sur mi•a•j genu•o•j, fiks•rigard•ant•e la mar•o•n.
Gaj•o est•is en Kapre•o kiam Tiberi•o mort•is, kaj li eskort•is la kadavr•o•n re•e•n al Rom•o en solen•a procesi•o, kiu daŭr•is preskaŭ du•on•a•n monat•o•n. La popol•o frenez•iĝ•is pro ĝoj•o en ĉiu urb•o tra kiu li pas•is; fin•fin•e la fil•o de Ĝermanik•o pren•os si•a•n ĝust•a•n lok•o•n kiel estr•o de la senat•o kaj la imperi•o. La scen•o•j memor•ig•is pri tiu pli fru•a okaz•o, kiam ni•a patr•in•o re•port•is al Rom•o la cindr•o•j•n de li•a patr•o Ĝermanik•o. Dens•a•j amas•o•j kolekt•iĝ•is laŭ•long•e de la tut•a voj•o por salut•i li•n per altar•o•j, ofer•o•j kaj flam•ant•a•j torĉ•o•j, kri•ant•e li•a•n nom•o•n, kaj promes•ant•e etern•a•n lojal•ec•o•n al la hered•ant•o de Aŭgust•o.
Gaj•o hav•is 24 jar•o•j•n, kiam li unu•a•foj•e aper•is en la senat•o. Ĉiu•j, kiu•j ĉe•est•is en tiu okaz•o, rakont•as, kiel la senat•an•o•j est•is impres•it•a•j de li•a•j sagac•a•j respond•o•j al ili•a•j demand•o•j. Gaj•o est•is el•star•a parol•ant•o, eĉ kiam li ne hav•is jam prepar•it•a•n tekst•o•n. Mult•a•j el la senat•an•o•j murmur•is, ke li hered•is la orator•a•n talent•o•n de si•a patr•o, dum li•a respekt•a si•n•ten•o sugest•is, ke li ankaŭ hered•is ties modest•a•n karakter•o•n. Jen fin•fin•e la ŝanc•o kompens•i la mal•just•aĵ•o•n far•it•a•n al Ĝermanik•o; elekt•ant•e li•a•n fil•o•n kiel la nov•a•n imperi•estr•o•n, ŝajn•is kvazaŭ oni en•posten•ig•as la hom•o•n mem. La senat•o sen•hezit•e asign•is al Gaj•o la imperi•estr•a•j•n pov•o•j•n, kun•e kun la konven•a•j titol•o•j.
Sklav•o al•proksim•iĝ•is kaj murmur•is en la orel•o•n de Bot•et•o. “Est•as oĉj•o Klaŭdi•o”, li dir•is. “Jes, li ven•u ĉi tie•n.”
La pord•o mal•ferm•iĝ•is por en•las•i ili•a•n onkl•o•n, kiu rid•et•is pro plezur•o, kiam li vid•is ili•n. “Ĉe•est•as la tut•a famili•o. Mi•a•j kar•a•j nev•in•o•j, mi ne atend•is trov•i vi•n.”
La tri jun•ul•in•o•j lev•iĝ•is de si•a•j divan•o•j kaj tuj ĉirkaŭ•is li•n, rid•ant•e dum ili ricev•is ĉiu laŭ•vic•e si•a•n kis•o•n. Bot•et•o atend•is ĝis li•a onkl•o liber•iĝ•os, antaŭ ol li met•is si•a•j•n pied•o•j•n sur•plank•e•n kaj al•proksim•iĝ•is por salut•i li•n. “Bon•ven•o•n, kamarad•o konsul•o.”
“Mi salut•as vi•n, imperi•estr•o kaj kun•konsul•o!” Klaŭdi•o respond•is, kun ŝerc•a Pretor•an•a salut•o. “Kiu est•us kred•int•a tio•n antaŭ ses monat•o•j, ĉu ne?” Li frap•is si•a•n nev•o•n ĉe•ŝultr•e, kaj pren•is si•a•n lok•o•n sur la ne•okup•at•a divan•o. Li iel ŝanĝ•iĝ•is, Agripina rimark•is — ŝi ne pov•is preciz•e klar•ig•i la diferenc•o•n, sed li•a statur•o ŝajn•is not•ind•e pli alt•a ol antaŭ•e.
Klaŭdi•o pren•is buŝ•plen•o•n da vin•o el la tas•o propon•it•a al li de la sklav•id•o, kaj kap•gest•is aprob•e. “Mi ĝoj•as trov•i ĉi tie la tut•a•n famili•o•n.” Li rigard•is ĉirkaŭ•e•n, observ•ant•e si•a•j•n ge•nev•o•j•n, kiu•j inter•temp•e re•ir•is al si•a•j lok•o•j. “La fakt•o est•as, ke mi dezir•as parol•i pri afer•o, kiu tuŝ•as vi•n ĉiu•j•n. Bot•et•o, ni ne inter•parol•is post la re•enter•ig•o de vi•a patr•in•o. Tiam ne est•is la ĝust•a moment•o, sed mi vol•as demand•i vi•n, kiel vi trov•is la situaci•o•n en Pandateri•o.”
Ombr•o fal•is sur la ĉambr•o•n pro la trud•iĝ•o de tiu pli serioz•a tem•o. Bot•et•o tord•is si•n sur la divan•o, pren•is si•a•n tas•o•n, re•met•is ĝi•n sur la tabl•o•n, tiam gest•is al la sklav•o plen•ig•i ĝi•n, kvankam ĝi est•is ankoraŭ du•on•e plen•a. Fin•fin•e li dir•is, “La dom•o ne est•is tro mal•bon•a, sed la insul•o etend•iĝ•is ne pli ol unu mejl•o•n de unu ekstrem•o al la ali•a. Mi ne sci•as, kiel panj•o est•us pov•int•a el•ten•i tio•n, rest•i tie tut•e izol•it•e dum kvar jar•o•j. Tio sufiĉ•us por frenez•ig•i iu•n ajn.”
“Ŝi ja rajt•is el•ir•i, ĉu ne?” Sinj•o dir•is.
“Jes, se akompan•is ŝi•n gard•ist•o. Sed laŭ tio, kio•n mi sukces•is kompren•i, ili ne est•is tia•j gard•ist•o•j, kia•j•n ni•a patr•in•o rajt•us kun•hav•i. Ili est•is mal•delikat•a•j, ili est•is krud•a•j... Kaj kompren•ebl•e, vi sci•as, kia hom•o est•is panj•o. Ŝi klar•e montr•is al ili, ke ili ne est•as de konven•a nivel•o por hom•o de ŝi•a soci•a rang•o.”
“Ĉu ili mis•trakt•is ŝi•n?” Sinj•o demand•is.
Bot•et•o kap•jes•is.
Kiel tip•a kondut•o de panj•o! Agripina pens•is. Ŝi est•us dev•int•a vart•i si•a•j•n gard•ist•o•j•n kiel alianc•an•o•j•n, ne kontraŭ•ul•o•j•n. Ŝi•a sol•a ating•o est•is ĉiam nur kre•i pli mal•facil•a•n situaci•o•n por si mem kaj si•a•j ge•fil•o•j.
“Unu el ili bat•eg•is ŝi•n kaj ĵet•is ŝi•n kontraŭ mur•o•n”, ili•a frat•o dir•is. “Kaj post•e li pugn•o•bat•is ŝi•n en la vizaĝ•o•n. Romp•is ŝi•a•n naz•o•n kaj el•ig•is ŝi•a•n okul•o•n.”
Li•a•j kvar aŭskult•ant•o•j rigard•is li•n, ŝok•it•e. “Mi neniam imag•is io•n tia•n.” La voĉ•o de Sinj•o trem•is pro baldaŭ•a•j larm•o•j. “Mi supoz•is, ke oni almenaŭ trakt•as ŝi•n kun dign•o.”
Agripina glut•is. “Kio•n vi dir•as pri ŝi•a okul•o? Ĉu ĝi efektiv•e est•is el•ig•it•a el si•a kav•o?”
“Ne ĝust•e tiel, bon•ŝanc•e”, ŝi•a frat•o dir•is. “Laŭ tio, kio•n oni dir•is al mi, li nigr•ig•is ŝi•a•n okul•o•n kaj ĝi ŝvel•is, sed ĝi est•is tiel serioz•e vund•it•a, ke post•e ŝi neniam plu pov•is bon•e vid•i el tiu flank•o.”
“Kiam tio okaz•is?” Agripina dir•is. “Ĉu fru•e post ŝi•a al•ven•o?”
“Mi ne sci•as preciz•e. La dom•o est•is ferm•it•a post ŝi•a mort•o, kaj mi ne sukces•is parol•i kun iu ajn, kiu ĉe•est•is tiu•temp•e.”
“Ĉu vi almenaŭ inform•iĝ•is, kiu far•is tio•n?”
“La gard•ist•o•j est•is re•send•it•a•j al si•a•j normal•a•j deĵor•o•j”, Bot•et•o dir•is. “Mi prov•as sekv•i la spur•o•j•n de tiu hom•o. Se mi ek•sci•os, kiu li est•is, mi kruc•um•ig•os li•n.”
“Tut•e prav•e”, Klaŭdi•o dir•is. “Kaj kio pri Neron•o?”
“Ŝajn•as, ke li est•is pend•um•it•a, aŭ pend•um•is si•n mem, sed ne est•as klar•e, kio okaz•is. Mi las•is Palas•o•n en Ponti•o por esplor•i la afer•o•n, dum mi daŭr•ig•is la ŝip•vojaĝ•o•n al Pandateri•o por akir•i la rest•aĵ•o•j•n de panj•o. Li dir•is al mi, ke li pri•demand•is divers•a•j•n hom•o•j•n, sed ĉiu•j est•is tre mal•em•a•j parol•i. Sed ili ja dir•is al li, kie trov•i la cindr•o•j•n de Neron•o. Ili est•is met•it•a•j en mal•nov•a•n gras•o•kovr•it•a•n kuir•ej•a•n pot•o•n, kaj tiam en•ter•ig•it•a•j.”
Agripina ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n kaj klin•iĝ•is mal•antaŭ•e•n. Tuj post la nov•aĵ•o pri ili•a patr•in•o, tio est•is pli ol ŝi pov•is asimil•i. Ŝi sent•is vom•em•o•n.
Sekv•is long•a silent•o, kiu•n inter•romp•is nur la plor•spir•o•j de Sinj•o. “Ĉu vi cert•as, ke tiu•j cindr•o•j est•is ver•e de Neron•o?” Livila fin•fin•e demand•is.
“Ankaŭ mi demand•is mi•n pri tio, sed aŭskult•int•e la rakont•o•n de Palas•o, mi sci•is, ke tiu•j est•as la ĝust•a•j. Laŭ li, ne est•is facil•e trov•i la rest•aĵ•o•j•n de Neron•o. Post for•brul•ig•o de li•a kadavr•o, oni ordon•is al la sklav•o•j fos•i tru•o•n ie mal•proksim•e de la dom•o, en•ŝov•i la vaz•o•n, kaj kovr•i ĝi•n per ter•o. Kaj tio okaz•is antaŭ ses jar•o•j. Bon•ŝanc•e la lok•ul•o•j ankoraŭ sci•is, kie trov•iĝ•as tiu lok•o, proksim•um•e. Ili evit•is ĝi•n, ĉar vag•is tie fantom•o.”
“Fantom•o!” Livila dir•is. “Tiu dev•us est•i Neron•o.”
“Tio ŝajn•as raci•a dedukt•o”, Bot•et•o dir•is. “Nun kiam ni•a frat•o fin•fin•e ĝu•as konven•a•n ripoz•o•n, ni kred•ebl•e rajt•as supoz•i, ke la loĝ•ant•o•j de Ponti•o — tiu•j mal•mult•a•j, kiu•j trov•iĝ•as tie — ne plu dev•as tim•i li•a•n post•mort•a•n ĝen•ad•o•n.”
“Ĉu efektiv•e tem•is pri si•n•mort•ig•o?” Agripina dir•is. “Ĉu Palas•o ne pov•is inform•iĝ•i pri tio?”
“Li ne hav•is temp•o•n por esplor•i detal•e. La veter•o ne taŭg•is por ŝip•vetur•ad•o, kaj post mi•a re•ven•o de Pandateri•o, ni dev•is rapid•e re•ven•i al la ĉef•ter•o. Ni ja kun•port•is ambaŭ vaz•o•j•n da cindr•o•j — tio est•is la ĉef•a cel•o de ni•a vizit•o.”
“Est•as unu afer•o, kiu•n mi neniam kompren•as”, Agripina dir•is. “Dum tiu tut•a temp•o, kiam vi est•is en Kapre•o kun pra•onkl•o Tiberi•o, kial vi ne kapt•is la ŝanc•o•n parol•i al li pri panj•o kaj Neron•o?”
“Ĉu vi ver•e opini•as, ke mi neniam menci•is ili•n?”
“Nu, se vi ja far•is, kio•n li dir•is? Onkl•o Tiberi•o est•is just•a hom•o — li sci•is, ke panj•o ne ŝat•as li•n, sed li ne est•us konsider•int•a tio•n sufiĉ•a kial•o por ekzil•i ŝi•n.”
“Jes, li efektiv•e est•is just•a — pli just•a ol vi sci•as. Ĉu vi ne kompren•as, kial li for•send•is ili•n ambaŭ? Ili ver•e komplot•is kontraŭ li. Iu ajn ali•a hom•o est•us ekzekut•int•a ili•n.”
Subit•e, est•is kvazaŭ ĉiu•j pec•o•j de la enigm•o trov•as si•a•n ĝust•a•n lok•o•n. Ĉio est•is klar•ig•it•a — tial Tiberi•o neniam liber•ig•is ili•a•n patr•in•o•n, eĉ post la mort•o de Sejan•o. Agripina rest•is silent•a, ekzamen•ant•e en•mens•e tiu•n nov•a•n aspekt•o•n de la situaci•o. Ŝi ne hav•is argument•o•j•n. Nenio est•is dir•ebl•a.
Ŝi•a frat•o rigard•is ŝi•n kun esprim•o iom mok•a. “Li trakt•is mi•n bon•e. Li sci•is, ke mi•a•j patr•in•o kaj frat•o komplot•is kontraŭ li, sed li neniam kulp•ig•is mi•n pro tio. Li sci•is, ke mi est•as li•a hered•ont•o, kaj li far•is la ĝust•a•n afer•o•n. Li ne venĝ•is si•n kontraŭ la ali•a•j membr•o•j de ni•a famili•o.”
“Krom Neron•o”, Livila dir•is. “Vi ne mal•kovr•is, ĉu li est•is mort•ig•it•a, aŭ ĉu li mort•ig•is si•n mem, sed ambaŭ•kaz•e tio est•is sam•a kiel ekzekut•o. Kio ajn okaz•is, pra•onkl•o Tiberi•o respond•ec•is.”
“Tio okaz•is, kiam Sejan•o ankoraŭ super•reg•is”, Bot•et•o dir•is. “Kaj tial Tiberi•o al•vok•is mi•n. Li sci•is, ke mi ne est•as sekur•a en Rom•o. Li dir•is al mi post•e, ke ĝust•e pro la mort•o de Neron•o, li ek•sci•is, ke neces•as liber•ig•i si•n de Sejan•o.”
“Kio pri Drus•o?” Livila dir•is.
Ĉi-foj•e ŝajn•is, ke ili•a frat•o rest•as sen vort•o•j. Li pren•is si•a•n vin•pokal•o•n de la tabl•o kaj rigard•is intern•e•n de ĝi, kvazaŭ tie li trov•os la respond•o•n al ŝi•a demand•o.
“Ferm•it•a en tiu kel•o, manĝ•ant•a la pajl•o•n el si•a matrac•o”, Livila al•don•is.
“Ne neces•as memor•ig•i ni•n, kio okaz•is al Drus•o”, Bot•et•o dir•is. “Li ne est•us dev•int•a mort•i laŭ tia manier•o, sed tio ne ig•as li•n sen•kulp•a.”
“Kiel vi fart•is”, Livila daŭr•ig•is, “dum vi ĝentil•e rid•et•is kaj diskut•is filozofi•o•n kun la hom•o, kiu sid•is sen•mov•e kaj neniel re•ag•is, dum vi•a frat•o mort•aĉ•is pro mal•sat•o?”
“Sufiĉ•as. Nur silent•iĝ•u, ĉu vi aŭd•as mi•n? Mi ne vol•as plu parol•i pri tio.”
“Ĉu ĉi tiu est•as la ĝust•a moment•o?” Sinj•o dir•is. “Ĝust•e nun, kiam ni ĉiu•j fart•as tiel bon•e.”
“Ŝi prav•as”, Klaŭdi•o dir•is. “Ne hav•as senc•o•n el•fos•i tiu•j•n afer•o•j•n nun.”
“Se nun ne est•as la ĝust•a moment•o, kiam est•os?” Livila murmur•is al Agripina, kiu kuŝ•is apud ŝi sur la divan•o.
Agripina respond•is per et•a kap•jes•o, ĉef•e por trankvil•ig•i si•a•n frat•in•o•n, ĉar ŝi mem tut•e ne dezir•is plu•esplor•i tiu•n tem•o•n. “Ni re•ven•os al tio”, ŝi dir•is sub•voĉ•e.
Dum si•a dev•ig•a rest•ad•o en Kapre•o sub la okul•o de Tiberi•o, Gaj•o far•is neniu•n prov•o•n mol•ig•i la venĝ•em•a•n si•n•ten•o•n de la imperi•estr•o kontraŭ ni•a•j patr•in•o kaj du frat•o•j. Nun far•iĝ•is klar•e, ke tiu ŝajn•a indiferent•o est•is fakt•e neces•a manier•o kaŝ•i li•a•j•n ver•a•j•n pens•o•j•n. La unu•a ag•o de Gaj•o, kiam li imperi•estr•iĝ•is, est•is ŝip•vetur•i al la Ponti•a•j insul•o•j por re•port•i la cindr•o•j•n de ni•a patr•in•o kaj ni•a frat•o Neron•o, kiu•j•n oni post•e lok•is kun konven•a•j honor•o•j en la Maŭzole•o•n de Aŭgust•o. Montr•iĝ•is ne•ebl•e re•trov•i la rest•aĵ•o•j•n de ni•a frat•o Drus•o, sed ni star•ig•is monument•o•n li•a•memor•e.
Bot•et•o tus•et•is en•konduk•e al nov•a tem•o. “Nun kiam panj•o fin•fin•e ricev•is si•a•n merit•at•a•n lok•o•n en la famili•a maŭzole•o, laŭ mi est•as temp•o, ke ni far•u io•n ankaŭ memor•e al avinj•o Julia. Ĉu vi ne konsent•as, ke ankaŭ ŝi est•u en•ter•ig•it•a tie?”
Klaŭdi•o hezit•is moment•et•o•n, tiam aŭd•ig•is mal•komfort•a•n rid•o•n. “Aŭgust•o ne vol•is, ke ŝi est•u en•ter•ig•it•a tie, kaj mi vid•as neniu•n kial•o•n por ne respekt•i li•a•n dezir•o•n.”
Sed Bot•et•o jam rimark•is la hezit•o•n, kaj kapt•is la okaz•o•n por pli vigl•e prezent•i si•a•n argument•o•n. “Ŝi far•is nenio•n apart•e terur•a•n, ne pli ol mult•a•j vir•in•o•j. Kaj tiu•j tamen est•as en•ter•ig•it•a•j en si•a•j famili•a•j tomb•o•j. La fakt•o est•as, ke Aŭgust•o ne pret•is pardon•i ŝi•a•n kontraŭ•star•o•n al li•a•j politik•o•j.”
“Kaj ĉu tio ne est•as sufiĉ•e bon•a kial•o?” Klaŭdi•o dir•is.
“Ĉu ŝi ne rajt•is esprim•i si•a•n opini•o•n?” Sinj•o dir•is. “Mult•a•j el la senat•an•o•j ne konsent•is pri li•a•j moral•a•j re•form•o•j, laŭ tio kio•n mi aŭd•is.”
“La problem•o est•as, kar•a Sinj•o, ke ŝi ne kontraŭ•star•is li•n nur per vort•o•j. Kaj est•as ankaŭ la demand•o, ĉu li•a•j famili•an•o•j rajt•us tiel publik•e defi•i li•n. Kio•n pens•us vi•a frat•o, se li aprob•us leĝ•o•n, kaj vi frat•in•o•j tut•e vid•ebl•e kaj klar•e spit•us ĝi•n?”
“Mi esper•as, ke mi•a•j leĝ•o•j est•os pli real•ism•a•j”, Bot•et•o dir•is.
“Ne est•is nur afer•o pri mal•pardon•em•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Aŭgust•o far•is si•a•n ebl•o•n re•star•ig•i dec•a•j•n norm•o•j•n en la famili•a viv•o, kaj jen Julia, kiu kondut•is, kvazaŭ ŝi est•us super la leĝ•o — kvazaŭ kiel la fil•in•o de Aŭgust•o, ŝi est•us la sol•a vir•in•o, kiu ne dev•as obe•i ĝi•n. Ŝi las•is al li neniu•n elekt•o•n.”
Dum Agripina plen•kresk•is, ŝi komenc•is hav•i pli klar•a•n bild•o•n pri la skandal•o•j, kiu•j rezult•ig•is, ke je 37 jar•o•j Julia est•is send•it•a pas•ig•i kvin jar•o•j•n da izol•iĝ•o sur la mal•grand•a insul•et•o Pandateri•o. Ili•a av•in•o est•is ĉiam mal•permes•at•a tem•o en ili•a famili•o. Panj•o neniam pardon•is ŝi•n pro ŝi•a ne•konven•a kondut•o, pro ŝi•a defi•o al Aŭgust•o, pro la fakt•o ke ŝi rid•ind•ig•is la famili•a•n nom•o•n, kaj super ĉio, pro tio ke ŝi est•is for•pren•it•a de si•a•j infan•o•j, kiam ŝi — la patr•in•o de Agripina — hav•is nur dek du jar•o•j•n. Agripina ne kred•is, ke Bot•et•o serioz•e intenc•as met•i la cindr•o•j•n de Julia en la maŭzole•o•n; tio est•as nur unu el li•a•j ŝok•a•j sugest•o•j.
“Se ni ne rajt•as honor•i la memor•o•n de ni•a av•in•o”, Bot•et•o dir•is, “mi pov•as almenaŭ far•i io•n por mi•a•j frat•in•o•j. Laŭ mi•a opini•o, kiel frat•in•o•j de la imperi•estr•o ili est•u akompan•at•a•j de liktor•o•j en publik•a•j okaz•o•j. Ĉu vi konsent•as, mi•a kun•konsul•o?”
“Liktor•o•j!” Sinj•o dir•is entuziasm•e.
Klaŭdi•o kap•jes•is. “Absolut•e konven•e, kun•konsul•o, absolut•e konven•e.” Agripina demand•is si•n, ĉu li parol•as sincer•e, aŭ ĉu li nur prov•as re•glat•ig•i la etos•o•n post la disput•et•o pri la famili•a tomb•o. Kaj tamen, liktor•o est•us la ĝust•a afer•o, ŝi pens•is. Tio signif•us, ke en publik•a•j okaz•o•j marŝ•us antaŭ ŝi•a port•o•lit•o vir•o port•ant•a ofic•baston•o•n, por for•ig•i la publik•o•n el la voj•o, kaj atent•ig•i pri al•ven•o de grav•a hom•o.
“Pri kiom da liktor•o•j vi pens•as?” Klaŭdi•o demand•is.
“Ĉar la imperi•estr•o hav•as dek du, laŭ mi ni asign•u ankoraŭ dek du al li•a•j tri frat•in•o•j. Kaj se tiu kalkul•o prezent•as al vi mal•facil•aĵ•o•j•n, mi•a kun•konsul•o, tio signif•as po kvar.”
Kiel kutim•e, Agripina pens•is, Bot•et•o ne sci•as, kie•n met•i la lim•o•n. Kvar liktor•o•j sugest•as iluzi•o•j•n pri si•a propr•a grav•ec•o. Aŭ ĉu, kiel kutim•e, tem•as pri ŝerc•o?
Onkl•o Klaŭdi•o mal•sek•ig•is si•a•j•n lip•o•j•n per la lang•o. Agripina rimark•is, ke li•a kap•o komenc•as iom•et•e sku•iĝ•i, kiel okaz•as, kiam li est•as nerv•em•a.
“Mi opini•as, ke tio ne taŭg•us”, Livila dir•is.
“Vi opini•as, ke tio ne taŭg•us?” Bot•et•o lev•is si•a•j•n brov•o•j•n, ŝajn•ig•ant•e mir•o•n.
“Ni ne est•as princ•in•o•j”, Livila dir•is. “Kio•n ni far•is por merit•i liktor•o•j•n? Est•as kvazaŭ vi prov•as star•ig•i reĝ•a•n dinasti•o•n.”
Klaŭdi•o, du•on•e lev•int•a si•n al sid•a poz•o, sen•streĉ•iĝ•is kaj re•fal•is sur si•a•n divan•o•n. Evident•e li est•is kontent•a, ke iu ali•a trans•pren•is la diskut•o•n. Ankaŭ Agripina volont•e est•us las•int•a al si•a frat•in•o la argument•ad•o•n, sed ŝi opini•is, ke Livila al•ir•as la afer•o•n laŭ la mal•ĝust•a vid•punkt•o. “Se oni asign•os al ni liktor•o•j•n, tio ne est•os nur por ni mem”, ŝi dir•is. “Tio est•us manier•o honor•i la famili•o•n. Tio kompens•us ĉiu•j•n mis•trakt•o•j•n, kiu•j•n oni far•is al ni — al panj•o kaj ni•a•j frat•o•j.”
“La famili•o, la famili•o...”, Bot•et•o ripet•is per mok•solen•a ton•o. “Tio merit•as almenaŭ kvar liktor•o•j•n, ĉu vi ne konsent•as, fraŭl•in•o Gru•o? Aŭ ĉu ni decid•u pri ses?”
Kiel tro oft•e okaz•is, kiam Agripina far•is la erar•o•n respond•i al si•a frat•o, ŝi bedaŭr•is, ke ŝi en•tut•e parol•is. Ĉu la ide•o pri la liktor•o•j est•is nur•a ŝerc•o, sam•e kiel avinj•o Julia en la famili•a tomb•o?
“Ne dir•u stult•aĵ•o•j•n, Bot•et•o”, Sinj•o dir•is. “Eĉ la pastr•in•o•j de Vesta hav•as nur po unu liktor•o.”
“Se la imperi•estr•o dir•as, ke vi ricev•os po kvar liktor•o•j, vi ricev•os po kvar liktor•o•j. Kaj jen ali•a afer•o. Mi ne pov•as reg•i kun la dign•o, kiu konven•as al imperi•estr•o kaj al ni•a glor•a famili•a nom•o” — Bot•et•o direkt•is ironi•a•n kap•gest•o•n al Agripina — “se vi insist•as nom•i mi•n Bot•et•o. Ek•de nun mi est•os Gaj•o.”
“Sed ĉiu•j sci•as, ke vi est•as Bot•et•o!” Livila dir•is. “La hom•o•j eĉ kri•is ĝi•n antaŭ kelk•a•j tag•o•j en la Cirk•o.”
“Ĝust•e tio konvink•is mi•n. Fin•fin•e est•as temp•o, ke Bot•et•o mal•aper•u — kun•e kun si•a•j et•a•j bot•o•j. Mi el•ĵet•is tiu•j•n antaŭ jar•o•j.”
Bot•et•o ne kompren•as la situaci•o•n, laŭ la opini•o de Agripina. La publik•o ador•as li•n, kaj kiam ili uz•as tiu•n infan•ec•a•n nom•o•n, tio est•as sign•o ne de mal•respekt•o, sed de am•o. La nom•o memor•ig•as pri ili•a patr•o kaj pri la temp•o, kiu•n Bot•et•o pas•ig•is en la soldat•a tend•ar•o. Est•us erar•o for•ĵet•i tio•n.
“Tre bon•e, ho moŝt•a Gaj•o, ni•a nobl•a imperi•estr•o”, Sinj•o dir•is. “Vi•a•j frat•in•o•j obe•as.”
“Kaj rilat•e al la pastr•in•o•j de Vesta, mi hav•as ali•a•n propon•o•n por mi•a•j kar•a•j frat•in•o•j. Kiel plaĉ•us al vi sid•i en la unu•a vic•o ĉe la Cirk•o, apud la Vest•ul•in•o•j? Tiu sugest•o est•as nur por Sinj•o kaj Pina, kompren•ebl•e. Pina rajt•as sid•i sur reĝ•a tron•o ĉe mi•a flank•o, kiel konven•as al an•o de ni•a eminent•a sang•o. Sinj•o pov•os sid•i sur mi•a•j genu•o•j, kaj Livila, kiu ne konsider•as si•n princ•in•o, pov•os rest•i en la plej supr•a•j vic•o•j inter la ali•a•j vir•in•o•j.”
Agripina rid•et•is al li. “La perfekt•a solv•o”, ŝi dir•is per mal•serioz•a ton•o, prov•ant•e imit•i la manier•o•n de si•a frat•o. “Evident•e mi atend•as, ke mi•a tron•o est•u el solid•a or•o. Kaj ceter•e, se vi est•os Gaj•o, ven•is la moment•o por ek•nom•i mi•n Agripina.”
“Oho, moŝt•ul•in•o Agripina”, ŝi•a frat•o dir•is. “Vi ja postul•as dign•a•n trakt•ad•o•n hodiaŭ. Nu bon•e, konsent•it•e. Mi est•as Gaj•o, vi est•as Agripina, vi ricev•os sid•lok•o•j•n en la unu•a vic•o, kaj por instru•i al vi tri trakt•i la imperi•estr•o•n respekt•o•plen•e kiel li merit•as, mi mal•pli•ig•os la nombr•o•n de vi•a•j liktor•o•j al po unu.”
La unu•a•j jar•o•j de Gaj•o est•is model•a•j.
Ne, tio ne taŭg•as. Ĝi est•as agnosk•o, ke la vort•o model•a est•as apenaŭ aplik•ebl•a al li•a•j post•a•j jar•o•j — kiu•j ceter•e est•is tre mal•mult•a•j. Mi ne vol•as silent•i pri tio, kio okaz•is, kaj mi ne prov•os sen•kulp•ig•i li•n. Sed mi nepr•e re•star•ig•u la dign•o•n de ni•a famili•a nom•o, kiu•n li preskaŭ detru•is. Bot•et•o est•is membr•o de la Juli•a famili•o, oni elekt•is li•n kiel Juli•an•o•n, sed li•a kondut•o sen•dub•e konvink•is mult•a•j•n senat•an•o•j•n, ke ili mal•saĝ•e permes•is al si fid•i an•o•n de ni•a famili•o. Li tamen komenc•is bon•e, kaj mi emfaz•os tio•n.
Gaj•o rapid•e plen•um•is plur•a•j•n decid•o•j•n, kiu•j plaĉ•is kaj al la senat•o kaj al la popol•o. Li re•vok•is ĉiu•j•n hom•o•j•n, kiu•j est•is send•it•a•j en ekzil•o•n de li•a antaŭ•ul•o; nul•ig•is akuz•o•j•n kontraŭ tiu•j, kiu•j•n oni mal•just•e akuz•is pri ŝtat•perfid•o; re•el•don•ig•is mult•a•j•n verk•o•j•n, kiu•j antaŭ•e est•is mal•permes•it•a•j; ĵet•is si•n en ampleks•a•n program•o•n de publik•a konstru•ad•o
dediĉ•ant•e eĉ ne pens•et•o•n al la demand•o, kiel li financ•os tio•n
kaj real•ig•is iu•j•n neces•a•j•n re•form•o•j•n de la juĝ•sistem•o. Tiberi•o mal•atent•is la testament•o•n de si•a patr•in•o Livia, sed Gaj•o fin•fin•e respekt•is ŝi•a•j•n dezir•o•j•n kaj cert•ig•is, ke ŝi•a•j hered•aĵ•o•j est•u trans•don•it•a•j. Li ankaŭ asign•is premi•o•n al la Pretor•a Gvardi•o, kiu sub•ten•is li•a•n elekt•iĝ•o•n.
“Sub•aĉet•o” est•us pli ĝust•a termin•o ol “premi•o”, se mi skrib•us tut•e honest•e. La simpl•a fakt•o est•as, ke nun ili atend•as tio•n — sen tiu pag•o, neniu nov•a imperi•estr•o daŭr•us pli ol du tag•o•j•n.
Post la mort•o kaj di•iĝ•o de Aŭgust•o, la senat•o dekret•is, ke est•u konstru•ot•a templ•o por li•a ador•ad•o. Ĉar Tiberi•o tut•e ne interes•iĝ•is pri tiu projekt•o, la 23 jar•o•j de li•a reg•ad•o ne sufiĉ•is por komplet•ig•i ĝi•n. Rest•is al Gaj•o la task•o fin•konstru•i la templ•o•n kaj dediĉ•i ĝi•n per grandioz•a ceremoni•o, kiu daŭr•is du tag•o•j•n.
En Rom•o
Somer•e, 37
La procesi•o jam komenc•is form•iĝ•i antaŭ la palac•o. Grup•o•j de senat•an•o•j star•is jen kaj jen tra la plac•o, ignor•ant•e la prov•o•j•n de la organiz•ant•o•j send•i ili•n al ili•a•j ĝust•a•j pozici•o•j. Muzik•ist•o•j agord•is si•a•j•n instrument•o•j•n, danc•ist•o•j etend•is si•a•j•n krur•o•j•n, dum la direktor•o de la ĥor•o kri•is respekt•o•plen•a•j•n sed ĉiam pli sen•pacienc•a•j•n instrukci•o•j•n al ne•obe•em•a ar•o da jun•ul•o•j el la ĉef•a•j famili•o•j de Rom•o. La mal•trankvil•a•j organiz•ant•o•j trot•is de unu grup•o al ali•a por cert•ig•i, ke ĉiu star•as en si•a ĝust•a lok•o, dum ili ĵet•is nerv•a•j•n rigard•et•o•j•n al la triumf•a ĉar•o, kiu ankoraŭ atend•is si•a•j•n pasaĝer•o•j•n: la imperi•estr•o•n kaj li•a•j•n frat•in•o•j•n.
La pord•o•j de la palac•o subit•e mal•ferm•iĝ•is por montr•i la imperi•estr•o•n, vest•it•a•n laŭ hero•a stil•o per tunik•o kaj kiras•o sub mantel•o purpur•a kaj or•a. Solen•e li marŝ•is mal•supr•e•n laŭ la ŝtup•o•j, sekv•at•e de si•a•j frat•in•o•j, kaj pren•is si•a•n lok•o•n en la triumf•a ĉar•o. Tio est•is impon•a vetur•il•o kies grand•a•j rad•o•j lev•is ĝi•n alt•e super la grund•o•n, dum ĝi•a•j flank•o•j est•is riĉ•e ornam•it•a•j de girland•o•j el or•o kaj ebur•o. Tir•os ĝi•n kvar blank•a•j ĉeval•o•j, konduk•at•a•j de akompan•ant•o•j en bril•ruĝ•a•j tunik•o•j. Agripina est•is kontent•a konstat•i, ke kvankam Gaj•o ten•as la brid•o•j•n, li ne intenc•as stir•i mem. Kiel la plej•mult•o da jun•a•j vir•o•j, li ŝat•is imag•i si•n kiel ĉar•konkur•ist•o, sed ŝi ne fid•is li•a•n kapabl•o•n reg•i kvar ĉeval•o•j•n sam•temp•e.
Kvankam ŝi ne voĉ•e esprim•is tiu•n pens•o•n, Agripina ne aprob•is la decid•o•n de si•a frat•o port•i triumf•a•n vest•o•n. Kontrast•e al la plej•mult•o da jun•a•j vir•o•j de simil•a rang•o, li hav•is neniu•n arme•a•n spert•o•n, kaj cert•e neniam ricev•is ovaci•o•n. Ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j dev•os star•i mal•antaŭ li, memor•e al la fam•a okaz•o, kiam ili vetur•is en la ĉar•o de si•a patr•o dum li•a triumf•o. Est•is konsent•it•e, ke ankaŭ ili port•u vest•o•j•n purpur•a•j•n kaj or•a•j•n. Tio ŝajn•is bon•a ide•o, kiam ili plan•is la event•o•n, tamen Agripina nun konstat•is, ke ili•a tri•op•o aspekt•as kiel komplet•o de kariatid•o•j.
La muzik•ist•o•j ek•lud•is solen•a•n muzik•o•n, kaj de si•a pint•a pozici•o sur la alt•a ĉar•o, Agripina vid•is mov•iĝ•i la antaŭ•a•n part•o•n de la procesi•o. La ek•mov•o etend•iĝ•is kiel ond•o tra la vic•o de senat•an•o•j en si•a•j tog•o•j, tir•ant•e ili•n antaŭ•e•n kiel glob•et•o•j•n en kol•ĉen•o, ĝis ĝi ating•is la dek du liktor•o•j•n de la imperi•estr•o tuj antaŭ la ĉar•o. La konduk•ist•o tir•is la ĉeval•o•j•n, kaj la ĉar•o far•is et•a•n salt•o•n tiel ke Agripina al•kroĉ•is si•n al la apog•rel•o dum ĝi rul•iĝ•is antaŭ•e•n.
La procesi•o marŝ•is mal•supr•e•n de Palatin•o inter la ĝoj•kri•o•j de la amas•o•j, kiu•j star•is laŭ ambaŭ flank•o•j de la krut•a Strat•o de la Etrusk•o•j. “Bo-te-to! Bo-te-to! Bo-te-to!” ili vok•is. Agripina sent•is frap•et•o•n sur la ŝultr•o, kaj turn•iĝ•is por kapt•i okul•um•o•n de Livila. La du frat•in•o•j rid•et•is unu al la ali•a mal•antaŭ la dors•o de si•a frat•o. Kiom ajn li insist•as, ke oni nom•u li•n Gaj•o, la publik•o ne est•as pret•a for•las•i li•a•n infan•a•n nom•o•n.
Laŭ•plan•e la ceremoni•o okaz•is fru•e en la maten•o, antaŭ ol la aŭgust•a sun•o far•iĝ•os ne•el•ten•ebl•e varm•eg•a. La procesi•o mov•iĝ•is je solen•a rapid•ec•o kun oft•a•j halt•o•j, kaj est•is jam la du•a hor•o post la sun•lev•iĝ•o kiam ili al•ven•is ĉe la templ•o. Sur la alt•a podi•o super ili lev•iĝ•is ses gigant•a•j kolon•o•j, kiu•j sub•ten•is la templ•a•n portik•o•n. Por ating•i la podi•o•n est•is sep ŝtup•o•j, kiu•j etend•iĝ•is laŭ la plen•a larĝ•o de la fasad•o, kaj tie ambaŭ•flank•e vic•iĝ•is la membr•o•j de la senat•o en si•a•j blank•a•j tog•o•j border•it•a•j per dik•a purpur•a stri•o. La ĉar•o halt•is sub•e de la ŝtup•o•j, kaj la imperi•estr•o el•ir•is, sekv•at•e de si•a•j tri frat•in•o•j. La ĥor•o ek•kant•is himn•o•n por laŭd•i la di•o•n Aŭgust•o, dum li•a•j post•e•ul•o•j, Gaj•o, Agripina, Drusila kaj Livila, majest•e paŝ•is supr•e•n laŭ la ŝtup•ar•o inter la vic•o•j de senat•an•o•j ĝis la portik•o. Ating•int•e la pint•o•n, ili turn•iĝ•is por front•i la publik•o•n.
Agripina kaj ŝi•a•j frat•in•o•j star•is ĉe la flank•o de la imperi•estr•o, rigard•ant•e de•supr•e la mil•o•j•n da vizaĝ•o•j, ĉiu•j turn•it•a•j al ili, kiu•j radi•is ĝoj•o•n kaj bon•vol•em•o•n. “Ce-za-ro! Ce-za-ro! Ce-za-ro!” kri•is la hom•amas•o. Agripina konstat•is, kun moment•a mal•aprob•o, ke Livila man•sving•as — kaj ankaŭ Gaj•o, ankaŭ Sinj•o. Ili est•is instru•it•a•j de si•a patr•in•o, kiam ili est•is infan•o•j, ke ili rid•et•u ĝentil•e, kiam la hom•o•j el•vok•as la nom•o•n de ili•a patr•o, sed ke ili ne man•sving•u. Agripina de ĉiam opini•is, ke man•sving•i est•as sub ili•a dign•o, sed dum ŝi el•rigard•is super tiu•n vast•eg•a•n amas•o•n, ŝi subit•e kompren•is, ke si tamen ne kondut•u tiel distanc•e. Ĉi tiu•j hom•o•j am•as ŝi•n kaj ŝi•a•n famili•o•n; kial ŝi ne akcept•u ili•a•n ador•ad•o•n? Ŝi lev•is si•a•n brak•o•n re•ag•e al la omaĝ•o de la publik•o: omaĝ•o al ŝi•a frat•o Gaj•o, omaĝ•o al li•a•j tri frat•in•o•j, omaĝ•o al ili•a•j ge•patr•o•j kaj ili•a famili•o. La ĥor•o kant•is, la sun•o bril•is, purpur•a•j standard•o•j pend•is de ĉiu tegment•o, la hom•amas•o ŝvel•is kiel ŝaŭm•ond•o kaj super•flu•is el la plac•o.
Larm•o•j flu•is laŭ ŝi•a•j vang•o•j. Jen tio, kio•n ĉiam dezir•is ŝi•a patr•in•o; jen tio, kio•n ili merit•as.
La senat•an•o•j grimp•is supr•e•n laŭ la ŝtup•o•j, kaj aranĝ•is si•n sur la podi•o kiel respekt•o•plen•a•n fon•o•n al la imperi•estr•o kaj li•a famili•o. “Ĉu vi est•as en ord•o?” onkl•o Klaŭdi•o dir•is en la orel•o•n de Agripina. “Ne neces•as plor•i, in•o! Se nur vi•a patr•in•o est•us pov•int•a vid•i ĉi tio•n.”
“Ĝust•e tio•n mi pens•is”, Agripina dir•is.
De post la mort•o de ŝi•a patr•in•o antaŭ kvar jar•o•j, iu•n ajn moment•o•n de plezur•o ĉiam difekt•is grajn•et•o da kulp•o•sent•o. Ŝi mem ĉe•est•as por ĝu•i la okaz•o•n, mal•e al ŝi•a•j patr•in•o kaj frat•o•j. Kiel ŝi rajt•as feliĉ•i, sci•ant•e ke tiu moment•o est•is for•rab•it•a de ili?
“Ĉi tio est•u ŝi•a tribut•o”, dir•is Klaŭdi•o. “Jen tio, kio•n ŝi ĉiam dezir•is.”
Agripina de•nov•e man•sving•is al la publik•o kaj rid•et•is. Ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j ĉe•est•as, ŝi•a famili•o re•ricev•is si•a•n ĝust•a•n lok•o•n, kaj en ŝi•a uter•o kresk•as la sem•o plant•it•a tie de Domici•o en la sam•a tag•o, en kiu ŝi•a frat•o est•is deklar•it•a imperi•estr•o. Nenio pov•os mal•far•i la pas•int•a•j•n okaz•int•aĵ•o•j•n, sed antaŭ ŝi est•as nov•a est•ont•ec•o, kun fin•fin•e la perspektiv•o de feliĉ•o.
La du tag•o•j dediĉ•it•a•j al la inaŭgur•o de la templ•o de Aŭgust•o pas•is en delir•a si•n•sekv•o de fest•ad•o kaj amuz•iĝ•o. Est•is procesi•o•j, ĥor•o•j, koncert•o•j, banked•o•j, ĉas•ad•o de sovaĝ•a•j best•o•j en apart•e konstru•it•a amfiteatr•o, ĉar•konkurs•o•j... Gaj•o insist•is, ke li•a•j frat•in•o•j kun•divid•u kun li la honor•a•j•n sid•lok•o•j•n, tial en ĉiu•j okaz•o•j Agripina trov•is si•n en la unu•a vic•o apud la imperi•estr•o, kun ŝi•a•j edz•o kaj onkl•o tuj mal•antaŭ•e.
Jam fin•e de la unu•a tag•o ŝi sent•is si•n super•sat•a de tro•mult•a fest•ad•o. Agripina neniam hav•is apart•a•n interes•o•n pri vest•o•j aŭ manĝ•o•j, sed ŝi est•is dev•ig•at•a ŝanĝ•i si•a•n rob•o•n tri foj•o•j•n, kaj tra•manĝ•i banked•o•n, en kiu plad•o sekv•is plad•o•n, unu mal•oft•a vin•o ced•is lok•o•n al ali•a, ĝis la nur•a pens•o pri pli da manĝ•o•j kaj pli•a pokal•o da vin•o preskaŭ vom•ig•is ŝi•n. Ŝi est•is konsci•a, ke ŝi•a frat•o far•as al ŝi grand•a•n honor•o•n per la permes•o sid•i en la unu•a vic•o, sed tio tamen hav•as la sekv•o•n, ke ŝi est•as ĉiam el•montr•at•a. Ŝi•a vizaĝ•o rigid•iĝ•is pro la streb•o ten•i vigl•a•n, entuziasm•a•n mien•o•n dum hor•o•j da ĉar•konkurs•o•j kaj ali•a•j spektakl•o•j. Krom•e, ŝi•a mam•bend•o iĝ•is ne•komfort•e streĉ•it•a. Ŝi dezir•eg•is glit•ig•i si•a•j•n fingr•o•j•n sub la bend•o•n por larĝ•ig•i ĝi•n — sed kompren•ebl•e tio ne konven•us. Ŝi nepr•e for•turn•u si•a•n mens•o•n de si•a fizik•a mal•komfort•o kaj koncentr•iĝ•u pri la konkurs•o•j.
Bot•et•o — aŭ Gaj•o, kiel ŝi nun dev•is nom•i li•n — ĝoj•ig•is la publik•o•n per si•a decid•o du•obl•ig•i la nombr•o•n de konkurs•o•j, kiu•j okaz•os ĉiu•tag•e. Ĉar•konkurs•o•j est•is unu el la plej popular•a•j distr•aĵ•o•j, kaj ili neniam sufiĉ•is, kiam Tiberi•o est•is imperi•estr•o. Sed ver•dir•e, la konkurs•o•j est•is vir•a obsed•o pli ol vir•in•a. Tiu•j, kiu•j pas•ig•is hor•o•j•n per bru•a diskut•ad•o pri la taktik•o•j de la stir•ist•o•j kaj la merit•o•j de ili•a•j ĉeval•o•j, est•is vir•o•j, ne vir•in•o•j; kaj neniam oni aŭd•is pri vir•in•o, kiu minac•is per ponard•o la fervor•ul•o•j•n de rival•a team•o. Unu aŭ du konkurs•o•j est•is ekscit•a spektakl•o, sed post la tri•a kaj la kvar•a, Agripina jam vid•is sufiĉ•e. Je la konstat•o, ke ŝi dev•as rest•i en si•a sid•lok•o kaj spekt•i la last•a•n konkurs•o•n kun egal•a entuziasm•o kiel la unu•a•n, ŝi apenaŭ sci•is, kiel ŝi el•ten•os la post•tag•mez•o•n. Ŝi komenc•is hav•i pli afabl•a•j•n pens•o•j•n pri Tiberi•o, kiu mal•volont•e permes•is al la publik•o ĝu•i ne pli ol dek konkurs•o•j•n tag•e.
La du•a tag•o de la fest•ad•o, kiu est•is ankaŭ la nask•iĝ•tag•o de Gaj•o, fin•iĝ•is per sur•river•a banked•o lum•ig•at•a de torĉ•o•j. La kun•ul•ar•o de la imperi•estr•o est•is port•at•a al la kaj•o en procesi•o de port•o•lit•o•j: Gaj•o kaj Sinj•o en la unu•a, Agripina kaj Livila en la du•a, dum ali•a•j membr•o•j de la famili•o sekv•is.
La serv•ist•o•j help•is Agripina•n kaj Livila•n en•ir•i si•a•n port•o•lit•o•n, kaj aranĝ•is la kusen•o•j•n ĉirkaŭ ili. “Ĉu mi tir•u la kurten•o•j•n, mi•a sinjor•in•o?” unu el la serv•ist•o•j demand•is.
“Las•u ili•n mal•ferm•it•a•j”, Agripina dir•is. Ŝi est•us prefer•int•a mal•long•e eskap•i de la ador•ad•o de la publik•o, sed en tia okaz•o est•is grav•e rest•i vid•ebl•a. La port•ist•o•j lev•is la stang•o•j•n de la port•o•lit•o, kaj ili komenc•is mov•iĝ•i.
Post du tag•o•j da fest•ad•o, spekt•ant•o•j ne plu star•is laŭ•long•e de la trotuar•o•j. Sen•dub•e la plej•mult•o jam ir•is al la river•o por rigard•i la boat•o•j•n. Kaj tamen, hom•o•j est•is ankoraŭ okup•at•a•j en la butik•o•j kaj trink•ej•o•j laŭ la voj•o. “Viv•u la frat•in•o•j de la imperi•estr•o!” iu vok•is, dum ili preter•ir•is je rapid•a takt•o. Livila klin•is si•n ekster la port•o•lit•o•n por gaj•e man•sving•i. Plur•a•j hom•o•j man•sving•is respond•e, kaj la klient•o•j hast•is el la plej proksim•a trink•ej•o por vid•i, kio okaz•as.
Livila re•tir•is si•n intern•e•n kaj apog•is si•n kontraŭ la puf•a•j purpur•a•j kusen•o•j. “Bot•et•o — mi vol•as dir•i, Gaj•o — star•ig•is al mi strang•a•n demand•o•n antaŭ kelk•a•j tag•o•j. Mi vol•as pet•i vi•a•n opini•o•n pri tio. Li demand•is mi•n, ĉu mi vol•as eks•edz•ig•i Vinici•o•n kaj edz•in•iĝ•i kun iu ali•a.”
“Tio hav•us senc•o•n”, Agripina dir•is. “Vinici•o neniam est•is taŭg•a par•ul•o por vi.”
“Vinici•o est•as en ord•o”, Livila dir•is. “Mi hav•as nenio•n kontraŭ li.”
“Evident•e Gaj•o kontraŭ•as li•n, aŭ li ne est•us sugest•int•a eks•edz•in•iĝ•o•n. Ĉu li jam pret•ig•as anstataŭ•ant•o•n?” Ne mir•ig•is Agripina•n la inform•o, ke Gaj•o far•is tia•n propon•o•n al Livila. Tiberi•o est•is la hom•o, kiu svat•is la edz•o•j•n al ŝi•a•j pli jun•a•j frat•in•o•j tuj post la mort•o de ili•a patr•in•o: banal•a•j•n sen•danĝer•a•j•n par•ul•o•j•n el la mez•a•j rang•o•j de la senat•o, rimark•ind•a•j•n nur pro la cert•ec•o, ke oni neniam konsider•os ili•a•j•n id•o•j•n kiel pretend•ant•o•j•n al la ĉef•potenc•o. La edz•o de Livila est•is sufiĉ•e aĝ•a por est•i ŝi•a patr•o, sen•ofend•a vir•o kun mal•dens•a kapr•a barb•o. Li sukces•is tra•viv•i la epok•o•n de Sejan•o, rest•ant•e kiel ebl•e plej ne•rimark•at•a kaj neniam esprim•ant•e ia•n ajn opini•o•n. La edz•o de Sinj•o est•is egal•e sen•karakter•a, kaj ŝi•a unu•a ag•o post la imperi•estr•iĝ•o de ili•a frat•o est•is pet•i li•a•n permes•o•n eks•edz•in•iĝ•i. Gaj•o eks•edz•iĝ•is sam•temp•e, sed ĝis nun Livila montr•is neniu•n sign•o•n, ke ankaŭ ŝi dezir•as liber•iĝ•i de si•a edz•o.
“Li demand•is mi•n, ĉu est•as iu, kiu•n mi dezir•as kiel edz•o•n”, Livila dir•is. “Mi dir•is, ke mi pri•pens•os la afer•o•n. La problem•o est•as, ke la spec•o de vir•o, kiu ver•e al•log•as mi•n, ne taŭg•as.”
Agripina apenaŭ kred•is al si•a•j orel•o•j. Ali•a•j vir•in•o•j frenez•e en•am•iĝ•as je aktor•o•j aŭ gladiator•o•j, sed ŝi neniam est•us suspekt•int•a, ke Livila hav•as tia•n gust•o•n. “Ne taŭg•as?” ŝi demand•is.
“Nu, vi sci•as, hom•o•j kiel Lucili•o”, Livila dir•is kun iom•a ruĝ•iĝ•o. Agripina ne pov•is mal•help•i si•n rid•i pro la hont•em•a konfes•o de si•a frat•in•o. Lucili•o est•is student•o de filozofi•o, kiu ven•is prezent•i si•a•n trakt•aĵ•o•n dum unu el la vesper•a•j festen•o•j de Domici•o: al•log•a kaj inteligent•a jun•ul•o, sed de sen•rang•a famili•o, li cert•e ne est•us taŭg•a par•ul•o por la frat•in•o de la imperi•estr•o. “Kio pri vi, Agripina? Kiel vi respond•os, se Gaj•o demand•os vi•n, ĉu vi vol•as edz•in•iĝ•i kun iu ali•a?”
Agripina konsider•is tiu•n ide•o•n. Ŝi est•is konsci•a, kiom ŝi bon•ŝanc•is, ke ŝi•a edz•o est•is elekt•it•a por ŝi de Livia. Domici•o est•is hom•o de el•star•a famili•a de•ven•o, kaj unu el la ĉef•a•j civit•an•o•j de Rom•o. Ver•dir•e iom tro mank•is al li ambici•o, sed tamen li rest•is konsul•o dum plen•a jar•o. Li•a ĉef•a mal•virt•o est•is li•a em•o mal•aper•i de temp•o al temp•o al si•a kamp•ar•a vila•o. Agripina sci•is tut•e bon•e, ke Eklog•o loĝ•as tie, kaj ke ŝi nun hav•as plur•a•j•n infan•o•j•n — tri, aŭ ebl•e kvar. Agripina prefer•is ne tro esplor•i.
Sed est•is io pli•a. Agripina tra•viv•is la monat•o•j•n post la mort•o•j de Drus•o kaj ŝi•a patr•in•o en nigr•a nebul•o de horor•o kaj sen•esper•o, kies kulmin•o est•is la perd•o de ŝi•a nask•ot•a infan•o. Vid•ant•e, ke ŝi est•as tro ŝok•it•a eĉ por lev•iĝ•i el si•a lit•o, Domici•o aranĝ•is, ke ŝi est•u mov•it•a al la pli san•a aer•o de li•a vila•o en mal•grand•a insul•o mal•proksim•e de la miasm•o de Rom•o. Dum ŝi est•is ankoraŭ tro apati•a por far•i io•n ajn krom sid•i en grot•o fiks•rigard•ant•e la mar•ond•o•j•n, li send•is muzik•ist•o•j•n por lud•i al ŝi kaj sklav•o•j•n por leg•i al ŝi; li dung•is kurac•ist•o•n por pri•zorg•i ŝi•n, kaj kuir•ist•o•n por pret•ig•i special•a•j•n manĝ•o•j•n por stimul•i ŝi•a•n apetit•o•n. Dum Agripina pen•e palp•is si•a•n voj•o•n el la mal•lum•o ĉirkaŭ•ant•a ŝi•n, ŝi ek•konsci•iĝ•is pri la zorg•o•j de ŝi•a edz•o por ŝi•a bon•fart•o. Ŝi neniam antaŭ•e rimark•is, ke li est•as bon•kor•a hom•o, kaj krom•e ŝi ne•konsci•e mal•estim•is bon•kor•ec•o•n kiel mal•fort•o•n. Nur tiam, kiam ŝi mem bezon•is ĝi•n, ŝi ek•kompren•is, ke bon•kor•ec•o est•as kvalit•o admir•ind•a.
Ĉu ŝi ver•e vol•us for•las•i Domici•o•n? Se iu el egal•e prestiĝ•a famili•o est•us trov•ebl•a por ŝi? Ŝi memor•is difin•it•a•n jun•ul•o•n, kiu iam kun•divid•is ŝi•a•n divan•o•n dum festen•o, vir•o•n kun mal•long•a•j bukl•a•j har•o•j kaj kaŝtan•kolor•a•j okul•o•j... Ŝi evit•is parol•i al Lepid•o, kiam li ĉe•est•is dum famili•a•j renkont•iĝ•o•j kaj simil•a•j aranĝ•o•j. Bedaŭr•ind•e tio nun okaz•is pli oft•e ol ŝi est•us dezir•int•a, ĉar li est•is amik•o de Gaj•o, kiu oft•e invit•is li•n kuŝ•i sur li•a divan•o dum vesper•a•j festen•o•j. Est•us tut•e en ord•o, se ŝi babil•us kun li laŭ societ•em•a manier•o, sed ŝi ne fid•is si•a•n kapabl•o•n trov•i la ĝust•a•n ton•o•n. Tim•ant•e mal•kaŝ•i per voĉ•o aŭ mien•o si•a•n al•log•o•n al vir•o, kiu ne est•as ŝi•a edz•o, ŝi atent•is ne ĵet•i rigard•o•n li•a•direkt•e•n, kaj lim•ig•i si•a•n konversaci•o•n al ĝentil•a•j salut•o•j kaj adiaŭ•o•j.
“Mi ne ver•e dezir•us for•las•i Domici•o•n”, ŝi dir•is. “Ni est•as ge•edz•o•j nun de naŭ jar•o•j. Kaj est•as ali•a afer•o. Mi ankoraŭ ne dir•is tio•n al iu ajn... sci•u, post tio, kio okaz•is la pas•int•a•n foj•o•n...”
Livila aŭd•ig•is et•a•n rid•o•n. “Ĉu ver•e vi supoz•is, ke ni ne sci•as? Sinj•o rimark•is tio•n antaŭ almenaŭ unu monat•o. Sed ni konstat•is, ke vi ne dezir•as parol•i pri tio.”
Agripina est•is iom embaras•at•a, ke por ŝi•a•j frat•in•o•j ŝi est•is tiel facil•e tra•vid•ebl•a. “Mi ne vol•is tent•i mis•fortun•o•n. Sed mi esper•as, ke ĉi-foj•e est•os en ord•o. Ĝi dat•iĝ•as de la sam•a tag•o, kiam oni konfirm•is Gaj•o•n kiel imperi•estr•o•n.”
“Tio est•as bon•a aŭgur•o”, Livila dir•is. “Cert•e ĉi-foj•e ĉio funkci•os glat•e.”
Gaj•o en•posten•ig•is plur•a•j•n tre kompetent•a•j•n hom•o•j•n dum la mal•long•a period•o de si•a reg•ad•o.
...cert•e pro konsil•o de Makr•o. Kio•n Bot•et•o sci•is pri tia•j afer•o•j? Nu, almenaŭ li hav•is sufiĉ•e da prudent•o por aŭskult•i ties bon•a•j•n konsil•o•j•n.
El•star•a•j hom•o•j est•is elekt•it•a•j kiel general•o•j kaj provinc•a•j guberni•estr•o•j. Du tia•j eminent•ul•o•j est•as apart•a•j menci•ind•a•j. Unu est•is Sulpici•o Galb•o, kiu ating•is bril•a•j•n venk•o•j•n en si•a•j ĝerman•a•j kampanj•o•j; kaj la ali•a est•is Publi•o Petroni•o, kiu solv•is streĉ•a•n situaci•o•n en Jud•uj•o per si•a takt•a diplomat•ec•o.
Mi ne menci•os, ke tiu streĉ•a situaci•o est•is rekt•a sekv•o de la kondut•o de Bot•et•o. Iu ajn kun minimum•a spert•o pri trakt•ad•o kun la jud•o•j est•us pov•int•a dir•i al li, kio okaz•os. Petroni•o est•is bon•e inform•it•a pri la jud•a filozofi•o, li avert•is li•n ke tio kaŭz•os tumult•o•n, sed Bot•et•o tut•simpl•e rifuz•is aŭskult•i. Altar•o dediĉ•it•a al la imperi•estr•o! Ne nur en Jerusalem•o, sed en la ĉef•a templ•o! Kaj en la sankt•ej•o, gigant•a statu•o de Jupiter•o — kun la vizaĝ•o de Bot•et•o.
La aranĝ•o•j de Gaj•o por la orient•a•j provinc•o•j ankoraŭ nun valid•as; kaj la reĝ•o•j, kiu•j tiu•temp•e ricev•is si•a•j•n tron•o•j•n, plu serv•as atent•e la interes•o•j•n de Rom•o.
Herod•o Agrip•o — evident•a en•posten•ig•o de person•a amik•o. Bot•et•o admir•is li•a•n sen•brid•a•n mal•prudent•o•n, li•a•n manier•o•n fajf•i pri ĉio, kio•n oni instru•is al ni konsider•i grav•a. Li ne est•is tro super•ec•a por lud•i kun ni knab•in•et•o•j en okaz•o•j, kiam ni hazard•e renkont•is li•n ĉe avinj•o, kaj kompren•ebl•e ni ĉiu•j ador•is li•n. Li mank•is al ni, kiam li for•ir•is. Avinj•o Antonia klar•ig•is al ni, ke li re•ir•is al Jud•uj•o — ŝi ne dir•is, ke li ŝuld•as mon•o•n al du•on•o de la hom•o•j en Rom•o. Jes, li est•is amuz•a kun•ul•o, sed mi neniam est•us rekomend•int•a li•n, se oni est•us demand•int•a mi•n — kaj tamen oni ne demand•is mi•n, kaj kiam ni aŭd•is ke oni nom•um•is li•n reĝ•o, mi kaj mi•a•j frat•in•o•j eksplod•is per rid•o•j. Ni ne pov•is pren•i io•n ajn tro serioz•e dum tiu•j fru•a•j monat•o•j. Ni tri ŝaŭm•is pro bon•vol•o kaj rid•em•o, kaj mi... kompren•ebl•e mi sci•is, ke la task•o de imperi•estr•o ne est•as nur far•i komplez•o•j•n por si•a•j amik•o•j, sed tiu•temp•e tio ne ŝajn•is grav•a afer•o.
Kaj tamen fin•fin•e li tut•e ne est•is mal•bon•a elekt•o. Herod•o montr•is si•n pli kapabl•a administr•ant•o ol iu ajn supoz•us, kiu memor•is li•n kiel jun•ul•o•n, kiam li el•verŝ•ad•is mon•o•n por ĉeval•o•j kaj juvel•o•j, kaj invit•is si•a•j•n ge•amik•o•j•n al fest•o•j tro luks•a•j por si•a mon•uj•o. Kaj ankaŭ lert•a diplomat•o. Li est•is la hom•o, kiu persvad•is Bot•et•o•n rezign•i pri si•a•j plan•o•j por la templ•o.
Ili•a lojal•a kondut•o atest•is la sagac•o•n de Gaj•o, kiu en•posten•ig•is ili•n, kaj mult•a•j el ili long•e rest•is kiel solid•a rempar•o por Rom•o ankaŭ sub Klaŭdi•o.
“Tio ĉi est•as ver•e mir•ig•a!” Sinj•o dir•is. “Mi ne kred•as tio•n: ĝarden•o sur boat•o!” La gast•o•j de la imperi•estr•o star•is en mal•grand•a en•mur•a ĝarden•o, kun kvar bed•o•j geometri•e lok•it•a•j ĉirkaŭ centr•a fontan•o. Jun•a•j vin•ber•uj•o•j, ankoraŭ tro nov•a•j por plen•e kaŝ•i la brik•o•j•n, est•is fiks•it•a•j laŭ la mur•o•j, kaj frukt•arb•o•j kresk•is en grand•a•j pot•o•j. Nur mild•a lul•ad•o mal•kaŝ•is la fakt•o•n, ke tiu perfekt•a ĝarden•et•o trov•iĝ•is ne sur•ter•e, sed sur•ŝip•e. “Bot•et•o, kial je la bon•a di•in•o vi ne sci•ig•is al ni, kio•n vi plan•as? Vi ten•is la afer•o•n sekret•a la tut•a•n temp•o•n!”
Gaj•o montr•is mem•kontent•a•n rid•et•o•n. “Nask•iĝ•tag•a donac•o dev•us est•i surpriz•o, ĉu ne? Ĉi tio est•as mi•a nask•iĝ•tag•a donac•o al mi mem.”
“Kaj vi real•ig•is tio•n en... kiom da monat•o•j?” Domici•o demand•is.
“Tri-kvar”, Gaj•o dir•is. “Mi hav•is la ide•o•n, dum mi re•ven•is de Pandateri•o. Ŝajn•e ekzist•as ĝeneral•a opini•o, ke kiam li vojaĝ•as ŝip•e, imperi•estr•o dev•as el•ten•i la sam•a•j•n mizer•a•j•n kondiĉ•o•j•n kiel iu ajn vojaĝ•ant•o. Mi decid•is, ke est•ont•e mi postul•os mi•a•j•n komfort•o•j•n, ne•grav•e ĉu sur•ŝip•e aŭ kie ajn.”
Agripina vag•is tra la ŝip•o kun si•a edz•o, admir•ant•e ĉiu•j•n detal•o•j•n. Est•is du manĝ•o•salon•o•j, ambaŭ riĉ•e ornam•it•a•j. En unu la pentr•it•a•j mur•o•j montr•is fantazi•a•j•n perspektiv•o•j•n de kolon•o•j, pord•o•j, balkon•o•j kaj tegment•o•j, dum en la ali•a bird•o•j net•ig•is si•a•j•n plum•o•j•n inter plen•grand•a•j arb•o•j kaj flor•o•j. Est•is eĉ mal•grand•a ban•ej•o, kiu•n elegant•e komplet•ig•is mozaik•a•j pavim•o•j, kaj bronz•a•j kaj marmor•a•j akcesor•aĵ•o•j. “Est•as bon•ŝanc•e, ke Tiberi•o ne vid•is ĉi tio•n”, Domici•o murmur•is al Agripina. “Ban•ej•o! Li demand•us si•n, kial li pen•is la tut•a•n viv•o•n por ŝpar•i mon•o•n.”
La ŝip•o subit•e sku•iĝ•is, tiel ke Agripina stumbl•is flank•e•n en la brak•o•j•n de la marmor•a nimf•o, kiu ornam•is la rand•o•n de la varm•akv•a kuv•o. “Atent•u!” Domici•o dir•is, kaj tir•is ŝi•n sur•pied•e•n. “Ĉu vi vund•is vi•n?”
Agripina frot•is si•a•n flank•o•n, kiu est•is kontuz•it•a de la ŝton•a•j fingr•o•j de la nimf•o. “Mi est•as en ord•o.”
“Ni ir•u sid•i trankvil•e en la ĝarden•o. Mi ne vol•as risk•i.”
“Mi fart•as bon•e”, Agripina dir•is, sed Domici•o pren•is ŝi•a•n brak•o•n kaj stir•is ŝi•n en la direkt•o de la pord•o.
Kiam ili re•ven•is en la ĝarden•o•n, al•proksim•iĝ•is knab•o dek- aŭ dek•du-jar•a en mal•long•a blank•a tunik•o. Pro li•a•j grand•a•j blu•a•j okul•o•j kaj blond•a•j bukl•o•j, li•a plaĉ•e ŝvel•rond•a karn•o, kaj lakt•e blank•a haŭt•o de marmor•a glat•ec•o, la unu•a impres•o de Agripina est•is, ke unu el la statu•o•j el la ban•ej•o ĵus paŝ•is mal•supr•e•n de si•a sokl•o por salut•i ili•n. “Sinjor•in•o Agripina, sinjor•o Gne•o Domici•o, la banked•o post ne•long•e komenc•iĝ•os. Est•os honor•o por mi konduk•i vi•n al vi•a divan•o.” Agripina kaj Domici•o sekv•is la knab•o•n al laŭb•o, kie tri divan•o•j est•is aranĝ•it•a•j ĉirkaŭ mal•alt•a tabl•o. Laŭ li•a invit•o, ili ek•kuŝ•is sur la du•a divan•o. Ali•a knab•o, sam•e bel•a kiel la unu•a, kron•is ili•n per flor•o•j, dum tri•a for•pren•is ili•a•j•n sandal•o•j•n. “Kiel vi fart•as?” Domici•o demand•is ŝi•n, dum oni lav•is ili•a•j•n pied•o•j•n per parfum•it•a akv•o. “Mi esper•as, ke ankoraŭ unu abund•a manĝ•eg•o ne est•os tro por vi.”
Agripina est•is dank•em•a al Domici•o pro li•a zorg•ad•o pri ŝi, tamen de post ŝi•a mal•san•o li far•iĝ•is tro protekt•em•a. “Mi est•os en ord•o”, ŝi dir•is.
En la ĝarden•o ili est•is for•tranĉ•it•a•j de la son•o•j de la river•o kaj la urb•o, kaj ankaŭ de la ar•o da mal•pli grand•a•j boat•o•j, kiu•j sekv•is mal•antaŭ ili•a ŝip•o. La atmosfer•o est•is pez•a pro la parfum•o de ekzotik•a•j flor•o•j, la ŝpruc•ad•o de la fontan•o freŝ•ig•is la aer•o•n, kaj eŭnuk•o kant•is laŭ la akompan•o de citr•o. Se ŝi ne sent•us la mild•a•n lul•ad•o•n de la divan•o•j, Agripina est•us pov•int•a imag•i, ke ŝi trov•iĝ•as mal•proksim•e de la urb•o en iu elegant•a kamp•ar•a vila•o. Kaj tamen, kiel ŝi sci•is, la tut•a Rom•o ĉi-vesper•e ĝu•as banked•o•j•n kaj koncert•o•j•n kost•e de la imperi•estr•a trezor•ej•o.
Sur la ĉef•a divan•o, Gaj•o kuŝ•is kun Sinj•o ĉe si•a flank•o. Ŝi apog•is si•n kontraŭ li laŭ manier•o, kiu•n oni pov•us konsider•i iom tro intim•a inter ge•edz•o•j, almenaŭ en publik•a situaci•o, sed inter frat•o kaj frat•in•o ebl•us vid•i tio•n kiel kor•tuŝ•a•n bild•o•n de ge•frat•a kun•ec•o. Ĉar neniu el la du jam trov•is nov•a•n ge•edz•o•n post si•a•j hast•a•j eks•ge•edz•iĝ•o•j, ili em•is kun•divid•i divan•o•n. La tri•a•n lok•o•n ĉi-okaz•e okup•is, kiel Agripina konstat•is kun trem•et•o en si•a brust•o, tiu al•log•a jun•ul•o Emili•o Lepid•o.
“Kiel agrabl•e re•vid•i vi•n, Emili•o Lepid•o. Kiel mir•ind•a fest•o!” Agripina prov•is laŭ•ebl•e parol•i natur•e, sed sam•e kiel ĉiam, ŝi ne sukces•is traf•i la punkt•o•n, kie ordinar•a amik•ec•o star•is en ekvilibr•o inter tro•a intim•ec•o unu•flank•e, kaj formal•ec•o ĉe la ali•a.
Ŝi•a propr•a kun•ul•o sur la divan•o, krom Domici•o, est•is ŝi•a kuz•o Ĝemel•o, la fil•o de kompat•ind•a ne•menci•ebl•a onkl•in•o Livila kaj ŝi•a ĉikan•em•a edz•o Drus•o. Li est•is strang•a knab•o, nur tri aŭ kvar jar•o•j•n pli jun•a ol Agripina, sed est•is io pri li•a kondut•o, kiu instig•is la hom•o•j•n trakt•i li•n, eĉ je dek sep jar•o•j, kvazaŭ li est•us ankoraŭ infan•o. Li sen•kaŝ•e gap•is al la ali•a•j gast•o•j, dum ili pren•is si•a•j•n lok•o•j•n ĉirkaŭ la tabl•o•j, kaj li kant•is al si mem sub•voĉ•e, ŝajn•e ne•konsci•a, ke li trov•iĝ•as en publik•a situaci•o. Por montr•i, ke tio est•as por ŝi afer•o de absolut•a indiferent•o, ĉu ŝi parol•as al Lepid•o, ĉu al iu ajn ali•a gast•o, Agripina turn•is si•n al si•a kuz•o. “Ĉu vi vid•is la ofer•ad•o•n, Ĝemel•o?”
Ĝemel•o ĉes•is kant•i kaj rigard•is ĉirkaŭ•e•n, kvazaŭ li ne est•as cert•a, kiu al•parol•is li•n. Fin•fin•e li•a•j okul•o•j halt•is ĉe Agripina. “Mi ne ŝat•as ofer•o•j•n”, li dir•is.
“Ĉu ver•e? Kial ne?”
“Mi ne ŝat•as rigard•i la vir•bov•o•n, kiu star•as tie tiel trankvil•a kaj sen•kulp•a, kun neniu ide•o ke post moment•o la pastr•o bat•eg•os ĝi•a•n kap•o•n per martel•o kaj tranĉ•os ĝi•a•n gorĝ•o•n.”
“Mi ne kred•as, ke la bov•o zorg•as pri tio, ĉu ne? Ĝi est•as nur•a best•o.”
“Ankaŭ best•o•j sent•as dolor•o•n”, Ĝemel•o dir•is. “Pens•u, kiel ili blek•eg•as, kiam la ĉas•ist•o•j paf•as ili•n per sag•o•j en la cirk•o.”
“Jes, sed ili ne est•as grav•a•j”, Agripina pacienc•e klar•ig•is al li. “Fin•fin•e, se oni zorg•us pri la sent•o•j de best•o•j, oni ne pov•us manĝ•i ili•n, kaj tiam kio okaz•us?”
“Mi ne manĝ•as best•o•j•n”, Ĝemel•o dir•is. “Krom fiŝ•o•j. Mi ŝat•as fiŝ•aĵ•o•j•n.”
“Ĝemel•o, ĉu ĝen•us vi•n inter•ŝanĝ•i kun mi lok•o•j•n?” Livila dir•is de la kontraŭ•a divan•o. “Mi vol•as parol•i kun mi•a frat•in•o.”
Ĝemel•o lev•iĝ•is, kaj pren•is la lok•o•n de Livila inter ŝi•a edz•o Vinici•o kaj oĉj•o Klaŭdi•o. “Dank•o•n pro tio”, Agripina dir•is. “La konversaci•o ne preciz•e bril•is ĉe ĉi tiu flank•o de la tabl•o.”
“Kaj tamen”, Livila dir•is. “Li hav•as kelk•a•j•n interes•a•j•n ide•o•j•n, Ĝemel•o. Li kapabl•as dir•i afer•o•j•n, kiu•j foj•e surpriz•as — afer•o•j•n, kiu•j ver•e pens•ig•as.”
“Li cert•e sci•as, kiel surpriz•i si•a•n kun•parol•ant•o•n”, Agripina dir•is. “Mi est•as mal•pli cert•a, ĉu li pens•ig•as.”
La knab•et•o•j re•aper•is kiel ar•o da Kupid•o•j port•ant•a•j plet•o•j•n kaj teler•o•j•n, kaj met•is la unu•a•n plad•o•n sur la tabl•o•n. Est•is dik•a•j glir•o•j ŝmir•it•a•j de miel•o kaj papav•o•sem•o•j, divers•a•j fromaĝ•o•j, kaj kolbas•o•j aranĝ•it•a•j sur mal•grand•a arĝent•a krad•o, kun tranĉ•aĵ•et•o•j da ruĝ•a•j prun•o•j sub•e por re•prezent•i flam•o•j•n. Pli kamp•ar•a•n etos•o•n kre•is vimen•a korb•o plen•a je pajl•o, en kiu kaŝ•iĝ•is pasteĉ•et•o•j en la form•o de ov•o•j. Ĉiu ov•o en•ten•is paser•id•o•n kovr•it•a•n de pipr•it•a ov•o•flav•o.
“Ni ĝu•as bel•eg•a•j•n tag•o•j•n, ĉu ne”, Livila dir•is, romp•ant•e si•a•n ov•o•n per kuler•o. “Mi daŭr•e pens•as pri panj•o, kiom ŝi est•us feliĉ•a, se ŝi est•us pov•int•a sci•i pri ĉio ĉi.”
“Jes, ankaŭ mi pens•is pri panj•o”, Agripina dir•is.
“Vi oft•e pens•as pri panj•o, ĉu ne. Vi ĉiam est•is al ŝi la plej proksim•a, tiu al kiu ŝi pov•is rakont•i afer•o•j•n. Ŝi sci•is, ke vi est•as tiu, kiu kun•divid•as ŝi•a•j•n ambici•o•j•n por la famili•o.”
Agripina est•is kontent•a, ke Livila re•kon•as ŝi•a•n special•a•n rilat•o•n kun ili•a patr•in•o. “Laŭ mi, ni pov•as konsent•i, ke ŝi•a•j ambici•o•j est•as real•ig•it•a•j. Gaj•o est•as imperi•estr•o, kaj ni•a famili•o ricev•as la agnosk•o•n, kiu•n ni merit•as. Nun fin•fin•e ni pov•as est•i feliĉ•a•j.”
Gaj•o parol•is de la ĉef•a divan•o: “Mi dezir•as far•i ĝoj•a•n anonc•o•n.” Unu post ali•a la gast•o•j ĉirkaŭ la tabl•o•j for•tir•is si•a•n atent•o•n de si•a•j manĝ•aĵ•o•j kaj de si•a•j kun•ul•o•j. Gaj•o atend•is, ĝis ĉiu•j son•o•j de konversaci•ad•o silent•iĝ•is, antaŭ ol daŭr•ig•i. “Mi•a frat•in•o Drusila baldaŭ re•edz•in•iĝ•os. La vir•o elekt•it•a por ŝi est•as hom•o kun famili•a de•ven•o sam•e eminent•a kiel la ŝi•a, talent•a kaj kapabl•a jun•ul•o, kiu laŭ mi grimp•os alt•e•n en si•a karier•o. Mi vol•as anonc•i la ge•fianĉ•iĝ•o•n de mi•a frat•in•o Drusila kaj Emili•o Lepid•o.”
“Mi ne atend•is tio•n!” Livila dir•is, turn•ant•e si•n al Agripina kun rid•et•o. Ŝi•a gaj•a vizaĝ•o tuj al•pren•is zorg•o•plen•a•n esprim•o•n. “Pina, ĉu vi est•as en ord•o? Vi aspekt•as terur•e pal•e.”
Per kolos•a pen•o, Agripina reg•is si•a•n mien•o•n. Ŝi jam instru•is al si rest•i ĉe la sam•a tabl•o kun Lepid•o sen trem•et•o, aŭ tiel ŝi permes•is al si kred•i, sed la anonc•o est•is tiel subit•a kaj tiel ne•atend•it•a, ke ŝi ne pov•is kaŝ•i si•a•n ŝok•o•n. Iel ŝi sukces•is aper•ig•i rid•et•o•n. “Ne zorg•u. Mi nur... mi nur sent•is moment•a•n kap•turn•iĝ•o•n, nenio•n pli grav•a•n.”
“Ĉu vi cert•as?” Livila observ•is ŝi•n mal•trankvil•e, fiks•rigard•ant•e en ŝi•a•n vizaĝ•o•n. “Ebl•e ni dev•us al•vok•i saĝ•ul•in•o•n aŭ simil•e.”
“Ne! Ne far•u bru•o•n pri la afer•o. La hom•o•j ankoraŭ ne sci•as.”
“En ord•o, se tio est•as vi•a prefer•o. Sed sci•ig•u mi•n, se vi fart•os mal•bon•e.”
“Kial vi du flustr•as inter vi?” Gaj•o dir•is. Ĉiu•j hom•o•j ĉirkaŭ la tabl•o turn•iĝ•is por rigard•i ili•n. “Ni atend•as, por ke vi ven•u don•i kis•o•n al vi•a nov•a bo•frat•o.”
“Bo•frat•o!” Agripina dir•is kvazaŭ sen•ĝen•e, lev•iĝ•ant•e de si•a lok•o. “Plaĉ•as al mi tiu vort•o.” Ŝi kaj Livila ir•is sid•i sur la apud•a divan•o, kie Sinj•o kaj Lepid•o kuŝ•is flank•e de la imperi•estr•o. “Gratul•o•n!” Agripina dir•is al si•a frat•in•o. “Tio est•as bon•eg•a par•ul•o, perfekt•a.” Tiam ŝi turn•is si•n al la rid•ant•a jun•ul•o, kiu•n ŝi tiom est•us dezir•int•a pren•i por si mem. “Emili•o Lepid•o, est•as plezur•o bon•ven•ig•i vi•n en la Juli•a•n famili•o•n. Vart•u bon•e ni•a•n frat•in•o•n.” Ŝi aŭd•is si•a•n propr•a•n voĉ•o•n: amik•em•a•n, lud•em•a•n, ne tro intim•a•n. Fin•fin•e, ŝi pens•is, ŝi lern•as traf•i la ĝust•a•n ton•o•n.
Gaj•o asign•is el•star•a•j•n honor•o•j•n al mi kaj mi•a•j du frat•in•o•j. Ni ricev•is la sam•a•j•n privilegi•o•j•n kiel la pastr•in•o•j de Vesta, kiu•j ĝu•as liber•ec•o•n kaj jur•a•j•n rajt•o•j•n ne kutim•e permes•at•a•j•n al vir•in•o•j. Ni ne plu est•is dev•ig•at•a•j ced•i al la konsil•o•j de vir•a kurator•o, sed rajt•is mem far•i ni•a•j•n decid•o•j•n kaj mem administr•i ni•a•j•n propr•aĵ•o•j•n. Kiel la pastr•in•o•j, ni rajt•is al•ven•i en kovr•it•a ĉar•o ĉe publik•a•j ceremoni•o•j, kaj kie•n ajn ni ir•is, liktor•o marŝ•is antaŭ•e por for•ig•i la hom•amas•o•j•n el la voj•o. Kaj ne nur tio: mi kaj mi•a•j frat•in•o•j rajt•is spekt•i la lud•o•j•n el la sid•lok•o•j rezerv•it•a•j por la imperi•estr•o kaj li•a•j famili•an•o•j, kaj krom•e ni•a•j nom•o•j est•is inkluziv•it•a•j en la ĉiu•jar•a•j ĵur•o•j pri lojal•ec•o, kiu•j•n oni far•as tra la tut•a imperi•o. Postul•ant•e tio•n, Gaj•o ne nur honor•is mi•n kaj mi•a•j•n frat•in•o•j•n: pli ĝust•e, per tio li memor•ig•is la Rom•a•n popol•o•n pri la sankt•a•j rajt•o•j de la tut•a Juli•a famili•o.
Est•as bedaŭr•ind•e, ke li ne memor•ig•is la hom•o•j•n pri tio per si•a•j propr•a•j ag•o•j. Se li vol•is montr•i respekt•o•n al ni•a famili•o, la plej bon•a manier•o por ating•i tio•n est•us kondut•i laŭ manier•o, kiu pruv•us ni•a•n rajt•o•n reg•i.
Gaj•o ne preter•atent•is la ali•a•j•n membr•o•j•n de si•a famili•o. Ni•a av•in•o Antonia est•is nom•um•it•a pastr•in•o de Aŭgust•o, kaj sam•e kiel Livia pli fru•e, ricev•is la titol•o•n Aŭgust•a. Ŝi est•is nur la du•a vir•in•o honor•it•a de tiu titol•o
Kaj mi est•as la tri•a.
sed bedaŭr•ind•e ŝi mort•is ne long•e post la imperi•estr•iĝ•o de mi•a frat•o. Tial ŝi ĝu•is nur dum mal•long•a temp•o tiu•j•n sign•o•j•n de alt•a respekt•o.
Ĉi tiu est•us la ĝust•a punkt•o por menci•i, ke Bot•et•o aranĝ•is la eks•edz•in•iĝ•o•n de Sinj•o de tiu neni•ul•o, per kiu Tiberi•o ŝarĝ•is ŝi•n, kaj anstataŭ•e edz•in•ig•is ŝi•n al... Mi part•o•pren•is en la ge•edz•iĝ•fest•o kaj konversaci•is kaj rid•is... Kiom tio dolor•is, kondut•i kvazaŭ mi est•us kontent•eg•a pro ili•a kun•iĝ•o, kvazaŭ ĵaluz•o ne tra•mord•us mi•n. Bot•et•o tamen sci•is. Li hav•is talent•o•n el•flar•i tia•j•n afer•o•j•n. Li rigard•is mi•n, dum mi kuŝ•is sur la divan•o apud mi•a edz•o, kaj montr•is malic•a•n rikan•et•o•n. Li sci•is, ke vid•i Sinj•o•n kaj Lepid•o•n unu apud la ali•a sur ili•a•j ceremoni•a•j tron•o•j est•is kiel ponard•o tra mi•a kor•o.
Mi ne menci•os tio•n. Kial mi el•fos•u tiu•j•n dolor•a•j•n memor•o•j•n? Mi verk•as mi•a•j•n propr•a•n histori•o•n, ne tiu•n de Sinj•o.
Nur du•on•a•n jar•o•n post si•a imperi•estr•iĝ•o, Gaj•o serioz•e mal•san•iĝ•is. Tio est•is mal•trankvil•ig•a period•o, ne nur por mi kaj la ali•a•j an•o•j de mi•a famili•o, sed por la tut•a popol•o de Rom•o kaj la imperi•o.
La hom•amas•o•j kirl•iĝ•is en la strat•o•j, prem•ant•e si•n ĉirkaŭ mi•a port•o•lit•o, dum mi pas•is tra la plac•o al la palac•o. Vizaĝ•o•j fiks•rigard•is intern•e•n — mal•gras•a vir•in•o kun akn•o•plen•a•j vang•o•j kaj har•o•j kiel rat•o•vost•o•j, kaj ŝi•a•j muk•naz•a•j infan•o•j kiu•j lev•is al mi grand•a•j•n okul•o•j•n, kaj est•is vir•et•o kun pint•a menton•o kaj brak•o•j kiel mal•dik•a•j baston•et•o•j, kiu•j prov•is tord•iĝ•i antaŭ•e•n sub ŝi•a aksel•o, dum mal•antaŭ ili svarm•is cent•o•j da ali•a•j kiel ar•o da nigr•a•j blat•o•j. La liktor•o puŝ•is ili•n flank•e•n. “Mal•antaŭ•e•n! Mal•antaŭ•e•n! Far•u spac•o•n por la frat•in•o de la imperi•estr•o!” Ili tren•is si•n el la voj•o, sufiĉ•e respekt•o•plen•e, kaj kiam mi preter•pas•is ili vok•is: “Kia nov•aĵ•o, mi•a sinjor•in•o? Kiel li fart•as?” Ili•a ador•ad•o est•is kor•tuŝ•a, sed sen•brid•a kaj eĉ iom tim•ig•a. Mi tir•is flank•e•n la kurten•o•n por dir•i: “Sen•ŝanĝ•e, bedaŭr•ind•e” aŭ “La kurac•ist•o•j dir•as, ke ebl•e la situaci•o pli•bon•iĝ•as”, kaj mi aŭd•is, kiel mi•a inform•o est•as trans•don•at•a de unu hom•o al ali•a.
Kelk•a•j membr•o•j de la publik•o, sen•esper•a•j pro la tim•o tiel rapid•e perd•i si•a•n nov•a•n imperi•estr•o•n, ĵur•is ofer•i la propr•a•n viv•o•n inter•ŝanĝ•e kontraŭ li•a. Tiu•j ĵur•o•j est•is efik•a•j, sed kiam Gaj•o re•san•iĝ•is, ili bedaŭr•is la promes•o•j•n kiu•j•n ili far•is en moment•o de ekstrem•a emoci•o, kaj dezir•is re•tir•i ili•n. Tio ne est•is permes•ebl•a, ĉar est•us tro grand•a defi•o al la sort•o las•i tiu•j•n ĵur•o•j•n ne•plen•um•it•a•j. Oni dev•ig•is la ĵur•int•o•j•n real•ig•i tio•n, kio•n ili est•is anonc•int•a•j.
Ĉiu•j senat•an•o•j est•is entuziasm•e aprob•int•a•j la elekt•o•n de Gaj•o kiel imperi•estr•o, sed almenaŭ kelk•a•j el ili ver•ŝajn•e kred•is, ke pro li•a•j jun•ec•o kaj mank•o de spert•o est•os facil•e manipul•i li•n. Kiam tiu•j ambici•a•j senat•an•o•j kompren•is, ke li ne est•as influ•ebl•a kiel ili esper•is, ili ĉes•is sub•ten•i li•n kaj komenc•is serĉ•i nov•a•n, pli muld•ebl•a•n kandidat•o•n. Tiu est•is la nep•o de Tiberi•o, Ĝemel•o, kiu est•is mens•e ne•kapabl•a. La mal•san•o de Gaj•o prezent•is la perfekt•a•n okaz•o•n por antaŭ•e•n•puŝ•i li•n. Inter li•a•j apog•ant•o•j est•is Makr•o, la kapitan•o de la Pretor•an•o•j, kiu lud•is grav•a•n rol•o•n en la fal•o de Sejan•o. Kvankam Gaj•o konsci•is pri si•a ŝuld•o al Makr•o, kiu cert•ig•is li•a•n glat•a•n en•posten•iĝ•o•n post la mort•o de Tiberi•o, li nun rimark•is, ke tiu hom•o est•as danĝer•a. Li hav•is neniu•n elekt•o•n: li nepr•e dev•is ekzekut•ig•i Makr•o•n, kaj sam•temp•e, Ĝemel•o•n.
Kompat•ind•a Ĝemel•o, li neniam mis•far•is al iu ajn. Li hav•is tiu•n kolekt•o•n de ŝild•o•j — li ten•is ili•n pend•ant•a•j de la mur•o, Gaŭl•a•j•n kaj Trak•a•j•n kaj Bitin•a•j•n kaj mi ne sci•as kio•n ali•a•n, por ĉiu•j mal•sam•a•j trib•o•j, kaj se oni don•is al li nur et•a•n kuraĝ•ig•o•n, li est•is pret•a parol•ad•i pri ili dum hor•o•j. Li ne ĝen•is iu•n ajn, oni est•us pov•int•a las•i li•n trankvil•a kun li•a ŝild•o•kolekt•o. Sed li re•prezent•is tro grand•a•n minac•o•n. Li•a nur•a ekzist•o est•is invit•o al la ambici•o•j de ali•a•j hom•o•j.
En Anti•o
Vintr•e, 37 pK
Agripina kuŝ•is sur si•a lit•o kun la jup•o lev•it•a, dum Metrodora masaĝ•is ŝi•a•n grand•eg•a•n streĉ•it•a•n ventr•o•n per arom•a ole•o. En agrabl•a stat•o de du•on•dorm•o, ŝi en•spir•is la intens•a•n odor•o•n de mirt•o, dum Metrodora frot•is ĉiu•j•n part•o•j•n de ŝi•a ventr•o, komenc•ant•e supr•e, tiam daŭr•ig•ant•e ĉirkaŭ la flank•o•j kaj sub•e•n. Agripina preskaŭ en•sonĝ•iĝ•is, kvazaŭ en rezin•a nub•o, kiam Metrodora dir•is: “Hmm... hmm... ĉu pov•as est•i... For•viŝ•u la ole•o•n, Fil•a.”
La fil•in•o de Metrodora, jun•ul•in•o proksim•um•e dek•kvin-jar•a, mal•ferm•is ili•a•n kun•port•it•a•n kest•et•o•n kaj el•pren•is tuk•o•n, kiu•n ŝi uz•is por pur•ig•i la ventr•o•n de Agripina.
“Mi vol•as nur aŭskult•et•i nun”, Metrodora dir•is.
Agripina rigard•is mal•supr•e•n al la kap•o klin•it•a kontraŭ ŝi•a ŝvel•rond•a ventr•o, sen•pri•pens•e rimark•ant•e jen kaj jen arĝent•a•n har•o•n inter la nigr•a•j. Metrodora mov•iĝ•is de unu punkt•o al ali•a, ĝis ŝajn•e ŝi trov•is tio•n, kio•n ŝi serĉ•is. Ŝi rest•is en tiu pozici•o kun si•a orel•o prem•at•a kontraŭ la ventr•o de Agripina dum iom da temp•o. Fin•fin•e ŝi rigard•is supr•e•n, kun la mal•dekstr•a vang•o iom ruĝ•iĝ•int•a. “La beb•o ankoraŭ ne turn•iĝ•is. Ni dev•os prov•i turn•i li•n man•e.”
Ĉu ebl•as, ke io ankoraŭ pov•os mis•funkci•i je ĉi tiu mal•fru•a stadi•o? Agripina est•is zorg•o•plen•a dum la unu•a•j monat•o•j, sed pas•int•e la punkt•o•n kiam ŝi perd•is si•a•n unu•a•n infan•o•n, ŝi ĉes•is tim•i. Kaj fin•fin•e, la aŭgur•o•j apenaŭ pov•us est•i pli bon•a•j: la beb•o est•is koncip•it•a en tiu sam•a tag•o, kiam oni deklar•is Gaj•o•n imperi•estr•o. Ĝis la hodiaŭ•a tag•o Agripina est•is absolut•e cert•a, ke ŝi•a beb•o kresk•os sekur•e en ŝi•a ventr•o, ke ĝi est•os fort•a kaj san•a, kaj ke ĉio est•os en ord•o. Sed ŝi ne intenc•is aŭd•ig•i si•a•j•n tim•o•j•n: tio signif•us, tent•i la Sort•o•n. “Vi kred•as, do, ke ĝi est•os li”, ŝi dir•is.
“Neniam ebl•as cert•i”, Metrodora respond•is. “La hom•o•j ŝat•as amuz•i si•n per la demand•o, kio el•ventr•iĝ•os. Sed laŭ mi•a spert•o, foj•e aper•as knab•o kaj foj•e knab•in•o.”
Agripina unu•e renkont•is Metrodora•n, kiam ŝi kaj ŝi•a•j ge•frat•o•j loĝ•is en la dom•o de Livia. Ŝi sci•is, ke laŭ mult•a•j hom•o•j kurac•ist•in•o ne pov•as est•i sam•e bon•a kiel vir•o, sed tio neniam ĝen•is Livia•n kaj avinj•o•n Antonia, kiu•j fid•is ŝi•n solv•i ĉia•j•n problem•o•j•n, ne nur la kutim•a•j•n in•a•j•n mal•san•o•j•n. Kaj efektiv•e est•is mal•facil•e ne kred•i je la kapabl•o de Metrodora. Ŝi el•spir•is sci•o•j•n kaj mem•fid•o•n.
“Vi ten•u la ŝultr•o•j•n de sinjor•in•o Agripina”, Metrodora dir•is al si•a fil•in•o. “Cert•ig•u, ke ŝi ne glit•u mal•supr•e•n en la lit•o. Rest•u sen•mov•a, mi•a sinjor•in•o. Tio pov•us est•i iom•et•e mal•komfort•a.”
Agripina re•kon•is iom•et•e mal•komfort•a kiel esprim•o•n, kiu ver•ŝajn•e antaŭ•anonc•as ia•n mal•agrabl•a•n procedur•o•n, kaj ŝi kapt•is la flank•o•j•n de la lit•o, dum Metrodora komenc•is puŝ•i kaj prem•i ĉe ŝi•a ventr•o. La afer•o ne est•is tiel terur•a kiel ŝi tim•is, mal•komfort•a pli ol dolor•a, sed ĝi ŝajn•is daŭr•ad•i tre long•e. Fin•fin•e Metrodora paŝ•is mal•antaŭ•e•n. “Tio ne help•as. Ĉi tiu beb•o tut•simpl•e ne dezir•as turn•iĝ•i.” Ŝi pren•is la tuk•o•n kaj viŝ•is si•a•j•n ole•a•j•n man•o•j•n. “Prefer•e ni ne persist•u tro long•e. Li pov•us hav•i si•a•j•n bon•a•j•n kial•o•j•n por rest•i kun la kap•o supr•e.”
“Sed ĉio est•os en ord•o, ĉu ne?” Agripina aŭd•is si•a•n propr•a•n voĉ•o•n, kiu pet•eg•as konsol•o•n kiel tim•em•a knab•in•et•o. Ŝi profund•e en•spir•is por kviet•ig•i si•n mem, kaj intenc•e mal•alt•ig•is si•a•n ton•o•n. “Ĉu tio grav•os, se la beb•o ne turn•iĝ•os?”
“Ĝi pov•us ankoraŭ invers•ig•iĝ•i de si mem. Kaj se ĝi ne far•os, ĝi ne est•os la unu•a beb•o, kiu ven•as en la mond•o•n kun la pied•o•j unu•e. Ĉu ne ekzist•is fam•a kaz•o en vi•a propr•a famili•o?”
Agripina est•us pov•int•a rid•i pro subit•a sen•streĉ•iĝ•o. “Jes kompren•ebl•e, mi•a av•o Agrip•o. Oni nom•is mi•n laŭ li•a nom•o.”
“Jen, eventual•e, ni hav•as la klar•ig•o•n. Vi•a beb•o est•os la ver•a post•e•ul•o de vi•a fam•a av•o. Ĝi montr•as si•a•n firm•a•n intenc•o•n simil•i al Agrip•o, eĉ en la uter•o.”
Agripina atend•is, dum Fil•a ĝust•ig•is ŝi•a•n jup•o•n, tiam sving•is si•a•j•n pied•o•j•n de la lit•o. El ŝi•a•j kvar ge•av•o•j, Agrip•o est•is la mal•plej eminent•a rilat•e al de•ven•o kaj famili•o, sed li grimp•is el relativ•e ordinar•a fon•o por far•iĝ•i unu el la plej glor•a•j general•o•j de Rom•o kaj person•a amik•o de Aŭgust•o. Ŝi est•is vid•int•a plur•a•j•n el li•a•j libr•o•j en la bibliotek•a•j ŝrank•o•j de Domici•o, sed ili ne sufiĉ•e vek•is ŝi•a•n sci•vol•o•n por ke ŝi leg•u ili•n: sen•interes•a•j, praktik•a•j verk•o•j pri tia•j tem•o•j kiel voj•o•j, akvedukt•o•j kaj urb•a administr•ad•o. Sed nun ŝi memor•is, ke est•is ankaŭ mem•biografi•o. La bibliotek•o en Anti•o est•is mal•pli ampleks•a ol tiu, kiu•n Domici•o posed•is en Rom•o, sed ŝi est•is sufiĉ•e cert•a, ke ŝi rimark•is la memor•aĵ•o•j•n de Agrip•o en iu okaz•o, kiam ŝi serĉ•is io•n ali•a•n. Tuj post for•ir•o de la kurac•ist•in•o, ŝi intenc•as ir•i en la bibliotek•o•n por serĉ•i ĝi•n.
Mi•a fil•o Luci•o nask•iĝ•is la 15•a•n de decembr•o.
Eĉ nun en mi•a mens•o li rest•as Luci•o. Tiu nom•o re•port•as mi•n al li•a•j infan•a•j jar•o•j, kiam li est•is dik•rond•a knab•et•o, kiu al•trot•is por montr•i al mi skarab•o•n aŭ ĵus trov•it•a•n kolor•a•n plum•o•n, aŭ por pet•i help•o•n pri si•a lern•o•task•o. Mi est•is la hom•o, al kiu li turn•is si•n tiu•temp•e — li ne konstant•e serĉ•is la aprob•o•n de si•a instru•ist•o.
Kiam Domici•o pren•is li•n en•brak•e, kaj rul•is sur si•a lang•o tiu•n sonor•a•n nom•o•n, Luci•o•n Domici•o•n Ahenobarb•o•n, mi vid•is li•a•n fier•o•n: jen li•a unu•a laŭ•leĝ•a fil•o, kaj la unu•a, kiu port•as li•a•n famili•a•n nom•o•n. Mi ne dir•is al li, ke la Domici•a famili•a nom•o est•as neniel fanfaron•ind•a, almenaŭ por knab•o, kiu aparten•as al la Juli•an•o•j ĉe la patr•in•a flank•o. Mi bedaŭr•is, ke li ne rajt•as pren•i mi•a•n nom•o•n anstataŭ tiu de si•a patr•o.
Neron•o est•as mult•e pli impon•a nom•o — ĝi oft•e re•aper•as inter la Klaŭdian•o•j. Neron•o Klaŭdi•o Ĝermanik•o: ankoraŭ ne preciz•e la nom•o, kiu•n mi mem elekt•us por li, kaj eĉ tio dev•is atend•i, ĝis adopt•is li•n Klaŭdi•o. Klaŭdi•o est•is sam•e entuziasm•a kiel mi al•don•i Ĝermanik•o•n: mi•a patr•o, li•a frat•o. Mi efektiv•e tiam komenc•is nom•i li•n Neron•o — almenaŭ publik•e. Sed en mi•a•j pens•o•j li ĉiam rest•is mi•a et•a Luci•o.
Mi•a fil•o Neron•o nask•iĝ•is la 15•a•n de decembr•o, en la konsul•a jar•o de Aceroni•o Prokul•o kaj Petroni•o Ponti•o Nigrin•o. Pri•zorg•is mi•n la fam•a kurac•ist•in•o Metrodora. Ŝi est•is la fil•in•o de ali•a bon•e kon•at•a kurac•ist•o, Metrodor•o, ĉe kiu ŝi stud•is kiel jun•ul•in•o. Sed la fil•in•o post•e super•is la fam•o•n kaj saĝ•ec•o•n de la patr•o. Ŝi est•as la aŭtor•o de plur•a•j grav•a•j trakt•aĵ•o•j ne nur pri mal•san•o•j specif•a•j de vir•in•o•j, sed pri la medicin•o ĝeneral•e. Mult•a•j el tiu•j verk•o•j est•as dediĉ•it•a•j al mi.
La dolor•o est•is kiel gigant•a pugn•o kapt•int•a ŝi•a•j•n intest•o•j•n. Ĝi prem•is pli kaj pli fort•e, ankoraŭ pli fort•e... “Ne lukt•u kontraŭ ĝi”, Metrodora dir•is. “Akompan•u ĝi•n.”
Agripina, sid•ant•a sur la alt•a nask•o•seĝ•o, far•is si•a•n ebl•o•n sen•streĉ•iĝ•i kaj las•i la afer•o•n okaz•i. La dolor•o kresk•is kaj kresk•is, sur•voj•e al iu ne•imag•ebl•a pint•o. Ŝi el•las•is profund•a•n ĝem•o•n. Tiam, pez•e spir•ant•e, ŝi trov•iĝ•is ĉe la ali•a flank•o, kaj la dolor•o komenc•is re•tir•iĝ•i. “Mi vol•as el•ir•i el la seĝ•o”, ŝi dir•is.
“Kaj tamen, ne”, Metrodora dir•is. “Vi fart•as tut•e bon•e, kie vi est•as. Fil•a, rekt•ig•u tiu•j•n kusen•o•j•n.”
La fil•in•o de Metrodora ĝust•ig•is la kusen•o•j•n mal•antaŭ la dors•o de Agripina, dum unu el ŝi•a•j help•ant•o•j paŝ•is antaŭ•e•n kun fask•et•o da sek•ig•it•a•j herb•o•j, kiu•j•n ŝi ten•is sub la naz•o de Agripina. Agripina puŝ•is la vir•in•o•n flank•e•n. “Ven•as ali•a, ali•a...!” ŝi dir•is konvulsi•e.
“Ne tim•u, mi•a sinjor•in•o”, Metrodora dir•is. “Ni ĉiu•j est•as apud vi. Nun, en•spir•u profund•e.”
Agripina palp•is si•a•n voj•o•n tra blank•a nub•o, tra•pik•at•e jen kaj jen de dolor•a•j lanc•o•j. La sol•a afer•o al kiu ŝi pov•is ten•i si•n est•is la voĉ•o de Metrodora, kiu trankvil•e ripet•is instrukci•o•j•n, dum dolor•ond•o•j lev•iĝ•is kaj fal•is, lev•iĝ•is kaj fal•is. De temp•o al temp•o iu ten•is al ŝi•a•j lip•o•j tas•o•n, kaj ŝi en•glut•is buŝ•plen•o•n da akv•o, mir•ig•it•a de la banal•a spert•o sent•i mal•varm•a•n likv•aĵ•o•n gut•et•i laŭ ŝi•a gorĝ•o. Tiam ŝi ek•sent•is al•proksim•iĝ•o•n de nov•a dolor•ond•o, kaj ŝi kapt•eg•is la flank•o•j•n de la seĝ•o, esper•ant•e per si•a tut•a anim•o ke la ven•ont•a pint•o ne est•os tro alt•a por ke ŝi al•grimp•u ĝi•n.
La nub•o ĉirkaŭ ŝi pli kaj pli dens•iĝ•is, la voĉ•o de Metrodora distanc•iĝ•is, sed la dolor•ond•o•j ne ĉes•is al•ven•ad•i. La vir•in•o•j parol•is inter si, sed ili est•is tre for. Ŝi ne plu hav•is konsci•o•n pri ili•a ĉe•est•o, neniu•n konsci•o•n pri io ajn krom la dolor•lanc•o•j kiu•j proksim•iĝ•is kaj for•ir•is, proksim•iĝ•is kaj for•ir•is, ĝis ven•os la lanc•o, kiu fend•os ŝi•n en du part•o•j•n kaj tiam la tut•a afer•o fin•iĝ•os. Agripina ne plu sci•is, kie ŝi trov•iĝ•as. Nenio plu ekzist•is por ŝi krom la dolor•eg•o•j, kiu•j plen•ig•is ŝi•a•n korp•o•n kaj ŝi•a•n mens•o•n.
La vizaĝ•o de Metrodora aper•is antaŭ ŝi. Ŝi est•is parol•ant•a. Agripina bezon•is moment•o•n por kompren•i, ke Metrodora prov•as dir•i al ŝi io•n. Io•n pri la krur•o fald•it•a en la mal•ĝust•a direkt•o. Tiam ŝi•a vizaĝ•o de•nov•e mal•aper•is.
Subit•e Agripina trov•is si•n mez•e de zum•ant•a abel•uj•o. Est•is vir•in•o•j ĉe ĉiu•j flank•o•j, murmur•ant•e en ŝi•a•n orel•o•n, masaĝ•ant•e ŝi•n per ole•o, prov•ant•e lev•i ŝi•n de mal•antaŭ•e... Kial ili ne pov•as simpl•e las•i ŝi•n en pac•o? Agripina for•bat•is ili•a•j•n man•o•j•n. La vir•in•o•j dis•iĝ•is kiel svarm•o de muŝ•o•j.
Metrodora dir•as io•n. “Ni nepr•e dev•as far•i, mi•a sinjor•in•o. Ni nepr•e prov•u tir•i mal•supr•e•n la ali•a•n krur•o•n.” Dum la paŭz•o•j inter dolor•o•j Agripina konsci•is pri divers•a•j palp•ad•o•j kaj manipul•ad•o•j okaz•ant•a•j mal•supr•e. La afer•o ne ĝen•is en si mem, aŭ ĉiu•okaz•e la ĝen•ad•o est•is en•sorb•it•a de la pli fort•a•j dolor•o•j, kiu•j plu regul•e anonc•ad•is si•n.
Ŝi tut•e ne plu kompren•is, ĉu est•as tag•o aŭ nokt•o, de kiom da temp•o daŭr•as ĉi tiu situaci•o, aŭ ĉu ĝi iam ajn ĉes•os. Ŝi sen•esper•e dezir•is ke ĝi fin•iĝ•u, sed ŝi est•is kapt•it•a. Est•is neniu el•ir•o krom sekv•i la voj•o•n ĝis la fin•o. La el•ir•o pov•us est•i nask•o, ĝi pov•us est•i ŝi•a propr•a mort•o. Tio ne plu grav•is al ŝi, kondiĉ•e ke ĝi ven•u.
Mal•klar•e ŝi aŭd•is la voĉ•o•n de Metrodora. “Ni rekt•ig•is la krur•o•n! Est•as temp•o puŝ•i! Puŝ•u, mi•a sinjor•in•o, puŝ•u!”
Kvazaŭ en prem•sonĝ•o Agripina sent•is, ke ŝi•a•j muskol•o•j ne plu kapabl•as re•ag•i al ŝi•a vol•o. Apenaŭ rest•is al ŝi sufiĉ•a fort•o por murmur•i: “Ne pov•as.”
“Vi ja pov•as”, Metrodora dir•is. “Tio est•as la sol•a manier•o por el•ir•ig•i la beb•o•n. Kaj ni pren•os ĝi•a•j•n pied•o•j•n. Ankoraŭ ne, ankoraŭ ne... Nun, puŝ•u!”
Est•is kvazaŭ man•o tord•as si•n en ŝi•a•j•n intest•o•j•n kaj tir•as ili•n el ŝi•a korp•o. Sed io okaz•as. El•ig•ant•e spasm•a•n spir•o•n pro la ŝok•o, Agripina sent•is la beb•o•n mov•iĝ•i mal•supr•e•n, kvazaŭ de la plej alt•a ŝtup•o al la post•a.
Ŝi apenaŭ super•is tiu•n moment•o•n, kiam Metrodora dir•is: “Kaj de•nov•e!” Agripina pret•ig•is si•n. De•nov•e ven•is la kresk•ant•a dolor•o, la tord•ad•o en ŝi•a•j intest•o•j, sed ĉi-foj•e ŝi bon•ven•ig•is la dolor•o•n: tio est•as dolor•o, kiu port•as ŝi•n pli proksim•e•n al la fin•o. La beb•o mov•iĝ•is mal•supr•e•n ankoraŭ unu ŝtup•o•n.
“Ni preskaŭ al•ven•is!” Metrodora dir•is. “Nur unu pli•a•n!” Iel Agripina sci•is, ke jen la moment•o. La fort•o•streĉ•o mort•ig•os ŝi•n, sed tio est•as la sol•a manier•o por liber•iĝ•i. La vir•in•o•j prem•eg•is ŝi•a•n ventr•o•n, ŝi tir•is supr•e•n si•a•j•n genu•o•j•n, kaj tra•sku•is ŝi•n kri•eg•o, kiu eksplod•is el ĉiu apertur•o de ŝi•a korp•o.
Kaj tiam ĉio est•is for. Agripina est•is tro dis•bat•it•a kaj el•ĉerp•it•a por hav•i iu•n ajn sent•o•n krom kontent•o, ke ven•is la fin•o. De long•a distanc•o ŝi aŭd•is kri•o•n de beb•o, kaj la voĉ•o•n de Metrodora dir•i: “Vi•a fil•o, mi•a sinjor•in•o.”
“Ĉu ”n ord•o?” Agripina sukces•is demand•i.
“San•a knab•o. Mi send•os iu•n por vok•i vi•a•n edz•o•n.” Metrodora mal•ferm•is la pord•o•n, kaj lum•o verŝ•iĝ•is en la ĉambr•o•n.
“Maten•o?” Agripina dir•is.
“Tag•iĝ•as, mi•a sinjor•in•o. La sun•o ĝust•e nun lev•iĝ•as.”
La nask•o de mi•a fil•o est•is long•a kaj mal•facil•a. Ĝi komenc•iĝ•is je tag•mez•o, kaj ating•is kontent•ig•a•n rezult•o•n nur la post•a•n maten•o•n en la hor•o antaŭ la sun•lev•iĝ•o. Neron•o nask•iĝ•is kun la pied•o•j unu•e. Mult•a•j hom•o•j konsider•as tio•n aŭgur•o de mal•feliĉ•a sort•o, ĉar ĝi montr•as mis•a•n komenc•o•n en la plej fru•a tag•o de la viv•o. Sed tio ne est•as ver•a, kiel pruv•as la ekzempl•o de mi•a patr•in•flank•a av•o, Mark•o Vipsani•o Agrip•o. Ankaŭ li nask•iĝ•is kun la pied•o•j unu•e, kaj cert•e neniu vol•us sugest•i, ke Agrip•o est•is mal•sukces•a vir•o. Li est•is unu el la plej glor•a•j general•o•j de Rom•o, venk•int•o de Mark•o Antoni•o ĉe la Batal•o de Akti•o, kaj person•a amik•o de mi•a pra•av•o, Aŭgust•o Cezar•o, kiu don•is al li kiel edz•in•o•n si•a•n sol•a•n fil•in•o•n.
La nask•o•n de Neron•o akompan•is tre favor•a aŭgur•o. Tuj kiam li nask•iĝ•is, Metrodora viŝ•pur•ig•is li•n kaj port•is li•n al la pord•o por met•i li•n en kontakt•o•n kun la ter•o. Ŝi mal•ferm•is la pord•o•n preciz•e en tiu moment•o, kiam la sun•o lev•iĝ•is super la pint•o de la tegment•o, tiel ke eĉ antaŭ ol Neron•o kuŝ•is sur la ter•o, la radi•o•j de la lev•iĝ•ant•a sun•o ornam•is li•a•n korp•o•n. Tiu feliĉ•a aŭgur•o klar•e indik•is, ke mi•a fil•o est•as destin•it•a al•port•i lum•o•n kaj varm•o•n al la tut•a imperi•o, kiel pruv•is la post•a•j okaz•aĵ•o•j.
Per•e de mi, mi•a fil•o Neron•o est•as rekt•a post•e•ul•o de la du plej eminent•a•j famili•o•j de Rom•o, la Julia ĉe mi•a patr•in•a flank•o, kaj la Klaŭdi•a flank•e de mi•a patr•o. Pri la Juli•an•o•j mi jam skrib•is. La origin•o de la Klaŭdi•a famili•o est•as preskaŭ sam•e not•ind•a. Laŭ•de•ven•e ĝi est•is Sabin•a famili•o, kiu unu•e ven•is al Rom•o, kiam ek•est•is pac•o inter Romul•o kaj la Sabin•a reĝ•o Tati•o. De post tiu•j plej fru•a•j temp•o•j, ĝi don•is al Rom•o mult•a•j•n el ĝi•a•j plej admir•at•a•j konsul•o•j kaj general•o•j, kaj rilat•e al in•o•j, plur•a•j•n pastr•in•o•j•n de Vesta.
Dum la unu•a jar•o de la reg•ad•o de Gaj•o, ŝajn•is ke la Juli•a famili•o fin•fin•e est•as ben•at•a de Fortun•o. La post•a•n jar•o•n, tamen, ni•a feliĉ•o renvers•iĝ•is. Dum varm•eg•a, mal•san•a somer•o, mi•a frat•in•o Drusila mort•is pro febr•o. Tio est•as tragedi•o por ni ĉiu•j, sed apart•e por Gaj•o, kiu est•is profund•e ŝok•it•a de ŝi•a mort•o — fakt•e li neniam plen•e re•gajn•is si•a•n ekvilibr•o•n.
Ŝi aspekt•is kiel dorm•ant•o, se ŝi ne est•us tiel vaks•e blank•a. Mi ne atend•is la ŝok•o•n, kiu•n mi ricev•is, vid•i mi•a•n propr•a•n frat•in•o•n en ŝi•a plej bel•a silk•a rob•o kaj smerald•o•j, kuŝ•ant•a sur mort•o•stabl•o. Mi ne pov•as dir•i, ke mi apart•e am•is ŝi•n — ver•ŝajn•e ni est•is tro proksim•a•j laŭ aĝ•o, kaj ni pas•ig•is tro da temp•o kun•e. Sed ĝust•e tio est•as la afer•o: ŝi lud•as rol•o•n en ĉiu•j mi•a•j plej fru•a•j memor•o•j, kaj est•is moment•o•j... kiam ni sid•is sur la plank•o de ni•a ĉambr•o, plen•e en•sorb•it•a•j dum ni kun•e esplor•is ŝi•a•n skatol•o•n de trezor•et•o•j, aŭ divid•is inter ni bovl•o•n da ĉeriz•o•j kaj kverel•is, kiu ricev•os la unu•op•a•n, kiu rest•as je la fin•o.
Kiam Bot•et•o imperi•estr•iĝ•is, ni ĉiu•j kred•is, ke ne plu okaz•os mal•bon•a•j afer•o•j. Ŝi tiom ĝu•is tiu•n jar•o•n, la re•kon•o•n, la atent•o•n, sed tiam ŝi est•is for•port•it•a ĝust•e kiam ĉio ŝajn•is en ord•o. Nur unu jar•o•n, kaj jen la fin•o.
Tiu smerald•a kol•ĉen•o — kia mal•ŝpar•eg•o! Sed kun Bot•et•o du•on•e frenez•iĝ•int•a, mi ne aŭdac•is sugest•i, ke oni for•pren•u ĝi•n antaŭ ol met•i ŝi•a•n kadavr•o•n sur la funebr•a•n ŝtip•ar•o•n. Tio est•is tip•a kondut•o li•a•flank•e: tiu•j sen•brid•a•j el•montr•o•j de aflikt•iĝ•o.
Li ne pov•is koncentr•iĝ•i pri io ajn dum kelk•a•j monat•o•j post ŝi•a mort•o, li ne pov•is pens•i pri si•a•j dev•o•j, ne pov•is eĉ sid•i kviet•e. Kiam li est•is en la sam•a ĉambr•o kun ali•a hom•o, li daŭr•e paŝ•is tie•n kaj re•e•n. Li nepr•e dev•is mov•iĝ•i, unu•e kelk•a•j•n tag•o•j•n en Alb•o, tiam li pens•is, ke li est•os pli kontent•a en Baul•o, tiam li ŝanĝ•is si•a•n ide•o•n kaj plu•vel•ad•is ĝis Sicili•o. Ne est•as mir•ig•e, ke la senat•an•o•j sen•pacienc•iĝ•is — ili neniam sci•is, kie trov•i li•n, kaj eĉ se ili sukces•is al•parol•i li•n, li ne aŭskult•is. La hom•o•j est•as kompren•em•a•j dum la unu•a monat•o, sed ne se la afer•o daŭr•as kaj plu•daŭr•as.
Tiu teatr•aĵ•o, kiu•n mi iam spekt•is: Orest•o ĉas•at•a de la Furi•o•j. Tiu vers•o, kiel ĝi tekst•is — “Est•u pel•at•a•j la memor•o•j...” Ne, ne memor•o•j, kio ĝi est•is... Pens•o•j! Jen ĝi: “Est•u pel•at•a•j la pens•o•j el mi•a anim•o.” Tia est•is Bot•et•o, li simil•is al Orest•o, kiu fuĝ•as de unu lok•o al ali•a.
Jen ni, ĉiu•j pret•a•j kaj atend•ant•a•j, Drusila elegant•a sur la mort•o•stabl•o en si•a verd•a rob•o kaj smerald•o•j, ni ceter•a•j kun ni•a•j mal•hel•a•j vest•o•j kaj ne•komb•it•a•j har•o•j.
Bot•et•o ek•sid•is, preskaŭ fal•ant•e, sur taburet•o•n. “Mi ne pov•os.”
“Vi dev•as!” mi dir•is. “La procesi•o jam al•ven•is.” Nun kiam ne plu est•is Sinj•o, ebl•e est•is mi•a task•o konsol•i li•n, sed... Li est•is id•o de Ĝermanik•o sam•e kiel mi, est•as moment•o•j kiam neces•as sub•prem•i si•a•j•n larm•o•j•n kaj memor•i, kiu oni est•as. Dum la muzik•ist•o•j agord•as si•a•j•n instrument•o•j•n en la strat•o, la antaŭ•ul•o•j star•as atend•e en si•a•j mask•o•j — tio ne est•as la moment•o por ced•i al si•a•j emoci•o•j.
“Mi ne el•ten•os”, li dir•is. “Vi dev•os far•i la afer•o•n sen mi.”
“Kio pri vi•a orator•aĵ•o?” Oĉj•o Klaŭdi•o demand•is.
“Leg•u ĝi•n Lepid•o.”
Lepid•o. Ĉiam ebl•is fid•i je li — li est•is prudent•a hom•o, ne hom•o kiu permes•us al si•a•j emoci•o•j reg•i li•n, kiam la funebr•a procesi•o star•as jam ĉe la pord•o. Ne, ne, prefer•e mi ne pens•u pri li. Sinj•o ne merit•is li•n... li ne mem elekt•is ŝi•n, kompren•ebl•e, est•is Bot•et•o, kiu don•is ŝi•n al li. Interes•is ŝi•n nur fest•o•j kaj juvel•o•j, kaj malic•a klaĉ•ad•o pri hom•o•j, kiu•j kred•is ŝi•n amik•in•o. Mi est•is cert•a, ke Lepid•o vid•os, kia hom•o ŝi est•as, post ili•a ge•edz•iĝ•o, sed li ne ŝajn•is rimark•i ŝi•a•j•n mank•o•j•n. Est•is tiu okaz•o, kiam ni est•is en Baul•o, kaj li pren•is ŝi•n en si•a•j brak•o•j kaj ŝajn•ig•is, ke li ĵet•os ŝi•n en la naĝ•basen•o•n, kaj ŝi kri•et•is kaj al•kroĉ•is si•n al li. Li lev•is ŝi•n tiel facil•e, la muskol•o•j de li•a•j brak•o•j ŝvel•is iom•et•e, kaj ŝi kroĉ•iĝ•is al li•a brust•o, li rigard•is mal•supr•e•n al ŝi protekt•em•e, kaj ili ambaŭ rid•is iom•et•e kun•e, kaj li don•is al ŝi tiu•n rid•et•o•n... Ne, ne, mi pens•u pri io ali•a. Est•u pel•at•a•j la pens•o•j el mi•a anim•o.
En Baj•o
Somer•e, 39 pK
“Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o, ĉe•est•as vir•in•o, kiu pet•as parol•i kun vi. Ŝi dir•as, ke ŝi memor•as vi•a•n patr•in•o•n — kaj ŝi•a edz•o serv•is sub vi•a patr•o en Ĝerman•uj•o.”
Ne la unu•a•n foj•o•n Agripina aŭd•is tia•n si•n•prezent•o•n, precip•e dum la konsul•a jar•o de Domici•o. Kutim•e ĝi est•is la en•konduk•o al iu mal•feliĉ•a histori•o, aŭ pet•o pri rekomend•o. Ŝi ĉiam est•is kontent•a ricev•i tia•j•n pet•o•j•n, kiu•j don•is al ŝi la ebl•o•n iom•et•e aktiv•i en la publik•a viv•o, sam•e kiel far•is Livia, kiam ŝi uz•is si•a•n influ•o•n ĉe Aŭgust•o. “Direkt•u ŝi•n en mi•a•n salon•o•n”, ŝi dir•is. Ŝi est•us pov•int•a ordon•i, ke la sklav•o gvid•u la vir•in•o•n en la ĝarden•o•n, sed Agripina prefer•is al•don•i formal•ec•o•n al la renkont•iĝ•o, akcept•ant•e ŝi•n en la ĉambr•o, kie ŝi mem far•as si•a•j•n labor•o•j•n. Mal•kiel ŝi•a edz•o, Agripina ne hav•is stud•ej•o•n kie akcept•i klient•o•j•n, sed ŝi•a propr•a ĉambr•o est•is sufiĉ•e dign•a kaj don•is ia•n indik•o•n pri ŝi•a rang•o. En unu angul•o star•is teks•o•kadr•o, sed est•is ankaŭ libr•o•bret•ar•o, tiel montr•ant•e, ke ŝi dediĉ•as si•a•n mens•o•n al serioz•a•j okup•iĝ•o•j, krom al la in•a•j art•o•j sub•ten•at•a•j de Aŭgust•o.
Ŝi las•is Luci•o•n lud•ant•a en la ĝarden•o kun si•a vart•ist•in•o, kaj en•ir•is la dom•o•n, kie ŝi sid•iĝ•is por atend•i, ke oni prezent•u ŝi•a•n vizit•ant•in•o•n. Tiu est•is matur•aĝ•a vir•in•o, ver•ŝajn•e en si•a•j kvar•dek•a•j jar•o•j, vest•it•a konven•e sed ne luks•e en sen•ornam•a lin•a rob•o kaj kol•ĉen•o el plat•a•j or•a•j rond•aĵ•o•j. Agripina taks•is, ke ŝi est•as sufiĉ•e bon•fart•a sed ne riĉ•a: ne tia vir•in•o, kia•n oni invit•us sid•iĝ•i en ĉe•est•o de la frat•in•o de la imperi•estr•o. “Dank•o•n, ke vi konsent•is vid•i mi•n, mi•a sinjor•in•o”, ŝi dir•is. “Mi•a nom•o est•as Hedil•o, kaj mi est•as la edz•in•o de Nicer•o de Puteol•o. Ni est•as en tre grand•a mal•facil•aĵ•o. Est•as tiel, ke mi•a edz•o est•as... oni arest•is li•n.” Ŝi dir•is tiu•j•n last•a•j•n vort•o•j•n per trem•ant•a voĉ•o, tiel ke Agripina dev•is pet•i ŝi•n ripet•i ili•n.
La unu•a impres•o de Agripina est•is favor•a, sed ŝi memor•is, ke ŝi ne dev•as tuj salt•i al konklud•o. Ŝi dev•as kondut•i kiel juĝ•ist•o, unu•e aŭskult•ant•e la tut•a•n rakont•o•n, kaj zorg•e pri•pens•ant•e ĝi•n antaŭ ol far•i decid•o•j•n aŭ promes•o•j•n. Inter•temp•e tamen Hedil•o est•is plor•ant•a. Agripina sent•is si•n iom•et•e perd•it•a, sed ŝi prov•is montr•i kun•sent•a•n mien•o•n, kaj atend•is, ĝis ŝi•a vizit•ant•in•o sukces•os reg•i si•n.
“Kio okaz•is?” ŝi demand•is, tiel mild•e kiel ŝi pov•is. “Kial vi•a edz•o est•is arest•it•a?”
Hedil•o viŝ•is si•a•n naz•o•n per la man•o. “Ĉar li•a ŝip•o est•is konfisk•it•a, kaj li ne vol•is ced•i ĝi•n. Vid•u, est•is tiel: li hav•is ŝip•plen•o•n da vin•o por liver•i en Kroton•o, kaj la ŝip•o jam est•is ŝarĝ•it•a, sed la hom•o•j dir•is, ke ili ĉiu•okaz•e pren•os la ŝip•o•n, kaj ke rest•as al li la maten•o por mal•ŝarĝ•i la vin•o•n. Do, mi•a edz•o dir•is, ke li ne intenc•as mal•ŝarĝ•i la ŝip•o•n por iu ajn, kaj ke li intenc•as vel•ad•i sud•e•n dum la tajd•o flu•as laŭ•e. Do tiam ili dir•is, ke aŭ li kun•labor•os, aŭ li est•os arest•it•a, kaj li dir•is... Nu, ĉiu•okaz•e ili arest•is li•n kaj met•is li•n en mal•liber•ej•o•n, kaj pren•is la ŝip•o•n kun ĉiu•j var•o•j.”
“Kiu•j est•is tiu•j hom•o•j, kiu•j vol•is for•pren•i li•a•n ŝip•o•n?” Agripina demand•is, kvankam ŝi hav•is mal•agrabl•a•n sent•o•n, ke ŝi jam sci•as.
“Nu, ĝust•e tio est•as la afer•o, mi•a sinjor•in•o, ĝi est•as por tiu voj•o, kiu•n oni konstru•as super la golf•o. Oni konfisk•is ĉiu•j•n ŝip•o•j•n, kiu•j star•as en la haven•o•j, laŭ•long•e de la tut•a bord•o. Ĉiu•j ŝip•posed•ant•o•j plend•as, sed post kiam kelk•a•j est•is arest•it•a•j — mi•a Nicer•o ne est•is la sol•a — neniu plu aŭdac•is dir•i io•n ajn.”
Agripina demand•is si•n, kio•n la vir•in•o atend•as de ŝi. Ĉu ŝi kred•as, ke Agripina pov•os el•ir•ig•i ŝi•a•n edz•o•n el la mal•liber•ej•o, aŭ aranĝ•i, ke oni re•don•u la ŝip•o•n? “Mi kompren•as”, ŝi dir•is, esper•ant•e ke ŝi don•as impres•o•n de pli grand•a mem•fid•o ol ŝi sent•as intern•e. “Do vi ven•is al mi por pet•i help•o•n...”
“Jes, mi•a sinjor•in•o. Mi•a edz•o ne romp•is iu•n ajn leĝ•o•n — li nur dezir•is port•i si•a•j•n var•o•j•n al Kroton•o, laŭ•kontrakt•e. Tem•as pri kruĉ•o•j da Vezuvi•a vin•o — mi tim•as, ke oni ŝtel•os ili•n, se ili rest•os en la ŝip•o sen gard•ist•o.”
“Mi esplor•os, kio est•as far•ebl•a”, Agripina dir•is. “Mi enket•os por mal•kovr•i, ĉu ebl•as aranĝ•i io•n.” Ŝi vol•is al•don•i: “... sed mi ne pov•as promes•i rezult•o•j•n”, sed tio impres•os tro mal•fort•e. Anstataŭ•e ŝi demand•is: “Kie vi•a edz•o trov•iĝ•as nun?”
“Li est•as en mal•liber•ej•o, mi•a sinjor•in•o, en Puteol•o. Li neniam antaŭ•e trov•iĝ•is en tia situaci•o, li ne est•as tia hom•o, kia part•o•pren•as en kverel•o•j kaj disput•o•j, li nur trankvil•e far•as si•a•n labor•o•n, komerc•ant•e per var•o•j sud•e•n kaj re•e•n, li aĉet•is mal•nov•a•n ŝip•o•n per si•a•j propr•a•j ŝpar•aĵ•o•j kaj ripar•is ĝi•n mem... Li ne pov•os daŭr•ig•i si•a•n negoc•o•n sen la ŝip•o — li ŝpar•is dum jar•o•j por aĉet•i ĝi•n, kaj nun oni for•pren•is ĝi•n de li.”
“Kiel vi el•turn•iĝ•as nun sen vi•a edz•o?” Agripina demand•is.
La vir•in•o lanĉ•is si•n en nov•a•n rakont•o•n, per kiu Agripina kompren•is, ke ŝi hav•as du sklav•o•j•n hejm•e, kaj ŝi•a•j fil•o kaj bo•fil•in•o loĝ•as kun si•a•j infan•o•j en najbar•a apartament•o. Ankaŭ la fil•o, sam•e kiel du•on•o de la vir•o•j en Puteol•o, atend•as ĝis oni liber•ig•os li•a•n ŝip•o•n, sed ili est•os en ord•o ankoraŭ dum iom•a temp•o.
Konsent•int•e re•ven•i post du tag•o•j, Hedil•o for•ir•is kun mult•a•j dank•o•j. Agripina konsider•is, kio•n ŝi far•u. Ŝi pov•us ir•i rekt•e al Gaj•o, sed ŝi kon•is si•a•n frat•o•n sufiĉ•e bon•e por est•i cert•a, ke tio est•us mal•prudent•a al•ir•o. Pro si•a ironi•a humur•o, se ŝi pet•os indulg•o•n por Nicer•o, ebl•e li decid•os turment•i li•n eĉ pli•e. Kaj krom•e pov•us est•i ali•a•j aspekt•o•j de la kaz•o, pri kiu•j ŝi ne konsci•as. La plej bon•a afer•o, ŝi pens•is, est•os atend•i ĝis Domici•o re•ven•os hejm•e•n. Li ir•is parol•i kun Gaj•o kaj por inspekt•i preciz•e tiu•j•n labor•o•j•n, kiu•j kaŭz•is tiom•a•n aflikt•o•n al Hedil•o kaj ŝi•a edz•o.
“Jen unu et•a fingr•et•o, jen du•a et•a fingr•et•o...” Agripina tikl•is la pied•fingr•o•j•n de Luci•o kaj amuz•is li•n per unu el la sen•senc•a•j vers•aĵ•o•j, kiu•j•n ŝi lern•is de Eklog•o, kiam ankaŭ ŝi mem est•is nur•a beb•o. “Jen tri•a et•a fingr•et•o, jen...”
“Paĉj•o!” kri•is Luci•o kaj salt•is de la divan•o.
Agripina aŭd•is la voĉ•o•n de si•a edz•o en la vestibl•o. “Ni est•as ĉi tie”, ŝi vok•is. “En la salon•o.” Ŝi ek•star•is kaj pren•is Luci•o•n en•brak•e.
La pord•o mal•ferm•iĝ•is, kaj Domici•o lam•is intern•e•n, apog•ant•e si•n sur baston•o. “Kie est•as mi•a knab•o?”
Luci•o tord•iĝ•is en la brak•o•j de Agripina, kaj lanĉ•is si•n al si•a patr•o. “Paĉj•o!”
“Atent•u!” Rid•ant•e, Agripina kapt•is Luci•o•n pli firm•e. Ŝi est•is for•pren•ont•a la baston•o•n de si•a edz•o, kiam ne•atend•it•e ali•a vir•o sekv•is li•n en la ĉambr•o•n. Eĉ antaŭ ol ŝi plen•e kompren•is, kiu li est•as, Agripina sent•is spasm•o•n intern•e.
“Est•as agrabl•e re•vid•i vi•n, Julia Agripina”, Lepid•o dir•is.
Moment•e Agripina ne kapabl•is respond•i. Dum Lepid•o est•is edz•o de ŝi•a frat•in•o, ŝi instru•is al si kaŝ•i si•a•n agit•iĝ•o•n en li•a ĉe•est•o, sed ĉi-okaz•e li aper•is tiel subit•e, ke ŝi ne hav•is temp•o•n por pret•ig•i si•n. Ŝi star•is rigid•a kiel lign•a statu•o dum li kis•is ŝi•a•n vang•o•n. Ŝi•a vizaĝ•o est•as varm•eg•a; ĉu ŝi ruĝ•iĝ•as? Agripina est•is koler•a kontraŭ si mem, ke ŝi permes•as al si•a•j emoci•o•j vid•ebl•iĝ•i.
“Paĉj•o! Paĉj•o!” Luci•o rid•is ĝoj•plen•e dum li•a patr•o taŭz•is li•a•j•n har•o•j•n kaj ĵet•is li•n en la aer•o•n.
“Mi esper•as, ke ne kaŭz•os al vi problem•o•n ne•atend•it•a gast•o por la vesper•manĝ•o”, Lepid•o dir•is. “Mi renkont•is vi•a•n edz•o•n, dum ni admir•is la marŝ•ej•o•n super la golf•o, kaj li absolut•e insist•is, ke mi akcept•u li•a•n invit•o•n.”
Inter•temp•e Agripina jam re•kapt•is si•a•n si•n•reg•o•n. La vizaĝ•o, kiu•n ŝi turn•is al Lepid•o, mal•kaŝ•is nenio•n krom frat•in•ec•a•n plezur•o•n. “Ni est•os ĝoj•plen•a•j. Vi aspekt•as tre bon•fart•e.”
Tio est•is ver•a. Kiam ajn Agripina hazard•e dev•is kun•est•i kun Lepid•o dum la antaŭ•a•j monat•o•j, traf•is ŝi•n li•a mal•vigl•a mien•o kaj li•a apati•a voĉ•o. Nun fin•fin•e, unu jar•o•n post la mort•o de Drusila, li•a•j okul•o•j est•is pli bril•a•j, li•a haŭt•o pli elast•a. Ŝajn•is, kvazaŭ eĉ li•a dens•a brun•a har•ar•o re•gajn•is si•a•n bukl•iĝ•em•o•n.
Domici•o pen•e paŝ•is al la divan•o, kaj fingr•o•klak•is al la sklav•o, kiu star•is apud la mur•o, ĉiam pret•a okaz•e ke la mastr•in•o bezon•os io•n. La sklav•o rapid•is al li por zorg•e for•pren•i li•a•j•n sandal•o•j•n. Domici•o last•a•temp•e hav•is mult•a•j•n problem•o•j•n pro si•a•j pied•o•j. Ili est•is serioz•e ŝvel•int•a•j, kaj mal•bel•ig•is ili•n plur•a•j cikatr•o•j, kie la kurac•ist•o far•is tranĉ•o•j•n por for•ig•i tro•a•n likv•aĵ•o•n. Agripina for•turn•is si•a•j•n okul•o•j•n.
“Dir•u al la hom•o•j en la kuir•ej•o, ke oni pret•ig•u pli•a•n lok•o•n en la mal•grand•a manĝ•o•salon•o”, ŝi murmur•is al la sklav•o, kiam li preter•pas•is ŝi•n. “Est•os unu pli•a person•o ĉi-vesper•e. Kaj send•u ĉi tie•n la vart•ist•in•o•n de Luci•o.”
Kis•int•e Luci•o•n kaj dezir•int•e al li bon•a•n nokt•o•n, la tri plen•kresk•ul•o•j for•send•is li•n kun li•a vart•ist•in•o, dum ili mem ir•is al si•a vesper•manĝ•o.
“Kiel progres•as la marŝ•ej•o?” Agripina demand•is, ek•kuŝ•ant•e apud si•a•n edz•o•n. Lepid•o klin•iĝ•is sur la divan•o•n front•e al ili. La sklav•o•j al•port•is bovl•o•n da akv•o por lav•i ili•a•j•n pied•o•j•n, por ke ili ne makul•u la mult•e•kost•a•j•n kovr•il•o•j•n.
“Tre impon•e”, Lepid•o dir•is. “Est•as vic•o da ŝip•o•j de unu flank•o de la golf•o al la ali•a, kun lign•a marŝ•ej•o, kiu etend•iĝ•as de unu ŝip•o al la post•a. Ĝi est•as preskaŭ komplet•a, kaj la ĉarpent•ist•o•j jam komenc•is okup•iĝ•i pri la balustrad•o.”
“Ĉu eĉ balustrad•o?” Agripina dir•is.
“Tio ŝajn•as al mi ne•neces•a pli•a el•spez•o”, Domici•o dir•is, “konsider•ant•e, ke la tut•o est•as nur provizor•a. Sed ŝajn•e oni opini•as, ke la ĉeval•o•j pov•us tim•i, vid•ant•e akv•o•n ĉe ambaŭ flank•o•j. La marŝ•ej•o ne est•as tre larĝ•a.” Li kap•sign•is al la ĉef•sklav•o. “Al•port•u la antaŭ•manĝ•o•j•n.”
“Kaj post•e la marŝ•ej•o dev•os est•i kovr•it•a per ter•o”, Lepid•o dir•is, “kaj oni far•as konstru•labor•o•j•n intern•e de kelk•a•j el la ŝip•o•j. La ide•o est•as, ke vizit•ant•o•j pov•os pas•i mal•supr•e•n de la marŝ•ej•o en la ŝip•o•j•n, kaj trov•i trink•ej•o•j•n kaj manĝ•ej•o•j•n kaj butik•o•j•n, sam•e kvazaŭ ili est•us sur•ter•e. Unu ŝip•o eĉ en•hav•os ban•ej•o•n, laŭ tio kio•n mi aŭd•is.
La sklav•o•j serv•is ili•n, propon•ant•e plad•o•n da tinus•o garn•it•a per tranĉ•aĵ•o•j da mal•mol•e kuir•it•a•j ov•o•j.
“Pri tiu•j ŝip•o•j”, Agripina dir•is. “Hodiaŭ ven•is al mi pet•vizit•ant•o.”
“Ĉu pri la ŝip•o•j?” Domici•o dir•is. Li sign•is al la sklav•o, ke tiu don•u al li porci•o•n da laktuk•o. “Tio tut•e ne surpriz•as mi•n. Kiu est•is?”
“Ŝi est•is vir•in•o, kies edz•o perd•is si•a•n ŝip•o•n. Li ne est•as riĉ•ul•o, laŭ tio kio•n ŝi dir•is al mi. Li ŝpar•is dum jar•o•j por aĉet•i tiu•n sol•a•n ŝip•o•n, kaj nun oni konfisk•is ĝi•n por la marŝ•ej•o.”
La du vir•o•j el•spir•is kaj mien•is unu al la ali•a. “Ŝip•o•j est•as konfisk•at•a•j tra la tut•a sud•a Ital•uj•o”, Domici•o dir•is. “La posed•ant•o•j ja re•ricev•os ili•n fin•fin•e, sed inter•temp•e vi pov•as imag•i la mal•bon•a•j•n sekv•o•j•n por la komerc•ad•o — kaj por la ŝip•posed•ant•o•j mem, kaj por ĉiu ali•a, kiu iel okup•iĝ•as pri ŝip•vojaĝ•ad•o. Kaj krom•e neces•as pens•i pri la port•ad•o de gren•o el Egipt•uj•o — est•as sufiĉ•e en la gren•ej•o•j ĉi-moment•e, sed kiam tio el•ĉerp•iĝ•os, est•os tumult•o•j.”
Agripina akcept•is porci•o•n da rost•it•a brasik•o de la sklav•o. “Ĉu neniu avert•is Gaj•o•n pri tio?”
Domici•o aŭd•ig•is mal•long•a•n rid•o•n. “Vi kon•as vi•a•n frat•o•n. Parol•i al li ne est•as facil•e.”
“Ne, sen•dub•e vi prav•as.” Pens•em•e, Agripina viŝ•is si•a•j•n fingr•o•j•n per si•a buŝ•tuk•o. Evident•e est•as neniu esper•o re•ricev•i la ŝip•o•n, almenaŭ ne baldaŭ. “Kiel long•e daŭr•os ĉi tiu situaci•o, laŭ vi•a supoz•o? La ceremoni•o okaz•os en la Idu•o•j, ĉu ne? Tio est•os post ankoraŭ kvin tag•o•j.”
“Mal•konstru•i la marŝ•ej•o•n est•os pli rapid•a afer•o ol konstru•i ĝi•n”, Domici•o dir•is. “Precip•e pro la plend•eg•o•j de ĉiu•j ŝip•posed•ant•o•j, kiu•j ne pret•as atend•i por re•ricev•i si•a•j•n propr•aĵ•o•j•n. Laŭ la plan•o, la ceremoni•o daŭr•os du tag•o•j•n, kaj tiam supoz•ebl•e neces•os ankoraŭ unu-du tag•o•j•n por detru•i la marŝ•ej•o•n kaj el•tir•i la ŝip•o•j•n.”
La sklav•o•j al•port•is la post•a•n plad•o•n, hejm•ec•a•n stuf•aĵ•o•n el fazeol•o•j kaj lard•o. Se Agripina est•us sci•int•a, ke ven•os Lepid•o, ŝi est•us mend•int•a pli elegant•a•n manĝ•o•n. Almenaŭ pri la kvalit•o de la vin•o neniu pov•os plend•i, ĉar ĝi est•as produkt•o de la bien•o de Domici•o en Baj•o. Dum la sklav•o plen•ig•is ŝi•a•n tas•o•n, Agripina memor•is, ke ŝi•a pet•vizit•ant•o est•is zorg•o•plen•a ankaŭ pro ali•a kaŭz•o. “Tiu vir•in•o, kiu ven•is parol•i kun mi hodiaŭ — ŝi est•is mal•trankvil•a pri la var•o•j. Ŝajn•as, ke est•as kruĉ•o•j da vin•o intern•e de la ŝip•o.”
“Vin•o!” Lepid•o dir•is. “Kun tiom da soif•a•j labor•ist•o•j en la ĉirkaŭ•aĵ•o? Tio•n ŝi ne plu re•trov•os.”
“Ĉu est•as nenio, kio•n mi pov•os far•i por help•i ŝi•n?” Agripina pet•is Domici•o•n. “Kio pri ŝi•a edz•o? Li est•as en mal•liber•ej•o, ĉar li rifuz•is trans•don•i si•a•n ŝip•o•n.”
“Kaj ne nur li”, Domici•o dir•is. “Kaj tamen, ebl•e pri tio mi pov•os help•i vi•n. Don•u al mi li•a•n nom•o•n, kaj mi esplor•os li•a•n kaz•o•n morgaŭ.”
La sklav•o•j al•port•is korb•o•j•n da freŝ•a•j frukt•o•j. “Kio preciz•e est•as la cel•o de tiu marŝ•ej•o?” Agripina demand•is, pren•ant•e prun•o•n.
“Mi dub•as, ĉu iu ajn sci•as, kio est•as la cel•o”, ŝi•a edz•o inform•is ŝi•n, “inkluziv•e de vi•a frat•o, bedaŭr•ind•e.”
“La ĉef•a cel•o est•as mal•valid•ig•i la profet•aĵ•o•n”, Lepid•o dir•is. “Tio•n mi aŭd•is de Gaj•o. Ŝajn•e, dum li en•sorb•is la gast•am•o•n de Tiberi•o en Kapre•o, iu long•barb•ul•o inform•is li•n, ke li•a ŝanc•o far•iĝ•i imperi•estr•o est•as sam•e grand•a kiel li•a ŝanc•o marŝ•i de unu flank•o de la golf•o al la ali•a sen mal•sek•ig•i al si la pied•o•j•n.”
Agripina pri•pens•is. “Ĉu tio ne est•as iom risk•a? Ĉar fin•fin•e jam ebl•as vid•i, ke tio est•is fals•a profet•aĵ•o. Kio okaz•os, se la marŝ•ej•o dis•fal•os mez•e de li•a trans•ir•o?”
“Est•as neniu danĝer•o pri tio”, Domici•o dir•is. “Ĝi est•as tre solid•a konstru•aĵ•o.”
“Ĝi est•os impon•eg•a, kiam ĝi est•os fin•konstru•it•a”, Lepid•o dir•is. “Ĝi impres•os la Part•o•j•n, kaj la Ĝerman•o•j•n, kaj ĉiu•j•n ali•a•j•n, kiu•j•n li dezir•as impres•i.”
“La fakt•o est•as”, Domici•o dir•is al Agripina, “ke Tiberi•o bedaŭr•ind•e ne bon•e pret•ig•is vi•a•n frat•o•n por li•a est•ont•a rol•o. Li ricev•is perfekt•a•n eduk•o•n por mal•ferm•i lern•ej•o•n de filozofi•o, sed ne por direkt•i la financ•o•j•n de ŝtat•o. Li tut•e ne kompren•as, kiel plan•i buĝet•o•n.”
Agripina est•is ŝok•it•a. Ŝi est•is tiel konvink•it•a pri la rajt•o de si•a frat•o reg•i, ke neniam est•is ven•int•a en ŝi•a•n kap•o•n la pens•o, ke li ne kapabl•us plen•um•i la task•o•n.
“Ankaŭ Tiberi•o ne est•is apart•e lert•a pri plan•ad•o de buĝet•o•j, laŭ mi”, dir•is Lepid•o. “Li•a sol•a politik•o est•is ne el•spez•i eĉ unu bronz•a•n mon•er•et•o•n, se tio est•us en•tut•e evit•ebl•a.”
“Tia est•is Tiberi•o”, Domici•o dir•is. “Li re•ten•is la mon•o•n, kaj tut•e ne far•is konstru•labor•o•j•n. Kaj nun Gaj•o ir•as al la ali•a ekstrem•o. Tiu marŝ•ej•o, la inaŭgur•o de la templ•o, la lud•o•j, la nov•a akvedukt•o, la re•bon•ig•o de la teatr•o, la voj•o•j...”
Agripina hav•is la sent•o•n, ke iel ŝi dev•as defend•i si•a•n frat•o•n. “Sed ĉu entrepren•i nov•a•j•n konstru•projekt•o•j•n ne est•as konven•a okup•iĝ•o de imperi•estr•o? Sam•e kiel far•is Aŭgust•o. Kaj la akvedukt•o•j... Ĉu la hom•o•j ne ĉiam dir•as, ke la akv•o•proviz•o est•as apenaŭ sufiĉ•a?”
“Mi vid•as, ke interes•as vi•n la ŝtat•a•j afer•o•j, Julia Agripina”, Lepid•o dir•is.
Agripina permes•is al si moment•et•e sent•o•n de plezur•o. Ŝi est•is cert•a, ke Lepid•o neniam ĝu•is serioz•a•n diskut•o•n kun... Sed tiam ŝi ek•hont•is pro la pens•o, kiu spontane•e lev•iĝ•is en ŝi•a mens•o. Kiel ŝi pov•us ĵaluz•i kontraŭ si•a mort•int•a frat•in•o? “Gaj•o est•as mi•a frat•o”, ŝi dir•is. “Li•a•j ag•o•j ja grav•as al li•a•j famili•an•o•j.”
“Neniu vol•as dir•i, ke ni ne bezon•as akv•o•n kaj voj•o•j•n”, Domici•o dir•is. “Sed por ĉiu•j tiu•j afer•o•j neces•as iel pag•i. Gaj•o ĉerp•eg•as el la trezor•ej•o, kvazaŭ ĝi est•us sen•lim•a. Li ne ŝajn•as kompren•i, ke iam la mon•o fin•iĝ•os.”
Tio est•is nov•a pens•o por Agripina. De ĉiam ŝi aŭd•is pri la riĉ•ec•o de la imperi•estr•o, pri la grandioz•a•j sum•o•j ŝpar•it•a•j de Tiberi•o. Neniam ŝi est•is imag•int•a, ke pov•us mank•i mon•o por esenc•a•j projekt•o•j. “Sed ĉu Gaj•o ne sci•as pri ĉio ĉi? Ĉu vi parol•is al li pri tio?”
“Ne rekt•e. De temp•o al temp•o est•as alud•o•j, sed neniu aŭdac•as esprim•i pli klar•a•j•n avert•o•j•n.”
“Li ne hav•as sufiĉ•a•n spert•o•n”, ŝi dir•is.
“Ĝust•e tio est•as la problem•o”, Domici•o dir•is. “Tiberi•o kulp•as pri tio: ten•i li•n en Kapre•o dum kvar jar•o•j, kiam li est•us dev•int•a est•i tie ĉi, en Rom•o. Li est•us dev•int•a lern•i pri financ•o•j kaj publik•a•j afer•o•j, iom post iom progres•i en si•a karier•o...”
“Sam•e kiel ni ali•a•j kompat•ind•ul•o•j”, Lepid•o dir•is. “Mi komenc•is kiel asist•ant•o ĉe Terenci•o; mi dev•is pret•ig•i not•o•j•n pri li•a•j juĝ•afer•o•j. Mi bezon•is dek du jar•o•j•n por far•iĝ•i super•a juĝ•ist•o — kaj mi ne est•us ating•int•a tiu•n rang•o•n tiel rapid•e sen supr•e•n•puŝ•o de Gaj•o.”
“Ĉu li ne hav•as konsil•ist•o•j•n?” Agripina dir•is. “Kio pri Aproni•o?”
“Aproni•o vol•as ten•i si•a•n posten•o•n”, Domici•o dir•is.
“Sam•e kiel ni ĉiu•j, ĉu ne?” Lepid•o al•don•is. “La fakt•o est•as, ke neniu kuraĝ•as dir•i io•n ajn.”
“Kial vi mem ne parol•as al li?” Agripina demand•is si•a•n edz•o•n.
Li rid•is, kaj pinĉ•et•is ŝi•a•n vang•o•n. “Mi•a kar•a edz•in•et•o, kor•tuŝ•as mi•n vi•a fid•o pri mi. Mi tut•e ne plan•as en•plekt•i mi•n en ŝtat•a•j•n afer•o•j•n.”
“Jes, sed tio est•is la antaŭ•a situaci•o”, ŝi dir•is. “Kiam Tiberi•o reg•is... kaj Sejan•o.”
“Dank•o•n, mi prefer•as trankvil•a•n viv•o•n.”
Lepid•o fiks•rigard•is Agripina•n, kvazaŭ li neniam vid•is ŝi•n antaŭ•e. Ŝi for•turn•is si•a•j•n okul•o•j•n, kaj ordon•is al unu el la sklav•o•j don•i al ŝi pom•o•n. “Est•as nur du hom•o•j, kiu•j pov•us parol•i al Gaj•o sen tim•o pri la sekv•o•j.” Lepid•o el•buŝ•ig•is la vort•o•j•n mal•rapid•e, kvazaŭ li ankoraŭ pri•pens•as ide•o•n, kiu ĵus ven•is en li•a•n kap•o•n. “Vi kaj vi•a frat•in•o.”
Domici•o, kiu tiu•moment•e romp•is nuks•o•n, paŭz•is por re•ag•i zorg•o•plen•e. “Ne dir•u tio•n, Lepid•o! Prefer•e vi ne don•u al ŝi tia•n ide•o•n.”
Est•as la sort•o de ĉiu imperi•estr•o est•i la cel•o de murd•intrig•o•j. Dum Gaj•o ankoraŭ sufer•is eg•a•n aflikt•o•n post la mort•o de ni•a frat•in•o, oni mal•kovr•is kaj tuj sub•prem•is komplot•o•n kontraŭ li.
Ver•dir•e, est•is la tro•aĵ•o•j de Bot•et•o mem, kiu•j nask•is tiu•j•n komplot•o•j•n. Kiom da mon•o li el•spez•is! — aŭ pli ĝust•e mal•ŝpar•is, por spektakl•o•j kies sol•a funkci•o est•is plaĉ•i al la plej mal•alt•a•j instinkt•o•j de la publik•o. Ĉu mi menci•u tio•n? Ĉiu•j jam sci•as pri ĝi — se mi preter•las•os tio•n, iu ajn leg•ant•o de ĉi tiu•j memor•aĵ•o•j tuj konstat•os, ke mi bel•ig•as la ver•a•n situaci•o•n.
Ali•a•j intrig•o•j sekv•is, nutr•it•a•j, bedaŭr•ind•e, de la sen•brid•a kondut•o de Gaj•o. Ne neces•as list•ig•i li•a•j•n frenez•aĵ•o•j•n, el kiu•j la plej ŝok•a est•is la provizor•a pont•o etend•it•a super la Golf•o de Puteol•o kun la cel•o plen•um•i la dir•aĵ•o•n, ke li trans•form•is la mar•o•n en ter•o•n kaj la nokt•o•n en tag•o•n.
Ĉi tio ne evolu•as laŭ la manier•o, kiu•n mi intenc•is. Mi esper•is sen•kulp•ig•i Bot•et•o•n per ĉi tiu•j memor•aĵ•o•j, sed ju pli mi progres•as, des pli mi trov•as la afer•o•n mal•facil•a. Ĉu mi el•las•u tiu•n part•o•n pri li•a sen•brid•a kondut•o? Sed se mi far•os tio•n, kio pri mi kaj Livila? Kiel mi klar•ig•u ni•a•n ekzil•o•n? Ceter•e ĉiu•j memor•as tiu•n pont•o•n — la hom•o•j parol•as pri ĝi ankoraŭ nun. Se mi el•las•os ĝi•n, ili demand•os si•n, kiu•j•n ali•a•j•n mal•agrabl•a•j•n fakt•o•j•n mi pri•silent•as. Prefer•e mi daŭr•ig•u.
“Pont•o! Pont•o!” dir•is Luci•o.
Agripina kis•is si•a•n fil•et•o•n kaj star•ig•is li•n sur la balustrad•o•n de la ŝip•o. “Jes, kar•ul•o, rigard•u la pont•o•n. Ĝi ir•as la tut•a•n voj•o•n ĝis la ali•a flank•o de la golf•o — ĉu vi vid•as?”
Ŝi kun•prem•is si•a•j•n okul•o•j•n kontraŭ la juni•a sun•lum•o, kaj ŝirm•is ili•n per la man•o. “Rigard•u, jen unu fin•o de la pont•o...” ŝi turn•is li•n por ke li vid•u Puteol•o•n. “Kaj kie est•as la ali•a fin•o?”
Sed la atent•o•n de Luci•o kapt•is afer•o mult•e pli interes•a. “Ŝip•o?” En li•a voĉ•o aŭd•iĝ•is demand•o. Por mal•grand•a infan•o dev•us est•i mal•facil•e re•kon•i ŝip•o•n de kiu oni for•pren•is la mast•o•n.
“Ĝust•e tiel, kar•ul•et•o. Amas•o da ŝip•o•j.” La du•obl•a vic•o da ŝip•o•j sub•ten•ant•a•j la marŝ•ej•o•n est•is mal•komfort•a memor•ig•o pri la ĵus•a vizit•o de Hedil•o. Domici•o almenaŭ sukces•is el•ir•ig•i ŝi•a•n edz•o•n el la mal•liber•ej•o, sed la var•o•j est•is perd•it•a•j. “Vid•u, jen ŝip•o, kaj jen ŝip•o, kaj jen ŝip•o. Kaj rigard•u, la pont•o sid•as sur la ŝip•o•j, kaj ĝi ir•as la tut•a•n voj•o•n trans la akv•o•n.”
La imperi•estr•a bark•o, kie Agripina nun star•is, est•is unu el la mal•mult•a•j ŝip•o•j ne konfisk•it•a•j por sub•ten•i la marŝ•ej•o•n. Ĝi est•is ankr•it•a je oportun•a distanc•o por ke la gast•o•j de la imperi•estr•o ĝu•u la tut•a•n perspektiv•o•n: bril•e blu•a ĉiel•o est•is reflekt•at•a en la bril•e blu•a•j akv•o•j de la golf•o, ĉirkaŭ•at•a•j de fekund•a•j mont•o•dekliv•o•j kovr•it•a•j de vin•ber•ej•o•j. Sur unu bord•o stern•iĝ•is la ĝarden•o•j kaj luks•a•j feri•a•j vila•o•j de Baj•o, dum front•e al ili ĉe la kontraŭ•a flank•o est•is la pli sobr•a•j apartament•o•j, vend•ej•o•j kaj var•ten•ej•o•j de Puteol•o. Inter la du urb•o•j etend•iĝ•is long•a, long•a lign•a balustrad•o. Ĝi ŝajn•is ŝveb•i super la akv•o, apenaŭ tuŝ•et•ant•e la ferdek•o•j•n de la sen•mast•a•j ŝip•o•j, kiu•j sub•ten•is ĝi•n jen kaj jen.
Luci•o lev•is si•a•n dik•rond•a•n brak•o•n kaj indik•is la plej proksim•a•j•n ŝip•o•j•n, unu post ali•a. “Jen ŝip•o. Jen ŝip•o. Jen ŝip•o.”
“Vi est•as lert•a knab•o, ĉu ne, Luci•o!” dir•is Cezonia, al•iĝ•ant•e al Agripina kaj Luci•o ĉe la rel•o de la ŝip•o. “Amas•o da ŝip•o•j. Fortik•a•j ŝip•o•j pel•iĝ•is trans la golf•o•n. Kia kar•ul•et•o!” ŝi al•don•is al Agripina.
Agripina intern•e grimac•is, dum sam•temp•e ŝi turn•is si•n al Cezonia kun ĝentil•a rid•et•o. Ŝi sci•is, ke la in•o far•as si•a•n ebl•o•n amik•iĝ•i kun ŝi, sed ŝi hav•is absolut•e nenia•j•n varm•a•j•n sent•o•j•n al si•a nov•a bo•frat•in•o. Cezonia est•is inteligent•a, vast•e leg•int•a (kaj ŝi cert•ig•is, ke ĉiu•j sci•u tio•n, per si•a•j konstant•a•j cit•aĵ•o•j el la klasik•aĵ•o•j), ŝi evident•e ador•is Gaj•o•n, sed ŝi•a de•ven•o tut•e ne est•is de konven•a rang•o, por ke ŝi far•iĝ•u edz•in•o de la imperi•estr•o. Sen•dub•e li ĝu•is hav•i ŝi•n kiel am•at•in•o•n, sed tio ne signif•is, ke li est•us dev•int•a edz•in•ig•i la vir•in•o•n, tuj kiam ŝi graved•iĝ•is. Ŝi•a ĉef•a atribut•o ŝajn•is est•i sen•lim•a pret•ec•o kuraĝ•ig•i Gaj•o•n pri ĉiu•j li•a•j plej frenez•a•j ide•o•j — kiel ekzempl•e konstru•i marŝ•ej•o•n de unu flank•o de la golf•o al la ali•a.
Livila aper•is el la ferdek•a kajut•o. “Ĉu jam est•as sign•o de Gaj•o?”
“Ankoraŭ ne”, Cezonia dir•is. “Evident•e oni preter•dorm•is.” Ŝi rid•et•is kvazaŭ ŝi el•buŝ•ig•is sprit•a•n koment•o•n, kaj la du frat•in•o•j ĝentil•e re•ag•is per iom•a rid•ad•o. “Li ja dir•is, ke li est•os ĉi tie je tag•mez•o.”
Luci•o etend•is si•a•j•n brak•o•j•n al Livila. “Onj•o!”
Livila kares•is li•a•n kap•o•n. “Ĉu onj•o Livila pren•u vi•n en•brak•e, kar•ul•o? Ne, ne la kol•ĉen•o•n”, ŝi al•dir•is, for•ig•ant•e si•a•n ruben•a•n pend•aĵ•o•n el la man•et•o de la beb•o.
Agripina est•is kontent•a vid•i, ke Livila tiom entuziasm•as ten•i Luci•o•n. La unu•a graved•iĝ•o de Livila, la antaŭ•a•n jar•o•n, est•is katastrof•a. Ŝi mis•nask•is ne long•e post la mort•o de Sinj•o kun grand•a el•flu•o de sang•o, kaj dum kelk•a•j terur•a•j tag•o•j Agripina tim•is, ke ŝi perd•os ne unu sed ambaŭ frat•in•o•j•n. Sed Livila re•san•iĝ•is, kvankam ŝi aspekt•is mal•gras•e kaj mis•fart•e dum monat•o•j. Nun fin•fin•e ŝi•a vizaĝ•o re•akir•is si•a•n karn•o•n, ŝi•a•j vang•o•j est•is roz•a•j — sed io mank•is, la entuziasm•a bril•o kiu•n neniam esting•is eĉ la konstern•eg•a•j ŝok•o•j, kiu•j•n la frat•in•o•j sufer•ad•is plur•foj•e dum si•a•j jun•a•j jar•o•j. Ebl•e se Livila sukces•os daŭr•ig•i nov•a•n graved•iĝ•o•n ĝis la fin•o, ŝi•a viv•o•ĝoj•o re•ven•os. Malgraŭ si•a•j tim•o•j pri la sekur•ec•o de si•a frat•in•o, Agripina ne pov•is tut•e sub•pren•i la esper•o•n, ke iam ŝi nask•os ge•kuz•o•n por Luci•o.
Mal•grand•a knab•in•o ven•is al Cezonia laŭt•e plor•ant•e. “Vibia dir•is, ke mi•a brak•ring•o est•as far•it•a el vitr•o, kaj mi dir•is, ke ĝi est•as el ver•a•j safir•o•j, kaj tiam ŝi pinĉ•is mi•n kaj ŝi prov•is for•pren•i de mi la brak•ring•o•n kaj romp•is la agraf•o•n.”
“Mi vid•u tio•n.” Cezonia lev•is la man•artik•o•n de la knab•in•o, kroĉ•ant•e kaj mal•kroĉ•ant•e la agraf•o•n de ŝi•a brak•ring•o. “Ĉu Vibia far•is tio•n? Kial vi tri ne pov•as pas•ig•i unu hor•o•n kun•e sen kverel•i? Ĉu laŭ vi tio est•as la ĝust•a manier•o kondut•i, kiam vi est•as sur la ŝip•o de la imperi•estr•o? Mi hont•as pri vi, mi ver•e hont•as.” Ŝi for•las•is la flank•o•n de Agripina, kaj marŝ•is al du pli aĝ•a•j knab•in•o•j, kiu•j star•is pli for laŭ la ŝip•balustrad•o, kun esprim•o•j de iom•a antaŭ•tim•o. Kvankam est•is pli grand•a diferenc•o inter ili•a•j aĝ•o•j, la tri fil•in•o•j de Cezonia memor•ig•is Agripina•n pri ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j, kiam ili est•is jun•a•j. Ŝi tamen ne permes•is al si sentimental•ec•o•n pro tio. Ili est•is ĝen•a ar•o da infan•o•j, kiu•j neniam est•us dev•int•a•j lig•iĝ•i kun ŝi•a famili•o, krom kiel klient•o•j aŭ pet•vizit•ant•o•j. Bon•ŝanc•e ili rest•is en la hejm•o de si•a patr•o, post kiam Cezonia for•las•is li•n por far•iĝ•i am•at•in•o de Gaj•o. Tamen Agripina est•is dev•ig•at•a akcept•i ili•a•n ĉe•est•o•n, kiam ili ricev•is invit•o•n al la palac•o en fest•a•j okaz•o•j.
“La procesi•o est•as al•ven•ant•a”, Livila dir•is. Mal•proksim•a•j figur•o•j ek•paŝ•is sur la marŝ•ej•o•n de la Puteol•a flank•o. “Ni mov•iĝ•u pli proksim•e•n.”
Oni don•is la ordon•o•n, kaj la ŝip•o rem•is mal•rapid•e laŭ la flank•o de la marŝ•ej•o, ĝis ĝi traf•is la komenc•o•n de la procesi•o.
“Boj!” dir•is Luci•o, kiam la unu•a•j ĉeval•o•j aper•is.
“Boj boj!” Livila ripet•is, kaj salt•et•ig•is li•n sur la rel•o. Tio est•is li•a vort•o por ĉiu•j best•o•j, ĉu hund•o•j, ĉeval•o•j, ŝaf•o•j, elefant•o•j, aŭ ĉio ajn ali•a.
“Kiel am•ind•e!” dir•is Cezonia, kiu post sibl•a admon•ad•o al si•a•j fil•in•o•j jam re•ven•is al si•a•j sen•entuziasm•a•j bo•frat•in•o•j.
“Jen onkl•o Gaj•o”, Livila dir•is al Luci•o. “Rigard•u, li vetur•ig•as batal•ĉar•o•n.”
Sed Luci•o interes•iĝ•as ĉef•e pri la ĉeval•o•j. “Boj!” li dir•is.
“Pro la bon•a di•in•o, kia•n vest•o•n li sur•hav•as?” Agripina demand•is. Ŝi•a frat•o est•is pomp•e sed original•e vest•it•a en or•brod•it•a tunik•o kaj grek•stil•a mantel•o el imperi•a purpur•o, kiu bril•is en la sun•lum•o.
“La mantel•o est•as ornam•it•a per juvel•o•j el Hind•uj•o”, Cezonia dir•is. “Kaj ĉu vi vid•as li•a•n kiras•o•n? Ĝi aparten•is al Aleksandr•o.”
“Aleksandr•o?” Livila dir•is. “Ĉu la Grand•a?”
“Sed kiel li akir•is la kiras•o•n de Aleksandr•o?” Agripina dir•is. “Ĉu ĝi ne est•as en Egipt•uj•o?”
“Ĝi estis en Egipt•uj•o”, Cezonia dir•is. “Oni port•is ĝi•n al Rom•o la pas•int•a•n monat•o•n.”
Agripina est•is konstern•it•a. Kio•n ŝi•a frat•o intenc•as per ĉi tiu ekster•ordinar•a manier•o prezent•i si•n? Ili•a pra•av•o Aŭgust•o neniam hezit•is sugest•i si•a•n propr•a•n parenc•ec•o•n al Aleksandr•o, sed ali•flank•e Aŭgust•o jam estr•is arme•o•n je dek naŭ jar•o•j. Gaj•o, du•dek•kvin-jar•a, mal•kiel la plej•mult•o de si•a•j sam•aĝ•a•j kon•at•o•j, neniam eĉ far•is si•a•n milit•serv•o•n.
La batal•ĉar•o•n sekv•is long•a vic•o de ĉar•eg•o•j ŝarĝ•it•a•j de arm•il•o•j. Ali•a•j en•hav•is valor•a•j•n pokal•o•j•n kaj juvel•o•j•n. La tut•o aspekt•is kiel rab•aĵ•o post•batal•a — kaj tamen neniu batal•o est•is okaz•int•a. Agripina sci•is, ke ŝi•a frat•o kaj la arme•o rajd•is trans la marŝ•ej•o•n de Baj•o ĝis Puteol•o antaŭ du tag•o•j, kaj ke nun ili rajd•as re•e•n. Kio•n ajn ili far•is en Puteol•o, ili cert•e ne batal•is.
Post la vic•o de ĉar•eg•o•j sekv•is an•o•j de la kort•eg•o kaj senat•o, kelk•a•j sur•ĉeval•e, ali•a•j en ĉar•o•j. Ili ne est•is formal•e vest•it•a•j en tog•o•j; anstataŭ•e ĉiu•j sur•hav•is brod•it•a•j•n tunik•o•j•n, kia•j•n ili normal•e port•us ĉe festen•o. Agripina apenaŭ sci•is, kio•n pens•i. Ĉi tiu tut•a aranĝ•o est•as sen•cel•a kaj mal•ŝpar•a, sed krom•e ĝi est•as trivial•a, mal•konven•a... est•as neniu•j vort•o•j por pri•skrib•i ĝi•n. Se ŝi est•us sol•a kun Livila, ŝi eventual•e esprim•us si•a•n opini•o•n, sed ŝi ne intenc•is koment•i antaŭ Cezonia.
Agripina est•is distr•at•a de tiu•j pens•o•j, kiam ŝi ek•vid•is Lepid•o•n, kiu kun•divid•is batal•ĉar•o•n kun amik•o. Cert•e ankaŭ li dev•as est•i konsci•a pri la ne•konven•ec•o de la situaci•o, sed sam•e kiel la ali•a•j senat•an•o•j li est•is vest•it•a kvazaŭ por fest•o en sen•zon•a tunik•o kun gaj•a desegn•o flav•a kaj verd•a. Kompren•ebl•e, Agripina dir•is al si mem, se tio est•as la dezir•o de la imperi•estr•o, li•a bo•frat•o cert•e ne rajt•us kontraŭ•star•i li•n, drapir•ant•e si•n per tog•o. Dum kelk•a•j minut•o•j ŝi permes•is al si forges•i si•a•n sent•o•n de ĝen•iĝ•o, dum ŝi ĝu•is la mal•oft•a•n plezur•o•n liber•e admir•i Lepid•o•n.
“Rigard•u”, ŝi dir•is al Luci•o. “Jen paĉj•o sur tiu grand•a blank•a ĉeval•o.”
“Boj!” Luci•o dir•is.
Post la kort•eg•o sekv•is la arme•o. Agripina blind•e al•rigard•is dum la soldat•o•j preter•marŝ•is du•op•e sur la mal•larĝ•a pont•o. Kvankam ŝi•a•j okul•o•j est•is direkt•at•a•j al la spektakl•o, ŝi•a mens•o est•i ali•lok•e okup•at•a. En si•a imag•o ŝi ankoraŭ vid•is la manier•o•n laŭ kiu Lepid•o amik•e frap•et•is si•a•n kun•ul•o•n sur•ŝultr•e, kaj turn•is si•n al li kun gaj•a rid•et•o... Ver•dir•e ŝi ne est•is sufiĉ•e proksim•a por vid•i la rid•et•o•n, tamen la scen•o est•is sam•e klar•a en ŝi•a memor•o, kvazaŭ ŝi mem star•us en la ĉar•o apud la du vir•o•j.
“Ni bezon•as ating•i la komenc•o•n de la procesi•o”, Cezonia dir•is. “Ni ne vol•as mal•traf•i la parol•ad•o•n de Gaj•o.”
Mal•volont•e Agripina re•tir•is si•a•n atent•o•n al la ĉirkaŭ•a real•ec•o. Ŝi tut•e ne sci•is, ke Gaj•o plan•as far•i parol•ad•o•n.
Ĉe la centr•a punkt•o de la marŝ•ej•o, kvar ŝip•o•j est•is aranĝ•it•a•j por form•i kvadrat•o•n sufiĉ•e grand•a•n por sub•ten•i larĝ•a•n kaj•o•n kun lev•it•a tribun•o ĉe unu flank•o. Kiam la imperi•a bark•o halt•is apud•e, la senat•an•o•j jam mal•supr•e•n•paŝ•is de si•a•j ĉeval•o•j kaj ĉar•o•j por amas•iĝ•i sur la kaj•o. La frat•in•o•j kaj edz•in•o de la imperi•estr•o spekt•is de si•a propr•a ŝip•o, dum Gaj•o supr•e•n•ir•is la ŝtup•o•j•n al la tribun•o. Li•a voĉ•o facil•e ating•is ili•n trans la akv•o.
“Amik•o•j, senat•an•o•j, soldat•o•j! Ni ven•as ĉi tie•n hodiaŭ por honor•i ekster•ordinar•a•n ating•o•n. Neniu est•us kred•int•a, ke est•as ebl•e marŝ•i trans la mar•o•n pied•e, sed ĝust•e tio•n ni far•is. Kserks•o konstru•is pont•o•n super Helespont•o, Aleksandr•o konstru•is pont•o•n super Indus•o, kaj ni konstru•is pont•o•n super pli larĝ•a akv•o•surfac•o ol ambaŭ. Ni montr•is, ke la Rom•a arme•o kapabl•as real•ig•i pli grand•a•j•n hero•aĵ•o•j•n ol la Pers•a arme•o aŭ la Grek•a. Ne nur tio, sed marŝ•ant•e super la akv•o ni tra•romp•is la bar•il•o•n lev•it•a•n de la di•o•j kontraŭ la hom•o•j, kaj defi•is Neptun•o•n mem. Vi vid•is per vi•a•j propr•a•j okul•o•j, ke de kiam ni komenc•is la labor•o•j•n pri la marŝ•ej•o, la mar•o rest•as seren•a. Eĉ Neptun•o trem•as antaŭ la fort•o de la imperi•estr•o kaj li•a arme•o.”
La arogant•ec•o de ŝi•a frat•o preskaŭ sen•spir•ig•is Agripina•n. Kiel li aŭdac•as spit•i la di•o•n Neptun•o en la kor•o de ties propr•a regn•o? Ŝi ne mir•us vid•i gigant•a•n ond•o•n lev•iĝ•i, frakas•i la marŝ•ej•o•n, kaj for•port•i Gaj•o•n en la ŝaŭm•ant•a•n mar•o•n. Kaj se tio okaz•os, ankaŭ la imperi•estr•a bark•o far•iĝ•os viktim•o de la just•a koler•o de Neptun•o. Kio don•as al Gaj•o la rajt•o•n mok•i la di•o•n, en•danĝer•ig•ant•e ne nur si•n mem kaj si•a•n arme•o•n, sed ankaŭ si•a•j•n frat•in•o•j•n kaj la mal•grand•a•n fil•o•n de Agripina?
“Ĉu li ne est•as bril•a parol•ant•o?” Cezonia dir•is. “Mi neniam lac•iĝ•as aŭskult•i li•n.”
“Ekster•ordinar•a”, Agripina dir•is.
Gaj•o ankoraŭ parol•is, kaj ŝajn•is ke almenaŭ ĉi-moment•e, la di•o indulg•os li•n. Nun li turn•is si•n rekt•e al la soldat•o•j, kiu•j pro mank•o de spac•o sur la kaj•o star•is en kun•prem•it•a•j vic•o•j sur la marŝ•ej•o. “La ven•ont•a•n jar•o•n est•os ali•a•j kampanj•o•j, al pli mal•proksim•a•j lok•o•j ol ĉi tiu, kaj de•nov•e est•os bezon•at•a la lert•ec•o, kiu•n ni•a arme•o klar•e vid•ig•is en ĉi tiu afer•o. Soldat•o•j, vi pruv•is vi•n ind•a•j je la fid•o, kiu•n mi hav•as pri vi, kaj vi montr•is vi•a•n pret•ec•o•n por pli postul•a ekspedici•o en la ven•ont•a jar•o.
“Inter•temp•e, soldat•o•j, por dank•i vi•n pro vi•a ating•o, kaj pro la mal•facil•aĵ•o•j kaj danĝer•o•j, kiu•j•n vi el•ten•is, dum vi konstru•is voj•o•n super la akv•o, mi nun asign•os al vi premi•o•n. Post vi•a re•ir•o al vi•a kazern•o vi ricev•os krom•pag•o•n: kvin•cent sesterc•o•j•n al ĉiu hom•o.”
Aŭd•int•e tio•n la arme•o ek•hura•is, kaj pas•is iom da temp•o antaŭ ol Gaj•o pov•is daŭr•ig•i si•a•n parol•ad•o•n. Hodiaŭ, li inform•is la soldat•o•j•n, est•os distr•aĵ•o•j: unu•e festen•o, kaj dum la post•tag•mez•o, mar•batal•o. Post tio sekv•os publik•a•j banked•o•j en la vesper•o.
“Vi vid•as, kiel ili am•as li•n”, Cezonia dir•is. “Li est•as el•star•a gvid•ant•o de hom•o•j, ĝust•e kiel li•a patr•o. Ili far•us io•n ajn por li.”
Tio ne est•as mir•ig•a, Agripina pens•is, kiam Gaj•o dis•ĵet•as premi•o•j•n kvazaŭ la arme•o ĵus marŝ•is hejm•e•n de milit•a kampanj•o. Kaj tamen la sol•a ating•o de la soldat•o•j est•is konstru•i pont•o•n super mar•are•o, pro neniu apart•a kial•o krom, ŝajn•e, por pruv•i ke la afer•o est•as far•ebl•a. Kaj de kie ven•os la mon•o? Post la konversaci•o kun si•a edz•o antaŭ kelk•a•j tag•o•j, Agripina nun kompren•is, ke la trezor•ej•o est•as en serioz•a situaci•o. La komerc•ad•o lam•as, la gren•proviz•o•j mal•abund•as, la konfid•o de la ŝip•posed•ant•o•j est•as detru•it•a, kaj Gaj•o for•verŝ•as si•a•n bon•hav•o•n por nenio. Iu nepr•e dev•os parol•i kun li.
Domici•o kaj Lepid•o sci•as, ke la imperi•estr•o mal•bon•e pri•zorg•as si•a•j•n financ•o•j•n, sed ili nepr•e ne risk•os perd•i li•a•n amik•ec•o•n, dir•ant•e al li mal•agrabl•a•j•n fakt•o•j•n, kiu•j•n li ne dezir•as aŭd•i. Cezonia est•us pov•int•a help•i, sed est•as klar•e, ke ŝi tut•e ne intenc•as brid•i Gaj•o•n. Tut•e mal•e, ŝi kuraĝ•ig•as li•n pri si•a•j plej frenez•a•j projekt•o•j, konvink•it•a ke li est•as nur unu ŝtup•o•n mal•pli alt•a ol la di•o•j. Est•as nur du hom•o•j, kiu•j pov•os parol•i kun Gaj•o sen tim•o pri danĝer•a•j sekv•o•j: li•a•j frat•in•o•j. Kaj se neniu ali•a pret•as far•i tio•n, al•ven•is la temp•o, kiam ili dev•os akcept•i tiu•n respond•ec•o•n.
En Rom•o
Somer•e, 39 pK
La unu•a afer•o, kiu traf•is la okul•o•j•n de Agripina, kiam ŝi al•ven•is en la plac•o antaŭ la palac•o, est•is la port•o•lit•o de Livila, mal•grand•a sed elegant•a kun kadr•o el mal•hel•a lign•o, gaj•a•j flav•a•j kurten•o•j, kaj la kvar Afrik•a•j port•ist•o•j flav•e vest•it•a•j por harmoni•i kun la kurten•o•j. La port•ist•o•j de Agripina met•is ŝi•a•n port•o•lit•o•n apud•e•n por ke ŝi salut•u si•a•n frat•in•o•n.
“Ĉu pret•a•j?” Livila demand•is.
“Tiom pret•a•j, kiom ni iam ajn pov•os est•i”, Agripina dir•is. Ŝi ne hav•is dub•o•j•n, ke ŝi far•is ĉio•n ebl•a•n por prepar•i si•n por ili•a inter•parol•o kun Gaj•o, kaj tamen, nun kiam la moment•o preskaŭ al•ven•is, ŝi sent•is mal•agrabl•a•n kirl•iĝ•o•n intern•e de si•a stomak•o. Ŝi sign•is al si•a•j port•ist•o•j, la gard•ist•o•j sen•problem•e las•is ili•n tra•ir•i, kaj ŝi•a port•o•lit•o sekv•is tiu•n de Livila en la en•ir•hal•o•n de la palac•o.
Dum ili el•paŝ•is el si•a•j port•o•lit•o•j, al•proksim•iĝ•is Helikon•o, unu el la serv•ist•o•j de Gaj•o. “Ni ven•as parol•i kun ni•a frat•o”, Livila dir•is.
Agripina est•us prefer•int•a, ke Livila dir•u la imperi•estr•o anstataŭ ni•a frat•o. Ŝi dezir•is, ke ili•a vizit•o anonc•iĝ•u kiel formal•a okaz•o ek•de la komenc•o. “Privat•e”, ŝi al•dir•is.
“Mi inform•iĝ•os, ĉu li est•as liber•a, sinjor•in•o Agripina, sinjor•in•o Livila”, Helikon•o dir•is. “Ĉu vi dezir•as al•don•i io•n pri la cel•o de vi•a vizit•o?”
Kio•n ili dir•u, Agripina demand•is si•n. Ĉu la imperi•a•j financ•o•j? “Ne”, ŝi dir•is.
“Inter•temp•e, sinjor•in•o•j, bon•vol•u sekv•i, kaj permes•u al mi mend•i por vi iom da vin•o, dum mi sci•ig•os Cezar•o•n pri vi•a ĉe•est•o.”
Sklav•o gvid•is la du vir•in•o•j•n en mal•grand•a•n akcept•o•salon•o•n, kaj invit•is ili•n kuŝ•i. “Kio•n dir•is Domici•o pri ĉi tiu vizit•o?” Livila demand•is. “Ĉi tiu kusen•o est•as mal•komfort•a”, ŝi al•don•is al la sklav•o. “Puf•ig•u ĝi•n.”
“Li konsil•is mi•n cert•ig•i, ke mi est•as bon•e prepar•it•a”, Agripina dir•is. Ver•dir•e, la re•ag•o de ŝi•a edz•o ne est•is kuraĝ•ig•a. Kiam ŝi pet•is li•a•j•n sugest•o•j•n, la respond•o de Domici•o est•is: “Se vi prov•os parol•i kun Gaj•o, bon•a•n ŝanc•o•n, sed ne en•plekt•u mi•n.”
“Bon•e prepar•it•a”, Livila dir•is. “Kaj ĉu vi far•is tio•n?”
Agripina gust•um•et•is si•a•n vin•o•n. “Mi inform•iĝ•is kiel ebl•e plej mult•e pri la sekv•o•j de la konstru•o de la marŝ•ej•o. Mi mal•kovr•is, ke la gren•proviz•o•j komenc•as mal•sufiĉ•i.”
Livila rigard•is ŝi•n kun surpriz•o. “La gren•proviz•o•j? Sed tem•as pri la marŝ•ej•o. Kiel tio rilat•as al gren•o?”
En tiu moment•o Agripina konstat•is, ke krom la moral•a apog•o ŝi•a frat•in•o apenaŭ pov•os help•i ŝi•n. Ŝi sci•as tro mal•mult•e pri aktual•a•j afer•o•j. Sen•dub•e ŝi kontribu•os per ia moral•a aŭ filozofi•a banal•aĵ•o, kiu•n Gaj•o nur mok•os. Agripina mal•plen•ig•is si•a•n pokal•o•n, apenaŭ konsci•a pri la alt•kvalit•a vin•o, per kiu oni regal•is ili•n.
Helikon•o re•ven•is en la ĉambr•o•n. “La imperi•estr•o invit•as si•a•j•n frat•in•o•j•n ven•i por ĉe•est•i kun li”, li dir•is. “Mi dev•as avert•i vi•n, ke li ne est•as sol•a”, li al•don•is hast•e, dum la du vir•in•o•j sekv•is li•n laŭ la koridor•o. “Sinjor•in•o Cezonia est•as kun li. Mi ja dir•is, ke vi vol•as parol•i kun li privat•e, sed...”
“En ord•o”, Agripina dir•is. Est•is jam klar•e, ke ĉi tiu renkont•iĝ•o est•os katastrof•a.
“Li kontrol•as la nov•a•j•n dekoraci•a•j•n labor•o•j•n. Vi pov•os parol•i kun li, post kiam li fin•konsult•iĝ•is kun la meti•ist•o•j.”
Li gvid•is la frat•in•o•j•n en grand•a•n sen•mebl•a•n ĉambr•o•n kun odor•o de freŝ•e ŝmir•it•a gips•o. Est•is tabul•o•j etend•it•a•j inter mason•ist•a•j ŝtup•et•ar•o•j, tol•aĵ•o•j por protekt•i la pavim•o•j•n, led•a•j sitel•o•j de koagul•iĝ•ant•a farb•o, kaj mez•e de tiu konfuz•o Gaj•o kaj Cezonia, kiu•j rigard•is supr•e•n al du•on•e pentr•it•a fris•o tuj sub la plafon•o. Gaj•o turn•is si•n por salut•i ili•n per kap•gest•o. “Nu, vid•u kiu•j al•ven•as!”
“Mi•a•j kar•a•j frat•in•o•j!” Cezonia rapid•is al ili kun la brak•o•j larĝ•e etend•it•a•j kvazaŭ por bon•ven•ig•i ili•n ambaŭ — aŭ ebl•e por montr•i si•a•n ŝvel•ant•a•n tali•o•n. Dum Agripina inter•ŝanĝ•is kun ŝi ĝentil•a•j•n kis•o•j•n, ŝok•is ŝi•n aŭd•i Livila•n demand•i, “Kiom da temp•o ankoraŭ?” kvazaŭ la trud•iĝ•o de ĉi tiu in•o en ili•a•n famili•o•n est•as akcept•at•a kaj ne•rimark•ind•a fakt•o. Ĉu Livila ne konsci•as, ke se Cezonia nask•os fil•o•n, li est•os la hered•ont•o de la imperi•estr•o?
“Ankoraŭ kelk•a•j monat•o•j”, Cezonia dir•is. “Proksim•um•e ĉirkaŭ la jar•fin•o. Li pov•us eĉ hav•i la sam•a•n nask•iĝ•tag•o•n kiel li•a kuz•o”, ŝi al•don•is kun rid•et•o en la direkt•o•n de Agripina. Agripina ne pov•is konvink•i si•n respond•i. Cezonia paŭz•is, ŝajn•e atend•ant•e ia•n re•ag•o•n, sed konstat•ant•e ke neniu re•ag•o aŭd•iĝ•as, ŝi daŭr•ig•is: “Ni ĉi-moment•e admir•as la nov•a•j•n pentr•aĵ•o•j•n. Vid•u, est•os vic•o da centaŭr•o•j ĉirkaŭ la plej supr•a part•o de la ĉambr•o...”
La situaci•o est•as ne•el•ten•ebl•a. Agripina jam rezign•is pri la ide•o parol•i kun si•a frat•o sub tia•j kondiĉ•o•j. Aŭ ĉu ŝi nur kapt•as la plej facil•a•n pretekst•o•n por evit•i mal•agrabl•a•n task•o•n? Ĉu est•as probabl•e, ke est•ont•a•j okaz•o•j est•os pli oportun•a•j?
“Mi cert•as, ke mi•a•j kar•a•j frat•in•o•j ne ven•is ĉi tie•n nur por admir•i ni•a•j•n centaŭr•o•j•n”, Gaj•o dir•is. “Nu? Pri kio tem•as?”
“Ĉi tiu apenaŭ est•as taŭg•a lok•o por serioz•a diskut•o”, Agripina dir•is. “Ĉu ni ne pov•as sid•iĝ•i ie?”
“Oho, serioz•a diskut•o”, Gaj•o dir•is. “Kaj eĉ neces•as, ke mi est•u sid•ant•a. Kio est•as? Ĉu vi tamen dezir•as liber•iĝ•i de vi•a edz•o?
“Tut•e ne tem•as pri person•a•j afer•o•j”, Agripina dir•is.
“Nun vi ver•e tikl•as mi•a•n sci•vol•o•n. Nu, klar•ig•u! Ek!... He, vi, ul•o!” Gaj•o subit•e kri•is al unu el la sklav•o•j. “Mi vol•as parol•i al la arĥitekt•o. Ordon•u al li ven•i ĉi tie•n.”
“Est•as io, kio•n ni vol•as dir•i al vi”, Livila dir•is.
“Ne ĉi tie!” Agripina inter•romp•is.
Sed est•is tro mal•fru•e por re•ten•i Livila•n. “Ĉu vi opini•as, ke vi kondut•as en manier•o konven•a por imperi•estr•o?”
Gaj•o lev•is si•a•j•n brov•o•j•n. “Kio? Do vi vol•as parol•i al mi pri mi•a kondut•o, ĉu? Nu, frat•in•et•o, ni aŭd•u vi•n. Kiel imperi•estr•o dev•us kondut•i, laŭ vi?”
Est•is erar•o ven•i kun Livila, Agripina pens•is. Ŝi est•us pov•int•a aranĝ•i la afer•o•n pli bon•e sol•a.
“La task•o de la reg•ant•o est•as don•i moral•a•n gvid•ad•o•n al la tut•a ŝtat•o”, Livila dir•is.
“De•nov•e Platon•o!” Gaj•o dir•is. “Mi ĝoj•as konstat•i, ke vi tiom vast•e leg•as.”
“Mi ador•as La respublik•on”, Cezonia dir•is. “Ĝi est•as tiel pens•ig•a, ĉu vi ne konsent•as? Sed ĝi ne cel•as pri•skrib•i real•a•n ŝtat•o•n. Ĝi est•as nur analog•aĵ•o por la moral•a viv•o de la individu•o.” Ŝi son•is kiel instru•ist•o, kiu pen•as konvink•i inteligent•a•n sed mis•rezon•ant•a•n lern•ant•o•n. “Laŭ mi•a opini•o, ni ne konfuz•u filozofi•a•n ideal•o•n kun la real•a viv•o. Sam•e kiel vi, mi hav•is bril•a•n instru•ist•o•n de filozofi•o. Atal•o ĉiam dir•ad•is al mi, ke filozofi•o prezent•as la ideal•o•n, sed ke la plej alt•a ating•o de ordinar•a hom•o est•as nur•a ombr•o sur la mur•o.”
“La imperi•estr•o ne est•as ordinar•a hom•o”, Livila dir•is. “Ĉu vi ne konsent•as, ke li dev•us almenaŭ streb•i ating•i la ideal•o•n?”
Agripina vol•is ĝem•i pro sen•esper•o. “Ni ne ven•is ĉi tie•n por diskut•i filozofi•o•n.”
Barb•ul•o star•is en la pord•o; li est•is volv•it•a en mantel•o laŭ la Grek•a stil•o, kun makul•et•o•j de blank•a gips•o ĉe la brak•o. “Ha, ven•u intern•e•n, Kuri•o”, dir•is Gaj•o. “Ĉi tiu•j•n fenestr•o•kadr•o•j•n neces•os anstataŭ•ig•i.”
Kuri•o rigard•is la fenestr•o•n, kiu aspekt•is tut•e nov•a. Tiam, kvazaŭ por kompens•i si•a•n apenaŭ•a•n hezit•et•o•n, li rapid•e respond•is: “Kompren•ebl•e, Cezar•o. Ĉu mi rajt•as demand•i, kia•n ide•o•n vi hav•as?”
“Laŭ ni, marmor•o”, Cezonia dir•is. “Por harmoni•i kun la panel•o•j.”
“Ĉu vi jam decid•is pri la marmor•o, mi•a sinjor•in•o? Mi pov•us al•port•ig•i kelk•a•j•n specimen•o•j•n.”
“Kio•n ni far•u?” Livila murmur•is al Agripina. “Li tut•e ne intenc•as aŭskult•i ni•n. Ĉu ni for•ir•u?”
Agripina ja star•ig•is al si la sam•a•n demand•o•n, sed aŭd•ant•e Livila•n esprim•i ŝi•a•j•n propr•a•j•n pens•o•j•n, ŝi ŝanĝ•is si•a•n ide•o•n. “Ni jam komenc•is. Ni fin•u la afer•o•n.”
“Mi ne hav•as mult•a•j•n esper•o•j•n”, ŝi•a frat•in•o dir•is.
“Nek mi. Sed ni dev•as almenaŭ prov•i.”
“Kio pri tiu marmor•a tabl•o en la koncert•ej•o?” Cezonia dir•is al si•a edz•o. “Mi pens•as, ke tiu pov•us hav•i la kolor•o•n, kiu•n ni serĉ•as.”
“Bon•a ide•o”, dir•is Gaj•o. “Ni ir•u.” Li pren•is la brak•o•n de la arĥitekt•o, kaj konduk•is li•n el la ĉambr•o.
Cezonia sekv•is. La du frat•in•o•j hezit•is, sed ŝi turn•is si•n al ili. “Ven•u don•i ankaŭ vi•a•n opini•o•n.”
Ili sekv•is Cezonia•n kaj Gaj•o•n laŭ la koridor•o kaj en grand•a•n ĉambr•o•n, kie tri aŭ kvar vic•o•j da benk•o•j est•is aranĝ•it•a•j kvadrat•e ĉirkaŭ inkrust•it•a marmor•a tabl•o. Cezonia rapid•is por star•i apud si•a edz•o kaj la arĥitekt•o. “Mi kred•as, ke ĉi tiu pov•us est•i de la ĝust•a kolor•o.”
“Respekt•o•plen•e, mi•a sinjor•in•o, tio est•as bel•eg•a marmor•o kiel tabl•o, sed mi suspekt•as, ke vi trov•os la vejn•ad•o•n tro okul•frap•a por fenestr•o•kadr•o. Mi sugest•us io•n mal•pli trud•a•n.”
Agripina kaj ŝi•a frat•in•o sid•iĝ•is sur unu el la benk•o•j kaj atend•is. Fin•fin•e la arĥitekt•o est•is for•send•it•a. Cezonia turn•iĝ•is al si•a•j bo•frat•in•o•j. “Vi vid•is la fenestr•o•j•n en la ali•a ĉambr•o — oni en•met•is ili•n sufiĉ•e last•a•temp•e, ne long•e antaŭ ol ni ge•edz•iĝ•is, ĉu ne, kar•ul•o?” ŝi al•don•is al si•a edz•o. “Lign•a•j kadr•o•j. Do mi dir•is al Gaj•o, ke ni bezon•as io•n pli taŭg•a•n, io•n kio kontribu•os al la majest•o de la palac•o. Aproni•o sugest•is la Paros•a•n marmor•o•n. Mi ja rigard•is, ni hav•as tio•n en la bibliotek•o, sed ĝi est•as iom pal•a laŭ mi. Plaĉ•us al mi io pli kolor•a.”
Agripina ek•star•is. “Por re•ven•i al la motiv•o de ni•a vizit•o... Ven•is al mi last•a•temp•e vir•in•o, kies edz•o hav•as mal•grand•a•n ŝip•komerc•o•n. Li hav•as nur unu ŝip•o•n, kiu•n li mem ripar•is...”
“Do fin•fin•e ni ven•as al la tem•o”, Gaj•o dir•is. “Kaj mi ne hav•as dub•o•j•n, ke ŝi plend•aĉ•is ĉar oni invit•is li•n prunt•i si•a•n ŝip•o•n por la marŝ•ej•o. Mi pov•as cert•ig•i al vi, mi•a kar•a frat•in•o, ke ĉiu•j ŝip•o•j est•as jam re•don•it•a•j sen•problem•e al si•a•j posed•ant•o•j, kun ĉiu•j akcesor•aĵ•o•j en bon•a stat•o — eventual•e eĉ pli•bel•ig•it•a•j. Se iu ne est•as kontent•a, tiu kontakt•u la respond•ec•a•n inĝenier•o•n, kiu okup•iĝ•as pri la projekt•o. Tio ne est•as afer•o por la imperi•estr•o — nek por la frat•in•o de la imperi•estr•o, ceter•e.”
Agripina est•is tent•at•a re•bat•i Ĉu vi ne kompren•as, kiom tiu projekt•o mal•util•is al la komerc•o — kaj al vi•a propr•a reputaci•o? Sed ŝi reg•is si•n. “Mi ven•is ĉi tie•n — Livila kaj mi ven•is ĉi tie•n — ĉar ni est•as mal•trankvil•a•j pri la kost•o konstru•i la marŝ•ej•o•n. Part•e pro la financ•a kost•o, sed krom•e pro la kost•o rilat•e al la bon•vol•o de la publik•o.” Ŝi est•is kontent•a vid•i, ke fin•fin•e ŝi sukces•is kapt•i la atent•o•n de Gaj•o. “Konstru•i tiu•n marŝ•ej•o•n nepr•e dev•is kost•i gigant•a•n sum•o•n — sed por kio? Vi far•is ĝi•n, vi pruv•is ke tio est•as far•ebl•a, vi rajd•is tie•n-re•e•n dum du tag•o•j, kaj tiam vi mal•konstru•is ĝi•n. Sed kial mal•ŝpar•i tiom da mon•o? Por kiu cel•o?”
“La cel•o. La cel•o. La cel•o!” Gaj•o permes•is al si•a voĉ•o alt•iĝ•i ĝis kulmin•o, kaj etend•is si•a•j•n brak•o•j•n kiel orator•o al•parol•ant•a imag•at•a•n aŭskult•ant•ar•o•n. “Jen la cel•o — se ni parol•as pri cel•o•j. Por vi•a inform•o, mi dir•us, ke la cel•o est•is... la cel•o est•is... Jes. Tio est•as amuz•aĵ•o! Ĝi est•is bril•a spektakl•o. Grandioz•a distr•aĵ•o. La publik•o ŝat•eg•is ĝi•n.” Li parol•is nun pli rapid•e, ĝu•ant•e si•a•n propr•a•n elokvent•ec•o•n. “Bril•a spektakl•o: la ŝip•batal•o, la mont•et•o•j lum•ig•at•a•j, sen•pag•a•j banked•o•j por la amas•o•j, por ne menci•i la ebri•ul•o•j•n, kiu•j fal•is en la akv•o•n... Mi dir•us, ke la cel•o est•os pur•a, simpl•a distr•ad•o.”
Cezonia est•is rid•ant•a, turn•ant•e si•n al la du frat•in•o•j kvazaŭ por invit•i ili•n admir•i ŝi•a•n sprit•a•n edz•o•n. “Kaj tamen, pli serioz•e”, ŝi al•don•is, “mi dir•us, ke ĝi klar•e montr•is la potenc•o•n de la imperi•estr•o. Se li dir•as Konstru•u pont•o•n super la golf•o de unu flank•o al la ali•a — tio ŝajn•is ne•far•ebl•a task•o, kaj tamen oni plen•um•is ĝi•n. Ĉio ajn, kio•n la imperi•estr•o komand•as, kiom ajn mal•facil•a, kiom ajn mal•ebl•a, est•os far•it•a.”
Agripina hav•is neniu•n intenc•o•n diskut•i la afer•o•n kun la edz•in•o de Gaj•o. Ŝi re•turn•is si•a•n atent•o•n al si•a frat•o. “Gaj•o, ni ĉiu•j memor•as, kiom avar•a est•is onkl•o Tiberi•o, kaj kompren•ebl•e vi prav•as, ke vi ne pren•u li•n kiel model•o•n. Tio ne signif•as, ke vi ir•u al la mal•a ekstrem•o. Li post•las•is al vi trezor•ej•o•j•n plen•a•j•n je or•o, sed tio ne daŭr•os etern•e, precip•e pro la manier•o laŭ kiu vi for•verŝ•as ĝi•n. Vi for•ĵet•as la mon•o•n, kiu•n onkl•o Tiberi•o hered•ig•is al vi, por ating•i nenio•n. Ĉu vi vol•as rest•i en la memor•o de la publik•o kiel la hom•o, kiu mal•plen•ig•is la trezor•ej•o•n, kaj las•is la popol•o•n de Rom•o sen manĝ•aĵ•o•j, ĉar ĉiu•j gren•ŝip•o•j est•is konfisk•it•a•j?”
Gaj•o kapt•is ŝi•a•j•n ŝultr•o•j•n. “Vi tro fid•as je vi•a•j privilegi•o•j kiel frat•in•o de la imperi•estr•o. Eĉ se mi permes•as al vi parol•i al mi kvazaŭ mi est•us ordinar•a hom•o, tio ne signif•as, ke vi rajt•as ven•i ĉi tie•n por dir•i kio•n ajn vi vol•as. Se mi decid•us far•i tio•n, mi pov•us ordon•i, ke oni tra•tranĉ•u vi•a•n aĉ•a•n, dik•a•n kol•o•n.”
Li star•is rekt•e antaŭ ŝi, pinĉ•ant•e ŝi•a•j•n brak•o•j•n preskaŭ tenajl•e. Tim•ig•at•e, Agripina lev•is si•a•n vizaĝ•o•n al li•a. Ŝi est•is pli alt•a ol la plej•mult•o da vir•in•o•j, sed li est•is eĉ pli alt•a ol ŝi, kaj li•a mien•o mov•iĝ•is konvulsi•e. Bon•ŝanc•e Livila inter•ven•is.
“Kia argument•o est•as tio? Minac•i per•fort•o•n!” Furioz•e ŝi puŝ•is si•n inter Agripina•n kaj ŝi•a•n frat•o•n. “Ĉu tiel vi debat•is, kiam vi est•is en Kapre•o? Tiom da jar•o•j stud•i filozofi•o•n, kaj vi eĉ ne kapabl•as diskut•i argument•o•n sen ced•i al minac•o•j. Ĉiu•j sci•as, ke vi for•verŝ•as mon•o•n kvazaŭ akv•o•n, vi profit•as de vi•a pozici•o por apelaci•i al la plej mal•alt•a•j instinkt•o•j de la popol•aĉ•o, kaj kiam ni ven•as ĉi tie•n por serioz•a diskut•o vi for•puŝ•as ni•n per... stult•a•j ŝerc•o•j.”
Gaj•o fal•ig•is la brak•o•j•n de Agripina, kaj turn•iĝ•is por al•front•i Livila•n. Agripina tim•is, ke ŝi•a frat•in•o ir•is preter la lim•o•n. Sam•e kiel panj•o, ŝi ne sci•as, kiam silent•i. “Ne hav•as senc•o•n star•i ĉi tie”, Gaj•o dir•is. “Vi, ul•o”, li vok•is al la sklav•o. “Port•u al ni vin•o•n — en la Blu•a Ĉambr•o.”
Li konduk•is ili•n el la ĉambr•o kaj en mal•grand•a•n manĝ•o•salon•o•n, kies mur•o•j est•is dekoraci•it•a•j per desegn•o de cejan•o•j kaj alcion•o•j. Ĉi tie li klin•iĝ•is sur unu el la divan•o•j kun Cezonia ĉe si•a flank•o, dum li•a•j frat•in•o•j ek•kuŝ•is sur la ali•a•j•n du divan•o•j•n. La sklav•o•j al•paŝ•is por de•met•i al ili la ŝu•o•j•n. “Nun, aŭskult•u”, Gaj•o dir•is, parol•ant•e pli mal•laŭt•e ol antaŭ•e. “Est•as neniu kial•o, kial mi en•tut•e ĝen•u mi•n respond•i al vi, sed ĉar vi tiom dezir•as sci•i, permes•u al mi klar•ig•i, ke oni far•as serioz•a•j•n labor•o•j•n per la mon•o el la trezor•ej•o. Ĉu vi iam demand•is vi•n, kiu gard•as la lim•o•j•n de la imperi•o kaj protekt•as vi•n kontraŭ la barbar•o•j? Kaj krom•e est•as la program•o de konstru•ad•o: templ•o•j, akvedukt•o•j, voj•o•j... Est•as ver•e ke pra•onkl•o Tiberi•o ŝpar•is mon•o•n, sed li far•is tio•n kost•e de la serv•o•j, kiu•j•n la hom•o•j bezon•as, kaj kiu•j•n ili rajt•as atend•i de la imperi•estr•o. Jen tio, kio•n mi far•as per la or•brik•o•j stak•ig•it•a•j en la trezor•ej•o. La marŝ•ej•o est•as nur al•don•a garn•aĵ•o. Ĉu nun vi est•as kontent•a•j?”
Mank•is al Agripina respond•o. Ŝi ja est•is far•int•a si•a•n ebl•o•n, kaj nun ŝi•a sol•a dezir•o est•is rapid•e fin•i la konversaci•o•n. Ŝi sci•is, ke ŝi•a frat•o ne dir•as la tut•a•n ver•o•n, ke li mal•ŝpar•as si•a•j•n rimed•o•j•n kaj koler•ig•as la publik•o•n, sed tut•simpl•e, eĉ se li pret•us aŭskult•i, ŝi ne est•as sufiĉ•e bon•e inform•it•a por re•bat•i li•a•j•n argument•o•j•n.
“Ebl•e mi dev•us send•i mi•a•n respond•ec•ul•o•n pri financ•o•j por don•i al vi ambaŭ kelk•a•j•n baz•a•j•n lecion•o•j•n pri ekonomi•a•j afer•o•j. Aŭ ebl•e vi dezir•as invit•o•n ĉe•est•i kun•sid•o•j•n de la imperi•estr•a konsil•ant•ar•o. Ĉu tio est•as vi•a cel•o?” Li rigard•is rekt•e al Agripina. Kaj tiam, subit•e, li•a•j okul•o•j mal•larĝ•iĝ•is. “Aŭ — moment•o•n — nun mi kompren•as. Vi prov•as imit•i Livia•n. La et•a vir•in•o mal•antaŭ la kulis•o•j, kiu influ•as la politik•o•n de la imperi•estr•o per kelk•a•j traf•a•j vort•o•j. Dank•o•n, sed mi jam hav•as mi•a•j•n propr•a•j•n konsil•ist•o•j•n — mi ne bezon•as help•o•n de vi. Mi bedaŭr•as sci•ig•i tio•n al vi, sed vi tut•e ne est•as Livia, mi•a kar•a.”
Iel Agripina dev•os el•ir•i el ĉi tiu situaci•o kun ankoraŭ iom da dign•o. Ŝi kaj Livila jam liver•is si•a•n avert•o•n, pli-mal•pli, kaj nun ŝi pov•as nur esper•i, ke li pri•pens•os kio•n ili dir•is. Neniam ebl•as cert•i pri Gaj•o — eĉ se li mok•as aŭ rikan•as, tio ne nepr•e signif•as, ke li ne aŭskult•as. Nun ven•is la moment•o por komplez•i al li. “Gaj•o, kompren•ebl•e ni ne kompren•as ĉiu•j•n detal•o•j•n de la imperi•a•j financ•o•j. Ni ne pov•as taks•i, kiom da mon•o vi hav•as, aŭ kiel saĝ•e vi el•spez•as ĝi•n. Mi ĝoj•as aŭd•i, ke vi uz•as la mon•o•n por konstru•labor•o•j kaj defend•ad•o. Mi cert•as, ke ni•a av•o Agrip•o est•us aprob•int•a.”
“Mult•a•j•n dank•o•j•n. Mi est•as ĝoj•plen•a pro la inform•o, ke mi ĝu•as la aprob•o•n de mi•a•j frat•in•o•j — por ne parol•i pri avĉj•o Agrip•o.” Gaj•o kares•is si•a•n vert•o•n per ne•konsci•a gest•o, kiu iom post iom far•iĝ•is kutim•o. Kvankam li hav•is nur du•dek ses jar•o•j•n, li jam komenc•is kalv•iĝ•i. “Supoz•ant•e, kompren•ebl•e, ke li efektiv•e est•is ni•a av•o.”
“Ĉu? Kio•n vi vol•as dir•i?” Agripina tut•e ne hav•is ide•o•n, pri kio ŝi•a frat•o parol•as, sed ŝi est•is kontent•a, ke la konversaci•o ŝajn•e mov•iĝ•as al nov•a tem•o.
“Nu, est•as evident•e, ke ni ne pov•as est•i post•e•ul•o•j de Agrip•o. Ĉar fin•fin•e, kiu li est•is? Ne mal•bon•a general•o, tamen an•o de la Vipsani•a famili•o. Tio klar•ig•as li•a•n entuziasm•o•n pri la pli banal•a•j aspekt•o•j de li•a labor•o. Konstru•i voj•o•j•n. Kloak•o•j. Publik•a•j neces•ej•o•j. Apenaŭ ebl•as konsider•i li•n konven•a antaŭ•ul•o de la imperi•estr•o. Mi prefer•as pens•i, ke ni est•as pur•a•j kaj absolut•a•j Juli•an•o•j — almenaŭ ĉe ni•a patr•in•a flank•o.”
Gaj•o paŭz•is, atend•ant•e ili•a•n re•ag•o•n, kaj Livila komplez•is per la demand•o: “Pur•a•j kaj absolut•a•j Juli•an•o•j — kiel vi ating•as tiu•n konklud•o•n?”
“Ĉu tio ne est•as klar•a? Julia kaj Aŭgust•o. Mi est•as sufiĉ•e cert•a, ke Julia far•is tio•n. Ĉar fin•fin•e est•as evident•e, ke ni ne pov•as est•i post•e•ul•o•j de Agrip•o. Laŭ mi, Aŭgust•o ĉe ambaŭ flank•o•j.”
Ŝok•it•e, la du frat•in•o•j gap•is al si•a frat•o. Cezonia rid•is — ne kontraŭ ili, sed pro la ekster•ordinar•a sprit•o de si•a edz•o. “Kaj rilat•e al seks•um•ad•o kun an•o•j de la propr•a famili•o, la Egipt•o•j hav•as la ĝust•a•n ide•o•n. Laŭ ili•a vid•punkt•o, ekzist•as nur unu hom•o de sufiĉ•e alt•a rang•o por est•i kun•ul•in•o de la reĝ•o, kaj tiu est•as li•a propr•a frat•in•o. Bon•a ide•o, ĉu vi ne konsent•as? Laŭ mi, ni en•konduk•u tiu•n sam•a•n kutim•o•n ĉi tie en Rom•o. Est•as nur du hom•o•j, kiu•j taŭg•us kiel kun•ul•in•o•j de la imperi•estr•o, kaj tiu•j est•as li•a•j propr•a•j frat•in•o•j. Sam•e kiel en Egipt•uj•o.” Agripina sent•is, ke ŝi•a•j orel•o•j brul•as, dum Gaj•o est•is inspir•it•a al eĉ pli fantazi•a•j propon•o•j. “Mi far•os leĝ•o•n, laŭ kiu la imperi•estr•o dev•as edz•iĝ•i kun si•a frat•in•o... kaj se li hav•as du frat•in•o•j•n, li dev•as edz•iĝ•i kun ambaŭ kaj dorm•i kun ili en altern•a•j nokt•o•j. La tri•a nokt•o est•os por vi”, li al•don•is al Cezonia.
Agripina neniam pov•is gajn•i en diskut•o kun si•a frat•o — li tord•iĝ•is el ŝi•a•j man•o•j kiel glit•a fiŝ•o. De•nov•e Livila est•is la hom•o, kiu ĵet•is si•n en la batal•o•n. “Ni ven•is ĉi tie•n ĉar ni kred•is, ke vi pov•os serioz•e parol•i kun ni pri serioz•a•j afer•o•j. Se vi kapabl•as respond•i nur per stult•a•j ŝerc•o•j, ni mal•prav•e supoz•is, ke vi kompetent•as diskut•i financ•a•j•n afer•o•j•n. Mi demand•as mi•n, kial la senat•an•o•j deklar•is vi•n imperi•estr•o — se ili pov•us aŭd•i vi•n nun, ili konstat•us, ke ili erar•is.”
Gaj•o aŭd•ig•is ronk•a•n rid•o•n. “Ili rajt•as konstat•i, kio•n ajn ili dezir•as — ili neniel pov•os ŝanĝ•i la situaci•o•n.”
Agripina sving•is si•a•j•n pied•o•j•n al la pavim•o. “Ni ne rest•os ĉi tie por aŭskult•i vi•a•j•n insult•o•j•n. Ven•u, Livila.”
“Ĉu ver•e vi jam for•ir•as?” Gaj•o dir•is. “Mi apenaŭ komenc•is ĝu•i vi•a•n vizit•o•n. Ĉu vi ne vol•as eĉ re•met•i vi•a•j•n ŝu•o•j•n?” Li fingr•o•klak•is al la serv•ist•o kun ordon•o, ke oni al•port•u la ŝu•o•j•n de li•a•j frat•in•o•j. Li kaj Cezonia rigard•is sen•koment•e, dum la sklav•o•j lig•is ili•a•j•n sandal•o•j•n.
Kiam ŝi ating•is la pord•o•n, Agripina turn•iĝ•is por paf•i unu last•a•n sag•o•n: “Est•as tut•e evident•e, ke vi ne pov•as est•i post•e•ul•o de Aŭgust•o ĉe iu ajn flank•o. Mi pov•as nur supoz•i, ke vi•a vart•ist•in•o inter•ŝanĝ•is beb•o•j•n, dum vi est•is tie en Ĝerman•uj•o. Tio klar•ig•us, kial vi est•as tiel pal•a.”
La frat•in•o•j hast•e for•ir•is, ŝajn•ig•ant•e ne aŭd•i Bot•et•o•n, kiu vok•is mal•antaŭ ili•a•j dors•o•j: “Rilat•e al inter•ŝanĝ•o de beb•o•j, est•as rimark•ind•e, ke ĉiu•j id•o•j de Eklog•o hav•as ruĝ•a•j•n har•o•j•n kaj lentug•o•j•n.”
Agripina neniam sukces•is kompren•i, kial Livila ne jam profit•is de la oft•a propon•o de ili•a frat•o, ke ŝi eks•edz•ig•u Vinici•o•n por edz•in•iĝ•i kun iu pli proksim•a al ŝi laŭ aĝ•o kaj interes•o•j. Vinici•o ĉiam pens•ig•is Agripina•n pri kapr•o, pro si•a mal•dens•a barb•o kaj blek•a rid•o. Li vid•is si•n kiel orator•o•n, kaj regul•e turment•is si•a•j•n ge•amik•o•j•n kaj parenc•o•j•n per invit•o•j al deklam•o•j. Kiam ajn Agripina est•is dev•ig•at•a ĉe•est•i unu el tiu•j okaz•o•j, ŝi apenaŭ pov•is konvink•i si•n rigard•i si•a•n gast•ig•ant•o•n, dum li muĝ•is kaj flustr•is kaj gest•is kiel aktor•o en tragedi•o. Komenc•e ŝi sent•is embaras•o•n por si•a frat•in•o, ĝis ŝi konstat•is, ke dum ties edz•o el•buŝ•ig•as sonor•a•j•n fraz•o•j•n laŭ la stil•o de Ciceron•o, la mens•o de Livila vag•as ali•lok•e. La sol•a avantaĝ•o de Vinici•o est•is li•a el•star•a riĉ•ec•o, sed Agripina ne kred•is, ke ŝi•a frat•in•o est•us influ•at•a de tiel materi•a konsider•o.
Vinici•o posed•is dom•eg•o•n sur la laŭ•mod•a Celi•a Mont•et•o, kiu trov•iĝ•is ne mal•proksim•e de la hejm•o de Domici•o. La frat•in•o•j inter•ŝanĝ•is vizit•o•j•n preskaŭ ĉiu•n du•a•n aŭ tri•a•n tag•o•n per port•o•lit•o. Oft•e et•a Luci•o part•o•pren•is en tiu•j ekskurs•et•o•j. Li ĝu•eg•is ir•i ĉe si•a•n onkl•in•o•n, kiu ĉiam regal•is li•n per sek•ig•it•a•j frukt•o•j kaj ali•a•j glu•ec•a•j frand•aĵ•o•j, kaj ten•is lud•il-ĉeval•o•n kaj ĉar•et•o•n por plezur•ig•i li•n.
Du tag•o•j•n post ili•a katastrof•a renkont•iĝ•o kun Gaj•o, Agripina ir•is vizit•i Livila•n, kun•port•ant•e si•a•n mal•grand•a•n fil•o•n. “Li est•as plend•em•a hodiaŭ, mi•a sinjor•in•o”, dir•is li•a vart•ist•in•o, Aleksandria, dum ŝi trans•don•is li•n en la port•o•lit•o•n al Agripina. “Atent•u, ke li ne ŝmir•u saliv•o•n sur vi•a•n rob•o•n.” La serv•ist•in•o de Agripina stern•is tuk•o•n por protekt•i la valor•a•j•n kusen•kovr•il•o•j•n, kaj aranĝ•is la kurten•o•j•n por ŝirm•i la beb•o•n kontraŭ la bril•eg•a post•tag•mez•a sun•o. Tiam ŝi re•tir•iĝ•is, las•ant•e Agripina•n sol•a kun Luci•o. La du sklav•in•o•j pied•ir•is mal•antaŭ la port•o•lit•o kun•e kun la vir•sklav•o, kiu laŭ•kutim•e akompan•is ili•a•n mastr•in•o•n.
Luci•o plor•et•is mal•kviet•e, tord•ant•e si•n kaj puŝ•ant•e per la pied•et•o•j, ĝis fin•fin•e, lul•at•e de la mov•ad•o de la port•o•lit•o li en•dorm•iĝ•is en la fleks•it•a brak•o de si•a patr•in•o, kun si•a varm•a pez•o prem•at•a kontraŭ ŝi•a flank•o. Agripina rigard•is mal•supr•e•n al si•a dorm•ant•a fil•o, nun tiel trankvil•a kun si•a dik•et•a vizaĝ•o kaj la blond•a•j har•o•j kun ruĝ•et•a nuanc•o hered•it•a de li•a patr•o. Nur ruĝ•a makul•o ĉe unu vang•o atest•is li•a•n sufer•ad•o•n pro el•puŝ•iĝ•o de nov•a dent•o. Agripina sci•is, ke est•as mal•saĝ•e permes•i al si tro fort•e lig•iĝ•i al jun•a infan•o, kiu pov•us en iu ajn moment•o est•i for•rab•it•a de somer•a febr•o aŭ ali•a mal•san•o, sed tio est•is preter ŝi•a si•n•reg•o. Ŝi am•is li•n tiom•eg•e, ke tio preskaŭ dolor•is ŝi•n.
Agrabl•a mal•varm•o bon•ven•ig•is ŝi•n, kiam la port•ist•o•j en•paŝ•is en la ombr•o•plen•a•n vestibl•o•n de Livila, kun ties marmor•a pavim•o. Al•proksim•iĝ•is unu el la liber•ig•it•o•j de Vinici•o. “Bon•a•n tag•o•n, sinjor•in•o Agripina. La mastr•in•o est•as en la ĝarden•o. Ĉu mi vok•u ŝi•n?”
“En la ĝarden•o? Ne, ne ĝen•u ŝi•n. Mi trov•os ŝi•n mem.” Agripina el•paŝ•is el la port•o•lit•o, zorg•ant•e ne vek•i la dorm•ant•a•n infan•o•n.
Agripina kon•is la dom•o•n de Livila sam•e bon•e kiel la propr•a•n. Ŝi marŝ•is tra unu ĉambr•o post ali•a, sub la kolon•ar•o kaj tra mal•grand•a kort•o, ĝis ŝi ating•is la pord•o•n, kiu konduk•is ekster•e•n al la teras•o. Ŝi el•ir•is en la plen•a•n ard•o•n de somer•a post•tag•mez•o, kaj rigard•is ĉirkaŭ•e•n.
Ĉar la dom•o est•is konstru•it•a sur dekliv•o, la ĝarden•o hav•is tri nivel•o•j•n, kun marmor•a•j ŝtup•ar•o•j konduk•ant•a•j supr•e•n de ĉiu nivel•o al la post•a. La plej mal•alt•a etaĝ•o konsist•is el formal•a ĝarden•o ĉirkaŭ•at•a de kolon•ar•o ĉe ambaŭ flank•o•j. Geometri•a•j flor•bed•o•j est•is border•it•a•j de perfekt•e tond•it•a•j mal•alt•a•j heĝ•et•o•j, kaj la tut•o est•is divid•it•a laŭ la mez•o per long•a lag•et•o, kiu etend•iĝ•is tra la ĝarden•o de la punkt•o plej proksim•a al la dom•o ĝis la ŝtup•o•j ĉe la ali•a ekstrem•o. Konven•a lok•o por bon•ven•ig•i gast•o•j•n, sed ne tia lok•o, al kiu Livila re•tir•iĝ•us, se ŝi dezir•us rest•i sol•a kun si•a•j pens•o•j.
Rest•ant•e ĉe la ombr•a flank•o de la lag•et•o, Agripina pied•ir•is al la ali•a ekstrem•o, kie neces•is front•i la plen•a•n atak•o•n de la post•tag•mez•a sun•o por paŝ•i supr•e•n laŭ la marmor•a•j ŝtup•o•j al la du•a nivel•o. Ĉi tie trov•iĝ•is tut•a statu•ar•o. Ŝton•a jun•ul•in•o apud fontan•o ŝajn•is ĉerp•i akv•o•n, ne•konsci•a pri la satirus•o, kiu rikan•as al ŝi de mal•antaŭ arbust•o. Est•is neniu spur•o de Livila. Anstataŭ ir•i laŭ la ŝtup•o•j supr•e•n al la tri•a nivel•o, Agripina direkt•iĝ•is al ark•o en la alt•a taksus•a heĝ•o, kiu indik•is la ekster•a•n lim•o•n de la ĝarden•o. La sun•o brul•ig•is ŝi•a•j•n ŝultr•o•j•n tra ŝi•a delikat•a silk•a rob•o dum ŝi rapid•is trans la gruz•o•n.
La are•o ekster la heĝ•o rest•is en si•a natur•a stat•o. Inter la long•a•j herb•o•j plekt•iĝ•is sovaĝ•a•j ment•o•j, kiu•j liber•ig•is si•a•n parfum•o•n sub la paŝ•o•j de Agripina. Ali•a•j pied•o•j antaŭ la ŝi•a•j jam dis•prem•is voj•o•n tra la herb•o, konduk•ant•e al arb•ar•et•o iom pli mal•supr•e laŭ la mont•et•o. Kaŝ•it•a inter tiu•j arb•o•j est•is antikv•a nimf•ej•o, kiu•n Agripina kon•is kiel unu el la prefer•at•a•j ripoz•ej•o•j de si•a frat•in•o.
La sen•ĉes•a grinc•ad•o de cikad•o•j ŝpin•is ĉirkaŭ ŝi son•mur•o•n, dum ŝi sekv•is la voj•et•o•n mal•supr•e•n laŭ la mont•et•o sub la ard•ant•a sun•o ĝis la herm•o, kiu gard•is la grot•o•n de la nimf•o•j. Ĝi est•is sam•e alt•a kiel ŝi, kaj konsist•is el la kap•o kaj ŝultr•o•j de barb•ul•o, kies ŝultr•o•j form•is la pint•o•n de kolon•o kun kvadrat•a•j flank•o•j. La kolon•o mem est•is sen•ornam•a, krom si•a star•ant•a penis•o sub feston•o da bukl•et•a•j har•o•j. Agripina marŝ•is preter la herm•o•n en la arb•ar•et•o•n.
Ŝi trov•is si•n en sun•plen•a mal•dens•ej•o ĉirkaŭ•at•a de arb•o•j. La pep•ad•o de la cikad•o•j est•is pli mal•proksim•a ĉi tie, dorm•ig•a fon•o al la plaŭd•et•o de akv•o en la nimf•ej•o. Est•is mal•facil•e imag•i, ke je distanc•o de nur kelk•a•j paŝ•o•j est•as la bru•o kaj agit•iĝ•o de Rom•o. La ark•o de la nimf•ej•o est•is ornam•it•a de kolor•a•j mozaik•o•j, sed tiu•j plej•part•e est•is kaŝ•it•a•j mal•antaŭ kurten•o•j de bril•verd•a musk•o, kiu•j ond•iĝ•is pro la flu•o de akv•o en dis•er•iĝ•ant•a•n ŝton•a•n basen•o•n makul•it•a•n de flav•a•j liken•o•j. Proksim•e al la grot•o star•is la rest•aĵ•o•j de marmor•a statu•o, nun kaduk•iĝ•int•a ĝis sen•form•a amas•o kovr•it•a de veget•aĵ•o•j kun pend•ant•a•j kroĉ•aĵ•o•j de heder•o. Sub ĝi•a ombr•o, flos•ant•e mez•e de ŝaŭm•ant•a mar•o de blank•a antrisk•o, kuŝ•is Livila. Pina rigard•is de•nov•e kaj konstat•is, ke ŝi•a frat•in•o kuŝ•as sur ŝton•a benk•o, kiu est•as kaŝ•it•a de la grand•a•j plat•a•j kap•o•j de la flor•o•j. Ŝi komenc•is pied•ir•i al ŝi kun jup•o sving•iĝ•ant•a dum ŝi vad•is tra la plum•ec•a blank•a mar•o, kaj Livila lev•is si•a•n kap•o•n el la volv•aĵ•o, kiu•n ŝi est•is leg•ant•a, kun entuziasm•a rid•et•o.
Agripina intenc•is rid•et•i respond•e, kiam la ĝoj•a esprim•o de Livila ŝanĝ•iĝ•is. “Ho, est•as vi, Pina. Vi don•is al mi ŝok•o•n.”
Ŝi lev•is si•n al sid•ant•a pozici•o por far•i spac•o•n por si•a frat•in•o sur la benk•o. Iom sen•iluzi•ig•it•e, Agripina sid•iĝ•is apud ŝi•n kaj for•tir•is cejan•a•n tig•o•n kroĉ•iĝ•int•a•n al la orl•o de ŝi•a jup•o. “Ĉu vi atend•is iu•n?”
“Ne, ne, tut•e ne.”
Agripina komenc•is mal•laĉ•i si•a•n sandal•o•n. Pro la paŝ•ad•o tra la flor•o•j ŝi rest•is kun gruz•et•o sub la pied•fingr•o•j. “Kio•n vi leg•as?”
“La respublik•o.” Livila etend•is si•a•n volv•aĵ•o•n kun la skrib•o mal•supr•e sur la makul•it•a marmor•a benk•o por mal•help•i, ke ĝi re•volv•iĝ•u. “Tiom frustr•as mi•n, leg•i kiel la afer•o•j dev•us est•i, kaj sam•temp•e trov•i mi•n en situaci•o tiom sen•help•a kaj sen kapabl•o real•ig•i la ideal•o•n.”
Agripina memor•is Cezonia•n, laŭ kiu la pri•skrib•o en La respublik•o ne cel•as re•prezent•i ver•e ekzist•ant•a•n ŝtat•o•n. Ŝi sku•is si•a•n kap•o•n por for•ig•i la mal•agrabl•a•n memor•o•n. Ĝen•at•e, ŝi respond•is al Livila: “Ĉu ver•e vi vol•us loĝ•i en tia lok•o kiel en La respublik•o? Neniu muzik•o, neniu•j rakont•o•j, krom tiu•j aprob•it•a•j de la filozof•o•j...” Ŝi frap•is si•a•n sandal•o•n kontraŭ la rand•o de la benk•o por el•sku•i la mal•pur•aĵ•o•j•n.
“Kio•n?” Livila dir•is. Ŝi fiks•rigard•is preter Agripina•n en la ĉirkaŭ•a•n arb•ar•o•n. Ŝi•a rigard•ad•o est•is tiel intens•a, ke Agripina preskaŭ turn•iĝ•is por vid•i, kio ten•as ŝi•a•n atent•o•n, sed en tiu moment•o Livila re•pren•is la faden•o•n de la konversaci•o. “Ho, vi parol•as pri La respublik•o. Nu, kompren•ebl•e, ni ne dev•as pren•i la afer•o•n laŭ•vort•e. Tio, kio ja ŝajn•as al mi imit•ind•a, est•as la rol•o de la reg•ant•o. Bot•et•o hav•as la ŝanc•o•n tie en si•a•j man•o•j, kaj li aktiv•e rifuz•as real•ig•i ĝi•n.”
Agripina re•lig•is si•a•n sandal•o•n kaj rekt•ig•is si•n. “Mi vid•as, ke vi•a•j prun•o•j est•as matur•a•j. Kial vi ne send•as iu•n por rikolt•i ili•n?”
“Tio est•as mi•a sekret•a arb•o. Mi ne permes•as al la ge•sklav•o•j ven•i ĉi tie•n.”
La frat•in•o sur•tret•is la abund•a•j•n antrisk•o•j•n, alt•a•j•n ĝis ili•a•j genu•o•j, por ating•i la arb•o•n. La grund•o ĉirkaŭ ĝi est•is kovr•it•a de tro•matur•a•j prun•o•j, kiu•j romp•iĝ•is sub ili•a•j pied•o•j, el•verŝ•ant•e si•a•n glu•ec•a•n flav•a•n karn•o•n. Plur•a•j jam ek•ĝerm•is kaj far•iĝ•is miniatur•a•j arb•o•j, alt•a•j ĝis la tali•o, kun delikat•a•j branĉ•et•o•j. Star•ant•e sub la patr•in•a arb•o, la frat•in•o•j komenc•is rikolt•i la prun•o•j•n, manĝ•ant•e ili•n tuj sur•lok•e. La kern•o•j•n ili fal•ig•is sur•ter•e•n.
“Est•is erar•o prov•i parol•i kun Bot•et•o”, Livila dir•is. “Ĉu vi supoz•as, ke li trakt•as la senat•an•o•j•n sam•manier•e kiel li trakt•is ni•n?”
“Efektiv•e tio•n li far•as”, Agripina dir•is. “Mi aŭd•is tio•n de Domici•o. Li kritik•aĉ•as ili•n en la senat•o, al•parol•ad•as ili•n tut•e sen•respekt•e, mok•as kaj humil•ig•as ili•n, vir•o•j•n sufiĉ•e aĝ•a•j•n por est•i li•a av•o. Kaj neniu kuraĝ•as re•bat•i. Ĉiu•j est•as terur•it•a•j pro tio, kio pov•us okaz•i, se ili el•star•us el la amas•o.”
“Efektiv•e tio pov•us est•i danĝer•a”, Livila dir•is. “Li eĉ minac•is vi•n.”
“Tio ne est•is serioz•a.”
“Ne, kompren•ebl•e li ne ver•e far•us tio•n. Almenaŭ li ĉiam favor•as si•a•j•n famili•an•o•j•n.” Livila ĵet•is prun•kern•o•n iom•a•n distanc•o•n for de la arb•o. “Mi ĉiam dis•send•as la kern•o•j•n. Mi cel•as kresk•ig•i mi•a•n propr•a•n frukt•o•ĝarden•o•n.”
“Julia Agripina!” Vir•o aper•is en la sen•arb•ej•o. La sen•ĝen•a marŝ•o•manier•o, la gaj•a voĉ•o: Agripina tuj re•kon•is, pri kiu tem•as. Sen•zorg•e, kvazaŭ la al•ven•o de vizit•ant•o est•us tro mal•grav•a afer•et•o por merit•i atent•o•n, ŝi etend•is si•a•n man•o•n en la arb•o•n kaj de•ŝir•is pli•a•n prun•o•n.
“Est•as Lepid•o!” Livila dir•is.
Vibr•is tra Agripina sent•o de ĝoj•a antaŭ•plezur•o, dum li promen•is en ili•a•n direkt•o•n. Ŝi permes•is al si salut•i li•n per re•ten•em•a rid•et•o.
“Do ĉi tie vi du amuz•iĝ•as, kiam neniu rigard•as vi•n!” Lepid•o dir•is. “Mi vid•as, ke vi regal•as vi•n ĉi tie per ver•a festen•et•o.”
“Ĉu vi vol•as part•o•pren•i kun ni?” Livila dir•is. “Serv•u vi•n mem per prun•o•j.”
“Ne dir•u, ke vi sinjor•in•o•j rikolt•as mem vi•a•j•n prun•o•j•n! Kie est•as vi•a•j ge•sklav•o•j?”
“Ho, la ge•sklav•o•j ne rajt•as ven•i ĉi tie•n”, Agripina dir•is. Ŝi far•is si•a•n ebl•o•n parol•i per la sam•a mal•serioz•a ton•o kiel li, sed ŝi neniam sukces•is traf•i la ĝust•a•n not•o•n. Sinj•o est•is sci•int•a, kiel far•i tio•n. “Livila ne vol•as, ke servut•ul•o•j detru•u la sankt•ec•o•n de la grot•o.”
“Kaj kio pri vir•o•j? Ĉu ni rajt•as paŝ•i en ĉi tiu•n sankt•a•n lok•o•n? Mi ne vol•as est•i dis•ŝir•it•a de delir•a•j bakĥ•ant•in•o•j.”
“Ne tim•u”, dir•is Livila. “Tio•n ni far•as nur septembr•e, kiam oni rikolt•as la vin•ber•o•j•n.”
“Do mi est•os sekur•a dum la ven•ont•a•j unu-du monat•o•j. Ven•as al mi ide•o — mi propon•as, ke vi sinjor•in•o•j sid•u sur tiu•n benk•o•n, dum vi•a fidel•a sklav•o al•port•os al vi pli da prun•o•j.”
“Ni•a fidel•a sklav•o!” Agripina dir•is, ŝajn•ig•ant•e mir•o•n. “Laŭ mi, ni pov•us konsent•i je tio, ĉu ne, Livila?”
“Mi serĉ•is vi•n, Julia Agripina”, Lepid•o dir•is, tir•ant•e mal•supr•e•n branĉ•o•n de la arb•o. Li komenc•is de•ŝir•i la prun•o•j•n. “Mi ven•is al vi•a dom•o, kaj oni dir•is al mi, ke vi ir•is vizit•i vi•a•n frat•in•o•n.”
“Vi serĉ•is mi•n?” Agripina demand•is.
Lepid•o re•ven•is al la benk•o kun la jup•o de si•a tunik•o plen•a je prun•o•j. “Ne, ne mov•iĝ•u, Julia Livila. Mi sid•os sur la herb•o•n.” Li el•ŝut•is la prun•o•j•n kiel et•a•n mont•o•n sur la benk•o•n. “Mi ven•as demand•i vi•n, ĉu vi prov•is parol•i kun vi•a frat•o.”
“Ni ja prov•is, bedaŭr•ind•e”, Agripina dir•is. “Kiel vi mem iam menci•is, ne est•as facil•e parol•i al li.”
“Tio est•is humil•ig•a spert•o”, Livila dir•is. “Li mok•is ni•n. Li eĉ dir•is al Agripina, ke li pov•us for•tranĉ•i ŝi•a•n kap•o•n, se li dezir•us.”
“Ĉu!” Lepid•o mien•is ŝok•it•e.
“Tio est•is nur ŝerc•o.” Agripina rapid•is trankvil•ig•i li•n. “Vi sci•as, kia hom•o li est•as.”
“Kaj tamen, tut•e ne konven•as dir•i tia•n afer•o•n al si•a frat•in•o.” Lap•id•o kraĉ•is kern•o•n en la herb•o•n. “Mi ja esper•is, ke vi sukces•os iel tuŝ•i li•n. Mi est•as mal•trankvil•a pri la sekur•ec•o de vi•a frat•o.”
“Li•a sekur•ec•o!” Agripina dir•is, konstern•it•e. “Esper•ebl•e ne okaz•is de•nov•e atenc•o kontraŭ li, ĉu ne?”
“Ankoraŭ ne. Sed tio est•as ne•evit•ebl•a. Ĉiu•j konspir•o•j ĝis nun mal•sukces•is — sed nepr•e okaz•os ali•a•j. Iu•n tag•o•n, iu tra•pik•os Gaj•o•n per ponard•o.”
“Lepid•o, vi tim•ig•as mi•n!” Livila dir•is. “Mi sci•as, ke oft•e li frenez•e incit•eg•as, sed li est•as la sol•a frat•o, kiu rest•as al ni.”
“Mi bedaŭr•as, se tio perturb•as vi•n, Julia Livila. Sed ne help•os for•turn•i vi•a•j•n okul•o•j•n kaj esper•i, ke ĉio est•os en ord•o.”
“Ĉu vi aŭd•is oni•dir•o•j•n?” Agripina demand•is. “Vi dev•us avert•i Gaj•o•n, ne ni•n.”
“Li ne bezon•as avert•o•j•n de mi. Li kontrol•ig•as ĉiu•j•n, kiu•j ven•as al•parol•i li•n, tim•ant•e, ke ili port•as kaŝ•it•a•j•n arm•il•o•j•n — eĉ hom•o•j•n, kiu•j•n li antaŭ•e fid•is, kiel mi•n kaj ambaŭ vi•a•j•n edz•o•j•n.”
“Kio•n pli li pov•as far•i?” Agripina dir•is. “Est•as evident•e, ke li konsci•as pri la danĝer•o, kaj li ja antaŭ•zorg•as pri tio.”
“Sed li•a•j antaŭ•zorg•o•j ne est•as direkt•it•a•j en la ĝust•a•n lok•o•n”, Lepid•o dir•is. “Jes, li pri•serĉ•as si•a•j•n vizit•ant•o•j•n, li hav•as gust•um•ist•o•n por kontrol•i li•a•j•n manĝ•aĵ•o•j•n, sed tio kio•n li dev•us far•i, est•as cert•ig•i bon•a•j•n rilat•o•j•n kun la senat•an•o•j. Dum li nur kapabl•as mal•amik•ig•i ili•n, li est•as en danĝer•o.”
“Li hav•as si•a•j•n Ĝerman•a•j•n korp•o•gard•ist•o•j•n”, Livila dir•is. “Kaj tiu•j est•as al li absolut•e lojal•a•j.”
“Jes — bon•ŝanc•e”, Lepid•o dir•is. “Ili ĉi-moment•e est•as la sol•a•j hom•o•j, kiu•j mal•help•as li•a•n murd•iĝ•o•n.” La korp•o•gard•ist•ar•o, laŭ la sci•o de Agripina, sen•ĉes•e el•suĉ•as la rimed•o•j•n de la trezor•ej•o. Ŝi•a frat•o aĉet•as ili•a•n lojal•ec•o•n, don•ant•e al ili alt•a•j•n krom•pag•o•j•n je ĉiu pretekst•o.
Lepid•o, sid•ant•e sur la herb•o, klin•iĝ•is antaŭ•e•n al ŝi kaj Livila, rigard•ant•e rekt•e en ili•a•j•n vizaĝ•o•j•n. Li parol•is mal•rapid•e, zorg•e elekt•ant•e si•a•j•n vort•o•j•n: “Dum Gaj•o ne for•las•os la voj•o•n, kiu•n li nun sekv•as, okaz•os pli kaj pli da konspir•o•j, ĝis iu•n tag•o•n unu el ili sukces•os.”
Agripina for•ŝir•is si•a•j•n okul•o•j•n for de li•a•j. Ĉu ver•e ŝi pov•as fid•i ĉi tiu•n hom•o•n? Ŝi rigard•is mal•supr•e•n al si•a jup•o, sen•konsci•e viŝ•ant•e sur ĝi•n si•a•j•n suk•o•makul•it•a•j•n man•o•j•n. Ŝi memor•is Drus•o•n tromp•it•a de Sejan•o, kiu konvink•is li•n rakont•i mult•e pli ol li intenc•is. Lepid•o est•as amik•o de ili•a frat•o. Ĉu ebl•e li est•is send•it•a por tir•i ili•n en kapt•il•o•n?
Tia antaŭ•zorg•o est•is tut•e fremd•a al Livila. “Mi ne pov•as kred•i, ke la situaci•o est•as tiel serioz•a. Mi sci•as, ke Gaj•o ne hav•as grand•a•n ide•o•n pri ĝentil•ec•o, kaj est•as facil•e imag•i, ke li•a humur•o pov•us ofend•i kelk•a•j•n hom•o•j•n, sed cert•e eĉ ili kapabl•as re•kon•i, ke tem•as nur pri ŝerc•em•o.”
“Mi tim•as, ke Lepid•o prav•as”, Agripina mal•volont•e konstat•is. Ŝi sci•is, ke esprim•i si•a•j•n pens•o•j•n tiel mal•kaŝ•e est•as risk•a afer•o, sed fin•fin•e neniu el ili dir•as io•n, kiu pov•us est•i konsider•at•a perfid•o. Ili nur esprim•as si•a•n tim•o•n, ke io pov•us okaz•i al Gaj•o. Ŝi turn•is si•n al Lepid•o. “Sed mi ne kompren•as, kial vi ven•as al ni pri tiu afer•o. Ni jam prov•is parol•i kun Gaj•o pri la mon•o, kiu•n li el•spez•ad•as, kaj li rifuz•is aŭskult•i. Se vi vol•as propon•i, ke ni ir•u al la palac•o por klar•ig•i al li, ke neces•as trakt•i la senat•an•o•j•n pli respekt•o•plen•e, li nur rid•os.”
“Laŭ mi ni dev•as re•kon•i, ke Gaj•o ne ŝanĝ•iĝ•os. Tio, kio nun zorg•ig•as mi•n, est•as kio okaz•os, se, aŭ kiam, li est•os murd•it•a.”
“Ĉu ver•e neces•as diskut•i tio•n ĉi?” Livila dir•is. “Ne okaz•as komplot•o•j laŭ vi•a sci•o, li•a gard•ist•ar•o est•as lojal•a... Vi nur imag•as, kio okaz•us se... kaj tem•as pri imag•o apart•e mal•bel•a, laŭ mi.”
“Mi sci•as, ke tiu ide•o tim•ig•as, sed ni nepr•e dev•as front•i ĝi•n”, Agripina dir•is. “Se iu mort•ig•os Gaj•o•n, ĉu laŭ vi•a supoz•o oni las•os ni•n ne•tuŝ•it•a•j? Memor•u, kio okaz•is al la ge•fil•o•j de Sejan•o.”
Livila rigard•is ŝi•n kun horor•o. “Sed ekzist•as neniu kial•o por supoz•i, ke okaz•os io tia!”
“Gaj•o far•is ĉio•n far•ebl•a•n por lig•i ni•a•j•n nom•o•j•n kun si•a. Pens•u pri ĉiu•j privilegi•o•j, kiu•j•n li don•is al ni — ili•n ni ne pet•is, sed ni ankaŭ ne rifuz•is. Sid•i en la unu•a vic•o apud li en ĉiu•j publik•a•j okaz•o•j. Ni•a•j nom•o•j inkluziv•it•a•j en la ĵur•o•j. Gaj•o kaj li•a•j frat•in•o•j. Iu ajn, kiu dezir•os for•ig•i Gaj•o•n, dezir•os ankaŭ for•ig•i ni•n.”
“Li•a•j•n frat•in•o•j•n... kaj li•a•j•n amik•o•j•n”, Lepid•o dir•is. “Ni ĉiu•j vid•is, kio okaz•is al la hom•o•j, kiu•j est•is tro intim•e lig•it•a•j kun Sejan•o. Kred•u mi•n, ankaŭ mi nepr•e hav•as interes•o•n cert•ig•i, ke vi•a frat•o rest•u sekur•a, malgraŭ li•a•j plej diligent•a•j prov•o•j mal•amik•ig•i kaj koler•ig•i la senat•o•n.”
“Kio•n ni pov•as far•i?” Agripina dir•is. “La afer•o ŝajn•as sen•esper•a.”
“La situaci•o tamen ne est•as tiel nigr•a, kiel vi imag•as, almenaŭ por vi sinjor•in•o•j”, Lepid•o dir•is. “Ekzist•as risk•o, ke la post•e•ul•o de Gaj•o dezir•us for•ig•i vi•n el si•a voj•o, sed li pov•us ankaŭ vid•i vi•n kiel util•a•n akir•aĵ•o•n.”
Agripina tuj sci•is, pri kio li parol•as. “Vi vol•as dir•i, ke li pov•us dezir•i edz•iĝ•i kun unu el ni.”
“Vi hav•as rapid•a•n kompren•o•n, Julia Agripina.”
“Ĉu vi ne vid•as la afer•o•n?” Agripina dir•is al Livila. “Ni re•prezent•as la lig•o•n kun Aŭgust•o. Edz•iĝ•i al unu el la frat•in•o•j de Gaj•o rajt•ig•us tiu•n, kiu ven•us post•e.”
Livila subit•e ek•star•is. “Laŭ mi•a opini•o, ni ne dev•us diskut•i tio•n. Pardon•u mi•n.” Ŝi distanc•ig•is si•n de ili kaj mal•aper•is inter la arb•o•j.
Agripina vid•is, ke Lepid•o mien•as konstern•it•e. Kaj prav•e. Li jam dir•is mult•e tro. Agripina ja demand•is si•n, ĉu ŝi fid•u li•n, kaj nun li demand•as si•n, ĉu li fid•u Livila•n. “Ne tim•u”, ŝi dir•is. “Natur•e tio ĉagren•as ŝi•n, ek•konstat•i, ke Gaj•o est•as je risk•o de murd•o. Ŝi ver•ŝajn•e bezon•as temp•o•n por pri•pens•i tio•n sol•a.”
“Aŭ ebl•e ŝi nur manĝ•is tro da prun•o•j”, Lepid•o dir•is. Agripina est•is kontent•a, ke li kapabl•as ŝerc•i pri la afer•o, kaj ankaŭ ŝi rid•is, tamen kun iom kulp•a sent•o. “Dir•u al mi, Julia Agripina”, li demand•is. “Kiel fart•as vi•a edz•o? Mi sci•as, ke li est•as mal•san•a.”
“Jes”, ŝi dir•is. “Li•a•j pied•o•j mal•bon•iĝ•as, kaj la ŝvel•ad•o komenc•as atak•i ankaŭ ali•a•j•n part•o•j•n de li•a korp•o. La kurac•ist•o•j dir•is al li, ke li dev•as kuŝ•i kun la pied•o•j lev•it•a•j por ke la likv•aĵ•o el•flu•u.”
“Kaj tamen li ne est•is hejm•e, kiam mi vizit•is hodiaŭ.”
“Li ir•is al si•a kamp•ar•a bien•o.” Fakt•e Domici•o est•is ĉe la vila•o, kiu•n li don•is al Eklog•o kaj ŝi•a•j infan•o•j, sed Agripina ne intenc•is menci•i tio•n al Lepid•o.
“Do, li ne est•as tro mal•san•a por vojaĝ•i, ĉu?” Lepid•o ek•star•is kaj ven•is sid•i apud ŝi•n sur la benk•o. Li kun•port•is la odor•o•n de freŝ•a herb•o kaj spur•et•o de parfum•it•a ole•o, kvazaŭ li ĵus ven•is de la ban•ej•o. Agripina sent•is la varm•o•n de li•a femur•o kontraŭ si•a. Tiu sens•aĵ•o perturb•is ŝi•n, kaj ŝi for•mov•iĝ•et•is. “Pardon•u, ke mi menci•as tio•n, Julia Agripina, sed ĉu iam ven•as al vi la pens•o, ke ebl•e vi baldaŭ vidv•in•iĝ•os?”
“Jes, la pens•o ja ven•is al mi. Sed tio ne est•as afer•o, kiu•n mi diskut•is kun iu ajn.”
“Ĉu vi hav•as ia•n ide•o•n, kio•n vi far•os tiam?”
Ver•dir•e, Agripina sufiĉ•e mult•e pri•pens•is tio•n. “Mi ne jam est•as vidv•in•o”, ŝi dir•is. “Ŝajn•as... antaŭ•temp•e diskut•i la mort•o•n de mi•a edz•o, dum li ankoraŭ kapabl•as vojaĝ•i. Li est•as bon•a patr•o al ni•a fil•o Luci•o.”
“Mi nepr•e ne dezir•as rapid•ig•i vi•a•n edz•o•n sur la funebr•a•n ŝtip•ar•o•n. Sed se okaz•us sukces•a konspir•o kontraŭ vi•a frat•o, neces•us, ke vi est•u pret•a por ĉio ajn, kio sekv•us.”
“Vi cel•as dir•i, ke oni ebl•e dev•ig•us mi•n edz•in•iĝ•i kun la vir•o, kiu est•us elekt•it•a por anstataŭ•i Gaj•o•n.”
“Ĝust•e. Sed laŭ mi•a impres•o pri vi•a karakter•o, mi suspekt•as, ke vi dezir•us mem est•i la hom•o, kiu far•us tiu•n decid•o•n.”
“Kompren•ebl•e mi prefer•us elekt•i mi•a•n propr•a•n edz•o•n. Sam•e kiel ĉiu ajn vir•in•o, ĉu ne? Sed se la senat•o est•us jam nom•um•int•a la post•a•n imperi•estr•o•n, oni tut•e ne atent•us pri mi•a opini•o.”
“Ne nepr•e. Se vi•a frat•o ĉes•us est•i la imperi•estr•o, kaj vi jam est•us edz•in•iĝ•int•a al taŭg•a kandidat•o, tiu•n bon•ŝanc•ul•o•n oni vid•us kiel la evident•a•n post•e•ul•o•n de Gaj•o. Vi•a nun•a edz•o est•us ideal•a, kompren•ebl•e, se li•a san•o est•us pli bon•a: pra•nev•o de Aŭgust•o kaj edz•o de ties pra•nep•in•o. Sed sub la cirkonstanc•o•j...”
“Li ĉiu•okaz•e ne interes•iĝ•us. Li dezir•as nur trankvil•a•n viv•o•n.”
“Li ja vol•as trankvil•a•n viv•o•n, sed kio pri vi, Julia Agripina? Ĉu vi iam hav•as la ide•o•n, ke vi pov•us dezir•i ali•spec•a•n edz•o•n? Edz•o•n kun pli vigl•a ambici•o?”
Ekscit•o vibr•is tra la sin•o de Agripina. Ŝi jam bild•ig•is al ŝi ĉi tiu•n scen•o•n mult•a•j•n foj•o•j•n en si•a imag•o, sopir•is je ĝi... kaj tamen, nun kiam ĝi efektiv•e real•iĝ•is, ŝi•a ĝoj•o est•is miks•it•a kun ne•atend•it•a kulp•o•sent•o. Ne est•is, ke ŝi fort•e am•is Domici•o•n, kiu en tiu sam•a moment•o sen•dub•e amuz•is si•n kun ŝi•a iam•a vart•ist•in•o, kaj se li est•us plen•e san•a, ŝi tut•e ne hezit•us pet•i la permes•o•n de si•a frat•o pri eks•edz•in•iĝ•o. Sed ŝi ne pov•is konvink•i si•n for•las•i Domici•o•n ĝust•e nun, kiam li mort•ad•as antaŭ ŝi•a•j okul•o•j. Li ja ne rezign•is pri ŝi, kiam ŝi bezon•is li•n post si•a mis•nask•o.
“Mi prefer•us ne diskut•i tio•n nun. Ĉu ni ne pov•as atend•i ĝis... ĝis la mal•san•o ating•as si•a•n natur•a•n konklud•o•n?”
“Bedaŭr•ind•e mi ne cert•as, ke ni hav•as tiom da temp•o. Ĉiu•tag•e dum ni atend•as, est•as risk•o, ke vi•a frat•o pov•us est•i mort•ig•it•a. Kaj se vi ne est•os pret•a, vi trov•os vi•n en mal•avantaĝ•a situaci•o. Vi est•os il•o, kie vi est•us pov•int•a est•i ag•ant•o.”
“Kio•n vi sugest•as?”
Lepid•o lev•is si•a•j•n ŝultr•o•j•n sen•zorg•e. “Nur rapid•a eks•ge•edz•iĝ•o, kiu permes•os al vi•a edz•o ĝu•i si•a•j•n last•a•j•n monat•o•j•n en la trankvil•o de si•a kamp•ar•a bien•o.”
“Kaj tiam...?”
“Kaj tiam... ne mank•os kandidat•o•j aspir•ant•a•j edz•iĝ•i kun la post•e•ul•in•o de Aŭgust•o. Sed mi vol•as pet•i vi•n konsider•i mi•n kiel unu•a•n en la list•o.”
Agripina ek•star•is kaj paŝ•is al la arb•o. La frukt•o•j sur la pli proksim•a•j branĉ•o•j est•is ĉiu•j rikolt•it•a•j, sed ŝi vid•is mal•hel•a•n ruĝ•brun•a•n prun•o•n pli alt•e, iom preter si•a•j fingr•o•pint•o•j. Kun la dors•o al Lepid•o, ŝi streĉ•is si•a•n brak•o•n tra la foli•o•j, kaj tir•is mal•supr•e•n la branĉ•o•n, por ke ŝi pli facil•e ating•u la prun•o•n. Ŝi sukces•is kapt•i ĝi•n, sed ĝi est•is mol•a kaj putr•a. La ŝel•o romp•iĝ•is, kaj ĝi•a karn•o ŝmir•is ŝi•a•n man•o•n. Ŝi sent•is la okul•o•j•n de Lepid•o, kiu•j rigard•is dum ŝi ir•is al la nimf•ej•o kaj plaŭd•et•is per si•a•j fingr•o•j en la akv•o. Fin•fin•e ŝi sent•is si•n pret•a turn•iĝ•i kaj rekt•e rigard•i li•n. Per la plej seren•a voĉ•o, kiu•n ŝi sukces•is el•ig•i, ŝi respond•is: “Tio•n mi pov•as promes•i al vi, Emili•o Lepid•o. Kiam mi far•iĝ•os liber•a pren•i nov•a•n edz•o•n, vi est•os la unu•a en la list•o.”
Lepid•o ek•star•is kaj proksim•iĝ•is al ŝi. Tuj Agripina for•mov•iĝ•is. “Mi ne sci•as, kie•n mal•aper•is Livila. Ebl•e mi dev•us ir•i por vid•i, ĉu ŝi est•as en ord•o.”
“Ne neces•as zorg•i pri vi•a frat•in•o ĝust•e nun”, Lepid•o dir•is.
“Ne, kompren•ebl•e ne”, Agripina dir•is, konfuz•it•e, kaj re•ven•is al si•a lok•o sur la benk•o. Prov•ant•e rest•ir•i la konversaci•o•n al pli sekur•a grund•o, ŝi dir•is: “Est•as afer•o pri kiu mi sci•vol•as.”
“Kaj kio est•as tio, Julia Agripina?” Lepid•o de•nov•e sid•iĝ•is apud ŝi•n.
“La senat•o est•is la instanc•o, kiu voĉ•don•is imperi•estr•ig•i Gaj•o•n.”
“La senat•o!” Lepid•o ripet•is, rid•ant•e. “Perspektiv•e al ni•a est•ont•a ge•fianĉ•iĝ•o, mi pens•is, ke ebl•e vi vol•us sigel•i la okaz•o•n per modest•a kis•o.”
Kis•o! La sugest•o preskaŭ for•suĉ•is ĉia•n vol•fort•o•n de Agripina. Neniam ŝi est•us permes•int•a al iu ajn sci•i pri la fantazi•o pri kiu ŝi indulg•is si•n, kiam ŝi est•is je la rand•o de en•dorm•iĝ•o. Kaj tamen en la moment•o, kiam ŝi•a fantazi•o est•is far•iĝ•ont•a real•ec•o, ŝi aŭd•is si•n dir•i vort•o•j•n tut•e mal•sam•a•j•n de tiu•j en la scen•o, kiu•n ŝi tiel oft•e lud•is en si•a imag•o. “Emili•o Lepid•o, mi ankoraŭ est•as edz•in•iĝ•int•a vir•in•o. Tio ne est•us konven•a...”
Li rid•et•is al ŝi, ĝust•e kiel ŝi ĉiam bild•ig•is tio•n en si•a fantazi•o, per tiu ĉarm•eg•a rid•et•o, kiu•n ŝi tiel oft•e vid•is direkt•at•a al Sinj•o. Kiom ŝi ĉiam dezir•is vid•i tiu•n sam•a•n rid•et•o•n turn•it•a al ŝi mem! Ŝi ŝancel•iĝ•is.
“Kiel pov•as est•i ne•konven•e, ke mi kis•u mi•a•n est•ont•a•n edz•in•o•n?” Li ten•is ŝi•a•j•n ŝultr•o•j•n kaj ŝi vid•is li•a•n vizaĝ•o•n, kiu al•proksim•iĝ•is al ŝi•a. Preskaŭ sven•ant•e pro volupt•o, ŝi ced•is si•n al ĉio ajn, kio pov•us okaz•i, ne rezist•is, kiam li•a•j lip•o•j tuŝ•is ŝi•n delikat•e sur•buŝ•e, de•nov•e kaj de•nov•e, tiam mov•iĝ•is al ŝi•a kol•o. Tio est•is pli ol ŝi pov•is el•ten•i. Ne pov•ant•e re•ten•i ĝem•o•n, ŝi etend•is mal•antaŭ•e•n si•a•n kap•o•n. Lepid•o rid•is kaj kis•is ŝi•n de•nov•e sur•buŝ•e, tiam tir•is ŝi•n al si, por ke ŝi klin•iĝ•u kontraŭ li•a brust•o. Ŝi sent•is li•a•j•n brak•o•j•n ĉirkaŭ•plekt•ant•a•j•n ŝi•n, li•a•n kor•o•n kiu bat•is kontraŭ ŝi•a. Ŝi apenaŭ pov•is kred•i, ke tio ver•e okaz•as, kaj kuŝ•is tiel, absolut•e sen•rezist•a dum li kares•is ŝi•a•n nuk•o•n. En iu profund•a angul•o de si•a mens•o ŝi sci•is, ke ŝi far•as tio•n, kio•n neniu edz•in•iĝ•int•a vir•in•o iam ajn rajt•as far•i, kaj ke se oni iam mal•kovr•os tio•n, la sekv•o•j est•os horor•a•j. Sed almenaŭ nun, tiu•j sekv•o•j est•as mal•proksim•a•j. Ŝi dezir•as nenio•n ali•a•n krom kuŝ•i sur la brust•o de Lepid•o kaj ĝu•i la nun•a•n moment•o•n.
Nur tim•o pri la subit•a re•ven•o de Livila don•is al ŝi sufiĉ•a•n fort•o•n por for•ŝir•i si•n de li. Agripina lukt•is por rekt•ig•i si•n, kaj ord•ig•is si•a•n har•ar•o•n per la man•o•j. Ŝi ne kuraĝ•is rigard•i en la vizaĝ•o•n de Lepid•o. Ŝi sci•is, ke ŝi ĵus mal•kaŝ•is al li si•a•n plej intim•a•n mem•o•n, kaj pen•ant•e re•gajn•i reg•o•n de la situaci•o, ŝi ek•kapt•is la demand•o•n, kiu okup•is ŝi•a•n mens•o•n antaŭ la ne•atend•it•a inter•romp•o. “Kio•n mi vol•is demand•i vi•n... mi vol•as dir•i...” ŝi balbut•is. “Mi prov•is demand•i vi•n pri la senat•o.”
Lepid•o ek•rid•eg•is. Fin•fin•e li dir•is: “Mi vid•as, ke vi•a pasi•o pri politik•o est•as eĉ pli grand•a ol vi•a pasi•o pri vi•a est•ont•a edz•o.”
Agripina sent•is si•n iom ĉagren•it•a. Kial li mok•u ŝi•n, ke ŝi halt•ig•is la afer•o•n antaŭ ol ĝi tro mult•e progres•is — ĉu ŝi ne ag•is, kiel virt•a edz•in•o dev•us ag•i? Ŝi tut•e ne dezir•is al•iĝ•i al la vic•o•j de tiu•j vir•in•o•j, kiu•j perfid•is si•a•n edz•o•n, kaj ŝi hav•is la ekzempl•o•n de si•a av•in•o Julia por memor•ig•i ŝi•n, kio okaz•as, al tiu•j kiu•j ja perfid•as. Per ton•o de vund•it•a dign•o ŝi klar•ig•is: “Mi pardon•pet•as, se mi sen•iluzi•ig•is vi•n, Emili•o Lepid•o. Est•as tut•simpl•e tiel, ke laŭ mi ni dev•us atend•i, ĝis ni formal•e ge•fianĉ•iĝ•os.”
“Mi kompren•as. Nu bon•e, sen•dub•e mi dev•us est•i kontent•a pro ĉi tiu pruv•o, ke mi•a est•ont•a edz•in•o est•os super ĉia tent•o.”
Agripina tut•e ne est•is cert•a, ke ŝi pruv•is si•n ne•tent•ebl•a, sed ŝi volont•e akcept•is li•a•n taks•o•n pri ŝi•a kondut•o. “Mi dank•as vi•n, Emili•o Lepid•o.”
“Kaj do, pri la senat•o. Kio•n vi vol•as sci•i?”
“Konsider•ant•e, ke Gaj•o ricev•is si•a•j•n pov•o•j•n de la senat•o, kio mal•help•as, ke la senat•o ankaŭ for•pren•u ili•n?”
“Plej•part•e tim•o, supoz•ebl•e. Se iu ajn est•us tiel mal•saĝ•a, ke li ek•star•us en la senat•o kaj propon•us tio•n, li est•us akuz•it•a pri korupt•o aŭ adult•o aŭ iu simil•a krim•o eĉ antaŭ ol li for•las•is la ĉambr•o•n. Tio hav•us ŝanc•o•n de sukces•o nur se la senat•an•o•j ĉiu•j inter•konsent•us anticip•e — sufiĉ•e mult•a•j el ili por est•i cert•a•j, ke la voĉ•don•o est•os akcept•it•a kun klar•a pli•mult•o. Sed inter•temp•e unu el ili ver•ŝajn•e avert•us Gaj•o•n...”
“Pra•onkl•o Tiberi•o sukces•is far•i tio•n pri Sejan•o”, ŝi dir•is. “Li pret•ig•is la tut•a•n plan•o•n — li aranĝ•is, kio•n far•i, se Sejan•o komenc•us suspekt•i io•n, aŭ se montr•iĝ•us, ke Tiberi•o ne hav•as la apog•o•n de la senat•an•o•j. Sed en la praktik•o, tio ne est•is problem•o. Tuj kiam ili vid•is, ke Sejan•o est•as atak•ebl•a, ili est•is pret•a•j ŝanĝ•i al la ali•a flank•o. Ne nur pret•a•j — ili est•is entuziasm•a•j.”
“Tio est•is mal•sam•a situaci•o. Tiberi•o est•is la imperi•estr•o. Se Sejan•o est•us mal•kovr•int•a la plan•o•n, li ne est•us pov•int•a akuz•i la imperi•estr•o•n pri ŝtat•perfid•o. Sed se mi komenc•us serĉ•i apog•ant•o•j•n en la senat•o, kaj iu sci•ig•us Gaj•o•n pri mi•a sekret•a trakt•ad•o...”
“Vi ne intrig•as por mort•ig•i li•n”, ŝi dir•is. “Nur por persvad•i li•n kviet•e eks•iĝ•i.”
“Ĝust•e tiel”, li dir•is. “Sed ĉu Gaj•o kred•us mi•n?”
Ne, Agripina pens•is, Gaj•o ne kred•us li•n. Kaj ĉiu•okaz•e, la ide•o est•as tut•e ne•real•ig•ebl•a. Gaj•o kiel eks•imperi•estr•o est•us evident•a danĝer•o por si•a post•e•ul•o, fokus•o de nov•a•j komplot•o•j, sam•e kiel est•is la kompat•ind•a Ĝemel•o. “Ne, li ne kred•us”, ŝi dir•is. “Mi est•us kontent•a, se ebl•us sen•bru•e el•ir•ig•i Gaj•o•n el tiu ofic•o, sed mi vid•as, ke tio ne est•as far•ebl•a.”
Ŝi ankoraŭ en•sorb•is la praktik•a•j•n sekv•o•j•n de si•a•j propr•a•j vort•o•j, kiam la mien•o de Lepid•o ŝanĝ•iĝ•is, kaj li subit•e ek•star•is. “Mi pens•as, ke iu aŭskult•as.”
Konstern•it•e, Agripina rigard•is ĉirkaŭ•e•n. Livila el•paŝ•is de la arb•o•j, glat•ig•ant•e si•a•n jup•o•n per la man•o•j. Ŝi aspekt•is ruĝ•vizaĝ•a kaj agit•iĝ•ant•a. “Ho, jen vi!” ŝi dir•is, kvazaŭ ŝi ial mir•as trov•i ili•n ankoraŭ en la sam•a lok•o kie ŝi las•is ili•n antaŭ ne mult•e da temp•o. Agripina ricev•is du•on•a•n impres•o•n pri ali•a figur•o, blank•a tunik•o flirt•ant•a inter la arb•o•j. Konfuz•a•j pens•o•j inter•bat•iĝ•is en ŝi•a mens•o. Ĉu Livila est•is parol•ant•a kun iu? Kio•n ili aŭd•is?
Livila sid•iĝ•is sur la benk•o•n apud ŝi•n. “Pina, ĉu vi ne kun•port•is Luci•o•n hodiaŭ?”
Apenaŭ sci•ant•e kio•n ŝi dir•as, Agripina respond•is: “Jes, li est•as en la dom•o kun si•a vart•ist•in•o. Sen•dub•e li inter•temp•e vek•iĝ•is.”
“Ĉu ni ir•u vid•i li•n? Mi cert•as, ke mi pov•os trov•i por li kelk•a•j•n miel•bul•et•o•j•n.”
Malgraŭ si•a konstern•iĝ•o, Agripina sukces•is aŭd•ig•i et•a•n rid•o•n. “Vi komenc•as parol•i kiel avinj•o Antonia. Ŝi ĉiam regal•ad•is ni•n per frand•aĵ•o•j, kiam ni est•is mal•grand•a•j”, ŝi klar•ig•is al Lepid•o. Ŝi•a•j vort•o•j son•is en ŝi•a•j orel•o•j vitr•e ne•natur•a•j. “Ni ĝu•eg•is ir•i vizit•i ŝi•n.”
“Mi ne dub•as.” Kiel si•n•reg•e li parol•as! Ebl•e li ne rimark•is la blank•a•n flagr•o•n inter la arb•o•j. “Ĉu ni re•ir•u al la dom•o?” li demand•is. “Mank•e de sklav•o, Julia Livila, permes•u al mi port•i vi•a•n leg•o•volv•aĵ•o•n.”
“Ne re•volv•u ĝi•n”, Livila dir•is. “Mi ne vol•as perd•i mi•a•n lok•o•n.”
“Laŭ vi•a ordon•o, unu ne•volv•it•a volv•aĵ•o.” Lepid•o pren•is ĝi•n de la benk•o per elegant•a gest•o. Dum ili re•marŝ•is tra la ĝarden•o•j, li dir•is al Agripina: “Pas•is long•a temp•o de kiam mi vid•is vi•a•n fil•o•n. Supoz•ebl•e li sufiĉ•e grand•iĝ•is inter•temp•e.”
“Nun li hav•as dek naŭ monat•o•j•n. Du jar•o•j•n en decembr•o.” Plaĉ•is al ŝi la demand•o de Lepid•o. Kompren•ebl•e, se ili ge•edz•iĝ•os, li far•iĝ•os vic•patr•o de Luci•o. Kaj se Gaj•o est•us for•ig•it•a el si•a ofic•o, kaj ŝi est•us edz•in•o de la ven•ont•a imperi•estr•o, Luci•o est•os... Sed est•as tro fru•e por pens•i pri tio.
Est•as la sort•o de iu ajn imperi•estr•o est•i la cel•o de murd•o•prov•o•j. Dum Gaj•o ankoraŭ funebr•is la mort•o•n de ni•a frat•in•o, komplot•o est•is mal•kovr•it•a kaj tuj sub•prem•it•a. Ali•a•j komplot•o•j sekv•is, nutr•it•a•j, bedaŭr•ind•e, de la sen•brid•a kondut•o de Gaj•o. Ne neces•as detal•e pri•skrib•i ĉi tie li•a•j•n pli mal•saĝ•a•j•n ag•o•j•n, el kiu•j la plej serioz•a est•is la provizor•a pont•o etend•it•a tra la Golf•o de Puteol•o kun la cel•o plen•um•i la profet•aĵ•o•n, ke la mar•o•n li ig•os ter•o kaj la nokt•o•n tag•o.
La konspir•o•j konduk•is al mult•e•nombr•a•j ekzekut•o•j inter la vic•o•j de la senat•an•o•j kaj riĉ•a•j ter•posed•ant•o•j. Tio pli•ig•is la indign•o•n de la ĉef•a•j civit•an•o•j, kiu•j vid•is si•a•j•n parenc•o•j•n mort•ig•it•a•j kaj si•a•j•n famili•a•j•n bien•o•j•n konfisk•it•a•j. Dum ankoraŭ pli•a•j konspir•o•j est•is mal•kovr•it•a•j, mi kaj mi•a rest•ant•a frat•in•o Livila pli kaj pli ek•tim•is. Ni vid•is, ke ne pov•os daŭr•i long•e, ĝis unu el la komplot•o•j sukces•os, kaj ni est•is serioz•e zorg•o•plen•a•j ne nur pri la sekur•ec•o de Gaj•o, sed ankaŭ pri ni mem. Ni•a•j nom•o•j est•is lig•it•a•j en la mens•o de la publik•o kun tiu de ni•a frat•o — efektiv•e, pro la honor•o•j, kiu•j•n li far•is al ni, li mem cert•ig•is, ke ni est•u tiel lig•it•a•j — kaj ni tim•is, ke se li far•iĝ•os viktim•o de atenc•o, ankaŭ ni est•os mort•ig•it•a•j sam•temp•e kun ni•a frat•o.
Kiel mi nun daŭr•ig•u? Mi neniam antaŭ•vid•is, ke verk•i mi•a•j•n memor•aĵ•o•j•n est•os tiel mal•facil•e. Mi imag•is la grifel•o•n, kiu kur•as tra la vaks•o, kaj iel la tut•a rakont•o est•os pret•a, tabul•et•o•n post tabul•et•o, kiel la volum•o•j de la histori•o verk•it•a de oĉj•o Klaŭdi•o, ĉiu•j vic•ig•it•a•j ord•e sur la bret•o. Kiel mi pov•os klar•ig•i, kio•n Livila kaj mi prov•is far•i? Mi ne skrib•os, ke ni hav•is la ide•o•n de•tron•ig•i imperi•estr•o•n. Sed kio•n mi dir•u? Ĉu mi menci•u Lepid•o•n? Mi bezon•as tas•o•n da vin•o...
Faŭst•a, mi•a prefer•at•a. La unu•a gust•um•et•o est•as kvazaŭ oni paŝ•us en kamp•o•n de flor•o•j dum printemp•a maten•o. Ĝi hav•as la sam•a•n kolor•o•n kiel tiu•j sukcen•a•j orel•ring•o•j, kiu•j•n mi iam posed•is, tiu•j donac•it•a•j al mi de tiu jun•a Ĝerman•o, kiu•n mi help•is star•ig•i pied•o•n sur la unu•a•n ŝtup•o•n de publik•a karier•o... Kelk•a•j hom•o•j trov•as ĝi•n tro dolĉ•a, sed plaĉ•as al mi nuanc•o dolĉ•et•a en mi•a vin•o.
Ha, jen mi hav•as la solv•o•n. Ni ne dezir•is de•tron•ig•i li•n, ni vol•is nur...
Emili•o Lepid•o, la edz•o de ni•a kompat•ind•a frat•in•o Drusila, est•is sam•e mal•trankvil•a kiel ni. Li rest•is intim•a amik•o de Gaj•o, sed ankaŭ li konstat•is, ke se ni•a frat•o ne konvink•iĝ•os moder•ig•i si•a•n kondut•o•n, li•a•j mal•amik•o•j venk•os. La problem•o est•is, kiel persvad•i Gaj•o•n aŭskult•i ni•a•j•n argument•o•j•n. Livila kaj mi renkont•is Lepid•o•n en plur•a•j okaz•o•j, kaj diskut•is kun li la plej bon•a•n manier•o•n por al•parol•i ni•a•n frat•o•n kaj klar•ig•i al li la neces•o•n, ke li re•form•u si•a•n kondut•o•n.
Tiu•temp•e Gaj•o mem est•is obsed•it•a pro la tim•o est•i murd•it•a. Li neniu•n fid•is, kaj li est•is pret•a rigard•i kun suspekt•o eĉ la an•o•j•n de si•a propr•a famili•o.
En Mevani•o
Aŭtun•e, 39 pK
“Mi•a sinjor•in•o! Mi•a sinjor•in•o!”
Agripina lukt•is por mal•ferm•i per grand•a pen•o si•a•j•n okul•o•j•n. “Kio ”stas? Kio okaz•as?”
“Oni send•is mi•n por vek•i vi•n.”
Eĉ en si•a dorm•ebri•a stat•o, Agripina sci•is, ke io ne est•as en ord•o. Kiu hav•as la aŭtoritat•o•n vek•i ŝi•n en ŝi•a propr•a dom•o? “Luci•o?” ŝi demand•is.
“Ne, Luci•o est•as en ord•o, mi•a sinjor•in•o. Est•as Cezar•o.”
Agripina rigard•is en konfuz•o si•a•n sklav•in•o•n, kiu star•is apud la lit•o ten•ant•e ole•o•lamp•o•n, kun har•o•j taŭz•it•a•j pro dorm•o. Ekster la lum•ring•o ĵet•at•a de la lamp•a flam•et•o, reg•is en la ĉambr•o nigr•a mal•lum•o.
“Cezar•o, mi•a sinjor•in•o. Vi•a frat•o. Li ĵus al•ven•is, kiam jam mal•lum•iĝ•is, kun ĉiu•j si•a•j soldat•o•j. Unu el la soldat•o•j ven•is por dir•i al mi, ke vi dev•os ven•i parol•i kun Cezar•o.”
Agripina pen•e lev•is si•n al sid•ant•a pozici•o. “Port•u al mi mi•a•n mantel•o•n.”
Kelk•a•j•n minut•o•j•n post•e, kun mantel•o drapir•it•a super ŝi•a sub•tunik•o kaj mol•a•j dom•ŝu•o•j sur la pied•o•j, Agripina star•is en la stud•o•ĉambr•o, kiu•n ŝajn•e trans•pren•is Gaj•o. Ŝi ferm•is si•a•n mens•o•n al la demand•o•j lev•it•a•j de li•a ne•anonc•it•a al•ven•o, la abrupt•a ordon•o ke ŝi ven•u parol•i kun li je ĉi tia ekster•ordinar•a hor•o. Per unu part•o de si•a mens•o ŝi sci•is, ke io terur•a est•as okaz•ont•a, per ali•a ŝi jam firm•e decid•iĝ•is ne front•i tiu•n sci•o•n, ĝis ĝi est•os per•fort•e trud•it•a al ŝi.
Gaj•o mem ŝajn•is iom perd•it•a. Li est•is sid•ant•a en la grand•a seĝ•o, kiu iam aparten•is al Ĝermanik•o, lum•ig•at•a de plur•a•j ole•o•lamp•o•j pend•ant•a•j de lamp•o•ten•il•o. Per ili•a mal•fort•a flagr•ad•o li aspekt•is pal•e kaj mal•trankvil•e. Dum iom da temp•o li fiks•is si•a•j•n okul•o•j•n al la vizaĝ•o de Agripina, kvazaŭ li io•n serĉ•as. Ŝajn•e li ne pov•is konvink•i si•n ek•parol•i. Fin•fin•e li dir•is: “Post ĉio, kio•n mi far•is por vi!”
“Gaj•o, kio est•as? Kio•n vi far•as ĉi tie je ĉi tia hor•o de la nokt•o? Ĉu vi vojaĝ•is en la mal•lum•o?”
“Post ĉio, kio•n mi far•is por vi. La honor•o•j. La privilegi•o•j. Mi al•don•is vi•a•j•n nom•o•j•n apud mi•a•n en la publik•a•j ĵur•o•j. Gaj•o kaj li•a•j frat•in•o•j. Ĉio, kio•n mi far•is, mi far•is por vi kaj Livila. Por la honor•o de ni•a famili•o. Ĉu tio ne est•as la afer•o, kiu•n vi dezir•as de ĉiam? Kaj jen kiel vi dank•as mi•n.”
Kio•n ŝi pov•os dir•i? Ekzist•as neniu defend•o, neniu pretekst•o. Iu ajn prov•o klar•ig•i nur mal•bon•ig•os la situaci•o•n. Agripina rest•is silent•a.
“Do, neniu prov•o sen•kulp•ig•i vi•n? Vi sci•as, pri kio mi parol•as — mi vid•as tio•n. Rest•is al mi ankoraŭ esper•et•o, ke la afer•o ne est•as ver•a. Mi pens•is, ke ebl•e tio est•as nur prov•o de Lepid•o kulp•ig•i vi•n kaj Livila•n. Kaj Lepid•o est•as sam•e mal•bon•a — mi far•is preskaŭ sam•e mult•e por li kiom mi far•is por vi. Mi progres•ig•is li•a•n karier•o•n, don•is al li mi•a•n plej am•at•a•n frat•in•o•n. Kaj la tut•a•n temp•o•n li est•is plan•ant•a kiel for•ig•i mi•n. Kun la help•o de mi•a•j propr•a•j frat•in•o•j. Se ekzist•is iu ajn, kiu•n mi kred•is ankoraŭ fid•ind•a, tem•is pri vi du.” Li komenc•is plor•i.
Malgraŭ si•a terur•o, Agripina lukt•is inter kompat•o kaj kulp•o•sent•o, sam•temp•e kun dezir•o, eĉ nun, ke li ne hav•u pri ŝi mal•bon•a•n opini•o•n. “Gaj•o, vi ne kompren•as. Ne tem•is pri tio.”
“Sinj•o neniam est•us far•int•a al mi tia•n afer•o•n. Mi nur dezir•us, ke unu el vi du est•us mort•int•a anstataŭ ŝi.”
Tra•pik•is Agripina•n kvazaŭ lanc•e la kutim•a ĵaluz•o. Ŝi ne prov•u prav•ig•i si•n; per tio ŝi nur son•us mal•fort•e, kvazaŭ ŝi serĉ•us indulg•o•n.
La menci•o pri Sinj•o ŝajn•e firm•ig•is la decid•em•o•n de Gaj•o. Li ĉes•is plor•i kaj rigard•is rekt•e al ŝi. “Do, se ne tem•is pri tio, pri kio tem•is? Ĉu vi intrig•is por for•ig•i mi•n aŭ ĉu ne?”
“Ne, ni ne far•is tio•n.”
“Do, vi ne intrig•is kontraŭ mi. Se mi nur pov•us kred•i tio•n. Konvink•u mi•n. Mi atend•as.”
“Ni tim•is, mi kaj Livila. Kaj ankaŭ Lepid•o. Ni pens•is, ke iu prov•os mort•ig•i vi•n. Ni vol•is protekt•i vi•n.”
“Prov•os mort•ig•i mi•n! Jes, efektiv•e est•is prov•o. Do, por cert•ig•i, ke iu ali•a ne mort•ig•os mi•n, vi decid•is far•i tio•n mem.”
“Ni ne vol•is mort•ig•i vi•n. Livila kaj mi prov•is parol•i al vi, sed vi rifuz•is aŭskult•i.”
“Kaj kio pri Lepid•o? Ŝtel•ir•is al la senat•an•o•j, fal•ig•is sugest•o•j•n en ili•a•j•n orel•o•j•n. Sufiĉ•e da hom•o•j rakont•is al mi, el kio konsist•is tiu•j sugest•o•j. Kaj kiam li ne fal•ig•is sugest•o•j•n en la orel•o•j•n de la senat•an•o•j, li flustr•is bel•a•j•n propon•o•j•n en vi•a•j•n.”
Kvazaŭ per subit•a fulm•o, Agripina vid•is la tut•a•n plan•o•n de Lepid•o. Ŝi est•is permes•int•a al si kred•i, ke li prov•as persvad•i la senat•an•o•j•n for•ig•i Gaj•o•n el li•a ofic•o per simpl•a voĉ•don•o. Sed kompren•ebl•e ne! Eĉ prov•i tia•n afer•o•n egal•us al si•n•mort•ig•o. Ŝi ja sci•is la tut•a•n temp•o•n, kvankam ŝi prefer•is ne vid•i tio•n, ke ekzist•as nur unu manier•o por for•pren•i de Gaj•o li•a•j•n pov•o•j•n.
Re•kon•ant•e la ver•o•n en la akuz•o de si•a frat•o, dum moment•et•o Agripina ŝancel•iĝ•is. Tiam ŝi re•kapt•is si•a•n si•n•reg•o•n. “Emili•o Lepid•o est•as mi•a bo•frat•o. Li ven•is tut•e sen•kaŝ•e por vizit•i mi•n kaj Livila•n ĉe ŝi•a dom•o.”
“Pli ĝust•e, en la arb•ar•o. Ne supoz•u, ke mi ne sci•as. Vi kaj Lepid•o apud la nimf•ej•o, kaj Livila kun si•a komplez•em•a student•o de filozofi•o ie mal•antaŭ arb•o.”
Dum moment•o Agripina forges•is la neces•o•n defend•i si•n. “Ĉu student•o de filozofi•o?”
“Vi sci•as, kio•n dir•is ni•a pra•ul•o Juli•o: la edz•in•o de Cezar•o dev•as est•i super ĉia suspekt•o. La sam•o valid•as pri la frat•in•o•j de Cezar•o. Kio•n ajn vi kvar far•aĉ•is, eĉ se vi ver•e nur leg•is Platon•o•n en la arb•ar•o, neniam ebl•os dir•i, ke mi•a•j frat•in•o•j est•as super ĉia suspekt•o.”
“Mi hav•as neniu•n ide•o•n, pri kio vi parol•as. Mi ne sci•as io•n ajn pri iu student•o de filozofi•o, kaj kiam tem•as pri Lepid•o, mi•a rilat•o kun li de ĉiam est•as perfekt•e aprob•ind•a.”
“Se est•as tiel, vi ne est•os ŝok•it•a pro tio, kio•n mi nun montr•os al vi.” Gaj•o ir•is al la pord•o kaj kri•eg•e vok•is la sklav•o•n. Li dir•is kelk•a•j•n vort•o•j•n al iu ekster la ĉambr•o — kaj dum tiu mal•long•a moment•o, Agripina hard•is si•n kontraŭ ĉia ajn okaz•ont•aĵ•o. Kia•n ajn ne•pri•skrib•ebl•a•n afer•o•n li intenc•as montr•i al ŝi, ŝi nepr•e mal•kaŝ•u nenia•n emoci•o•n.
Gaj•o re•ven•is intern•e•n, kaj ĵet•is si•n sur la seĝ•o•n kun si•a menton•o apog•it•a sur la man•o. Li ne invit•is Agripina•n sid•iĝ•i, sed ŝi tut•e ne intenc•is star•i antaŭ li kvazaŭ pet•vizit•ant•o. Ne est•is ali•a seĝ•o, sed ornam•it•a taburet•o est•is klin•it•a kontraŭ la mur•o. Propr•a•man•e Agripina mal•fald•is ĝi•n, kaj lok•is ĝi•n je iom•a distanc•o de Gaj•o, ne rekt•e antaŭ li, sed iom flank•e. Ŝi tim•is, ke li mal•permes•os al ŝi sid•i en li•a ĉe•est•o, kaj ŝi ne est•is cert•a, kiel ŝi re•ag•u, se li far•os tio•n, sed bon•ŝanc•e la problem•o ne aper•is. Gaj•o ne koment•is, kiam ŝi sid•iĝ•is, kaj ili ambaŭ rest•is en silent•o ĝis la sklav•o ven•is en la ĉambr•o•n. Li port•is ia•n objekt•o•n kovr•it•a•n de tuk•o, kiu•n li trans•don•is al Gaj•o.
“Las•u ni•n”, Gaj•o ordon•is. La sklav•o el•ir•is. Tiam Gaj•o for•tir•is la tuk•o•n de la objekt•o. Ĝi est•is funebr•a urn•o. Agripina ja atend•is io•n de tiu spec•o — efektiv•e ŝi est•is du•on•e pret•a por eĉ pli terur•a vid•aĵ•o. Ĝi est•us pov•int•a est•i kap•o. “Sen•dub•e vi pov•as diven•i, kies cindr•o•j est•as ĉi tie intern•e.”
Agripina jam sci•is, ke li dir•os tio•n, sed kiam ŝi efektiv•e aŭd•is tiu•j•n vort•o•j•n, la ŝok•o est•is tiel intens•a, ke ĝi pel•is la aer•o•n el ŝi•a brust•o. Ŝi preskaŭ aŭd•ebl•e el•spir•is, sed eĉ dum la ŝok•o traf•is ŝi•n, ŝi memor•is, ke est•as esenc•e sub•prem•i ĉia•n ekster•a•n sign•o•n de si•a turment•o. Ŝi koncentr•iĝ•is reg•i si•a•n spir•ad•o•n, kaj la streb•o stabil•ig•is ŝi•n, de•turn•ant•e ŝi•a•n atent•o•n for de ŝi•a•j tim•eg•o kaj angor•o.
Gaj•o parol•is, long•e parol•ad•is, sed Agripina ne kompren•is, kio•n li dir•as. Li•a voĉ•o ond•iĝ•ad•is super ŝi, ŝi aŭd•is la vort•o•j•n, sed ili port•is neniu•n signif•o•n al ŝi•a•j orel•o•j. Li marŝ•is tie•n kaj re•e•n gest•ant•e, kaj ŝi rigard•is dum li paŝ•is tie•n-re•e•n antaŭ la mal•plen•a seĝ•o de ili•a patr•o. Est•is kav•et•o en la kusen•o, kie li antaŭ•e sid•is. Ver•ŝajn•e Gaj•o koler•iĝ•is pro ŝi•a silent•o, ĉar mez•e de si•a riproĉ•ad•o, li minac•e al•proksim•iĝ•is al ŝi. Ŝi tim•e si•n re•tir•is, sed li tord•is si•a•j•n man•o•j•n en ŝi•a•j•n har•o•j•n kaj tren•is ŝi•n sur•pied•e•n. “Kio•n vi supoz•as far•aĉ•i, hund•in•o? Sid•i tie antaŭ mi, kvazaŭ nenio okaz•is!”
Ŝi al•gap•is li•n per ia mild•a sci•vol•o, not•ant•e li•a•n naz•o•n kun ties bulb•a pint•o kaj la iom el•star•ant•a supr•a lip•o, tiel simil•a al ŝi•a, sed nun dis•tord•it•a pro furioz•o. Li proksim•ig•is si•a•n vizaĝ•o•n ĝis ĝi preskaŭ tuŝ•is la ŝi•a•n. “Mi dir•os io•n, kio aŭskult•ig•os vi•n, vipur•in•o! Unu•e vi port•os tiu•n urn•o•n re•e•n al Rom•o, paŝ•o•n post paŝ•o, ĉiu•n paŝ•o•n de la voj•o — kaj mi cert•ig•os, ke la tut•a loĝ•ant•ar•o ĉe•est•os por spekt•i. Kaj tiam, kiam vi al•ven•os, mi ig•os vi•n sufer•i pro tio, kio•n vi plan•is far•i. Vi•n kaj Livila•n. Kaj Luci•o•n.”
“Luci•o!” Aŭd•int•e la nom•o•n de si•a fil•o, Agripina tut•e ne plu hav•is ia•n ajn ide•o•n ŝajn•ig•i indiferent•o•n. “Sed li est•as nur•a beb•o! Kiel Luci•o rilat•as al ĉio ĉi?”
Gaj•o montr•is malic•a•n rid•et•o•n. “Nur•a beb•o. Kaj vi jam pens•is, kiel bel•e li aspekt•os, kiam li sid•os sur tiu tron•o anstataŭ mi. Kaj vi reg•os ĉio•n, vi kaj Lepid•o, reg•os per•e de vi•a fil•o. Ĉu tio ne est•as la afer•o, kiu•n vi dezir•as de ĉiam? Mi cert•ig•os, ke ekzist•as neniu ebl•o, ke tio iam ajn okaz•os.” Dum ŝi star•is antaŭ li, paraliz•it•e, li al•dir•is: “Bon•e, nun mi en•lit•iĝ•os. Vi rajt•as far•i kio•n vi vol•as: dorm•i se vi pov•as, aŭ ĵet•i vi•n el la fenestr•o. Morgaŭ vi ek•marŝ•os re•e•n al Rom•o — kun la cindr•o•j de vi•a am•ant•o en vi•a•j brak•o•j.”
Ne long•e post•e, ne memor•ant•e kiel ŝi al•ven•is tie•n, Agripina trov•is si•n en si•a dorm•o•ĉambr•o. Kie est•as ŝi•a•j sklav•in•o•j? Ŝi atend•is trov•i Alkasta•n lev•iĝ•ant•a dorm•em•e de si•a matrac•o, pret•a por port•i al ŝi tas•o•n da dilu•it•a vin•o kaj por help•i ŝi•n en•lit•iĝ•i. La matrac•o ja est•is tie en la angul•o, sed per la pal•a lun•lum•o ŝi vid•is pajl•o•tig•o•j•n dis•ĵet•it•a•j sur la plank•o, kaj la lit•o•kovr•il•o•n ŝov•it•a flank•e•n. Nek ŝi est•is rimark•int•a Januaria•n en ties kutim•a lok•o en la ekster•a ĉambr•et•o. Tro el•ĉerp•it•e, fizik•e kaj emoci•e, por vok•i ili•n, Agripina mal•volv•is si•a•n mantel•o•n kaj fal•ig•is ĝi•n sur•plank•e•n. Ŝi hav•is unu genu•o•n sur la lit•o, pret•a•n por sur•grimp•i, kiam kun sent•o de glaci•a horor•o ŝi ek•kompren•is, kial ŝi•a•j du serv•ist•in•o•j mank•as. Cert•e oni for•konduk•is ili•n por pri•demand•ad•o — kaj ĉar ili est•as sklav•in•o•j, la pri•demand•ad•o•n oni far•os per tortur•o.
Ŝi kuŝ•is en la lit•o. Kvankam la nokt•o ne est•is mal•varm•a, ŝi frost•o•trem•is. Kio okaz•os al ili? Unu•e oni vip•os ili•n, ĝis la haŭt•o est•os for•ŝir•it•a de ili•a•j dors•o•j, kaj se tio ne sufiĉ•os por parol•ig•i ili•n, oni for•pinĉ•os bul•et•o•j•n da karn•o per ard•ant•a•j tenajl•o•j. Ŝi est•is supoz•int•a, ke ne rest•as al ŝi emoci•o•j por sufer•i pli, sed la pens•o pri la ver•ŝajn•a sort•o de ŝi•a•j serv•ist•in•o•j naŭz•ig•is ŝi•n tiel ke ŝi preskaŭ sven•is pro terur•o.
Alkasta kaj Januaria est•is donac•o•j de ŝi•a•j av•in•o kaj pra•av•in•o, kiam ŝi edz•in•iĝ•is kun Domici•o. Ŝi sci•is, ke iu•j vir•in•o•j hav•as konfid•a•n rilat•o•n kun si•a•j sklav•in•o•j, sed post la perfid•o de Eklog•o, Agripina ĉiam prefer•is ten•i la si•a•j•n je iom•a distanc•o. Ŝi est•is cert•a, ke ili neniam aŭd•is io•n ajn, kio pov•us est•i uz•at•a kiel akuz•o kontraŭ ŝi; maksimum•e ili pov•us raport•i, ke ŝi kaj Livila pas•ig•is iom da temp•o sol•a•j kun Lepid•o. Sed kia•j•n rakont•o•j•n ili kri•eg•os, kiam oni el•ĉiz•os stri•o•j•n da karn•o el ili•a•j dors•o•j, kaj puŝ•os la tenajl•o•n, ruĝ•e ard•a•n, tiel proksim•e•n al ili•a•j vizaĝ•o•j, ke ili flar•os la polv•ec•a•n varm•eg•o•n de la karb•o?
Ŝi ĝem•is kaj ĵet•is si•n de unu flank•o al ali•a sur la lit•o, prov•ant•e for•sku•i tiu•n imag•o•n el si•a kap•o. Kaj tiam, kun kri•o, ŝi subit•e ek•sid•is. Luci•o! Kio•n Gaj•o plan•as far•i al li? Bild•o•j ŝut•iĝ•is en ŝi•a•n mens•o•n, ĉiu•j rakont•o•j, kiu•j venen•is ŝi•a•n pas•int•ec•o•n: Julia mal•sat•ig•it•a ĝis•mort•e, onkl•in•o Livila for•viŝ•it•a kvazaŭ ŝi neniam ekzist•is, Neron•o pend•um•it•a sub ne•kon•at•a•j cirkonstanc•o•j, Drus•o for•las•it•a por mort•i kiel rat•o en ŝlos•it•a ĉambr•o. Ĝis nun ŝi tra•viv•is, spur•ant•e si•a•n voj•o•n paŝ•o•n post prudent•a paŝ•o tra la glu•ec•a ret•o de suspekt•em•o, kiu ĉirkaŭ•is ŝi•n ek•de ŝi•a•j infan•a•j jar•o•j. Sed nun fin•fin•e la famili•a destin•o ek•kapt•is ŝi•n, minac•ant•e ne nur ŝi•n, sed ankaŭ ŝi•a•n mal•grand•a•n fil•o•n. Ŝi dev•as ir•i al li tuj.
Ŝi sving•is si•a•j•n pied•o•j•n el la lit•o. Ŝi ne est•is tut•e cert•a, kie dorm•as li•a vart•ist•in•o Aleksandria, sed unu el la sklav•o•j inform•os ŝi•n. Ŝi re•pren•is si•a•n mantel•o•n de la plank•o, tir•ant•e ĝi•n ĉirkaŭ si•a•j•n ŝultr•o•j•n dum ŝi cel•is la pord•o•n. Unu el la soldat•o•j de Gaj•o atend•is ekster•e, du•on•e star•ant•e, du•on•e apog•ant•e si•n kontraŭ la mur•o. Li rekt•ig•is si•n, kiam ŝi ven•is en la koridor•o•n, kaj ven•is renkont•e al ŝi. “Mi bedaŭr•as, mi•a sinjor•in•o, mi ricev•is ordon•o•j•n, ke vi ne rajt•as el•ir•i el vi•a ĉambr•o.”
“Mi vol•as vid•i mi•a•n fil•o•n”, ŝi dir•is. Est•is humil•ig•e trov•i si•n en situaci•o, pro kiu neces•as klar•ig•i si•a•j•n ag•o•j•n al soldat•o, sed la plej grav•a afer•o nun est•is rest•i kun Luci•o. Kaj tamen, ŝi ne intenc•is tiom klin•iĝ•i, ke ŝi eĉ pet•os li•a•n permes•o•n. “Dir•u al la vart•ist•in•o, ke ŝi port•u li•n al mi.”
“Mi bedaŭr•as, mi•a sinjor•in•o”, li dir•is de•nov•e. “Mi ne ricev•is ordon•o•j•n pri tio.”
“Demand•u vi•a•n super•ul•o•n! Kie est•as vi•a oficir•o?”
“Mi ne pov•as demand•i nun. Neniu ali•a est•as ĉi tie. Nun, bon•vol•u re•ir•i en vi•a•n ĉambr•o•n.” Ŝi ignor•is li•n, kaj komenc•is marŝ•i laŭ la koridor•o. La soldat•o kapt•is ŝi•n per la brak•o. “Kio•n vi supoz•as far•i? Mi•a sinjor•in•o, aŭ vi re•ir•os al vi•a ĉambr•o sen lukt•o, aŭ mi ŝov•os vi•n intern•e•n, kaj ebl•e romp•os vi•a•n brak•o•n sam•temp•e. Vi mem decid•u.”
Ŝi memor•is si•a•n patr•in•o•n, kiu est•is bat•it•a de si•a•j gard•ist•o•j tiom sovaĝ•e, ke ŝi perd•is la vid•kapabl•o•n de unu okul•o. La prudent•o dir•is al ŝi, ke ŝi ne pov•as gajn•i kontraŭ ĉi tiu hom•o, kaj ke se ŝi prov•os, ŝi nur mal•bon•ig•os la situaci•o•n por si mem. Ŝi ne far•u la erar•o•n de panj•o, kiu mal•amik•ig•is tiu•j•n vir•o•j•n, kiu•j hav•is la task•o•n gard•i ŝi•n. Tio, kio•n neces•as far•i, kiom ajn est•as mal•facil•e sub•met•iĝ•i al tio, est•as vek•i ili•a•n kun•sent•o•n. “Mi re•ir•os al mi•a ĉambr•o. Sed mi ver•e bezon•as vid•i mi•a•n fil•o•n. Tio pov•us est•i...” La ek•kompren•o pri tio, kio•n ŝi est•is dir•ont•a, traf•is ŝi•n kiel frap•eg•o kontraŭ la brust•o. Ne tem•as nur pri vort•o•j. Ver•e est•as ebl•e, ke ŝi neniam plu vid•os Luci•o•n. Sen ŝi•a intenc•o, ŝi•a voĉ•o ŝancel•iĝ•is. “Tio pov•us est•i la last•a foj•o.”
La vir•o kapt•is ŝi•a•n kubut•o•n, kaj stir•is ŝi•n en la direkt•o•n de ŝi•a ĉambr•o. Ne plu grav•is al ŝi la dign•o. Por Luci•o, ŝi est•is pret•a pet•eg•i. “Se vi ne pov•as parol•i nun kun vi•a oficir•o, ĉu vi pov•os far•i tio•n, kiam ŝanĝ•iĝ•os la gard•ist•o•j? Demand•u, ĉu ebl•as port•i al mi mi•a•n fil•o•n. Tio pov•us est•i mi•a last•a ŝanc•o.”
La vir•o kap•jes•is. “Mi demand•os, mi•a sinjor•in•o.” Li•a voĉ•o est•is mild•a. Laŭ la ton•o, li sent•as kompat•o•n pro ŝi•a situaci•o — aŭ ĉu li nur cel•as trankvil•ig•i ŝi•n, dir•ant•e ĉio•n ajn neces•a•n, por ke ŝi re•ir•u al si•a ĉambr•o? “Mi demand•os. Sed tio ne de•pend•os de mi. Mi ne pov•as promes•i io•n ajn.”
Tiu•temp•e Gaj•o mem est•is obsed•it•a pro la tim•o est•i murd•it•a. Li neniu•n fid•is, kaj li est•is pret•a rigard•i kun suspekt•o eĉ la an•o•j•n de si•a propr•a famili•o. Kiam li konstat•is, ke mi kaj Livila sekret•e renkont•iĝ•is kun Lepid•o, li facil•e konvink•iĝ•is ke ni, sam•e kiel mult•a•j ali•a•j, komplot•as kontraŭ li. Lepid•o est•is ekzekut•it•a
Mi•a•j brak•o•j rigid•iĝ•is pro la pez•o de la urn•o, mi•a•j ŝu•o•j frot•is la haŭt•vezik•o•j•n sur mi•a•j pied•o•j. En mi•a brust•o kia plumb•a ŝarĝ•o de aflikt•iĝ•o kaj tim•o — aflikt•iĝ•o pro Lepid•o, tim•o por Luci•o, tim•o por mi mem. Vic•o•j da vizaĝ•o•j al•gap•is mi•n de la flank•o•j de la voj•o. Est•is sufiĉ•e mal•bon•e, kiam ili nur gap•is, sed kiam ili blek•ad•is kaj minac•is kiel hund•o•j apenaŭ re•ten•at•a•j, pret•a•j ĵet•i si•n sur mi•n kaj dis•ŝir•i mi•n en pec•o•j•n — ne, ne, mi ne permes•u al mi•a mens•o vag•i en tiu•n direkt•o•n. Kraĉ•aĵ•o traf•is mi•a•n rob•o•n, kaj mi aŭd•is krud•a•j•n rid•o•j•n. Mi ne pov•is de•met•i la urn•o•n por for•viŝ•i la saliv•o•n, kaj mi evit•is rigard•i ĝi•n, bul•et•o•n sur mi•a vest•o. Eĉ kiam ĝi sek•iĝ•is, mi re•kon•is la punkt•o•n. Kaj mi dev•is de•nov•e tir•i tiu•n sam•a•n rob•o•n super mi•a•n kap•o•n la post•a•n maten•o•n kaj la post•a•n kaj la post•a•n, kun tiu blank•a makul•et•o, kie vir•o kraĉ•is kontraŭ mi•n.
Mevani•o ĝis Rom•o, ok•tag•a marŝ•ad•o kun dolor•ant•a•j brak•o•j kaj tiu plumb•a antaŭ•tim•o, kiu pend•is super mi ĉiu•n paŝ•o•n de la voj•o. Mi kred•is, ke mi est•os ekzekut•it•a, kiam mi ating•os Rom•o•n — Bot•et•o ja intenc•is, ke mi supoz•u tio•n. Nur kiam mi al•ven•is, oni inform•is mi•n, ke la pun•o est•os ekzil•iĝ•o. Luci•o rest•os kun si•a patr•o. Oni ne permes•is al mi adiaŭ•i li•n.
Lepid•o est•is ekzekut•it•a, kaj mi•a frat•in•o kaj mi est•is ekzil•it•a•j. Livila•n oni send•is al Pandateri•o: la insul•o, kie ni•a patr•in•o est•is mal•liber•ig•it•a de Tiberi•o.
Ĉu mi dir•u io•n ankaŭ pri avinj•o Julia? Mi ĉiam dub•as, ĉu menci•i ŝi•n, sed ebl•e ĉi tiu pov•us est•i la ĝust•a punkt•o.
Ali•a ekzil•it•o, kies nom•o•n oni lig•as kun Pandateri•o, est•is ni•a av•in•o Julia, kiu loĝ•is sur tiu tut•e mal•grand•a insul•et•o dum kvin jar•o•j, antaŭ ol oni permes•is al ŝi re•ven•i al la ĉef•ter•o. Ŝi pas•ig•is la rest•ant•a•j•n jar•o•j•n de si•a ekzil•o en Regi•o, ĝis ŝi•a iam•a edz•o, la imperi•estr•o Tiberi•o, lim•ig•is ŝi•a•j•n mov•o•j•n al unu•sol•a ĉambr•o kaj post•e las•is ŝi•n en•ferm•it•a tie sen manĝ•o•j. Tiel li mort•ig•is ŝi•n.
Dum mi•a frat•in•o pas•ig•is si•a•n temp•o•n sur Pandateri•o, mi•n oni send•is al la najbar•a insul•o, Ponti•o. Mi loĝ•is en tiu sam•a dom•o, kie mi•a frat•o Neron•o est•is en•ŝlos•it•a de Tiberi•o laŭ instig•o de Sejan•o, ĝis fin•fin•e li est•is mort•ig•it•a. Dum la long•a•j tag•o•j de mi•a ekzil•o, mi oft•e rigard•is trans la akv•o•n al Pandateri•o, kiu•n mi pov•is vid•i en la mal•proksim•ec•o. Kiom mi est•us feliĉ•a divid•i mi•a•n ekzil•o•n kun mi•a frat•in•o! Sed tiu•n mal•grand•a•n komplez•o•n oni ne permes•is al ni.
La plej dolor•a aspekt•o de mi•a ekzil•o est•is mi•a dis•ig•o de mi•a fil•o, kiu tiam hav•is nur du jar•o•j•n. Mi sci•is, ke li est•as tro jun•a por re•ten•i iu•n ajn memor•o•n pri si•a patr•in•o, kaj mi hav•is mal•mult•a•j•n esper•o•j•n iam ajn re•vid•i li•n.
Ni•a ekzil•o fin•iĝ•is, kiam Klaŭdi•o re•vok•is ni•n post la mort•ig•o de Gaj•o. Ĝi daŭr•is relativ•e mal•long•e: mal•pli ol du jar•o•j•n. Kaj tamen ni ne pov•is antaŭ•vid•i tio•n, kiam ni est•is for•send•it•a•j. Kiam mi la unu•a•n foj•o•n en•ir•is la dom•o•n, kiu•n oni asign•is al mi sur Ponti•o, mi est•is konvink•it•a, ke jen la lok•o, kie mi pas•ig•os ĉiu•j•n rest•ont•a•j•n jar•o•j•n de mi•a viv•o.
En Ponti•o
Printemp•e, 40 pK
La knab•o•j, pal•haŭt•a•j kun mal•sek•a•j har•o•j, ambaŭ sen vest•o•j krom sak•et•o lig•it•a ĉirkaŭ la tali•o, laŭ•vic•e ek•star•is en la pru•o de ili•a kaduk•a boat•et•o kaj salt•is en la akv•o•n. Aŭd•iĝ•is apenaŭ•a plaŭd•et•o kiam ĉiu knab•o mal•aper•is sub•akv•e•n, kaj post•e ili rest•is sub•e dum ne•kred•ebl•a long•a temp•o. Agripina, rigard•ant•e de krut•aĵ•o alt•e super la mar•o, foj•e en•tir•is si•a•n spir•o•n kiam la akv•o ferm•iĝ•is super ili•a•j kap•o•j, kaj prov•is re•ten•i ĝi•n ĝis fin•fin•e ili re•ven•os al la surfac•o. Sed tio est•is mal•ebl•a. Eĉ se ŝi plen•ig•is si•a•j•n pulm•o•j•n ĝis krev•iĝ•o, kaj ten•is la spir•o•n ĝis ŝi sent•is sven•em•o•n, ŝi tamen dev•is en•spir•i du aŭ tri foj•o•j•n, dum por ili sufiĉ•is unu sol•a en•spir•o. Kaj sam•temp•e ŝi far•is nenio•n krom star•i sen•mov•e en unu lok•o; dum•e ili, kun la pulm•o•j streĉ•it•a•j kiel plen•blov•it•a vezik•o, naĝ•is sub•akv•e, rikolt•ant•e konk•o•best•et•o•j•n de la fund•o.
Agripina sci•is, ke la bub•o•j rimark•is, ke ŝi rigard•as ili•n. Kutim•e ili ignor•is ŝi•n, sed hodiaŭ, tuj antaŭ ol li plonĝ•is en la mar•o•n, unu el ili direkt•is al ŝi impertinent•a•n man•sving•o•n. Agripina don•is neniu•n sign•o•n, ke ŝi rimark•is tio•n, nek for•mov•iĝ•is. Ŝi neniel intenc•is, ke ŝi•a•j•n ag•o•j•n dikt•u par•o da nud•a•j fiŝ•kapt•ist•o•j.
Post la kutim•a long•a paŭz•o, la kap•o de la knab•o re•aper•is super la surfac•o. Li rapid•e rigard•is ĉirkaŭ•e•n por si•n orient•i, tiam naĝ•is tra la mild•e ond•iĝ•ant•a akv•o al la boat•o. Li•a kun•ul•o ten•is ĝi•n firm•a, dum li supr•e•n•grimp•is laŭ la flank•o. Tiam li mal•kroĉ•is la sak•et•o•n de si•a tali•o, kaj dum li•a amik•o el•ŝut•is la en•hav•o•n, li vigl•e frot•is si•n per tuk•o antaŭ ol volv•i si•n en mal•pur•aĉ•a ŝaf•fel•o. Kvankam la mar•o gaj•e bril•et•is sub la printemp•a sun•o, en la aer•o ankoraŭ sent•iĝ•is spur•o de la vintr•a frost•o.
Agripina daŭr•ig•is si•a•n promen•o•n. Ŝi ne rigard•is mal•antaŭ•e•n por avert•i si•a•j•n sklav•in•o•j•n, ke ŝi de•nov•e ek•marŝ•os, nek por vid•i ĉu ili sekv•as. Kompren•ebl•e ili sekv•as. Ŝi ne risk•is tro intim•iĝ•i kun iu ajn el ili; est•is neniu manier•o por sci•i, kiu•j est•as inform•ist•o•j. Sen•dub•e ĉiu•j. Ŝi•a•j pied•o•j en el•uz•it•a•j led•a•j ŝu•o•j re•paŝ•is laŭ la mal•larĝ•a voj•et•o tret•it•a de ŝi mem laŭ la rand•o de la krut•aĵ•o. Tag•o•n post tag•o, de la pord•o en la alt•a brik•a mur•o ĉirkaŭ•ant•a la vila•o•n, ĝis la el•star•ant•a rok•ar•o, kie ŝi normal•e re•turn•is si•n, ŝi jam for•tret•is la mal•delikat•a•n herb•o•n, mark•int•e ĝi•n per si•a ĉe•est•o.
Post kvin monat•o•j sur la insul•o, la sopir•ad•o de Agripina re•vid•i si•a•n fil•o•n sent•iĝ•is kiel obtuz•a dolor•o. Tio ne plu est•is la ĉef•a pens•o en ŝi•a mens•o, kiel ĝi est•is kiam oni unu•e port•is ŝi•n al Ponti•o, sed rest•is kiel konstant•a fon•o al ĉiu ag•ad•o de ŝi•a tag•o. Li kresk•as sen ŝi, kresk•as kaj ŝanĝ•iĝ•as, kaj se iam en la for•a est•ont•ec•o oni permes•os al ŝi re•vid•i li•n, ŝi est•os perd•int•a jar•o•j•n el li•a viv•o. Li apenaŭ komenc•is parol•et•i, kiam oni for•pren•is ŝi•n de li; nun li ver•ŝajn•e babil•ad•as flu•e, sed al ali•a•j hom•o•j, ne al ŝi. Ŝi•a sol•a konsol•o est•is la sci•o, ke li ankoraŭ viv•as, ke li trov•iĝ•as kun si•a patr•o kaj la vart•ist•in•o Aleksandria, kiu am•as li•n kaj bon•e pri•zorg•os li•n. Sed kio okaz•os, kiam Domici•o mort•os? Kiam ŝi last•e vid•is li•n, la ŝvel•ad•o en li•a•j krur•o•j est•is dis•vast•iĝ•ant•a al ali•a•j part•o•j de li•a korp•o. Ŝi sci•is, eĉ antaŭ ol ŝi est•is for•send•it•a, ke ne rest•as al li mult•e da temp•o.
Kiam ajn la mens•o de Agripina tuŝ•et•is Domici•o•n, ĝi tuj re•salt•is, kvazaŭ de pens•o tro mal•komfort•a por pli long•a rest•ad•o. Kiel ĉiu•j ali•a•j, li sen•dub•e en•glut•is la akuz•o•n de Gaj•o, ke Lepid•o est•is ŝi•a am•ant•o. Ŝi ne hav•is la ŝanc•o•n klar•ig•i al li tio•n, kio ver•e okaz•is: ke ŝi renkont•is Lepid•o•n tri-kvar foj•o•j•n por diskut•i est•ont•a•j•n plan•o•j•n, sed ke ŝi firm•e montr•is ek•de la komenc•o, ke ŝi tut•e ne intenc•as perfid•i si•a•n edz•o•n.
Agripina puŝ•iĝ•is kun mal•facil•o inter la fal•int•a•j rok•o•j, kiu•j indik•is la fin•punkt•o•n de ŝi•a promen•o, kaj star•is fiks•rigard•ant•e trans la mar•o. De ĉi tie ebl•is ricev•i nebul•ec•a•n impres•o•n de la plej proksim•a insul•o. Tiu, laŭ ŝi•a sci•o, est•as Pandateri•o. Ŝi ekzamen•is ĝi•n detal•e, sam•e kiel ŝi far•is ĉiu•tag•e. Krut•a•j rok•mur•o•j ŝajn•is lev•iĝ•i rekt•e el la akv•o ĝis rond•form•a verd•a kron•o. Est•is neniu sign•o, ke hom•o•j loĝ•as tie, almenaŭ ĉe la flank•o vid•al•vid•e al Ponti•o, krom blank•a makul•et•o al•kroĉ•it•a kiel muŝ•o al la rand•o de la verd•a kron•o. Plaĉ•is al ŝi imag•i, ke tiu blank•a makul•et•o pov•us est•i la dom•o, kie loĝ•as Livila.
Agripina mezur•is la distanc•o•n okul•e. Pandateri•o ne ŝajn•is trov•iĝ•i tro mal•proksim•e. Fiŝ•kapt•ist•a boat•o cert•e pov•us ating•i ĝi•n dum unu maten•o. Moment•e ŝi•a mens•o turn•is si•n al la du konk•o•serĉ•ist•o•j — sed la ide•o pet•i help•o•n de tia•j bub•o•j est•is tiel absurd•a, ke ŝi eĉ ne konsider•is ĝi•n. Ĉu ŝi pov•us naĝ•i tie•n? Neniam ŝi naĝ•is pli grand•a•n distanc•o•n ol kelk•obl•a•n long•ec•o•n de la ban•ej•o. Memor•o re•ven•is al ŝi, afer•o pri kiu ŝi ne pens•is de kiam ŝi est•is knab•in•o. Bot•et•o iam rakont•is al ŝi pri okaz•o, kiam li naĝ•is kun si•a•j amik•o•j en la mar•o. Tio est•is pli facil•a ol naĝ•i en la basen•o; laŭ li, la sal•a akv•o ŝajn•is preskaŭ sub•ten•i li•n.
Agripina re•ven•is al la dom•o kaj ir•is al la manĝ•o•salon•o. Mal•grand•a knab•o port•is al ŝi akv•o•n por trink•i, dum ali•a for•pren•is ŝi•a•j•n ŝu•o•j•n antaŭ ol ŝi ek•kuŝ•is. Ili ne est•is al•log•a•j infan•o•j: unu hav•is solid•a•n korp•o•n kun kvadrat•a kap•o kaj konstant•e muk•ant•a naz•o, la ali•a est•is alt•a sed kurb•iĝ•int•a kiel mal•jun•ul•o pro si•a dezir•o prem•i si•n en laŭ•ebl•e mal•grand•a•n spac•o•n. Ili aspekt•is kiel la post•rest•aĵ•o•j de aŭkci•o, kiu•j•n la aŭkci•ist•o volont•e ofert•os je favor•a prez•o, kiam ĉiu•j pli dezir•ind•a•j kun•ul•o•j jam est•is vend•it•a•j.
La solid•a knab•o al•port•is plet•o•n kaj ŝov•is ĝi•n sur•tabl•e•n per abrupt•a mov•o, kiu sku•is ĉiu•j•n teler•o•j•n, sam•temp•e bru•e ronk•ant•e tra si•a muk•a naz•o. La manĝ•o•j ĉe la vila•o est•is adekvat•a•j sed ne rafin•it•a•j. La kuir•ist•o, laŭ•ŝajn•e, aparten•is al la sam•a vend•ofert•o kiel la knab•o•j. Malgraŭ tio, Agripina est•is konsci•a pri la danĝer•o glit•i al tro•a indulg•em•o. Est•us tiel facil•e manĝ•i pli ol ŝi bezon•as, ne ĉar ŝi•a sol•ec•a tag•manĝ•o est•as apart•e ĝu•ind•a, sed nur por for•puŝ•i la moment•o•n, kiam ŝi dev•os lev•iĝ•i de si•a divan•o kaj front•i la tro long•a•n post•tag•mez•o•n etend•iĝ•ant•a•n antaŭ ŝi.
Kiam Agripina unu•e al•ven•is sur la insul•o, ŝi est•is preskaŭ detru•it•a de ĉio, kio•n ŝi tra•pas•is. Ŝi ne plu kapabl•is far•i io•n ajn krom kuŝ•i sur si•a lit•o, de kie ŝi subit•e ek•salt•is de temp•o al temp•o por marŝ•i tie•n kaj re•e•n, kiam ŝi•a agit•iĝ•o far•iĝ•is ne•re•ten•ebl•a. Ŝi ne vol•is pens•i pri la okaz•int•aĵ•o•j de la ĵus•a monat•o, sed ŝi ne pov•is mal•help•i si•n re•viv•i ili•n de•nov•e kaj de•nov•e en si•a mens•o. Tiam, iu•n tag•o•n ŝi konstat•is, ke ŝi pas•ig•as si•a•n lang•o•n laŭ si•a du•obl•a dent•o. Ĝis tiam ŝi kred•is, ke tiu•n kutim•o•n ŝi jam de•long•e super•is. En tiu moment•o ŝi ek•kompren•is, ke se ŝi ne glit•u en sen•esper•o•n, neces•as sekv•i rigor•a•n rutin•o•n. Maten•e: stud•ad•o, tiam promen•o; post•tag•mez•e: teks•ad•o, si•n•ban•ad•o, pli•a stud•ad•o... kaj kiam ŝi enu•is pri ĉio ĉi, ord•ig•i la skrib•o•volv•aĵ•o•j•n en la bibliotek•o, aŭ simpl•e tra•rigard•i ili•n.
La tag•manĝ•o fin•iĝ•is, kiom ajn ŝi est•us vol•int•a long•ig•i ĝi•n, kaj ven•is la hor•o por komenc•i la task•o•j•n, kiu•j•n ŝi asign•is al la post•tag•mez•o. Agripina ir•is sid•i ĉe si•a teks•il•o, kiu est•is lok•it•a en la plej lum•a part•o de la hal•o apud la plafon•a luk•o. Post la nask•o de Luci•o, ŝi rezign•is pri teks•ad•o, sed nun, kiam la mal•plen•a post•tag•mez•o etend•iĝ•is antaŭ ŝi, est•is mal•mult•a•j ali•a•j afer•o•j por far•i. Ŝi•a man•o ŝveb•is super la teks•o•korb•o. Ŝi fingr•um•is lan•fask•et•o•j•n en divers•a•j kolor•nuanc•o•j. Ĉu cejan•a blu•o por la border•o, aŭ ĉu tio est•us tro sen•interes•a? Kio okaz•us, se ŝi kombin•us ĝi•n kun faden•o•j hel•verd•a•j por nuanc•ig•i ĝi•n per ali•kolor•a•j punkt•et•o•j? Ŝi elekt•is blu•a•n lan•fask•o•n kaj komenc•is volv•i la faden•o•n ĉirkaŭ la boben•o•n, tir•ant•e ĝi•n inter si•a•j fingr•o•j. La boben•o ankoraŭ ne est•is plen•a, kiam ŝi renkont•is nod•et•o•n en la faden•o, mal•mol•a•n punkt•et•o•n inter si•a•j fingr•o•j. Ŝi hezit•is, ne vol•ant•e tond•i la faden•o•n, sed la nod•o kaŭz•os mal•glat•aĵ•o•n en la ŝtof•o, eĉ se ĝi est•os apenaŭ rimark•ebl•a de la okul•o. Ĝen•at•e, ŝi pren•is si•a•n tond•il•o•n.
Dum Agripina teks•is, du el la serv•ist•in•o•j sid•is apud ŝi, ŝpin•ant•e. Kiam ŝi unu•e al•ven•is, ili est•is silent•a•j en ŝi•a ĉe•est•o, sed post kelk•a•j tag•o•j ili komenc•is flustr•i inter si, kaj post•e, kiam ili far•iĝ•is pli mem•fid•a•j, babil•i kaj klaĉ•i. En si•a mal•nov•a viv•o, Agripina neniam est•us permes•int•a tiel sen•respekt•a•n kondut•o•n, sed ŝi est•is tro apati•a por don•i al ili mult•a•n atent•o•n. Ceter•e, ili parol•is la dialekt•o•n de la insul•o, kiu hav•is por ŝi sam•e mal•mult•e da signif•o kiel la blek•et•ad•o de simi•o•j. Iom post iom, tamen, ŝi•a•j orel•o•j al•kutim•iĝ•is al ili•a parol•manier•o, kaj ŝi konstat•is, ke ŝi re•kon•as kelk•a•j•n vort•o•j•n, aŭskult•as ili•a•n konversaci•ad•o•n — eĉ ĝu•as ĝi•n. Fin•fin•e, kiu•n ali•a•n ŝanc•o•n ŝi hav•as por aŭd•i la son•o•n de hom•a voĉ•o?
La kurb•a•dors•a serv•o•bub•o tren•paŝ•is antaŭ ŝi•n. “Akv•o varm•as, sinjor•in•o.”
Agripina for•send•is li•n per et•a kap•gest•o, kaj plu glit•ig•is si•a•n boben•o•n inter la vic•o de varp•o•j. Neces•as nur fin•i ĉi tiu•n stri•o•n, kaj tiam ŝi ir•os ban•i si•n. Aŭ ĉu ŝi tuj rezign•u por hodiaŭ, kaj fin•u ĝi•n morgaŭ? Sed ne, ŝi ne dev•as permes•i al si far•iĝ•i sen•disciplin•a, eĉ pri mal•grand•a•j afer•o•j. Se ŝi decid•iĝ•is komplet•ig•i la stri•o•n, ŝi nepr•e komplet•ig•u ĝi•n. Ŝi ne difekt•u la desegn•o•n per tro•a rapid•em•o, sed plu labor•u atent•e kaj ord•e ĝis la fin•o.
Fin•fin•e la stri•o ating•is la postul•at•a•n larĝ•o•n. Agripina puŝ•is mal•antaŭ•e•n si•a•n taburet•o•n, kaj observ•is si•a•n labor•o•n de distanc•o. Ŝi far•is sufiĉ•e; por hodiaŭ ŝi rajt•as for•met•i si•a•n teks•aĵ•o•n. Unu•e, tamen, ŝi dediĉ•is moment•o•n por admir•i la part•e komplet•ig•it•a•n ŝtof•o•n, kiu pend•is en la teks•o•kadr•o. En tia•j moment•o•j ŝi imag•is pra•avinj•o•n Livia, kiu rigard•as super ŝi•a•n ŝultr•o•n kaj laŭd•as la regul•a•j•n lini•o•j•n de faden•o•j, sam•e kiel ŝi far•is, kiam Agripina est•is knab•in•o.
Agripina komenc•is re•volv•i la fin•o•j•n de la faden•o•j, por ke la lan•fask•o•j ne implik•iĝ•u. Dum ŝi ord•ig•is si•a•n teks•o•korb•o•n, la sklav•estr•o en•ven•is. Forb•o est•is stump•a, vil•a hom•o, kun tro grand•a kap•o, kaj pro iam•a mal•san•o aŭ inflam•o li rest•is kun skvam•ec•a, vezik•a haŭt•o ĉe la vizaĝ•o kaj brak•o•j. Al•don•e al larĝ•a fend•o kiel buŝ•o, tio don•is al li la aspekt•o•n de gigant•a buf•o. Nur post du-tri monat•o•j Agripina sukces•is vid•i preter si•a tuj•a impres•o por mal•kovr•i, ke li est•as inteligent•a hom•o, tut•e kapabl•a mastr•um•i la grand•a•n person•ar•o•n labor•ant•a•n ĉe la vila•o.
“Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o, ŝip•o en•haven•iĝ•is de Rom•o ĉi-maten•e. Ven•is mesaĝ•ist•o por vi.”
Mesaĝ•ist•o! Mesaĝ•ist•o pov•us signif•i tiom da afer•o•j: leter•o•j•n, nov•aĵ•o•j•n, pardon•o•n... La unu•a re•ag•o de Agripina est•is de ĝoj•o kaj delir•a antaŭ•plezur•o, sed tuj sekv•is pli zorg•ig•a•j konsider•o•j. Ŝi ne est•us la unu•a ekzil•it•o el Rom•o, kiu bon•ven•ig•us mesaĝ•ist•o•n port•ont•a•n kondamn•o•n al ekzekut•o. Est•is ekzempl•e ŝi•a onkl•o Postum•o, la plej jun•a el la tri frat•o•j de ŝi•a patr•in•o. Ankaŭ li est•is ekzil•it•a, ne al Ponti•o aŭ Pandateri•o, sed al ali•a insul•o pli nord•e. Neniu sci•is, preciz•e kio okaz•is al li, nur ke li ne tra•viv•is la trans•ir•o•n de Aŭgust•o al Tiberi•o. “Mi ricev•os la mesaĝ•ist•o•n sub la kolon•ar•o”, ŝi dir•is.
Kio•n ajn port•os la mesaĝ•ist•o, ĉu pardon•o•n, ĉu leter•o•j•n, aŭ mort•kondamn•o•n, li nepr•e est•u akcept•at•a per la konven•a•j formal•aĵ•o•j. Li est•os la unu•a ekster•ul•o, kiu parol•os al Agripina de kiam ŝi al•ven•is sur la insul•o, kaj ŝi nepr•e intenc•is, ke iu ajn raport•o de li al ŝi•a frat•o montr•os, ke ŝi ne forges•is la dign•o•n postul•at•a•n de ŝi•a rang•o. Kiam la mesaĝ•ist•o est•is konduk•it•a sub la kolon•ar•o•n kun ties perspektiv•o super la mar•o kaj la najbar•a•j insul•o•j, li trov•is la frat•in•o•n de la imperi•estr•o sid•ant•a sur alt•a•dors•a vimen•a seĝ•o, kun ŝi•a•j sklav•in•o•j star•ant•a•j mal•antaŭ•e.
Agripina est•is kontent•a pro la konstat•o, ke ankaŭ la mesaĝ•ist•o trakt•as la okaz•o•n per la ĝust•a grad•o de ceremoni•o. Li aspekt•is tre jun•a, ver•ŝajn•e eĉ pli jun•a ol ŝi, sed li est•is taŭg•e vest•it•a per tog•o kaj akompan•at•a de soldat•o kaj de sklav•o, kiu port•is mal•grand•a•n kest•et•o•n. La mal•larĝ•a purpur•a stri•o sur li•a tunik•o, vid•ebl•a ĉe li•a dekstr•a ŝultr•o super la fald•o•j de li•a tog•o, montr•is ke li aparten•as al la ter•posed•a klas•o. Star•ant•e antaŭ ŝi, li al•parol•is ŝi•n per ŝi•a plen•a nom•o kaj esprim•is formal•a•n salut•o•n. Li tiam sign•is al la sklav•o, kiu paŝ•is antaŭ•e•n kaj don•is al li la kest•et•o•n. El tio li pren•is papirus•a•n volv•aĵ•o•n kaj du pak•aĵ•et•o•j•n da skrib•tabul•et•o•j. Agripina tuj sci•is, ke la volv•aĵ•o, kun sigel•o pend•ant•a de purpur•a ŝnur•et•o, pov•us ven•i nur de la imperi•estr•o. La mesaĝ•ist•o al•dir•is: “Est•as ankaŭ kest•o”.
Vid•i la volv•aĵ•o•n perturb•is Agripina•n. Ŝi fiks•is si•a•j•n okul•o•j•n firm•e al la mesaĝ•ist•o. “Kest•o, ĉu?”
“Jes, sinjor•in•o Agripina, ĝi ven•as de vi•a onkl•o Klaŭdi•o. Li pet•is mi•n trans•don•i li•a•n salut•o•n kaj inform•i vi•n, ke vi•a fil•o fart•as bon•e. Morgaŭ la kest•o•n mi send•os per ĉar•eg•o supr•e•n al la dom•o.”
Do, Luci•o viv•as kaj san•as. Agripina sent•is preskaŭ fizik•a•n konsci•o•n pri sen•ŝarĝ•iĝ•o. Dum moment•o ŝi ne kapabl•is respond•i, tiam vid•ant•e ke la mesaĝ•ist•o ankoraŭ star•as respekt•o•plen•e antaŭ ŝi, ŝi demand•is: “Ĉu vi hav•as ali•a•j•n mesaĝ•o•j•n por mi?”
“Ne, mi•a sinjor•in•o, jen ĉio.”
“Cert•e vi dev•as est•i lac•a post vi•a vojaĝ•o. La akv•o est•as ĵus varm•ig•it•a, se vi dezir•as ban•i vi•n antaŭ ol re•ir•i al vi•a ŝip•o.”
“Dank•o•n, mi•a sinjor•in•o, tio est•us por mi honor•o.”
Agripina est•is tent•at•a invit•i li•n ankaŭ al vesper•manĝ•o. Li est•is mult•e mal•super•a al ŝi laŭ soci•a rang•o, sed la purpur•a stri•o sur li•a tunik•o montr•is, ke li ne est•as tiom mal•super•a, ke ŝi ne pov•us propon•i al li lok•o•n en si•a manĝ•o•salon•o. Tiam ŝi pens•is pri si•a kuir•ist•o kaj la serv•o•bub•o•j, kaj rezign•is pri la ide•o.
Post re•tir•iĝ•o de la mesaĝ•ist•o kaj li•a eskort•o, Agripina turn•is si•n al si•a•j sklav•in•o•j. “Las•u mi•n”, ŝi dir•is.
Kiam ŝi est•is sol•a, Agripina lev•iĝ•is de la seĝ•o kaj paŝ•is al la ŝton•a balustrad•o, kiu ĉirkaŭ•is la ĝarden•o•n. Ĝi star•is laŭ la rand•o de la krut•aĵ•o, krom en la punkt•o, kie danĝer•e dis•er•iĝ•em•a ŝtup•ar•o konduk•is mal•supr•e•n al pli mal•alt•a nivel•o. Sub•e est•is iam ornam•a ĝarden•o, nun neglekt•it•a de mult•a•j jar•o•j. La dens•a•j pint•o•j de ne•stuc•it•a•j taksus•o•j est•is tiel alt•e kresk•int•a•j, ke etend•ant•e si•a•n brak•o•n Agripina pov•is preskaŭ tuŝ•i ili•n. Preter ili est•is la blu•verd•a mar•o, bril•et•ant•a sub la mal•varm•et•a printemp•a sun•lum•o. Ŝi ek•sid•is sur marmor•a•n benk•o•n vid•al•vid•e al la akv•o, kaj de•met•is si•a•j•n leter•o•j•n apud•e.
La papirus•a rul•aĵ•o kuŝ•is kiel serpent•o volv•it•a sur la benk•o, kviet•a sed tamen danĝer•a. Est•is io pri ĝi, tiel ord•e aranĝ•it•a kun si•a•j purpur•a•j ŝnur•et•o•j, preskaŭ mok•em•a laŭ ŝi•a impres•o, kio memor•ig•is ŝi•n pri Gaj•o kun li•a pint•a naz•o kaj tra•pik•a•j okul•o•j: akr•a•j okul•o•j, kiu•j tra•bor•is ŝi•n, serĉ•ant•e ŝi•a•j•n mal•fort•a•j•n punkt•o•j•n. Kio ajn est•as skrib•it•a en la leter•o de ŝi•a frat•o, ĝi detru•os ŝi•a•n trankvil•o•n por la tag•o, tiel ke ŝi ne pov•os ĝu•i la en•hav•o•n de la ali•a•j du. Ŝi las•is ĝi•n volv•it•a, dum ŝi ekzamen•is la skrib•tabul•et•o•j•n.
La pli grand•a pak•aĵ•o, ŝajn•e, est•is ia jur•a dokument•o. Ĝi konsist•is el almenaŭ dek•o da tabul•et•o•j, sigel•it•a•j kaj lig•it•a•j per purpur•a ŝnur•o. Bedaŭr•ind•e ŝi for•send•is si•a•j•n sklav•in•o•j•n, ne pens•ant•e ke ŝi bezon•os tranĉ•il•o•n por mal•ferm•i la leter•o•j•n. La ali•a est•is de ŝi•a onkl•o Klaŭdi•o: tri tabul•et•o•j, ŝi rimark•is kun plezur•o. Ne est•is facil•e for•tir•i la sigel•o•n kaj ŝir•i la lin•a•j•n ŝnur•et•o•j•n, kiu•j kun•ten•is la tabul•et•o•j•n.
Ŝi mal•ferm•is la unu•a•j•n du kaj trov•is, ke la supr•a flank•o de la dekstr•a tabul•o est•as tra•strek•it•a de lini•o•j, kvazaŭ infan•o ten•is grifel•o•n en si•a pugn•o kaj tir•is ĝi•n tra la vaks•o. Sub la skrib•aĉ•o ŝi leg•is la vort•o•j•n:
Jen la mark•o de vi•a fil•o Luci•o, far•it•a per li•a propr•a man•o.
Dum moment•o Agripina ne pov•is daŭr•ig•i la leg•ad•o•n. Ŝi palp•is la krud•a•j•n grat•aĵ•o•j•n per si•a fingr•o kaj rigard•is blind•e al la mar•o. Ŝi dev•is fort•e en•spir•i por for•ig•i pik•a•n sens•aĵ•o•n en si•a naz•o. Kiam ŝi sufiĉ•e re•trankvil•iĝ•is, ŝi turn•is si•n al la unu•a tabul•et•o.
Klaŭdi•o Ĝermanik•o salut•as si•a•n kar•a•n nev•in•o•n Julia Agripina.
La unu•a nov•aĵ•o, kiu•n mi send•as al vi, est•as tiu, kiu•n vi plej•e dezir•os aŭd•i. Vi•a fil•o Luci•o est•as bon•fart•a kaj san•a. Li•a vart•ist•in•o Aleksandria am•e pri•zorg•as li•n, kaj pet•as mi•n dir•i al vi, ke nun li babil•as kaj kuret•as.
Bedaŭr•ind•e mi ne pov•as don•i al vi sam•e bon•a•n nov•aĵ•o•n pri vi•a edz•o Domici•o. Li•a hidrops•a mal•san•o konstant•e mal•bon•iĝ•as, kaj est•as ebl•e, ke kiam vi ricev•os ĉi tiu•n leter•o•n, li est•os jam mort•int•a. Li far•is si•a•n testament•o•n kaj aranĝ•is, ke li•a frat•in•o Lepida trans•pren•u la eduk•ad•o•n de Luci•o, se tio far•iĝ•os neces•a. Mi kred•as, ke Luci•o est•os kontent•a kun ŝi, kaj mi hav•os oft•a•j•n okaz•o•j•n por vid•i li•n dum famili•a•j vizit•o•j. Mi promes•as cert•ig•i, ke li ne forges•u si•a•n patr•in•o•n, kaj mi daŭr•e sci•ig•os vi•n, kiel li progres•as.
Lepida! Est•is kvazaŭ Agripina est•us ponard•it•a. Dum ŝi enu•ad•os sur ĉi tiu insul•o, pov•ant•e nur imag•i kiel ŝi•a fil•o kresk•as kaj evolu•as, Lepida vid•os li•n ĉiu•tag•e, plan•os li•a•n eduk•o•n, kun•port•os li•n al famili•a•j fest•o•j; kaj ĉar Luci•o est•as tro jun•a por memor•i si•a•n ver•a•n patr•in•o•n, sen•dub•e li•a mal•jun•et•a onkl•in•o baldaŭ anstataŭ•ig•os ŝi•n en li•a mens•o. Agripina bild•ig•is al si Luci•o•n kun propr•a ĉambr•o en la dom•eg•o de Lepida sur Kvirinal•o, la kar•ul•et•o•n de onj•o nun kiam ŝi•a•j propr•a•j ge•fil•o•j plen•kresk•is kaj ne plu loĝ•as ĉe ŝi. Sub normal•a•j cirkonstanc•o•j Agripina ne mal•ŝat•is si•a•n diligent•a•n, kapabl•a•n bo•frat•in•o•n, fakt•e ŝi admir•is la efik•a•n manier•o•n laŭ kiu ŝi direkt•as la grand•a•j•n bien•o•j•n, kiu•j•n ŝi hered•is de si•a riĉ•eg•a patr•o. Ŝi neniam imag•is, ke iam Lepida direkt•os ankaŭ ŝi•a•n fil•o•n.
Kaj kio•n Lepida rakont•os al Luci•o pri li•a patr•in•o? Luci•o cert•e vol•os sci•i. Eĉ je du jar•o•j li est•as inteligent•a, sci•vol•em•a infan•o — ĉiu•j dir•as tio•n. Kiam li est•os sufiĉ•e aĝ•a, li natur•e demand•os si•a•n onkl•in•o•n, kio okaz•is al ŝi. Ĉu Lepida mensog•os, ke ŝi mort•is? Aŭ ĉu ŝi dir•os al li, ke li•a patr•in•o mal•honor•is si•a•n famili•a•n nom•o•n, perfid•is li•a•n patr•o•n, kaj nun loĝ•as en ekzil•o? Plej ver•ŝajn•e ŝi•a•n nom•o•n oni nur flustr•os, neniam pri•parol•os plen•voĉ•e, sam•e kiel oni ĉiam silent•is pri avinj•o Julia, kiam Agripina est•is infan•o. Nun•temp•e Agripina oft•e demand•is si•n, preciz•e kio est•is la krim•o de Julia — ebl•e ŝi•a•j motiv•o•j est•is mis•reprezent•it•a•j, sam•e kiel tiu•j de Agripina.
Ŝi rapid•e tra•salt•is la rest•ant•a•n part•o•n de la leter•o, sen grand•a kompren•o pri la en•hav•o. Post tiu ponard•o ĉe la kor•o pri la plan•o•j por ŝi•a propr•a fil•o, ne pov•as plezur•ig•i ŝi•n la inform•o, ke Mesalina, la nov•a jun•a edz•in•o de Klaŭdi•o, kiu hazard•e est•as ankaŭ la fil•in•o de Lepida, atend•as ili•a•n unu•a•n infan•o•n. Gaj•o kaj Cezonia inter•temp•e nask•is fil•in•o•n... almenaŭ ĝi ne est•is fil•o, Agripina dir•is al si mem. La pens•o pri Cezonia kiel patr•in•o de la est•ont•a imperi•estr•o est•is io, kio•n ŝi eĉ ne vol•is imag•i. Sed kiel grav•as al ŝi, ĉu ili nask•is fil•o•n aŭ fil•in•o•n? Ŝi neniam plu re•vid•os Rom•o•n, kaj tio ne far•os al ŝi diferenc•o•n, kiu est•as imperi•estr•o. Ŝi ek•star•is de la mal•varm•a marmor•a benk•o kaj marŝ•is rigid•paŝ•e al la dom•o, kie ŝi ordon•is al la kurb•a•dors•a sklav•o port•i al ŝi leter•tranĉ•il•o•n.
La imperi•estr•o Gaj•o salut•as si•a•n sen•dank•a•n frat•in•o•n.
Unu•e, mi•a kar•a frat•in•o, vi cert•e ĝoj•os sam•e kiel la ali•a•j membr•o•j de la famili•o pro la nov•aĵ•o, ke Cezonia nask•is knab•in•o•n. Mi konsider•is, ĉu nom•i ŝi•n Ingrata* honor•e al mi•a•j du frat•in•o•j, sed mi•a edz•in•o konvink•is mi•n, ke pli taŭg•a nom•o est•us Julia Drusila. Sen•dub•e Drusila ĝu•os lud•i kun si•a kuz•o Luci•o kiam ŝi est•os iom pli aĝ•a, kaj tio don•os al ŝi la ŝanc•o•n renkont•i li•a•j•n mult•e•nombr•a•j•n vic•ge•frat•o•j•n. Bedaŭr•ind•e ili•a patr•in•o Eklog•o ne de•ven•as de tiu alt•rang•a sang•o, kiu•n mi•a frat•in•o pov•us konsider•i pli taŭg•a por la kun•lud•ant•o•j de si•a fil•o.
Mi rigard•is last•a•temp•e la akt•o•j•n de la dom•o, kie vi nun gast•as, kaj emoci•iĝ•is ĝis•larm•e pro mi•a propr•a mal•avar•ec•o. Ĝarden•o•j, ban•ej•o•j, fiŝ•basen•o•j... mi vid•as, ke ĝi eĉ hav•as propr•a•n teatr•o•n. Nun kiam mi mal•kovr•is tio•n, mi send•os al vi kelk•a•j•n komik•a•j•n aktor•o•j•n el Rom•o. Sen•dub•e amuz•os vi•n la inform•o, ke ĉiu•j en Rom•o parol•ad•as pri nov•a teatr•aĵ•o pri du frat•in•o•j, kiu•j prov•as mort•ig•i si•a•n frat•o•n help•e de ĉarm•a jun•ul•o, kiu ŝajn•ig•as est•i amik•o de la frat•o, dum li far•iĝ•as am•ant•o de ambaŭ frat•in•o•j sam•temp•e. Laŭ•dir•e ĝi est•as la furor•aĵ•o de la sezon•o.
Ĉar vi pas•ig•os la ven•ont•a•j•n du•dek aŭ tri•dek jar•o•j•n en la impon•a dom•eg•o, kiu•n mi tiel mal•avar•e dispon•ig•is al vi el la imperi•a•j en•spez•o•j, bon•e proviz•it•a de sklav•o•j, abund•a•j fiŝ•riĉ•a•j vesper•manĝ•o•j, port•o•lit•o kun port•ist•o•j, kaj ĉio ali•a bezon•at•a por elegant•a viv•ad•o, mi permes•is al mi rekompenc•i la kost•o•n el vi•a•j propr•a•j posed•aĵ•o•j. Mi vend•is vi•a•j•n bien•o•j•n, sklav•o•j•n kaj mebl•o•j•n kontraŭ sum•o, kiu esper•ebl•e almenaŭ part•e kompens•os mi•n pro la el•spez•o•j, kiu•j•n mi el•port•os por viv•ten•i vi•n sen•pag•e dum la ven•ont•a•j jar•dek•o•j. La plej•mult•o el la objekt•o•j est•is aŭkci•it•a•j en Gaŭl•uj•o, kie la trib•an•o•j ĝoj•is pro la ŝanc•o akir•i divan•o•j•n, tabl•o•j•n, lit•o•j•n, montr•o•ŝrank•o•j•n, juvel•o•j•n kaj ali•a•j•n valor•aĵ•o•j•n iam posed•at•a•j•n de la frat•in•o•j mem de la imperi•estr•o.
Por ke ĉio est•u far•it•a laŭ la ĝust•a•j procedur•o•j, mi instrukci•is al mi•a sekretari•o send•i kun ĉi tiu leter•o komplet•a•n list•o•n de ĉiu•j bien•o•j, mebl•ar•o•j, juvel•o•j, sklav•o•j kaj ali•a•j er•o•j vend•it•a•j, kaj la sum•o•j real•ig•it•a•j per tiu vend•o. Simil•a leter•o est•as send•it•a al vi•a frat•in•o Livila.
Konklud•e mi memor•ig•as vi•n, mi•a kar•a frat•in•o, pri vi•a bon•ŝanc•o hav•i frat•o•n tiel bon•kor•a•n, ke post vi•a ekster•ordinar•e perfid•a kondut•o, anstataŭ send•i al vi glav•o•n kaj instrukci•o•j•n kiel util•ig•i ĝi•n, li nur ekzil•is vi•n al flor•ant•a kaj plaĉ•a insul•o, en grand•a dom•o, kun vi•a•j propr•a•j ban•ej•o, bibliotek•o, teatr•o kaj ali•a•j amuz•aĵ•o•j. La ven•ont•a•n foj•o•n mi ne est•os tiel indulg•em•a. Ne forges•u, ke mi posed•as ne nur insul•o•j•n, sed ankaŭ glav•o•j•n.
Agripina abrupt•e ek•star•is kaj marŝ•is al la balustrad•o. Ŝi•a•j fingr•o•j kroĉ•is si•n al la ŝton•a apog•rel•o, dum ŝi•a brust•o ŝvel•is kaj mal•ŝvel•is kvazaŭ ŝi ĵus kur•eg•is. Kiel li aŭdac•as! Kiel li aŭdac•as! Ho, kiom ŝi dezir•as kri•i kaj kri•eg•i, el•kraĉ•i insult•o•j•n kontraŭ si•a frat•o kaj la di•o•j! Ŝi sci•as tut•e bon•e, kial li vend•as ŝi•a•j•n propr•aĵ•o•j•n. Pro si•a sen•brid•a el•spez•em•o, la oft•eg•a•j lud•o•j por la publik•o, si•a•j frenez•a•j konstru•plan•o•j, la imperi•a bark•o, tiu rid•ind•a marŝ•ej•o, li mal•plen•ig•is la trezor•ej•o•n. En nur du jar•o•j li for•diboĉ•is ne nur la rezerv•o•j•n pen•e kolekt•it•a•j•n de Tiberi•o dum la daŭr•o de du jar•dek•o•j, sed ankaŭ la bon•vol•o•n de la senat•an•o•j, kiu•j elekt•is li•n kun tiom da ĝoj•o.
Nun ŝi sci•is, kio est•as en ŝi•a tri•a leter•o, tiu fask•o da skrib•tabul•et•o•j lig•it•a•j kaj sigel•it•a•j per purpur•a ŝnur•o. Agripina paŝ•eg•is al si•a sid•lok•o, kapt•is la tabul•et•o•j•n, kaj tir•eg•is la leter•tranĉ•il•o•n tra la ŝnur•o tiel sovaĝ•e ke ŝi preskaŭ tranĉ•is si•n. Tabul•et•o post tabul•et•o fal•is sur ŝi•a•j•n genu•o•j•n, vaks•it•a•j ambaŭ•flank•e: ord•a•j list•o•j de dom•o•j, mebl•ar•o•j, statu•o•j, juvel•o•j, vest•o•j, libr•o•j, spegul•o•j, parfum•vaz•et•o•j, servic•o•j, ĉeval•o•j, port•o•lit•o•j, eĉ agr•o•kultur•a•j il•o•j kaj kuir•ej•a•j pot•o•j, la tut•a riĉ•aĵ•o, kiu•n ŝi hered•is de si•a•j ge•patr•o•j. Se ŝi mem ne rajt•as profit•i de ĝi, oni dev•us almenaŭ kurator•i ĝi•n por ŝi•a fil•o.
Dum ŝi turn•is en si•a•j man•o•j la tabul•et•o•j•n, hazard•a•j vort•o•j traf•is ŝi•a•n okul•o•n. 14 rob•o•j el pur•a silk•o, 20 rob•o•j el miks•it•a•j silk•o kaj lan•o, 22 rob•o•j el delikat•a lan•o, 10 lin•a•j sub•tunik•o•j, 12 lan•a•j sub•tunik•o•j, 12 el miks•it•a•j lin•o kaj lan•o... Ĉiu•j el ŝi•a•j plej intim•a•j posed•aĵ•o•j for•sku•iĝ•is en sen•fin•a vic•o da ĉar•eg•o•j sur la pavim•ŝton•o•j al Gaŭl•uj•o, kaj ebl•e en ĉi tiu moment•o fier•e montr•as ili•n iu trib•estr•a edz•in•o, kiu sci•ig•as al ĉiu•j, ke ŝi port•as la sub•tunik•o•n de Julia Agripina.
8 ruben•a•j kol•ĉen•o•j, el kiu•j 6 kun sam•stil•a•j orel•ring•o•j — en si•a mens•o ŝi klar•e re•vid•is la kol•ĉen•o•n, kiu•n Domici•o aĉet•is por ŝi, kiam li far•iĝ•is konsul•o, por ke ŝi port•u ĝi•n okaz•e de li•a formal•a en•posten•iĝ•o. 46 ebur•a•j statu•et•o•j... Ŝi ne kred•as tio•n! Ebur•a•j statu•et•o•j — tiu•j dev•as est•i ŝi•a•j famili•a•j di•o•j... kaj inter ili est•us tiu danc•ist•in•o, kiu•n Ĝermanik•o re•port•is el la orient•o. Strang•a aĵ•o laŭ Rom•a•j okul•o•j, pro ties rond•a•j, mal•mol•a•j mam•o•j kaj tut•e mal•larĝ•a tali•o, sed por Agripina ĝi est•is la objekt•o, kiu•n ŝi plej fort•e lig•is kun si•a patr•o.
Unu el la tabul•et•o•j hav•is list•o•n da nom•o•j. Kiu•j est•as tiu•j? Ĉu sklav•o•j? Est•is tiom da sklav•o•j en ŝi•a•j divers•a•j bien•o•j, ke ŝi ne kon•is ĉiu•j•n person•e. Ŝi turn•is la tabul•et•o•n al la ali•a flank•o, kaj jen grup•o da nom•o•j, kiu•j•n ŝi re•kon•is. Januaria, Alkasta, Cipr•o... ĉu li ne est•as la fil•o de Alkasta? Ŝi port•is li•n tiel fier•e al Agripina por montr•i li•n, kiam li nask•iĝ•is... Monik•o... sed kiel ebl•as, ke Monik•o trov•iĝ•as en la list•o? Li est•as liber•ig•it•o. Kompren•ebl•e, pov•us est•i ali•a Monik•o inter ŝi•a•j sklav•o•j... sed ne, tio est•as tiel ne•oft•a nom•o. Ŝi est•is cert•a, ke tiu dev•as est•i la sam•a Monik•o, kiu est•is ŝi•a sekretari•o ek•de la jar•o, kiam Domici•o est•is konsul•o. Re•kon•e al li•a•j serv•o•j dum tiu jar•o, ŝi liber•ig•is li•n je li•a kvar•dek•a nask•iĝ•tag•o. Ne nur ŝi•a•j ge•sklav•o•j est•is vend•it•a•j, sed spit•e al ĉia jur•a norm•o, eĉ tiu•j, kiu•j jam est•is liber•ig•it•a•j.
Agripina fiks•rigard•is el blind•a•j okul•o•j super la arb•o•pint•o•j de la sub•a ĝarden•o. Ŝi vid•is tiu•n vic•o•n da ĉar•eg•o•j sur la long•a voj•o al Gaŭl•uj•o, kaj apud la vagon•o•j la cent•o•j•n da vir•o•j, vir•in•o•j kaj infan•o•j posed•it•a•j de ŝi, pez•e paŝ•ant•a•j unu post la ali•a en katen•o•j. Ĉiu•j membr•o•j de ŝi•a dom•an•ar•o, de la bien•estr•o•j kaj sekretari•o•j ĝis la kuir•ej•a•j serv•ist•o•j kaj lit•o•port•ist•o•j, est•as dis•ig•it•a•j tra tiu for•a land•o, kie pluv•as la tut•a•n temp•o•n kaj neĝ•as vintr•e, kie barbar•o•j kun vil•a•j krur•o•j kresk•ig•as long•a•j•n lip•har•o•j•n kaj drapir•is Rom•a•j•n tog•o•j•n ĉirkaŭ si•a•j•n kolos•a•j•n korp•o•j•n.
Januaria kaj Alkasta. Ne sufiĉ•is, ke ili est•is tortur•it•a•j. Ili est•is ankaŭ vend•it•a•j — sen•dub•e apart•e de si•a•j infan•o•j. Ili rest•is kun ŝi de pli ol dek jar•o•j, de kiam ŝi edz•in•iĝ•is kun Domici•o. Nun, sam•e kiel ŝi, ili est•is ekzil•it•a•j de si•a hejm•o, kaj oni for•pren•is de ili ili•a•j•n infan•o•j•n. Est•as ver•e, ke ili est•as nur•a•j sklav•o•j — kaj tamen Agripina est•is vid•int•a Alkasta•n kun ŝi•a beb•o. Ŝi pov•is imag•i ŝi•a•n kor•dolor•o•n. Dum ŝi mal•ferm•is si•a•j•n leter•o•j•n, la koler•eg•o de Agripina don•is al ŝi fort•o•n, sed nun, kvazaŭ ŝi spekt•us tragedi•o•n en teatr•o, fin•fin•e ŝi•a•j larm•o•j super•flu•is.
La jun•a sklav•o, tiel alt•a kaj sen•karn•a, ĉiam pens•ig•is Agripina•n pri Pajn•o. Super la tali•o li est•is hom•o, tamen mult•e tro ost•ec•a por ke oni supoz•u li•n di•o, sed li•a•j krur•o•j sub la tunik•o est•is har•kovr•it•a•j kiel tiu•j de kapr•o. Li grat•is si•a•n post•aĵ•o•n per unu man•o, dum per la ali•a li puŝ•is flank•e•n la fenestr•o•klap•o•j•n por en•las•i la post•tag•mez•a•n lum•o•n. “Ĉu vi bezon•as io•n ankoraŭ, mi•a sinjor•in•o?”
“Ne, tio est•as ĉio ĉi-moment•e.”
Kapr•o•krur•o•j re•tir•iĝ•is al la ali•a fin•o de la bibliotek•o, dum Agripina mal•ferm•is la alt•a•n libr•o•ŝrank•o•n, kiu star•is en la plej proksim•a el kvar alkov•o•j. Ĉi tiu ŝrank•o en•hav•is biografi•o•j•n, kaj ŝi kontent•e rigard•is la vic•o•j•n da volv•aĵ•o•j ord•e aranĝ•it•a•j unu apud la ali•a. Admir•ant•e si•a•j•n bon•e organiz•it•a•j•n libr•o•bret•o•j•n, ŝi spert•is preskaŭ fizik•a•n sens•aĵ•o•n de trankvil•iĝ•o. Ŝi sent•is, ke la agit•iĝ•o kaŭz•it•a de la leter•o de Gaj•o solv•iĝ•as dum ŝi star•as tie.
Kiam ŝi unu•e trans•loĝ•iĝ•is en la dom•o•n, ŝi trov•is la bibliotek•o•n en hont•ig•a stat•o de konfuz•o. La libr•o•j•n oni sen•polv•ig•is prepar•e al ŝi•a al•ven•o, sed oni tiam re•ŝov•is ili•n sur la bret•o•j•n tut•e sen•ord•e: biografi•o•j•n, poezi•o•n, filozofi•o•n, histori•o•n, fantazi•o•j•n, jur•o•n, stud•o•j•n pri ali•a•j land•o•j, ĉiu•j•n miks•it•a•j•n kun•e. Agripina don•is al si mem la task•o•n ord•ig•i la volv•aĵ•o•j•n, kun•met•i ĉiu•j•n volum•o•j•n de la sam•a verk•o, kaj aranĝ•i ili•n laŭ•tem•e en la ŝrank•o•j kaj libr•uj•o•j. La labor•o est•is nur du•on•e komplet•ig•it•a; cent•o•j da volum•o•j ankoraŭ atend•is ekzamen•ad•o•n kaj klas•ad•o•n.
Dum ŝi labor•is en la bibliotek•o, la pens•o•j de Agripina oft•e vag•is al ŝi•a frat•o Neron•o. Ankaŭ li rest•is plur•a•j•n jar•o•j•n en ĉi tiu dom•o, kaj sam•e kiel ŝi li sen•dub•e pas•ig•is mult•a•j•n hor•o•j•n esplor•ant•e tiu•j•n sam•a•j•n volv•aĵ•o•j•n. Ŝi imag•is li•n sid•ant•a en ĉi tiu ĉambr•o, kiel ankaŭ ŝi nun far•as, rigard•ant•e ekster•e•n super la mar•o tra la mal•ferm•it•a•j fenestr•o•klap•o•j. Ŝi demand•is si•n, kiu•j•n el la cent•o•j da skrib•o•volv•aĵ•o•j li ten•is en si•a•j man•o•j, en•spir•ant•e la rezin•a•n odor•o•n de cedr•a ole•o, kiu est•is lig•it•a en la mens•o de Agripina kun bibliotek•o•j kaj mal•nov•a•j libr•o•j. Sed ver•dir•e ŝi ne sufiĉ•e bon•e est•is kon•int•a Neron•o•n por pov•i diven•i li•a•j•n gust•o•j•n rilat•e al leg•aĵ•o•j.
El si•a•j tri frat•o•j, Agripina de ĉiam sent•is mal•plej da frat•in•a am•o al Neron•o. Neniam dum ŝi•a•j infan•a•j jar•o•j li loĝ•is kun si•a famili•o. En ŝi•a•j plej fru•a•j memor•o•j li jam gast•is ĉe onkl•o Drus•o, kaj sekv•is li•a•n ekzempl•o•n pri mok•ad•o kaj ĉikan•ad•o de kompat•ind•a onkl•in•o Livila. Kiam ŝi renkont•is li•n en famili•a•j okaz•o•j, li ĉiam ŝajn•is al ŝi alt•a kaj distanc•a, ne pli parenc•a al ŝi ol iu ajn el ŝi•a•j mult•e•nombr•a•j kuz•o•j — li ja hav•is naŭ jar•o•j•n pli ol ŝi. Mal•kiel ŝi•a du•a frat•o, Drus•o, li neniam montr•is ia•n ajn interes•o•n pri si•a•j pli jun•a•j frat•in•o•j.
Loĝ•ant•e nun en la sam•a dom•o, kie•n ankaŭ li est•is ekzil•it•a de Tiberi•o, Agripina la unu•a•n foj•o•n sent•is si•n pli proksim•a al si•a frat•o. Dum ŝi est•is en la bibliotek•o, ŝi em•is ek•pens•i pri li, se ne preciz•e kun ŝat•o, almenaŭ kun kompren•em•o. La ali•a okaz•o, kiam ŝi oft•e pens•is pri Neron•o, kvankam tut•e kontraŭ•vol•e, est•is dum la nokt•o. Laŭ tio kio•n ŝi aŭd•is, mort•is ŝi•a frat•o ie en ĉi tiu dom•o per•fort•e, ebl•e propr•a•man•e. Ŝi•a tim•o est•is, ke tio est•us pov•int•a okaz•i en la ĉambr•o, kie ŝi mem dorm•as, kaj por evit•i tiu•n ebl•ec•o•n, ŝi rifuz•is la ĉambr•o•n, kiu•n oni jam pret•ig•is por ŝi antaŭ ŝi•a al•ven•o. Ŝi insist•is pri ali•a ĉambr•o, mal•pli grand•a, kiu•n mal•pli ver•ŝajn•e, laŭ ŝi•a supoz•o, Neron•o est•us elekt•int•a por si mem. Ŝi neniam kuraĝ•is enket•i pri tio inter la ge•sklav•o•j. Voĉ•e esprim•i si•a•j•n tim•o•j•n signif•us agnosk•i ili•n, kaj ebl•e ankaŭ invit•i ili•n real•iĝ•i. Raci•e ŝi sci•is, ke la cindr•o•j de Neron•o jam est•is trov•it•a•j kaj ke ili nun ripoz•as en la famili•a maŭzole•o en Rom•o, do est•as neniu risk•o, ke li•a fantom•o ankoraŭ vag•as tra ĉi tiu dom•o. Sed kiam ŝi kuŝ•is en si•a mal•lum•a lit•o•ĉambr•o, ŝi•a•n raci•a•n mens•o•n venk•is pli primitiv•a•j tim•o•j. Ŝi ĉiam ig•is unu el la sklav•in•o•j dorm•i sur pajl•o•matrac•o en la angul•o, kvankam ŝi sci•is, ke se Neron•o decid•os vizit•i si•a•n frat•in•o•n, li ne rezign•os pri tio pro la ĉe•est•o de unu terur•it•a serv•ist•in•o.
Kio•n ŝi dev•us far•i, ŝi pens•is, est•us dediĉ•i si•a•n rest•ad•o•n en ĉi tiu dom•o por inform•iĝ•i preciz•e kiel Neron•o mort•is. Tio ŝajn•is bon•a ide•o dum la sun•o bril•ad•is, sed kiam ombr•o•j komenc•is ŝtel•iĝ•i tra la ĉambr•o•j, la mort•o de ŝi•a frat•o est•as event•o, pri kiu ŝi ne dezir•is detal•e medit•i. Kiam krepusk•iĝ•is, ŝi neniam rest•is en la bibliotek•o, kie alt•a•j libr•o•bret•o•j star•is silent•e en sen•lum•a•j alkov•o•j, sed prefer•is elekt•i unu-du libr•o•volv•aĵ•o•j•n kaj sid•i en la stud•o•ĉambr•o, kie lamp•o•j bril•is sur kolor•riĉ•a•j•n mur•pentr•aĵ•o•j•n, kaj deĵor•is du sklav•o•j. Kiu sci•as, kia•j minac•a•j potenc•o•j pov•us vek•iĝ•i, se ŝi re•kirl•os la pas•int•ec•o•n?
La kest•o•n de onkl•o Klaŭdi•o oni send•is supr•e•n de la ŝip•o la post•a•n maten•o•n. Agripina permes•is al si unu foj•o•n rezign•i pri si•a kutim•a rutin•o. Maten•e je ĉi tiu hor•o ŝi normal•e dev•us stud•i — sed kiu pov•us koncentr•iĝ•i pri tekst•o de Livi•o, kiam tut•a skatol•o da regal•aĵ•o•j atend•as ŝi•a•n esplor•ad•o•n? Ŝi ordon•is, ke oni port•u la kest•o•n en la larĝ•a•n en•ir•hal•o•n, mend•is tas•o•n da vin•o, kaj rifuz•int•e help•o•propon•o•n de la sklav•estr•o, ŝi turn•is la ses•dent•a•n ŝlos•il•o•n. La ŝlos•il•o turn•iĝ•is glat•e en la serur•o tri foj•o•j•n, kvar foj•o•j•n, kaj sen eĉ•a grinc•ad•o lev•iĝ•is la kovr•il•o.
Ŝi for•pren•is la supr•a•n tavol•o•n de pajl•o, kaj la unu•a afer•o, kiu traf•is ŝi•a•j•n okul•o•j•n, est•is almenaŭ dek•o da bon•kvalit•a•j rob•o•j, kelk•a•j el lan•o, kelk•a•j el lin•o, unu el silk•o. La rob•o•j ne est•is nov•a•j, fakt•e ŝi re•kon•is ili•n kiel la propr•a•j•n. Klaŭdi•o evident•e elekt•is ili•n por ŝi antaŭ ol ŝi•a•j ceter•a•j posed•aĵ•o•j est•is for•port•it•a•j al Gaŭl•uj•o — aŭ, pli ver•ŝajn•e, ne Klaŭdi•o mem, sed li•a nov•a jun•a edz•in•o, Mesalina. Agripina est•is cert•a, ke ŝi re•kon•as la man•o•n de Mesalina. Inter•ali•e est•is rob•o el safran•kolor•a lin•o, kiu•n Mesalina admir•is, kiam Agripina far•is al ŝi formal•a•n vizit•o•n ne•long•e post ŝi•a edz•in•iĝ•o al Klaŭdi•o.
Varm•ig•is ŝi•a•n kor•o•n ne nur la donac•o, sed la atent•o, kiu•n ŝi•a onkl•o dediĉ•is al ĝi•a prepar•ad•o. La kest•o est•is plen•a ĝis•rand•e de luks•aĵ•o•j, kiu•j por Agripina est•is normal•a•j en ŝi•a antaŭ•a viv•o, sed kiu•j nun promes•is al ŝi tag•o•j•n da plezur•o. Krom vest•o•j, vin•o, konserv•aĵ•o•j kaj ornam•aĵ•o•j, la plej grand•a part•o de la en•hav•o konsist•is el libr•o•j, kaj tiu•j•n cert•e elekt•is Klaŭdi•o mem. Ŝi•a•j•n gust•o•j•n li kon•is: est•is kelk•a•j grek•a•j roman•o•j kaj iom da poezi•o, sed ĝeneral•e ŝi ĉiam prefer•is histori•o•j•n kaj biografi•o•j•n. Inter•ali•e, li skrib•is al ŝi iom pardon•pet•e en si•a leter•o, li send•as al ŝi si•a•n histori•o•n de la Inter•civit•an•a Milit•o, kiu•n li verk•is dum la jar•o•j, kiam Tiberi•o est•is imperi•estr•o. Tiu•temp•e li ne hav•is mult•o•n por far•i krom ferm•i si•n en si•a kamp•ar•a vila•o, stud•ant•e kaj verk•ant•e. Ĝust•e kiel ankaŭ Agripina nun far•as.
Ebl•e pro la vest•o•j kaj la plezur•o vid•i si•n memor•at•a de Klaŭdi•o, Agripina ricev•is la impuls•o•n kiu•n ŝi bezon•is, por entrepren•i aŭdac•a•n, nov•a•n paŝ•o•n. Ŝi al•vok•is la sklav•estr•o•n, Forb•o•n. “Mi ricev•is leter•o•n hieraŭ de mi•a frat•o, la imperi•estr•o. Li inform•as mi•n, ke mi dispon•as pri port•o•lit•o. Ĉu tio est•as ĝust•a?”
La sklav•estr•o jes•is per si•a grand•a kap•o, kiel pez•a buf•o. “Jes, tio est•as ĝust•a, mi•a sinjor•in•o.”
“Ĉu vi ricev•is ordon•o•j•n rilat•e al la uz•o de la port•o•lit•o?” Agripina ne vol•is rekt•e demand•i la hom•o•n, ĉu ŝi rajt•as el•ir•i el la bien•o.
“Ne, mi•a sinjor•in•o”, Forb•o dir•is, kun nuanc•o de iom•a surpriz•o en si•a voĉ•o. “Vi neniam pet•is ĝi•n ĝis nun.”
“Se est•as tiel, ven•is la temp•o, ke mi ek•kon•at•iĝ•u kun mi•a•j najbar•o•j. Dir•u al mi: kiu est•as la ĉef•a famili•o en Ponti•o?”
“Tiu est•as Mark•o Ponti•o. Li est•as la lok•a juĝ•ist•o, kaj li serv•as kiel pastr•o ĉe la templ•o de Jupiter•o. Li•a edz•in•o ne ven•as de ĉi tie — ŝi de•ven•as el la ĉef•ter•o. Ŝi serv•as kiel pastr•in•o, kiam est•as ceremoni•o•j al Minerv•o kaj Junon•o.”
“Mi kompren•as. Mi vizit•os ili•n ĉi-post•tag•mez•e.”
“Tre bon•e, mi•a sinjor•in•o. Mi aranĝ•os, ke oni send•u al vi la port•o•lit•o•n post la tag•manĝ•o.”
Klar•e Forb•o vid•as neniu•n mal•help•o•n, ke Agripina ir•os vizit•i si•a•j•n najbar•o•j•n. Ŝi tamen ne sent•is si•n tut•e sekur•a. Ŝi ne mir•us, se Gaj•o proviz•us ŝi•n per port•o•lit•o kaj port•ist•o•j, dum li sam•temp•e mal•permes•us, ke ŝi for•ir•u el la bien•o — li pov•us trov•i tio•n amuz•a. “Sci•ig•u la gard•ist•o•j•n, ke mi el•ir•os.”
“Tre bon•e, mi•a sinjor•in•o.” Forb•o for•las•is la ĉambr•o•n.
Agripina dev•is klin•i si•a•n kap•o•n por en•ir•i la port•o•lit•o•n. Est•is mal•freŝ•a odor•o de la matrac•o, kaj la kusen•o•j est•is mal•mol•a•j kaj mal•komfort•a•j. La kurten•o•j est•is mal•hel•verd•a•j intern•e, sed pal•iĝ•int•a•j ĝis verd•ec•e flav•a kolor•o ekster•e. Ĝi aspekt•is kiel iu ajn el la mal•grand•a•j port•o•lit•o•j, kia•j•n oni vid•us ĉiu•tag•e trot•et•i tra la strat•o•j de Rom•o, tut•e mal•simil•a•j al la impon•a•j vetur•il•o•j, en kiu•j ŝi kutim•is vojaĝ•i. La kvar port•ist•o•j ne sur•hav•is uniform•o•n, sed almenaŭ oni elekt•is kvar hom•o•j•n de la sam•a alt•ec•o, ŝi rimark•is, kiam ili lev•is la port•o•lit•o•n sur si•a•j•n ŝultr•o•j•n.
De kiam ŝi parol•is kun Forb•o pli fru•e tiu•maten•e, ŝi•a•n plezur•o•n pro mal•pak•ad•o de la kest•o anstataŭ•is sent•o de mal•trankvil•o. Kvankam ŝi si•n•gard•e send•is li•n por avert•i la gard•ist•o•j•n, ke ŝi el•ir•os, ŝi tamen ne pov•is liber•ig•i si•n de la tim•o, ke kiam ŝi ating•os la pord•eg•o•n, oni re•send•os ŝi•n antaŭ la okul•o•j de la tut•a dom•an•ar•o. Ŝi ne dezir•is ŝajn•i nerv•a aŭ tro humil•a, ali•flank•e est•is grav•e ne mal•amik•ig•i si•a•j•n gard•ist•o•j•n per arogant•a si•n•ten•o. Ŝi dev•os rid•et•i al ili afabl•e, kiel sinjor•in•o el•ir•ant•a al si•a post•tag•mez•a promen•o, kun nenia sugest•o ke ili hav•as la pov•o•n mal•help•i ŝi•n.
Post moment•o Agripina trov•is si•n ekster la pord•eg•o, rigard•ant•e kun ĝu•o la printemp•a•j•n flor•o•j•n, kiu•j kresk•is ĉe ambaŭ flank•o•j de la pavim•it•a voj•o. Fin•fin•e ŝi rajt•is anstataŭ•ig•i si•a•n art•e•far•it•a•n rid•et•o•n per ver•a rid•et•o de plezur•o pro la ne•atend•it•a ŝanĝ•o en si•a situaci•o. Unu•e la desegn•aĵ•o de Luci•o, tiam la kest•o de oĉj•o Klaŭdi•o, kaj nun ĉi tio, ŝi•a unu•a ekskurs•o ekster la pord•eg•o de kiam ŝi al•ven•is. Ŝi glat•ig•is si•a•n rob•o•n sur si•a•j genu•o•j, si•a•n prefer•at•a•n rob•o•n el mar•verd•a lan•o. Ĝi est•is tra•viv•int•o el ŝi•a antaŭ•a viv•o, inter la unu•a•j afer•o•j kiu•j•n ŝi trov•is, kiam ŝi for•pren•is la pajl•o•n el la kest•o tiu•maten•e.
La vojaĝ•o ne daŭr•is long•e, kaj baldaŭ la port•ist•o•j vetur•ig•is la lit•o•n tra la strat•o•j de mal•grand•a urb•o. Ĝi aspekt•is sufiĉ•e vigl•a kaj hom•plen•a, kaj iom pli grand•a ol Agripina atend•is. Laŭ la flank•o•j de la ĉef•a plac•o star•is la sam•a•j publik•a•j konstru•aĵ•o•j, kiu•j•n oni trov•us ie ajn en Ital•uj•o: la bazilik•o, du templ•o•j, kovr•it•a bazar•o. Ekster la bazilik•o est•is statu•o de Tiberi•o. Agripina ricev•is ŝok•et•o•n mal•agrabl•a•n pro tiu subit•a renkont•iĝ•o kun si•a pra•onkl•o, pi•e vest•it•a kun la kap•o vual•it•a, ebl•e iom pli dik•a ol li est•is, kiam ŝi last•e vid•is li•n, sed tamen kun pli-mal•pli la sam•a aspekt•o, kiu•n ŝi memor•is. Tiberi•o: la hom•o kiu ekzil•is kaj mal•liber•ig•is ŝi•a•n patr•in•o•n, ŝi•a•n av•in•o•n, kaj ŝi•a•j•n du frat•o•j•n. Ankaŭ ŝi•a frat•o Neron•o cert•e vid•is tiu•n statu•o•n, Agripina pens•is. Dev•is est•i frenez•ig•e por li re•trov•i la hom•o•n, kiu respond•ec•is pri li•a ekzil•o, ĉiu•foj•e kiam li ven•is en la urb•o•n.
Ide•o ven•is en la kap•o•n de Agripina: ide•o, kiu•n ŝi jam pri•pens•is plur•a•j•n foj•o•j•n, sed neniam hav•is sufiĉ•a•n kuraĝ•o•n por real•ig•i. Est•us tro tim•ig•e esplor•i la ne•respond•it•a•j•n demand•o•j•n pri la mort•o de Neron•o, dum ŝi trov•iĝ•as en tiu preciz•a lok•o, kie la afer•o okaz•is. Sed ekster•e, mal•proksim•e de la dom•o, est•us ebl•e enket•i pri la afer•o sen konsci•o pri la fantom•o de Neron•o ŝveb•ant•a en la ombr•o•j. En ĉi tiu urb•o cert•e loĝ•as hom•o•j, kiu•j antaŭ•e kon•is ŝi•a•n frat•o•n, kaj kiu•j pov•os dir•i al ŝi, preciz•e kiel li•a viv•o ven•is al fin•o. Kaj tiam ŝi skrib•os al Gaj•o leter•o•n amik•a•n, tut•e ne alud•ant•e al ĉiu•j mal•agrabl•a•j afer•o•j kiu•j pas•is inter ili, por inform•i li•n pri si•a mal•kovr•o, kiel Neron•o mort•is. Ŝi ne pet•eg•os li•a•n pardon•o•n, nek permes•o•n re•ven•i al Rom•o. Nur mal•long•a•n amik•em•a•n leter•o•n, por don•i la simpl•a•j•n fakt•o•j•n, kiu•j•n Gaj•o cert•e dezir•as sci•i.
La dom•o de la famili•o Ponti•o est•is post angul•o de la ĉef•a plac•o. Se est•us iu ajn demand•o, kiu est•as la unu•a famili•o sur tiu ĉi insul•o, ili•a en•ir•pord•o inter par•o da kvadrat•form•a•j kolon•o•j kun luks•a•j kapitel•o•j las•is la afer•o•n ekster ĉia dub•o. Kaj tamen, kvankam ĝi est•is tre impon•a, la en•ir•ej•o ne est•is sufiĉ•e larĝ•a por en•las•i port•o•lit•o•n, do la port•ist•o•j mal•lev•is la stang•o•j•n ĝis•ter•e•n por ke Agripina el•paŝ•u. Far•ant•e tio•n, ŝi est•is ŝok•it•a pro la konstat•o, ke du el ŝi•a•j gard•ist•o•j est•is akompan•int•a•j ŝi•n, sekv•int•e la port•o•lit•o•n pied•e. Bon•ŝanc•e ili ne indik•is, ke ili intenc•as en•ir•i la dom•o•n kun ŝi; ŝajn•e ili atend•os en la strat•o. Sed kio•n pens•os ŝi•a•j gast•ig•ont•o•j, ke gard•ist•o•j deĵor•as ekster ili•a dom•o, kie ĉiu•j urb•an•o•j vid•os ili•n?
La pord•o•n mal•ferm•is pord•ist•o, kiu direkt•is Agripina•n en la en•ir•hal•o•n. Ĝi est•is elegant•e pentr•it•a laŭ mal•nov•a stil•o kvazaŭ marmor•a•j panel•o•j, kaj graci•a loĝi•o ĉirkaŭ•is la mur•o•j•n ĉe la nivel•o de la unu•a etaĝ•o, kiu supoz•ebl•e konduk•is al la supr•a•j ĉambr•o•j. La impres•o est•is dign•a kaj solen•a, kaj indik•is al mal•nov•a riĉ•ec•o. Kiu ajn est•as Mark•o Ponti•o, Agripina vid•is, ke ŝi ne mal•honor•as si•n per ĉi tiu vizit•o. Tut•e mal•e: ŝi est•us dev•int•a ven•i pli fru•e.
Mark•o Ponti•o ne tuj aper•is, kaj dum ŝi atend•is Agripina ekzamen•is li•a•j•n famili•a•j•n di•o•j•n, kiu•j est•is ekspozici•at•a•j mal•antaŭ la mal•ferm•it•a•j pord•o•j de inkrust•it•a montr•o•ŝrank•o en la form•o de miniatur•a sankt•ej•o kun kanel•it•a•j lign•a•j kolon•o•j. Fin•fin•e li hast•is en la hal•o•n, mez•aĝ•a vir•o ankoraŭ ĝust•ig•ant•a la fald•o•j•n ĉe la ŝultr•o de si•a tog•o. Agripina rimark•is la larĝ•a•n purpur•a•n stri•o•n, kiu montr•is, ke li aparten•as al la senat•an•a klas•o. “Julia Agripina, mi est•as honor•at•a ricev•i vi•a•n vizit•o•n. Permes•u al mi gvid•i vi•n al la manĝ•o•salon•o.” Li direkt•is ŝi•n tra unu el la pord•o•j, kiu•j konduk•is ekster la hal•o•n, klar•ig•ant•e: “Mi•a edz•in•o baldaŭ est•os kun ni. Ŝi tut•e konfuz•iĝ•is pro la inform•o, ke ni ricev•as vizit•o•n de la frat•in•o de la imperi•estr•o, kaj ŝi promes•is aper•i tuj, kiam ŝi ig•is si•n prezent•ebl•a.” Li parol•is kun la mem•fid•o de hom•o, kiu kutim•as ten•i la unu•a•n lok•o•n en si•a propr•a mal•grand•a mond•o.
Agripina sekv•is si•a•n gast•ig•ant•o•n en la manĝ•o•salon•o•n kaj akcept•is lok•o•n sur unu el la divan•o•j, dum li ordon•is al la sklav•o•j al•port•i vin•o•n. Ne long•e post•e, li•a edz•in•o en•ven•is kun si•a fil•in•o, knab•in•o ĉirkaŭ dek•kvar-jar•a. Ambaŭ est•is vest•it•a•j per rob•o•j el delikat•a lan•o kun glim•et•o de silk•o. La edz•in•o port•is pez•a•n kol•ĉen•o•n el ametist•o•j, dum tiu de la fil•in•o est•is el perl•o•j. Kaj la patr•in•o kaj la fil•in•o est•is iom tro luks•e vest•it•a•j por ordinar•a post•tag•mez•o, kiu•n ili cert•e intenc•is pas•ig•i hejm•e. Tio est•is agrabl•a por Agripina. Ĝi montr•is, ke eĉ se ŝi est•as ekzil•it•o, por ili ŝi tamen est•as grav•a gast•o, kiu•n ili dezir•as impres•i.
La par•o ne est•is hom•o•j, kiu•j vek•is iu•n ajn interes•o•n en Agripina, des pli ĉar ili aĝ•is almenaŭ dek kvin jar•o•j•n pli ol ŝi. Sed ili ŝajn•is sufiĉ•e amik•em•a•j, kaj ĉar ili ver•ŝajn•e est•is la sol•a•j hom•o•j en Ponti•o, kiu•j eĉ al•proksim•iĝ•is al ŝi•a rang•o, est•us saĝ•a afer•o star•ig•i kun ili bon•a•n rilat•o•n. Vid•int•e kiel Livia kutim•is trankvil•ig•i nerv•em•a•j•n vizit•ant•o•j•n, kvankam Agripina ĉi-okaz•e est•is mem la vizit•ant•o, ŝi lud•is la rol•o•n de afabl•a gast•ig•ant•o. Ŝi mal•kovr•is, ke la patr•in•o nom•iĝ•as Celia, kaj ke ŝi ne nask•iĝ•is en Ponti•o. Ili hav•as tri infan•o•j•n: du fil•in•o•j•n kaj pli aĝ•a•n fil•o•n, kiu, laŭ ili•a fier•a inform•o, est•as oficir•o kun la legi•o Aŭgust•a II en Ĝerman•uj•o.
Agripina vol•is profit•i de tiu promes•plen•a en•konduk•o por menci•i la rilat•o•n de si•a propr•a famili•o kun la legi•o•j en Ĝerman•uj•o, kiam la pord•o subit•e mal•ferm•iĝ•is kaj knab•in•o proksim•um•e dek-jar•a ĵet•is si•n en la ĉambr•o•n. “Panj•o, kio okaz•as? Kio•n far•as tiu•j soldat•o•j ekster la ĉef•pord•o?”
“Tinila!” dir•is ŝi•a patr•o. “Ĉu vi ne vid•as, ke ni hav•as gast•o•n?”
Sed Tinila jam abrupt•e halt•is pro la last•minut•a konstat•o, ke ŝi•a•j ge•patr•o•j ne est•as sol•a•j.
Celia komenc•is pardon•pet•i, sed Agripina rid•et•is al la knab•in•o. “La soldat•o•j est•as kun mi”, ŝi dir•is. “Ĉu ili konstern•is vi•n?” Ebl•e la afer•o ne est•as tiel mal•bon•a kiel ŝi tim•is. Al la famili•o Ponti•o, la soldat•o•j ebl•e ŝajn•as ne eskort•o de mal•liber•ul•o, sed pli ĝust•e la gard•ist•o•j konven•a•j por la frat•in•o de la imperi•estr•o.
Antaŭ ol Agripina pov•is re•pren•i la tem•o•n, kiu est•is inter•romp•it•a pro la subit•a erupci•o de Tinila en la ĉambr•o•n, Ponti•o kapt•is la konversaci•a•n iniciat•o•n. “Kaj kiel vi ĝu•as la viv•o•n ĉie tie en Ponti•o?”
Sen•iluzi•ig•is Agripina•n la ŝanĝ•o de tem•o, sed ŝi nepr•e dev•os sekv•i, kie•n ŝi•a gast•ig•ant•o konduk•as. “Ĝi est•as tre bel•a lok•o. La perspektiv•o•j est•as mir•ind•a•j.”
“Est•as amas•o por vid•i”, Celia dir•is. “Kiam mi unu•e al•ven•is ĉi tie•n, mi pens•is: Ho, kiel et•et•a lok•o — mi ne sci•as, kiel mi sukces•os plen•ig•i mi•a•j•n tag•o•j•n. Sed nun mi ĝu•eg•as loĝ•i ĉi tie. Est•as festival•o aŭ simil•e preskaŭ ĉiu•monat•e, kaj komik•a•j aktor•o•j ven•as de la ĉef•ter•o.”
La pli aĝ•a fil•in•o ĝis nun rest•is silent•a, sed pro la menci•o pri aktor•o•j ŝi•a vizaĝ•o ek•bril•is. “Ni vid•is ver•e bon•eg•a•n teatr•aĵ•o•n la pas•int•a•n jar•o•n. Ĝi est•is pri Circ•o, kiam ŝi trans•form•is la mar•ist•o•j•n de Ulis•o en pork•o•j•n.”
“Pontina!” dir•is ŝi•a patr•o. “Ne est•as permes•ind•e, ke vi knab•in•o•j ĝen•u ni•a•n vizit•ant•in•o•n. Se vi parol•os de•nov•e, mi dev•os send•i vi•n al vi•a ĉambr•o.”
Kompat•ind•a knab•in•o, Agripina pens•is, ŝi aspekt•as sufiĉ•e inteligent•e. Ne pov•as est•i ekscit•a viv•o por ŝi, kapt•it•a en mal•grand•a urb•o en mal•grand•a insul•o. “Ho ne, est•as tut•e en ord•o”, ŝi trankvil•ig•is la ge•patr•o•j•n. “Kiom aĝ•a vi est•as?” ŝi demand•is Pontina•n. “Mi supoz•as, ke vi baldaŭ edz•in•iĝ•os, ĉu ne?”
Celia rid•et•is fier•e. “Jes, ni jam aranĝ•is la fianĉ•in•iĝ•o•n, kun la fil•o de mi•a kuz•o, Mani•o Celi•o, en mi•a de•ven•urb•o Sinues•o.”
“Kaj jam de•long•e ili dev•us ge•edz•iĝ•i”, Ponti•o al•dir•is. “Tuj kiam ŝi•a patr•in•o sukces•os konvink•i si•n dis•iĝ•i de ŝi.”
Celia rid•et•is, sed Agripina sens•is la streĉ•a•n etos•o•n. Ŝi serĉ•is ali•a•n ĝentil•a•n demand•o•n, kiam Ponti•o dir•is: “Nun kiam ven•is la printemp•o, mi•a edz•in•o cert•e est•os tre kontent•a ekskurs•ig•i vi•n tra la insul•o. Ĉu vi jam vizit•is la grot•o•j•n?”
“Ankoraŭ ne”, Agripina respond•is, kvazaŭ ŝi est•us ven•int•a al Ponti•o nur por feri•i kaj ĝu•i la vid•ind•aĵ•o•j•n. “Mi tre ŝat•us vid•i ili•n.”
Est•is paŭz•o. Ĉu Neron•o renkont•is ĉi tiu•j•n hom•o•j•n, kiam li est•is sur la insul•o, Agripina demand•is si•n. Ŝi apenaŭ pov•is imag•i li•n kuŝ•i sur•divan•e por inter•ŝanĝ•i ĝentil•aĵ•o•j•n. “Ĉu vi iam renkont•is mi•a•n frat•o•n, kiam li loĝ•is ĉi tie?” ŝi demand•is. “Neron•o•n Juli•o•n?”
Dum Agripina okup•is la par•o•n per konversaci•tem•o•j banal•a•j kaj sen•danĝer•a•j, ili sen•streĉ•iĝ•is, sed je tiu demand•o ili ambaŭ rigid•iĝ•is. Reg•is silent•o. Celia direkt•is tim•em•a•n rigard•o•n al si•a edz•o, kiu for•turn•is si•n kaj kri•is al la sklav•o, ke li verŝ•u pli da vin•o. Tiam li re•turn•is si•n por al•front•i Agripina•n. “Ĉu vi•a frat•o? Ĉu li est•is en Ponti•o? Ne, mi ne kred•as, ke ni iam ajn renkont•is li•n.”
“Tio est•is antaŭ plur•a•j jar•o•j — antaŭ ok, aŭ naŭ. Mi ŝat•us mal•kovr•i, preciz•e kio okaz•is al li.”
“Kial, ĉu traf•is li•n akcident•o?” Pontina demand•is.
“Pontina! Ir•u al vi•a ĉambr•o. Kaj ankaŭ vi, Tinila.”
La du knab•in•o•j ek•star•is, kaj ankaŭ Agripina, sekv•ant•e ili•a•n ekzempl•o•n, lev•iĝ•is. “Mi tre ĝu•is renkont•i vi•n. Mi volont•e reciprok•os vi•a•n gast•am•o•n en mi•a vila•o.”
“Dank•o•n. Ni nepr•e profit•os de vi•a afabl•a propon•o”, Ponti•o dir•is, per ton•o kiu sugest•is, ke li hav•as nenia•n intenc•o•n akcept•i la invit•o•n. Kaj efektiv•e, kiu san•mens•a hom•o vizit•us la hejm•o•n de ekzil•it•o?
Agripina re•vetur•is en si•a port•o•lit•o kun la kor•o bat•ant•a pli vigl•e ol ĝi far•is de monat•o•j. Ŝajn•is al ŝi, ke ŝi•a•j okul•o•j bril•as, ŝi•a•j vang•o•j ruĝ•as, kvazaŭ ŝi pas•ig•is la post•tag•mez•o•n spekt•ant•e iu•n ekscit•eg•a•n spektakl•o•n ĉe la amfiteatr•o anstataŭ inter•ŝanĝ•i ĝentil•aĵ•o•j•n kun ordinar•a, mez•aĝ•a par•o. Kvankam fin•iĝ•is iom abrupt•e ŝi•a vizit•o al Ponti•o kaj li•a edz•in•o, la nur•a fakt•o ir•i ekster la vila•o•n kaj renkont•i nov•a•j•n hom•o•j•n sku•is ŝi•n el la nebul•o de apati•o, kiu en•volv•is ŝi•n de kiam ŝi al•ven•is sur la insul•o•n. Nun, ŝi decid•is, ven•is la temp•o por organiz•i si•a•n viv•o•n.
Tuj kiam ŝi re•ven•is, ŝi al•vok•is Forb•o•n. “De kiam vi labor•as ĉi tie en la vila•o?” ŝi demand•is.
“Ne long•e, mi•a sinjor•in•o. Oni send•is mi•n ĉi tie•n nur naŭ tag•o•j•n antaŭ vi•a al•ven•o.”
Naŭ tag•o•j•n, Agripina pens•is. Tio dev•as signif•i, ke Gaj•o komenc•is plan•i ŝi•a•n ekzil•o•n eĉ antaŭ la al•front•o en Mevani•o. “Ĉu nur tiom?” ŝi demand•is. “Kiu est•is ĉi tie antaŭ•e?”
“Neniu. La dom•o est•is ferm•it•a de jar•o•j. Mi pardon•pet•as, se vi ne trov•as ĝi•n en kontent•ig•a stat•o, mi•a sinjor•in•o, sed vi ne pov•as imag•i, en kia mal•ord•o ĝi est•is, kiam oni re•mal•ferm•is ĝi•n. Est•is bird•o•j, kiu•j konstru•is si•a•j•n nest•o•j•n en la hal•o — ni hav•is nur kelk•a•j•n tag•o•j•n por re•dekoraci•i ĝi•n, kaj la ĝarden•o est•is tut•e super•kresk•int•a...”
“Kiel long•e la dom•o rest•is sen loĝ•ant•o•j, ĉu vi sci•as?”
“Oni dir•is al mi, ok jar•o•j•n.”
“Ĉu vi sci•as, kiu loĝ•is ĉi tie antaŭ•e?”
“Ne, mi•a sinjor•in•o.”
Li ne sci•is, sed Agripina jes. Antaŭ ok jar•o•j ŝi•a frat•o mort•is, aŭ est•is mort•ig•it•a, aŭ ĉiu•okaz•e li•a viv•o iel fin•iĝ•is.
“Do la sklav•o•j est•as ĉiu•j nov•a•j, ĉu? Ĉu ne est•as iu ajn, kiu memor•as la hom•o•n, kiu loĝ•is ĉi tie pli fru•e?”
“Ne inter la dom•sklav•o•j, mi•a sinjor•in•o. Sed la bien•o funkci•as la tut•a•n temp•o•n, la oliv•arb•ej•o•j, la vin•ber•ej•o•j. La bien•estr•o est•as ĉi tie de long•e — ebl•e li sci•as.”
“Send•u li•n ĉi tie•n al mi.”
La bien•estr•o en•ven•is, ĵet•ant•e si•n•gard•a•j•n okul•um•o•j•n al la tabl•o kaj taburet•o•j kvazaŭ ili pov•us kun•band•iĝ•i por atak•i li•n. Li port•is kun si la odor•aĉ•o•n de la bov•in•ej•o•j kaj kok•in•ej•o. La haladz•o ŝajn•is font•i el li•a pelerin•o, kiu est•is preskaŭ kun•glu•it•a de gras•o kaj mal•pur•aĵ•o•j.
“De•met•u vi•a•n mantel•o•n, kaj don•u ĝi•n al la sklav•o”, Agripina instrukci•is. “Est•ont•e vi sur•met•os pur•a•n tunik•o•n antaŭ ol vi ven•os parol•i kun mi.”
“Jes, mi•a sinjor•in•o”, li murmur•is mal•volont•e.
“Vi rajt•as pren•i la neces•a•n sum•o•n el la kont•o•libr•o•j por aĉet•i nov•a•n.”
Tiam li rekt•ig•is si•n. “Dank•o•n, mi•a sinjor•in•o.”
“Ĉu vi est•as liber•ul•o aŭ sklav•o?”
“Mi est•as liber•a, mi•a sinjor•in•o. Mi ŝpar•is por tio, sed tiam, antaŭ ol mi kolekt•is sufiĉ•e por aĉet•i mi•a•n liber•ec•o•n, oni dir•is al mi, ke mi far•iĝ•os la nov•a bien•estr•o. Kaj tiam post kelk•a•j jar•o•j mi hav•is sufiĉ•e por el•aĉet•i mi•n.”
“Kaj kiam tio okaz•is?”
“Antaŭ dek kvin jar•o•j, mi•a sinjor•in•o.”
Dek kvin jar•o•j! Tio est•is long•e antaŭ ol Neron•o est•is send•it•a ĉi tie•n.
“Ĉu vi memor•as la last•a•n hom•o•n, kiu loĝ•is en ĉi tiu dom•o?”
“Tiu•n jun•ul•o•n. Mi vid•is li•n foj•e marŝ•i laŭ•long•e de la krut•aĵ•o. Laŭ tiu sam•a voj•et•o, kie ankaŭ vi promen•as, mi•a sinjor•in•o.”
Tio est•is mal•agrabl•a surpriz•o por Agripina. Kompren•ebl•e est•as ne•ebl•e kaŝ•i io•n ajn de si•a•j ge•sklav•o•j, kaj ŝi sci•is, ke la ĉef•a task•o de ŝi•a•j vir•in•o•j, dum ili vest•as ŝi•n kaj aranĝ•as ŝi•a•n har•ar•o•n, est•as kontrol•i ŝi•a•j•n mov•o•j•n. Sed ial neniam ven•is al ŝi la pens•o, ke ankaŭ la bien•a•j sklav•o•j, la plug•ist•o•j kaj la ĉeval•ej•a•j bub•o•j, rigard•as ŝi•n dum ŝi ekzerc•as si•n ĉiu•maten•e.
“Ĉu vi pov•as klar•ig•i al mi, kio okaz•is al tiu jun•ul•o? Ĉu li for•ir•is aŭ...”
“Li mort•is, mi•a sinjor•in•o.”
“Ĉu vi iam aŭd•is, kiel li mort•is?”
Li mal•lev•is si•a•j•n okul•o•j•n. “Mi ne sci•as, mi•a sinjor•in•o.”
“Ĉu oni avert•is vi•n ne parol•i pri tio?”
La vir•o paŝ•is mal•antaŭ•e•n kun tim•ig•it•a esprim•o. “Mi est•as nur la bien•estr•o. Mi ne sci•as io•n ajn pri afer•o•j, kiu•j okaz•as ĉe la dom•o.”
Agripina vid•is, ke ŝi dev•as paŝ•i prudent•e. Oni avert•is tiu•n vir•o•n, ke li ten•u la buŝ•o•n ferm•it•a, kaj por si•a propr•a sekur•ec•o, tio•n li intenc•as far•i. Kia•n diferenc•o•n tio signif•as por li, ĉu la imperi•estr•o est•as Tiberi•o, aŭ Gaj•o, aŭ iu ajn ali•a? Iel ŝi dev•as konvink•i li•n, ke neniu pun•os li•n, se li respond•os al ŝi•a•j demand•o•j. “Ĉu vi sci•as, kiu mi est•as?” ŝi demand•is.
“Vi est•as la frat•in•o de la imperi•estr•o.”
“Ĝust•e. Mi est•as frat•in•o de la imperi•estr•o, kaj tiu jun•ul•o, kiu mort•is ĉi tie, est•is ni•a frat•o.” In•spirit•e de subit•a ide•o, ŝi ir•is al la ŝrank•o kaj pren•is la leter•o•n de Gaj•o. Kiel bon•ŝanc•e, ke ŝi ne ĵet•is ĝi•n en la karb•uj•o•n, kiel ŝi preskaŭ vol•is far•i. “Ĉu vi vid•as ĉi tiu•n sigel•o•n? Ĉi tiu leter•o ven•is de mi•a frat•o, la imperi•estr•o. Li pet•is mi•n inform•iĝ•i, kio okaz•is al ni•a frat•o Neron•o, kiam li loĝ•is en ĉi tiu dom•o.”
La vir•o rigard•is la sigel•o•n kun mien•o perturb•at•a.
“Kaj kompren•ebl•e, est•os rekompenc•o por iu ajn inform•o, kiu•n vi pov•os don•i al ni.” Kio pov•us est•i en la kest•o de onkl•o Klaŭdi•o, kiu est•us taŭg•a rekompenc•o al ĉi tiu vir•o kun li•a bov•in•ej•a odor•aĉ•o? Sed li•a•j ŝultr•o•j sen•streĉ•iĝ•is — evident•e tiu promes•o de Agripina est•is pli persvad•a ol vaks•o•bul•o pend•ant•a de ŝnur•et•o. “Nu, aŭskult•u mi•n”, ŝi dir•is. “Kiam mi•a frat•o far•iĝ•is imperi•estr•o, li send•is unu el si•a•j funkci•ul•o•j al Ponti•o por trov•i la cindr•o•j•n de Neron•o. Antaŭ proksim•um•e du jar•o•j.”
“Jes, mi•a sinjor•in•o. Oficial•ul•o ven•is ĉi tie•n kun kelk•a•j soldat•o•j, printemp•e antaŭ du jar•o•j — ne, antaŭ tri — kaj ili vol•is sci•i, kie est•as la cindr•o•j. Mi montr•is al ili la lok•o•n, kie ili est•is en•ter•ig•it•a•j.”
“Do, vi ja sci•as io•n pri la afer•o. Atent•u, mi est•as la frat•in•o de Neron•o. Mi vol•as sci•i, kio okaz•is al li — kaj ankaŭ la imperi•estr•o vol•as sci•i.”
“Est•is strang•a afer•o, mi•a sinjor•in•o... oni ferm•is la dom•o•n kaj for•send•is ĉiu•j•n sklav•o•j•n. Sed ni sci•is, ke li ankoraŭ trov•iĝ•as tie — neniu vid•is li•n for•ir•i, kaj rest•is la soldat•o•j. Ili kutim•e deĵor•is ekster la el•ir•ej•o de la bien•o, sam•e kiel ili far•as nun•temp•e. Sed kiam la dom•o est•is ferm•it•a, ili ven•is tie•n, kaj rest•is por gard•o•star•i ekster la pord•o. Tio ŝajn•is sen•senc•a afer•o, gard•i mal•plen•a•n dom•o•n.”
“Mi kompren•as. Daŭr•ig•u.”
“Tiam, post kelk•a•j tag•o•j ven•is la kapitan•o por dir•i al mi, ke en iu trankvil•a angul•o de la bien•o mi pret•ig•u la lign•o•n por funebr•a ŝtip•ar•o. Li dir•is, ke mi ne dis•anonc•u la afer•o•n. Mi ig•is la sklav•o•j•n aranĝ•i ĝi•n en la sen•arb•ej•o.”
“Ĉu vi vid•is la kadavr•o•n?”
“Oni ordon•is al ni ĉiu•j for•ir•i, post kiam ni konstru•is la ŝtip•ar•o•n. Mi vid•is fum•o•n lev•iĝ•i inter la arb•o•j, sed mi rest•is je distanc•o. Kaj tiam la post•a•n tag•o•n oni don•is al mi vaz•o•n — ordinar•a•n mal•nov•a•n vaz•aĉ•o•n el la kuir•ej•o. Eĉ hund•o•n mi ne en•ter•ig•us en tia aĵ•o, kaj oni dir•is al mi, ke mi en•ter•ig•u ĝi•n ie for de la bien•o. Mi pens•is tio•n mal•ĝoj•ig•a fin•o por tia bel•aspekt•a jun•ul•o. Li hav•is ankaŭ am•at•in•o•n.”
“Ĉu? Am•at•in•o•n?”
“Post kiam oni ŝlos•is la dom•o•n, ŝi ŝveb•is la tut•a•n temp•o•n en la proksim•ec•o plor•ant•e, ĝis la gard•ist•o•j for•send•is ŝi•n. Li kutim•is ir•i en la urb•o•n por vizit•i ŝi•n.”
“Ĉu vi kon•as ŝi•a•n nom•o•n? Ĉu ŝi ankoraŭ trov•iĝ•as ĉi tie sur la insul•o?”
“Kompren•ebl•e jes, mi•a sinjor•in•o. Neniu nask•iĝ•int•a sur la insul•o for•ir•as. Ŝi est•as Aceronia Pola.”
“Kio okaz•as? Kial vi halt•is?” Agripina tir•is flank•e•n la kurten•o•j•n de la port•o•lit•o kaj vok•is al la ĉef•port•ist•o.
Kiam la hom•o•j mal•lev•is la lit•o•n sur•grund•e•n, fulm•e traf•is Agripina•n moment•o de pur•a panik•o. Kial ili halt•is ĉi tie, tut•e sen•kial•e, en la plej dub•ind•a part•o de la urb•o? Ĉu ili ricev•is ordon•o•j•n? En ĉi tia lok•o, la oportun•a mal•aper•o de mal•oportun•a ekzil•it•o las•us eĉ ne spur•et•o•n.
La ĉef•port•ist•o aper•is ĉe la flank•o de la port•o•lit•o. “Mi bedaŭr•as, mi•a sinjor•in•o, ni dev•os atend•i. Est•as ĉar•eg•o antaŭ ni, kiu blok•as la voj•o•n.” Li dev•is ripet•i si•a•j•n vort•o•j•n tri foj•o•j•n, antaŭ ol Agripina sukces•is deĉifr•i ili•a•n signif•o•n el li•a apenaŭ kompren•ebl•a dialekt•o. Ŝi klin•iĝ•is ekster•e•n, kaj vid•is du vir•o•j•n, kiu•j mal•ŝarĝ•is amfor•o•j•n kaj stak•ig•is ili•n sur la trotuar•o ekster vin•vend•ej•o. En si•a antaŭ•a viv•o ŝi hav•is liktor•o•n por liber•ig•i la voj•o•n — sed en si•a antaŭ•a viv•o ŝi ne est•us vetur•int•a tra strat•o•j tiel mal•larĝ•a•j, ke apenaŭ est•as spac•o eĉ por unu•sol•a ĉar•eg•o. Ŝi kap•jes•is, ferm•is la sen•kolor•a•j•n kurten•o•j•n, kaj re•kuŝ•iĝ•is por kapt•i si•a•n spir•o•n post si•a moment•a tim•eg•o. Iom post iom ŝi ek•konsci•is pri mal•agrabl•a odor•o, akr•a kaj trud•a fi•odor•o, la odor•aĉ•o de urin•o. Ŝi rigard•is ĉirkaŭ•e•n, serĉ•ant•e la font•o•n, eĉ flar•is si•a•j•n ŝim•a•j•n kusen•o•j•n, antaŭ ol ŝi ek•kompren•is, ke ie proksim•e dev•as est•i ful•ist•a labor•ej•o.
Fin•fin•e ŝi sent•is, ke la port•ist•o•j de•nov•e lev•as la lit•o•n sur si•a•j•n ŝultr•o•j•n. Ili vetur•ig•is ŝi•n tra mizer•a kvartal•o de butik•et•o•j kaj meti•ej•o•j, kie re•son•ad•is la frap•frap•a tint•ad•o de martel•o•j kontraŭ metal•o. La port•ist•o•j dev•is halt•i du-tri foj•o•j•n por demand•i pri la ĝust•a voj•o, antaŭ ol ili ating•is hom•plen•a•n strat•o•n inter du vic•o•j da vend•ej•o•j. Ĉi tie trov•iĝ•is la kanab•o•teks•ist•o•j, la ŝnur•ist•o•j, la matrac•o•far•ist•o•j, kaj ali•a•j simil•a•j meti•o•j. Tra mal•ferm•it•a•j pord•o•j Agripina vid•is vir•o•j•n labor•ant•a•j ĉe teks•il•o•j, dum ekster•e sak•o•j da kanab•o aŭ lin•o blok•is la mal•larĝ•a•j•n trotuar•o•j•n. Klient•o•j promen•is laŭ la voj•o, grup•o•j de vir•o•j sid•is sur mal•alt•a•j taburet•o•j ekster la vend•ej•a•j pord•o•j por trink•i vin•o•n kaj klaĉ•i, vir•in•o•j kaŭr•is laŭ la trotuar•a rand•o por pret•ig•i legom•o•j•n, kaj infan•o•j kaŭr•is por mal•pli higien•a cel•o.
Ĉiu•j el ili, ĉu vir•o•j, vir•in•o•j aŭ infan•o•j, rigard•is kun sci•vol•o la port•o•lit•o•n al•proksim•iĝ•ant•a•n. En ĉi tia•j strat•o•j ne oft•e vid•iĝ•is port•o•lit•o, eĉ ne tiel el•uz•it•a ekzempler•o kiel tiu, kiu•n nun posed•is Agripina. Aper•is ŝanĝ•o en ili•a•j vizaĝ•o•j dum ili konsider•is ŝi•n. Ili•a•j mien•o•j akir•is mal•afabl•a•n esprim•o•n, kaj ili fiks•rigard•is ŝi•n silent•e dum ŝi preter•pas•is. Ili•a mal•amik•ec•o, laŭ ŝi•a supoz•o, direkt•iĝ•as ne tiom kontraŭ ŝi kaj la port•o•lit•o, kiom kontraŭ la du soldat•o•j, kiu•j sekv•as ĝi•n.
“Kie loĝ•as Aceronia Pola?” la ĉef•a port•ist•o vok•is al grup•o de vir•o•j, kiu•j sid•is ĉirkaŭ lud•tabul•o ekster vend•ej•o. Tuj la tut•a grup•o sen•streĉ•iĝ•is, kvazaŭ tiu banal•a demand•o iel nul•ig•as la minac•o•n sugest•it•a•n pro la invad•o de port•o•lit•o kaj soldat•o•j en ili•a•n strat•o•n. “Post ankoraŭ du pord•o•j”, unu el ili re•vok•is. “Ĉu vi vid•as tiu•n pord•o•n kun la herb•o•j pend•ant•a•j ekster•e por sek•iĝ•i?”
Ankaŭ Agripina re•seren•iĝ•is kaj permes•is al si ripoz•i sur la kusen•o•j. Ŝi sci•is, ke ŝi est•us dev•int•a al•vok•i Aceronia•n Pola•n, ke ŝi ven•u al la vila•o. Tut•e ne konven•as, ke sinjor•in•o de ŝi•a rang•o vag•u en ĉi tia•j strat•aĉ•o•j kun rub•o•mont•o ĉe ĉiu angul•o kaj la risk•o, ke iu verŝ•os la en•hav•o•n de ĉambr•o•vaz•o el unu el la supr•a•j fenestr•o•j. Sed ver•dir•e ŝi est•is tiom entuziasm•ig•it•a de si•a ekskurs•et•o antaŭ kelk•a•j tag•o•j, ke ŝi kapt•is la unu•a•n pretekst•o•n por nov•a vizit•o en la urb•o•n. Post la ted•a•j tag•o•j, kiu•n ŝi tra•viv•ad•is dum la pas•int•a•j kvin monat•o•j, eg•e ekscit•is ŝi•n la vigl•ec•o, la kolor•o•j, kaj la vari•o de la butik•o•j.
Kiam ili ating•is la vend•ej•o•n de Aceronia, la port•ist•o•j apog•is la port•o•lit•o•n sur la grund•o•n. Agripina vid•is mal•ferm•it•a•n pord•o•n kun la tabul•o por sek•iĝ•ant•a•j herb•o•j ĉe unu flank•o, dum ĉe la ali•a lign•a•n bret•ar•o•n plen•ig•is rul•o•j da ne•tinktur•it•a•j drap•o•j. Inter ili ŝi vid•is la ombr•a•n intern•o•n de la vend•ej•o. Ŝi•a unu•a impres•o est•is de arb•o•j star•ant•a•j en mal•lum•a arb•ar•o, sed du•a rigard•o montr•is ar•o•n da kusen•o•j pend•ant•a•j de la plafon•o, dum sub ili du vir•o•j en mal•hel•a•j tunik•o•j rembur•is matrac•o•kovr•il•o•n per pajl•o. Sam•moment•e vir•in•o hast•is el la butik•o por bon•ven•ig•i ŝi•n. Ŝi est•is mal•grand•a, graci•a hom•o, ver•ŝajn•e en si•a•j fru•a•j tri•dek•a•j jar•o•j, ord•e vest•it•a en flav•a lan•rob•o kun simpl•a kol•ĉen•o el plat•a•j ruĝ•a•j gem•o•j. Evident•e la komerc•o bon•e fart•as. “Kio•n ni pov•as far•i por vi hodiaŭ, mi•a sinjor•in•o? Ĉu matrac•o•j•n, lit•kusen•o•j•n, sof•o•kusen•o•j•n...?”
“Ĉu vi est•as Aceronia Pola?”
“Ĝust•e, mi•a sinjor•in•o. La plej mol•a•j•n matrac•o•j•n en la urb•o: anser•plum•o•j, anser•lanug•o, lan•o...”
“Se vi kuŝ•os sur matrac•o de Pola, vi mal•aper•os intern•e•n”, vok•is gaj•e vir•o de la najbar•a pord•o.
Agripina rid•et•is por agnosk•i la ŝerc•o•n, kaj paŝ•is intern•e•n de la butik•o. Ŝi•a afer•o kun Aceronia Pola ne est•as io por diskut•i en la strat•o, kie ĉiu•j najbar•o•j sent•os si•n liber•a•j al•dir•i si•a•n opini•o•n.
“Bon•vol•u sid•i ĉi tie, mi•a sinjor•in•o”, Pola dir•is, tir•ant•e antaŭ•e•n taburet•o•n. “Ĉu trink•aĵ•o•n?” Ne atend•ant•e respond•o•n ŝi mal•aper•is en la post•a•n ĉambr•o•n, kie Agripina aŭd•is ŝi•n mend•i vin•o•n. Agripina rigard•is ĉirkaŭ•e•n sci•vol•e. En la mal•mult•a•j okaz•o•j, kiam ŝi vizit•is meti•ej•o•n de skulpt•ist•o aŭ bronz•aĵ•ist•o, oni bon•ven•ig•is ŝi•n kaj Domici•o•n en elegant•a atelier•o kiel honor•a•j•n klient•o•j•n. Tra mal•ferm•it•a pord•o ŝi foj•e ek•vid•et•is kort•o•n, kie star•is gigant•a•j blok•o•j da sen•form•a marmor•o, kaj vir•o•j kun led•a•j antaŭ•tuk•o•j martel•is aŭ pist•is, aŭ hejt•is kaldron•o•j•n. Sed neniam antaŭ•e ŝi trov•is si•n en ĉi tia lok•o kun sak•eg•o•j da fojn•o kaj pajl•o, lan•o kaj plum•o•j, kuŝ•ant•a•j sur ter•plank•o. Laŭ la mur•o•j est•is bret•o•j, kiu•j en•hav•is rul•o•j•n da kolor•a ŝtof•o, kaj ĉe unu flank•o, vic•o de tim•ind•a•j hok•o•j, kudr•il•eg•o•j kaj ali•a•j il•o•j de la matrac•far•ist•a meti•o.
Kiam Pola re•aper•is, Agripina ek•star•is kaj al•proksim•iĝ•is al ŝi. “Mi kred•as, ke vi kon•is mi•a•n frat•o•n”, ŝi dir•is per mal•alt•a voĉ•o. Ŝi rigard•is la du vir•o•j•n, kiu•j firm•ig•is la matrac•a•n rembur•aĵ•o•n per laŭt•a•j frap•eg•o•j de lign•a•j padel•o•j. “Neron•o•n Juli•o•n”, ŝi al•don•is, iom pli laŭt•e.
“Ho!” Pola dir•is, kaj far•is paŝ•o•n mal•antaŭ•e•n kontraŭ la vend•o•tabl•o•n. Tiu•moment•e en•ven•is knab•o kun plet•o sur kiu est•is du tas•o•j da vin•o. “Ni trink•os la vin•o•n en la ofic•ej•o”, ŝi dir•is al li. “Ir•u vi por dir•i al Polina, ke ŝi ven•u pri•zorg•i la butik•o•n. Ĉi tie•n, mi•a sinjor•in•o.”
Ŝi mal•ferm•is flank•a•n pord•o•n por montr•i tut•e mal•grand•a•n sen•lum•a•n ĉambr•et•o•n, kiu unu•a•vid•e ŝajn•is est•i ŝtop•it•a de mebl•o•j. La spac•o•n preskaŭ tut•e plen•ig•is kvadrat•a lign•a tabl•o kaj alt•a•dors•a vimen•a seĝ•o prem•it•a kontraŭ la mur•o. “Mi pet•as vi•n sid•iĝ•i, mi•a sinjor•in•o”, Pola dir•is, lukt•ant•e por tir•i la seĝ•o•n kun mal•facil•o el la mal•proksim•a flank•o de la tabl•o. “Mi ir•os pren•i lamp•o•n.” Ŝi re•ven•is post moment•o kun fald•ebl•a taburet•o en unu man•o, kaj en la ali•a ole•o•lamp•o, kiu•n ŝi met•is en niĉ•o•n. Ĝi•a lum•o mal•kaŝ•is du bret•o•j•n laŭ la mur•o, kie trov•iĝ•is vic•o•j de skrib•tabul•et•o•j, ĉiu•j ord•e etiked•it•a•j kaj lig•it•a•j per ŝnur•et•o. Sur la tabl•o est•is freŝ•a•j tabul•et•o•j kaj bronz•a skatol•et•o, kiu en•ten•is grifel•o•j•n kaj ali•a•j•n skrib•il•o•j•n.
Pola for•ig•is la skrib•material•o•j•n de la tabl•o kaj mal•aper•is por pren•i la vin•o•n. Ŝi re•ven•is ten•ant•e la plet•o•n per ambaŭ man•o•j, kaj pied•e puŝ•ferm•is la pord•o•n mal•antaŭ si, “Pardon•u, mi•a sinjor•in•o, sed prefer•e ni ne diskut•u tia•n afer•o•n en la butik•o. Precip•e se ni ne dezir•as, ke ĉiu•j en la strat•o sci•u pri ĝi.”
“Mi plen•e konsent•as. Mi est•as Julia Agripina, la frat•in•o de Neron•o. Mi prov•as mal•kovr•i, kio okaz•is al li.”
“Mi ja esper•is, ke mi hav•os la ŝanc•o•n parol•i kun vi, mi•a sinjor•in•o”, Pola dir•is, verŝ•ant•e la vin•o•n. Ŝi propon•is tas•o•n al Agripina; ĝi est•is el bon•kvalit•a ruĝ•a argil•o. Sen•dub•e ŝi honor•ig•as la okaz•o•n per si•a plej bon•a servic•o. “Kiam mi aŭd•is, ke vi rest•as ĉe la vila•o, mi demand•is mi•n, ĉu mi ne ir•u prezent•i mi•n. Sed pro la soldat•o•j ĉe la pord•eg•o kaj tiel plu...”
“Ne mir•ig•e, ke vi hav•is dub•o•j•n, ĉu ven•i por vizit•o. Mi ĵus ek•sci•is, ke vi kon•is mi•a•n frat•o•n, kiam li loĝ•is ĉe la vila•o.”
“Ĝust•e tiel, mi•a sinjor•in•o. Mi ek•kon•is li•n, kiam mi ĵus vidv•in•iĝ•is. Okaz•is ĉi tiel: Neron•o marŝ•is preter la butik•o iu•n tag•o•n, kaj li vid•is mi•n sid•ant•a mal•antaŭ la vend•o•tabl•o por kontrol•i la kont•o•j•n, do li en•ven•is kaj pet•is tas•o•n da akv•o. Li est•is tiel amik•em•a hom•o, tut•e ne distanc•a.”
“Ĉu ver•e?” Agripina dir•is, iom surpriz•it•e. Tio ne son•is kiel la Neron•o, kiu•n ŝi memor•is, tiu kiu sub•ten•is onkl•o•n Drus•o en li•a mok•ad•o de onkl•in•o Livila.
“Kaj do tiam, nu, est•is tiel, ke ni ambaŭ est•is sol•a•j. Mi perd•is mi•a•n edz•o•n kelk•a•j•n jar•o•j•n post ni•a ge•edz•iĝ•o kaj ankaŭ mi•a•n fil•et•o•n, kaj Neron•o loĝ•is tut•e sol•a en tiu grand•eg•a dom•o. Li dir•is al mi, ke li hav•as edz•in•o•n, sed laŭ li•a pri•skrib•o de la situaci•o, oni ge•edz•ig•is ili•n kiam ili est•is nur•a•j infan•o•j, kaj en li•a•j pens•o•j ŝi pli simil•is al frat•in•o ol edz•in•o.”
“Efektiv•e li loĝ•is ĉe ŝi•a famili•o, kiam li est•is knab•o”, Agripina dir•is. La edz•in•o de Neron•o est•is Julia, la fil•in•o de Drus•o kaj Livila, sed tio ne est•is sukces•a rilat•o. Julia neniam pardon•is Neron•o•n, pro la manier•o laŭ kiu li turment•is ŝi•a•n patr•in•o•n. Sen•dub•e tio est•is afer•o, kiu•n li ne rakont•is al Pola.
“Nu, ĉiu•okaz•e, mi esper•as, ke vi ne ricev•os pri mi mal•bon•a•n impres•o•n, se mi dir•os al vi, ke mi oft•e ir•is tie•n por pas•ig•i la nokt•o•n kun Neron•o en la dom•eg•o. Mi est•as liber•a vir•in•o, mi respekt•as mi•n mem, sed kompren•ebl•e ne ebl•us pens•i pri pli serioz•a rilat•o inter vir•in•o kia mi kaj vir•o kia li, eĉ se li est•is ekzil•it•o. Ne imag•u, ke mi far•is tio•n pro mon•o, ĉar mon•o ne est•is. Li ĉiam trakt•is mi•n bon•e, sed kompren•ebl•e en si•a situaci•o li ne pov•is regal•i mi•n aŭ simil•e. Est•is nur tiel ke... ni feliĉ•ig•is unu la ali•a•n, por tiel dir•i. Ĉiu•j najbar•o•j sci•is — ne ebl•as kaŝ•i io•n ajn en ĉi tia lok•o, sed ĉiu•j sci•is, kiu li est•as, kaj do... eĉ se ili ne preciz•e aprob•is, ni dir•u, ke ili ne tiom fort•e mal•aprob•is, kiel normal•e okaz•us.”
“Kiel long•e vi kon•is li•n?” Agripina demand•is.
“Iom mal•pli ol du jar•o•j•n. Sed tiam... unu el mi•a•j najbar•o•j dir•is al mi, ke ŝip•o en•haven•iĝ•is, oficial•a ŝip•o el Rom•o. Li sci•is, ke tio interes•os mi•n, ĉar kiam al•ven•is ŝip•o el Rom•o, Neron•o ricev•is leter•o•j•n, kaj oni port•is proviz•o•j•n por la vila•o. Do mi atend•is, ke Neron•o al•vok•os mi•n, sed mi ne aŭd•is io•n ajn, kaj post kelk•a•j tag•o•j mi komenc•is mal•trankvil•iĝ•i. Unu•e mi prov•is ignor•i tio•n, kaj mi dir•is al mi mem, ke cert•e baldaŭ ven•os de li mesaĝ•o, sed tiam iu•n maten•o•n mi vek•iĝ•is, kaj mi sci•is, ke mi nepr•e dev•as ir•i al la vila•o por inform•iĝ•i, kio est•as okaz•ant•a. Mi ne normal•e ir•is tie•n maten•e, sed mi las•is unu el mi•a•j vir•o•j por pri•zorg•i la butik•o•n, kaj mi marŝ•is al la dom•eg•o.
“La gard•ist•o•j ĉe la pord•eg•o kutim•is en•las•i mi•n, sed kiam mi al•ven•is, est•is nov•a•j gard•ist•o•j, kiu•j ne kon•is mi•n, kaj ili dir•is, ke mi for•ir•u. Mi pet•is ili•n port•i mesaĝ•o•n al Neron•o, sed ili dir•is, ke tio ne ebl•as. Do tiam mi demand•is, ĉu mi pov•os parol•i kun la sklav•estr•o, ĉar li sci•as, kiu mi est•as, kaj ili dir•is, ke ne plu est•as sklav•estr•o, kaj ke la tut•a•n dom•an•ar•o•n oni for•send•is. Do, mi demand•is, Kie est•as Neron•o? Ĉu li for•ir•is? ĉar mi pens•is, ke li ne pov•as est•i sol•a en la dom•o sen sklav•o•j por pri•zorg•i li•n. Kaj unu el ili respond•is: Vi ne vol•as sci•i, kio okaz•as ĉe la dom•o ĝust•e nun. Simpl•e mal•aper•u kaj ĉes•u pens•i pri la afer•o.
“Nu, kompren•ebl•e, mi ne intenc•is, ke ili tiel facil•e liber•iĝ•u de mi. Mi kon•is lok•o•n pli mal•proksim•e laŭ la krut•aĵ•o, kie mi pov•os grimp•i mal•supr•e•n, kaj est•as voj•et•o laŭ la rand•o de la krut•aĵ•o ĝis la ĝarden•o, kaj tie trov•iĝ•as ŝtup•ar•o ĝis la mal•antaŭ•a flank•o de la dom•o. Mi ne grimp•is ĝis la pint•o — kiam mi al•proksim•iĝ•is al la supr•o, mi vid•is, ke kelk•a•j gard•ist•o•j sid•as sub la kolon•ar•o, do mi re•ir•is iom•et•e pli mal•supr•e•n. Sed mi ja vid•is, ke ĉiu•j fenestr•o•klap•o•j est•as ferm•it•a•j, kvazaŭ la dom•o est•as ne•loĝ•at•a. Rest•is nur unu fenestr•o kun mal•ferm•it•a•j klap•o•j, kaj mi sci•is, ke tio est•as la ĉambr•o de Neron•o. Kaj mi pens•is: Kial rest•as tie gard•ist•o•j, se est•as neniu en la dom•o?
“Fin•fin•e mi re•ir•is al la gard•ist•o•j ĉe la en•ir•ej•o. Mi dir•is al ili, ke mi est•as la kor•amik•in•o de Neron•o, kaj mi pet•is ili•n klar•ig•i al mi, kio est•as okaz•ant•a. Unu el ili dir•is, ke li rakont•os tio•n al mi, se mi ir•os kuŝ•i kun li en la herb•o, sed mi rifuz•is. Kaj tiam li rakont•is al mi ĉiu•okaz•e. Li dir•is, ke Neron•o est•as en la dom•o, en•ŝlos•it•a en si•a ĉambr•o. Mi ne sci•as, kio don•is al mi la ide•o•n demand•i — ebl•e ĉar ĉiu•j serv•ist•o•j est•is for — sed mi dir•is: Ĉu li ricev•as manĝ•aĵ•o•j•n? kaj unu el ili dir•is: Sufiĉ•a•j•n por viv•ten•i mus•o•n.
“Mi ne sci•is kio•n far•i — nenio est•is far•ebl•a. Fin•fin•e mi re•ir•is al mi•a vend•ej•o. Sed mi ne pov•is labor•i, mi ne pov•is far•i io•n ajn aŭ pens•i pri io ajn, krom Neron•o en•ŝlos•it•a en tiu dom•eg•o, ferm•it•a en unu mal•grand•a ĉambr•o, kaj ricev•ant•a nur kelk•a•j•n grajn•et•o•j•n por manĝ•i. Mi re•ir•is post kelk•a•j tag•o•j, kaj la gard•ist•o•j est•is ankoraŭ tie. La post•a•n foj•o•n, kiam mi ir•is, ili est•is for•ir•ont•a•j — ili est•is ŝarĝ•ant•a•j ĉar•eg•o•n per si•a•j aĵ•o•j por port•i ili•n mal•supr•e•n al la haven•o. Unu el ili dir•is al mi, ke Neron•o est•as mort•a — pend•um•it•a. Mi ne demand•is pli — mi ne vol•is aŭd•i la detal•o•j•n. Iu•grad•e est•is prefer•ind•e pens•i, ke li mort•is rapid•e per pend•um•ad•o anstataŭ etend•i la situaci•o•n dum monat•o•j.”
Reg•is silent•o dum la du vir•in•o•j pri•pens•is la last•a•j•n tag•o•j•n de Neron•o. Post iom da temp•o Agripina dir•is: “Ĝis nun ne est•as klar•e al mi, ĉu li mort•ig•is si•n mem aŭ est•is mort•ig•it•a.”
“Ankaŭ mi ne sci•as. Ebl•e la soldat•o•j est•us pov•int•a•j dir•i tio•n al mi, sed mi ne vol•is sci•i. Kaj fakt•e est•is la sam•a afer•o, ĉu li mem far•is, ĉu iu ali•a far•is tio•n al li. Ambaŭ•kaz•e la afer•o est•is trud•it•a al li. 25-jar•aĝ•a. Li est•us pov•int•a ankoraŭ ĝu•i jar•o•j•n da viv•o.”
“Tio ŝajn•as est•i la sort•o de ni•a famili•o”, Agripina dir•is. “Ni est•is ses, ne kalkul•ant•e tiu•j•n, kiu•j mort•is je la nask•o. Rest•as nun nur du•on•o de tiu nombr•o, kaj neniu el ni jam ating•is tri•dek jar•o•j•n.”
“Unu konsol•o est•as, ke li sci•is pri la knab•in•o”, Pola dir•is.
“Kiu knab•in•o?”
“Li•a fil•in•o. De Neron•o kaj mi. Tiu est•as Polina, kiu est•as en la vend•ej•o.”
“Ĉu Neron•o hav•is fil•in•o•n?” Jen afer•o, kiu•n Agripina eĉ ne imag•is.
“Almenaŭ tio•n li pov•is post•las•i post si•a mort•o.”
“Las•u mi•n vid•i ŝi•n.”
Sen ali•a vort•o, Pola lev•iĝ•is kaj ir•is al la pord•o. “Polina!” ŝi vok•is. En•ven•is knab•in•o ok- aŭ naŭ-jar•a. Agripina ne em•is ced•i al emoci•a•j scen•o•j, sed ĉi-foj•e ŝi•a•j sent•o•j est•is preskaŭ tro fort•a•j. Ĉi tiu knab•in•o est•as ŝi•a nev•in•o: ĝis nun ŝi•a sol•a nev•in•o, ĉar ŝi ne kalkul•as la id•aĉ•o•n de Cezonia. Ŝi re•kon•is en la knab•in•o iom•a•n simil•ec•o•n al Neron•o: ŝi hav•is li•a•j•n sam•a•j•n larĝ•a•n frunt•o•n kaj pint•a•n menton•o•n, kaj de la patr•in•o la graci•a•n figur•o•n kaj brun•a•n haŭt•o•n. Ebl•e la brun•a haŭt•o ŝuld•iĝ•as nur al tro da temp•o sub la sun•o, ŝi pens•is. Sen•dub•e ĉi tiu knab•in•o, la post•e•ul•in•o de Aŭgust•o kaj Ĝermanik•o, de Agrip•o kaj Mark•o Antoni•o, pas•ig•as si•a•j•n tag•o•j•n kur•ant•e tra la strat•o•j kun si•a•j ge•amik•o•j kiel iu ajn infan•o de vend•ist•o. Kompren•ebl•e, mult•a•j mal•alt•rang•a•j infan•o•j pov•us fanfaron•i pri aristokrat•a antaŭ•ul•o ĉe unu flank•o, sed renkont•int•e ĉi tiu•n knab•in•o•n kaj konstat•int•e, ke ŝi est•as la sol•a id•o de Neron•o, Agripina ne pov•is pens•i pri ŝi nur kiel fil•in•o de komerc•ist•o.
“Do, vi est•as Polina”, ŝi dir•is. “Ĉu vi lern•as leg•i kaj skrib•i?”
Polina lev•is al ŝi mem•fid•e la vizaĝ•o•n. “Ho jes, mi ir•as al la lern•ej•o ĉiu•tag•e. Albi•o skrib•as poezi•aĵ•o•j•n sur ni•a•j•n skrib•tabul•et•o•j•n, kaj ni dev•as kopi•i ili•n. Sed mi plej ŝat•as la abak•o•n.” Ŝi desegn•is cirkl•o•j•n sur la grund•o per si•a pied•fingr•o antaŭ ol al•dir•i mem•konsci•e: “Albi•o dir•is, ke mi est•as la plej lert•a en la klas•o.”
Ŝi•a patr•in•o rid•et•is indulg•em•e. “Albi•o est•as unu el la grand•a•j knab•o•j. Polina ador•as li•n, ĉu ne?”
“Tio ne ver•as!” Polina dir•is indign•e.
La du vir•in•o•j rid•is, kaj Polina dir•is kun la ton•o de hom•o konsci•a pri si•a propr•a grav•ec•o: “Nu, mi nepr•e re•ir•u al la butik•o. Kiu sci•as, kio•n far•aĉ•os tiu•j sklav•o•j, se mi ne ĉe•est•os por kontrol•i ili•n.”
Ŝi paŝ•is el la ĉambr•o kun si•a•j man•o•j sur la koks•o•j laŭ la stil•o de ĉio•reg•a mastr•in•o, kaj Pola vok•is post ŝi: “Tamen, ne komenc•u ĝen•i la vir•o•j•n. Las•u ili•n trankvil•a•j por far•i si•a•n labor•o•n.”
Agripina sent•is ne•raci•a•n feliĉ•o•n. Ĉagren•is ŝi•n parol•i pri la mort•o de Neron•o, sed tio nur konfirm•is okaz•int•aĵ•o•n, pri kiu ŝi jam sci•is. La nov•aĵ•o est•is la ekzist•o de ĉi tiu nev•in•o, laŭ•ŝajn•e inteligent•a, kapabl•a knab•in•o, kun sufiĉ•e da mem•fid•o por memor•ig•i Agripina•n pri ŝi mem kaj ŝi•a•j frat•in•o•j, kiam ili est•is pli jun•a•j. “Ĉu ŝi sci•as, kiu est•is ŝi•a patr•o?” ŝi demand•is.
“Mi ne vol•as, ke ŝi dir•u al ĉiu•j, ke ŝi•a patr•o est•is la frat•o de la imperi•estr•o — kiu sci•as, kiel tio pov•us fin•iĝ•i. Sed ne ebl•as silent•ig•i la hom•o•j•n. Kompren•ebl•e ŝi aŭd•is pri tio de si•a•j amik•in•o•j, kaj tiu•j aŭd•is de si•a•j ge•patr•o•j. Mi dir•is al ŝi, ke ŝi ne parol•u pri tio, ĉar soldat•o•j pov•us ven•i por for•konduk•i ŝi•n. Mi sukces•is ŝi•n sufiĉ•e tim•ig•i por konvink•i ŝi•n, ke tio ne est•as afer•o menci•ind•a.”
Impres•is Agripina•n la klar•vid•o de Pola. Est•is bon•ŝanc•e, ke ŝi nask•is knab•in•o•n, ne knab•o•n. Ebl•us imag•i mal•kontent•a•j•n senat•an•o•j•n form•i parti•o•j•n por antaŭ•e•n•puŝ•i la fil•o•n de Neron•o kontraŭ Gaj•o•n, malgraŭ la mal•alt•a rang•o de li•a patr•in•o. Almenaŭ pri la knab•in•et•o ne ekzist•as tia risk•o.
“Rakont•u al mi pri vi mem”, ŝi dir•is al Pola. “Ĉu vi•a•j ge•patr•o•j ankoraŭ viv•as?”
“Mi•a patr•in•o jes, sed ŝi rest•as kun mi•a pli jun•a frat•in•o. Ŝi ne vol•as tro mult•e rilat•i kun mi de kiam mi graved•iĝ•is kun neniu edz•o en la ĉirkaŭ•aĵ•o. Prefer•e mi tuj dir•u al vi la ver•o•n, mi•a sinjor•in•o — mi est•as liber•ig•it•a sklav•in•o. Ni•a mastr•o est•is Aceroni•o Prokul•o.”
“Aceroni•o — sed li est•is konsul•o antaŭ ne•mult•e da temp•o. En la sam•a jar•o, kiam mi frat•o iĝ•is imperi•estr•o.”
“Jes, ĝust•e — li•a famili•o posed•as ĉi tie vila•o•n. Sed ne tem•as pri tiu Aceroni•o, sed li•a patr•o — li est•as tiu, kiu testament•is al mi•a patr•o la liber•ec•o•n. Mi•a patr•o jam ŝpar•is sufiĉ•e grand•a•n sum•o•n por el•aĉet•i mi•a•n patr•in•o•n, kaj iom post•e ili pov•is aĉet•i ankaŭ mi•n. Mi hav•is tiam nur tri jar•o•j•n, do mi kresk•is kvazaŭ liber•a, por tiel dir•i, kvankam mi nask•iĝ•is sklav•in•o.”
“Kaj supoz•ebl•e vi hered•is la vend•ej•o•n de vi•a patr•o.”
“Ne, de mi•a edz•o. Mi•a patr•in•o daŭr•e ĝen•as mi•n, ke mi re•edz•in•iĝ•u, sed post kiam Neron•o mort•is — ver•dir•e, est•is neniu ali•a kiu pov•us interes•i mi•n post li. Ne mank•as vir•o•j, kiu•j okul•um•as ĉi tiu•n bel•a•n et•a•n komerc•o•n, sed mi prefer•us pens•i, ke mi•n ili dezir•as kaj ne mi•a•n vend•ej•o•n. La situaci•o est•as, ke mi hav•as bon•a•n administr•ant•o•n, ni bon•e rilat•as, kaj mi ne bezon•as edz•o•n, kiu arog•os al si la rajt•o•n konsil•i mi•n, kiel direkt•i mi•a•j•n propr•a•j•n afer•o•j•n.”
Dum Pola parol•is, form•iĝ•is ide•o en la mens•o de Agripina. Ŝi ĝu•as si•a•n vizit•o•n al ĉi tiu butik•et•o mult•e pli ol la pen•a•n konversaci•o•n kun Ponti•o kaj li•a famili•o. Kaj fin•fin•e ŝi ne plu est•as princ•in•o, nur ekzil•it•o kun mal•mult•o propon•ind•a al gast•o. Sed Pola•n ne ĝen•os ŝi•a•j mal•graci•a•j serv•o•bub•o•j kaj la tri•a•rang•a kuir•ist•o. Se Pola konven•is al ŝi•a frat•o, ŝi pov•os konven•i ankaŭ al Agripina.
“Vi dir•is al mi, ke vi kutim•is vizit•i Neron•o•n ĉe la vila•o, kiam li loĝ•is tie”, ŝi dir•is.
“Normal•e mi ne hav•is temp•o•n por tio dum•tag•e — mi prefer•as ne for•las•i tro long•e la vend•ej•o•n, kvankam, kiel mi dir•is, mi ja hav•as bon•a•n administr•ant•o•n. Sed mi oft•e ir•is tie•n vesper•e. Neron•o kutim•is send•i por mi la port•o•lit•o•n, por ke mi ne dev•u marŝ•i tie•n en la mal•lum•o. Kaj tiam mi re•marŝ•is al la urb•o fru•e la post•a•n maten•o•n.”
“Ĉu plaĉ•us al vi de•nov•e tio•n far•i? Mi send•os por vi la port•o•lit•o•n morgaŭ vesper•e. Pren•u kun vi Polina•n.”
“Ho, mi•a sinjor•in•o, mi ŝat•us far•i tio•n. Sed vi jam vid•is Polina•n — ŝi ne sci•as kondut•i laŭ la ĝust•a manier•o.”
“Do est•as temp•o, ke ŝi komenc•u lern•i. Kaj mi ankaŭ serĉ•os por ŝi kelk•a•j•n libr•o•j•n. Ebl•e vi vol•us send•i ŝi•n al mi post•tag•mez•e por lecion•o•j. Histori•o kaj literatur•o. Mi cert•as, ke mi•a frat•o est•us dezir•int•a, ke li•a sol•a fil•in•o est•u taŭg•e eduk•at•a.”
En Pandateri•o
Vintr•e, fru•e en 41 pK
“Jen ni al•ven•is”, dir•is la ŝip•kapitan•o. “Ĉu vi tuj en•ir•os, mi•a sinjor•in•o, aŭ ĉu vi prefer•us, ke mi unu•e pret•ig•u ŝi•n por la nov•aĵ•o?”
Agripina ankoraŭ ne pri•pens•is tio•n. Ĉu la ŝok•o por ŝi•a frat•in•o est•os tro grand•a, se ŝi aper•os sen•avert•e? Tamen, est•as neniu kial•o, kial Livila ne ricev•u surpriz•o•n. “Kie est•as nun vi•a mastr•in•o?” ŝi demand•is la port•ist•o•n.
La port•ist•o simil•is al sulk•o•plen•a simi•et•o sid•ant•a sur mal•alt•a taburet•o, kiu romp•ad•as pin•sem•o•j•n per ŝton•o. La plank•o ĉirkaŭ li•a•j pied•o•j est•is kovr•it•a de for•ĵet•it•a•j ŝel•o•j. Li paŭz•is por konsider•i ŝi•a•n demand•o•n. “En la stud•o•ĉambr•o”, li respond•is fin•fin•e. “Mi•a sinjor•in•o.” Li kap•gest•is en la direkt•o•n de pord•o ĉe la kontraŭ•a flank•o de la en•ir•hal•o.
Agripina dev•is sub•prem•i si•a•n dezir•o•n kur•i. Ŝi rapid•as tra la hal•o kaj puŝ•is mal•ferm•it•a la pord•o•n. La ĉambr•o est•is ne tre lum•a kun ferm•it•a•j fenestr•o•klap•o•j, sed du lamp•o•j, kiu•j pend•is de ten•il•o, ĵet•is lum•punkt•o•n sur divan•o•n. Kuŝ•ant•a sur la divan•o, ten•ant•e skrib•o•volv•aĵ•o•n tre proksim•e al si•a•j okul•o•j, est•is Livila.
Livila lev•is si•a•n kap•o•n, kaj dum moment•e la du frat•in•o•j nur fiks•rigard•is unu la ali•a•n. La unu•a re•ag•o de Agripina est•is ŝok•o. Kio est•is okaz•int•a? Ŝi•a frat•in•o aspekt•is tiel ŝanĝ•it•e, tiel sen•form•e, kvazaŭ du•on•mal•plen•a sak•o da gri•o, kiu•n iu fal•ig•is sur la divan•o•n.
Kun ĝoj•kri•o Livila salt•is sur si•a•j•n pied•o•j•n. “Kio est•as? Kio okaz•is? Ĉu oni port•is ankaŭ vi•n ĉi tie•n?” Ŝi•a vizaĝ•o hav•is la mal•san•a•n pal•ec•o•n de hom•o, kiu ne vid•is la sun•lum•o•n de mult•a•j monat•o•j.
“Ne, ne, est•as en ord•o Livila, ni est•as liber•a•j!”
Sekv•is paŭz•o dum Livila en•sorb•is tiu•n nov•aĵ•o•n, kaj Agripina ekzamen•is si•a•n frat•in•o•n. Ŝi•a•j har•o•j aspekt•is kvazaŭ ili est•is apenaŭ komb•it•a•j de tag•o•j, kaj ŝi•a rob•o est•is tir•it•a tra ŝi•a zon•o tiel alt•e•n, ke ĝi form•is kusen•o•n sub ŝi•a•j mam•o•j, dum la orl•o pend•is pli en unu flank•o ol la ali•a.
“Ho, kiel grandioz•e re•vid•i vi•n!” Livila kri•is, ĵet•ant•e si•n en la brak•o•j•n de Agripina.
“Est•as bel•eg•e vid•i ankaŭ vi•n”, Agripina respond•is, ne tut•e sincer•e. Ŝi•a unu•a ĝoj•o re•trov•i Livila•n est•is nul•ig•it•a pro la ne•pri•zorg•at•a aspekt•o de ŝi•a frat•in•o, kaj precip•e pro perturb•a odor•o ŝveb•ant•a ĉirkaŭ ŝi, naz•tikl•a sugest•o de ne•lav•it•a•j vest•o•j sur ne•lav•it•a korp•o.
Livila met•is si•a•j•n man•o•j•n sur la ŝultr•o•j•n de Agripina kaj, ten•ant•e ŝi•n iom pli for, rigard•is ŝi•n kritik•e. “Vi mal•gras•iĝ•is. Ĉu oni ne don•is al vi sufiĉ•e por manĝ•i?”
“Livila, mi nepr•e dir•u al vi la nov•aĵ•o•n. Ĉu ni sid•iĝ•u?”
“Kio est•as? Ĉu ni ricev•is pardon•o•n?”
“Unu•e ni sid•iĝ•u.”
Livila gest•is al la divan•o. Ŝi dezir•is, ke ŝi•a frat•in•o kuŝ•u apud ŝi, sed Agripina prudent•e ek•sid•is sur proksim•a taburet•o. Ver•e neces•os, ke Livila ban•u si•n kaj sur•met•u pur•a•j•n vest•o•j•n, antaŭ ol ili ir•os al la ŝip•o, sed est•us mal•bel•e tuj menci•i tio•n.
“Mi ricev•is ĉi-maten•e leter•o•n de oĉj•o Klaŭdi•o”, Agripina ek•klar•ig•is.
Livila rigard•is ŝi•n kun konfuz•it•a mien•o. “Kaj do?”
“Livila... li est•as la imperi•estr•o nun.”
“Oĉj•o Klaŭdi•o est•as la imperi•estr•o? Sed kiel tio ebl•as? Kio okaz•is al Bot•et•o?”
“Okaz•is ĝust•e tio, kio•n ni tim•as de ĉiam.” Sen•atend•e, Agripina konstat•is, ke ŝi•a voĉ•o raŭk•iĝ•as. “Ho Livila, oni mort•ig•is li•n!”
Nun mi dev•as mal•long•e rakont•i pri la murd•o de mi•a frat•o Gaj•o. Plur•a•j senat•an•o•j est•is ne•kontent•a•j pro li•a reg•ad•o
Ne, mi ne dir•u tio•n. Mi ne vol•as don•i la impres•o•n, ke an•o de la Juli•a famili•o ne taŭg•is kiel imperi•estr•o. La problem•o est•as, ke mi mem hav•as tiel miks•it•a•j•n sent•o•j•n pri li•a mort•ig•o — kiel mi pov•as skrib•i pri ĝi por ali•a•j hom•o•j? Se li ne est•us murd•it•a, ver•ŝajn•e mi ankoraŭ nun osced•us tra long•a•j hor•o•j en Ponti•o, do laŭ tiu vid•punkt•o mi ne pov•as absolut•e bedaŭr•i la afer•o•n. Sed malgraŭ ĉio li ne mort•ig•is mi•n kaj Livila•n, kaj li ne mis•far•is al Luci•o. Est•is Mesalina, kiu prov•is far•i tio•n.
La plej mal•bon•a part•o de Bot•et•o est•is li•a lang•o... tiu•j leter•o•j, kiu•j•n li send•is al mi en Ponti•o. Ili sufiĉ•is por ke mi mal•am•u li•n, sed ĉu mi est•us dezir•int•a, ke li mort•u? Mi hav•as ankaŭ feliĉ•a•j•n memor•o•j•n, ekzempl•e kiam ni loĝ•is ĉe avinj•o, kaj mi aŭskult•is li•n deklam•i si•a•j•n retorik•ekzerc•o•j•n. Mi est•is tiel fier•a, kiam li serioz•e akcept•is mi•a•j•n koment•o•j•n. Eĉ kiam li mok•is mi•n — ĝust•e tiam mi sci•is, ke iu mi•a kritik•o ver•e traf•is la cel•o•n. Mi dezir•is li•a•n bon•a•n opini•o•n pli ol ĉio•n.
Nun mi dev•as mal•long•e rakont•i pri la murd•o de mi•a frat•o Gaj•o. Plur•a•j senat•an•o•j part•o•pren•is en la last•a konspir•o kontraŭ li. Kelk•a•j el ili ver•ŝajn•e ne cel•is propr•a•n avantaĝ•o•n, sed pli ol unu esper•is est•i nom•um•it•a imperi•estr•o anstataŭ li. Ali•a•j dezir•is venĝ•i parenc•o•j•n ekzekut•it•a•j•n, dum kelk•a•j hav•is person•a•j•n kial•o•j•n por mal•am•i li•n. Tio cert•e ver•is rilat•e al li murd•int•o, Kasi•o Ĥere•o, kies motiv•o•j est•is pur•e person•a•j. Gaj•o bedaŭr•ind•e hav•is akr•a•n kaj ironi•a•n humur•o•n, kiu•n la hom•o•j ĉirkaŭ li oft•e mis•kompren•is.
Mis•kompren•is... tio est•as bel•a vort•o. Se mi skrib•us tut•e sincer•e, mi dir•us, ke li mem invit•is la afer•o•n. Est•is moment•o•j, kiam ankaŭ mi est•us vol•int•a... ne preciz•e mort•ig•i li•n, sed almenaŭ traf•i li•n per fort•a pied•bat•o ĉe la skrot•o. Kaj pli•e, kiam hom•o ten•as ali•a•n sub si•a absolut•a potenc•o, kiam li far•as malic•a•j•n ŝerc•o•j•n kontraŭ si•a sub•ul•o, kiu est•as dev•ig•at•a re•ag•i per humil•a rid•o... ne est•as mir•ig•e, ke Ĥere•o ne pov•is plu akcept•i la situaci•o•n.
Ĥere•o est•is alt•a vir•o kun larĝ•a•j ŝultr•o•j, kiu serv•is kun mi•a patr•o Ĝermanik•o en Ĝerman•uj•o. Li ĝu•is eminent•a•n karier•o•n antaŭ ol li est•is elekt•it•a al la person•a gvardi•o de la imperi•estr•o. Tamen li est•is sent•em•a pri si•a akut•a voĉ•o,
Bot•et•o ĉiam sci•is, kiel traf•i ies mal•fort•a•n punkt•o•n.
kiu don•is impres•o•n vir•in•ec•a•n. Gaj•o sen•kompat•e mok•is li•n, far•is sugest•a•j•n koment•o•j•n kaj gest•o•j•n, kaj humil•ig•is li•n en ĉiu ebl•a okaz•o. Est•as menci•ind•e, ke tio est•is sufiĉ•e tip•a kondut•o de mi•a frat•o
Ĉu mi menci•u tio•n? Prefer•e ne.
... kaj humil•ig•is li•n en ĉiu ebl•a okaz•o. Ĥere•o trov•is tia•n trakt•ad•o•n tiel ne•el•ten•ebl•a, ke forges•ant•e si•a•n sankt•a•n ĵur•o•n je lojal•ec•o, li pret•ig•is si•n por murd•i la hom•o•n, kiu•n li est•is ĵur•int•a protekt•i.
La mort•ig•o okaz•is, kiam Gaj•o prezid•is ĉe la Palatin•a•j Lud•o•j. Spekt•int•e prezent•o•n en la teatr•o, li for•ir•is tra kovr•it•a pas•ej•o. Tie li trov•is trup•o•n de jun•a•j danc•ist•o•j, kiu•j atend•is si•a•n moment•o•n por aper•i sur la scen•ej•o. Gaj•o ek•babil•is kun ili, kaj spekt•is improviz•at•a•n prezent•o•n en la pas•ej•o, kiu tiom impres•is li•n, ke li preskaŭ decid•is re•ir•i al si•a sid•lok•o. Kasi•o Ĥere•o, kiel oficir•o en la gvardi•o de Gaj•o, star•is proksim•e al li. Vid•ant•e, ke li risk•as perd•i si•a•n ŝanc•o•n, li tuj traf•is mi•a•n frat•o•n per si•a glav•o, kaj fort•e tra•pik•is li•n ĉe la flank•o de la kol•o. Gaj•o ne est•is mort•ig•it•a, sed ŝancel•iĝ•is mal•antaŭ•e•n kaj fal•is ter•e•n. Du•a oficir•o, Korneli•o Sabin•o, kur•is antaŭ•e•n kaj ponard•is li•n tra la brust•o.
Kelk•a•j el la gard•ist•o•j est•is inter la konspir•ant•o•j, sed ne ĉiu•j. Tiu•j, kiu•j part•o•pren•is en la komplot•o, al•don•is pli da vund•o•j al tiu•j de Ĥere•o kaj Sabin•o, dum ali•a•j streb•is defend•i li•n, inkluziv•e de la lit•o•port•ist•o•j de Gaj•o, kiu•j kuraĝ•e for•pel•is la atak•ant•o•j•n per la stang•o•j de la port•o•lit•o. Dum la sekv•a•j lukt•ad•o kaj konfuz•o, plur•a•j hom•o•j est•is mort•ig•it•a•j ambaŭ•flank•e. La murd•ist•o•j ne indulg•is la edz•in•o•n de Gaj•o, Cezonia•n, nek eĉ ili•a•n mal•grand•a•n fil•in•et•o•n Drusila, kies kap•o est•is frakas•it•a kontraŭ mur•o.
“Fin•fin•e la afer•o est•is ne•evit•ebl•a”, Livila dir•is, mal•lev•ant•e si•n en la varm•eg•a•n akv•o•n. Ŝi•a korp•o aspekt•is mol•e kaj pal•e, kaj pens•ig•is Agripina•n, kvankam ŝi prov•is sub•prem•i la imag•o•n, pri grand•a dik•a verm•eg•o. Laŭ•ŝajn•e pas•is mult•a•j monat•o•j de kiam Livila last•e el•ir•is en la tag•lum•o•n.
Agripina sid•is sur la ŝlim•a rand•o kaj kontrol•is la temperatur•o•n per si•a•j pied•fingr•o•j. La marmor•a ban•kuv•o, sufiĉ•e grand•a por ten•i kvar-kvin hom•o•j•n, iam est•is elegant•a, sed nun hav•is mal•log•a•n amas•iĝ•o•n de griz•a feĉ•o en la angul•o•j. “Ni nur cel•is protekt•i li•n”, ŝi dir•is. Ŝi sent•is pik•et•o•n de dub•o pro la propr•a•j vort•o•j. Ĉu est•as ver•e, ke Lepid•o vol•is protekt•i Gaj•o•n? Sed tiu•n pens•o•n ŝi tut•e ne intenc•is esplor•i pli detal•e. “... protekt•i ni•n”, ŝi korekt•is si•n. “Neces•as nur pens•i, kio•n oni far•is al Cezonia.” Ŝi paŝ•is en la kuv•o•n, kaj permes•is al si sid•iĝ•i kun prudent•o sur ĝi•a•n ne tre pur•a•n fund•o•n. La akv•o du•on•e kovr•is ŝi•a•n brust•o•n. Ŝi rimark•is kun mal•ŝat•o gras•a•n makul•o•n sur la surfac•o.
“Kio•n oni far•is al vi, Pina? Mi est•is terur•it•a, kiam mi aŭd•is, ke Lepid•o est•is ekzekut•it•a. Mi tim•is, ke oni mort•ig•os ankaŭ vi•n.”
“Mi supoz•as, ke vi aŭd•is, kio okaz•is.”
“Kio — ĉu vi vol•as dir•i pri Lepid•o?”
“Ne, ne tio. Ĉu vi ne aŭd•is pri la urn•o?
“Kiu urn•o?”
De la last•a jar•o kaj du•on•o, Agripina sopir•is vid•i si•a•n frat•in•o•n kaj diskut•i kun ŝi ĉio•n, kio okaz•is post tiu angor•eg•a al•front•iĝ•o kontraŭ Gaj•o•n en Mevani•o. Kaj tamen, nun kiam ven•is la ŝanc•o, ŝi konstat•is, ke ŝi ne pov•as konvink•i si•n divid•i si•a•n humil•iĝ•o•n eĉ kun Livila. Ŝi neniel dezir•is re•vok•i al si•a memor•o la emoci•o•j•n, kiu•j•n ŝi spert•is paŝ•ant•e laŭ la grand•a•j, plat•a•j pavim•er•o•j de Voj•o Flamini•a, kun la rest•aĵ•o•j de Lepid•o prem•at•a•j kontraŭ ŝi•a brust•o kaj la mal•grand•a eskort•o, kiu marŝ•is sen•kompat•e post ŝi.
Ŝi sukces•is el•ten•i la situaci•o•n nur ŝajn•ig•ant•e al si mem, ke ŝi est•as ŝi•a propr•a patr•in•o dum tiu fam•a vojaĝ•o, kiam panj•o re•port•is la cindr•o•j•n de Ĝermanik•o al Rom•o. Ĉe ĉiu halt•o ŝi•a•n patr•in•o•n renkont•is deleg•it•ar•o de la ĉef•civit•an•o•j, kaj la tut•a loĝ•ant•ar•o prezent•iĝ•is por part•o•pren•i kun ŝi en funebr•ad•o pro la mort•o de ŝi•a edz•o. Nur per tia imag•o Agripina trov•is la fort•o•n por lev•i si•a•n kap•o•n kaj paŝ•i fier•e inter la hom•amas•o•j, kiu•j vic•iĝ•is laŭ ambaŭ flank•o•j de la voj•o konduk•ant•a al la pord•eg•o de ĉiu vizit•ot•a urb•o. En la plej•mult•o da lok•o•j, la hom•o•j observ•is ŝi•n silent•e. Kelk•foj•e ili•a•j mien•o•j sugest•is simpati•o•n, kaj en unu tia okaz•o ŝi fiks•is si•a•j•n okul•o•j•n al jun•a vir•in•o kaj prov•is rid•et•i al ŝi. Sed la vir•in•o ruĝ•iĝ•is, kaj kaŝ•is si•n inter la hom•amas•o. En ali•a•j okaz•o•j traf•is ŝi•n ond•o•j de mal•amik•ec•o tiel intens•a•j, ke ŝi mal•facil•e sukces•is ne ek•kur•i. Ŝi dev•ig•is si•n plu met•i unu pied•o•n antaŭ la ali•a•n je la sam•a regul•a ritm•o, dum la hom•o•j mal•ben•is kaj kri•eg•is, eĉ kraĉ•is kontraŭ ŝi•n. Terur•is ŝi•n sent•i tiom da mal•am•o direkt•it•a kontraŭ ŝi mem, kaj sci•i ke ŝi•a sol•a protekt•o konsist•as el la kvar sen•rid•a•j soldat•o•j, kiu•j akompan•as ŝi•n.
La urn•o iĝ•is pez•a en ŝi•a•j brak•o•j, kaj dum tio est•as mal•grand•a afer•o komenc•e, dum la hor•o•j pas•is ĝi kaŭz•is konsider•ind•a•n sufer•ad•o•n. Ŝi•a patr•in•o, ver•ŝajn•e, port•is la urn•o•n de Ĝermanik•o nur dum si•a solen•a en•ir•o en ĉiu•n urb•o•n. Kiam ŝi ne plu est•is observ•at•a, sen•dub•e ŝi•a unu•a ag•o est•is de•met•i ĝi•n kaj etend•i si•a•j•n dolor•ant•a•j•n brak•o•j•n. Tia sen•streĉ•iĝ•o ne est•is permes•at•a al Agripina. La streb•o kaŝ•i si•a•n turment•iĝ•o•n de la rigard•ant•o•j almenaŭ distr•is ŝi•a•n atent•o•n for de ŝi•a•j tim•o kaj hont•o.
Agripina puŝ•is si•a•n kap•o•n sub•akv•e•n, kaj koler•e frot•pur•ig•is si•a•j•n har•o•j•n. Ŝi re•ven•is al la surfac•o, el•tord•ant•e la akv•o•n el si•a har•ar•o per sovaĝ•a mov•o de la man•artik•o•j. Fin•fin•e ŝi dir•is per sen•ĝen•a voĉ•o: “Li ig•is mi•n port•i la urn•o•n kun la cindr•o•j de Lepid•o de Mevani•o la tut•a•n voj•o•n re•e•n al Rom•o.”
“Ne el Mevani•o!”
“Tio daŭr•is ok tag•o•j•n.”
Livila lanĉ•is si•n antaŭ•e•n inter laŭt•a plaŭd•ad•o de la akv•o kaj ĵet•is si•a•j•n brak•o•j•n ĉirkaŭ Agripina•n. Agripina el•ten•is dum moment•o la ne•plaĉ•a•n kontakt•o•n, tiam delikat•e mal•plekt•is si•n. “Ne parol•u pri tio. Mi vol•as nur forges•i ĝi•n.”
Livila, tamen furioz•e indign•is. “Kiel li pov•is far•i tia•n afer•o•n! Ĝust•e kiel panj•o re•port•is la cindr•o•j•n de paĉj•o re•e•n al Rom•o. Kio•n li vol•is far•i — ĉu parodi•o•n aŭ simil•e?”
“Kiu sci•as, kio•n li hav•is en si•a mens•o? Ĉiu•okaz•e nun li est•as mort•a. Ĉu ni ir•u por la mal•varm•a plonĝ•o?”
Livila sistem•e tra•manĝ•is plad•o•n da krad•rost•it•a•j fiŝ•et•o•j garn•it•a•j de spic•herb•o•j. “Do, nun oĉj•o Klaŭdi•o est•as la imperi•estr•o”, ŝi dir•is, en•glut•ant•e la last•a•n buŝ•plen•o•n dum ŝi pur•ig•is si•a•n teler•o•n per pan•pec•o. Ŝi gest•is al la sklav•o, ke li don•u al ŝi pli•a•n porci•o•n. “Kiu ajn est•us imag•int•a tio•n?”
“Mi konsent•as, tio est•as ekster•ordinar•a”, Agripina dir•is. Ŝi est•is mir•ig•it•a, kaj iom naŭz•it•a, kiel rapid•e ŝi•a frat•in•o mal•plen•ig•is si•a•n teler•o•n. Ali•flank•e la manĝ•aĵ•o•j ja est•is pli bon•gust•a•j kaj pli elegant•e prezent•it•a•j ol io ajn, kio•n ŝi mem manĝ•is dum la last•a•j monat•o•j. “Mi dev•as dir•i, Livila, ke vi hav•as pli bon•a•n kuir•ist•o•n ol mi hav•is en Ponti•o.”
“Se vi opini•as ĉi tio•n bon•a, la vi•a dev•is est•i terur•a. Tio tamen ne mal•help•as mi•n manĝ•i — est•as nenio ali•a por far•i. Mi al•don•is iom da pez•o.” Livila fingr•um•is sen•cel•e si•a•n rob•o•n. “Mi dev•os re•gajn•i mi•a•n figur•o•n, kiam ni est•os de•nov•e en Rom•o.”
“Mi prov•is ne sid•i tro long•e ĉe la manĝ•o•j”, Agripina dir•is. “Mi est•is tent•at•a, sed —”
“Kiam ni est•os de•nov•e en Rom•o!” Livila ripet•is. “Ĉu tio ne son•as bel•eg•e!”
Agripina rid•et•is, kvazaŭ konsent•e. De kiam ŝi far•is si•a•n unu•a•n paŝ•o•n sur Ponti•o•n, ŝi rev•is re•ven•i al Rom•o — kaj tamen, nun kiam ŝi•a rev•o est•is real•ig•ot•a, ŝi est•is plen•a je antaŭ•tim•o•j. Ŝi hav•is neniu•n esper•o•n, ke Luci•o memor•os ŝi•n. Li est•as jam tri-jar•a, kaj ŝi mal•traf•is du•on•o•n de li•a viv•o. Al li, ŝi ŝajn•os mal•dezir•ind•a fremd•ul•o, ven•int•a por for•port•i li•n de li•a hejm•o kaj de la hom•o•j, al kiu•j li al•kutim•iĝ•is.
Kaj kie ŝi loĝ•os? Kiam ajn ŝi imag•is re•ven•i al Rom•o, tio est•is al la Rom•o, kiu•n ŝi for•las•is, kie ŝi hav•is fil•o•n, kiu ador•is ŝi•n, hejm•o•n kaj edz•o•n, kaj kie ŝi est•is la frat•in•o de la imperi•estr•o. Nun Domici•o est•as mort•a, ŝi•a•j ge•sklav•o•j kaj posed•aĵ•o•j est•as dis•ig•it•a•j, kaj la edz•in•o de la imperi•estr•o hav•os antaŭ•rajt•o•n super li•a•j nev•in•o•j.
“La demand•o est•as, ĉu mi re•ricev•os mi•a•n dom•o•n”, ŝi dir•is.
“Mi preskaŭ mort•is pro enu•o”, Livila dir•is. “Kiel vi pas•ig•is la temp•o•n?”
“Mi star•ig•is por mi mem rutin•o•n —”
“Mi far•is nenio•n krom leg•i. Filozofi•o•n, poezi•o•n, histori•o•j•n, biografi•o•j•n... Ĉu vi ricev•is leter•o•j•n?”
“Kio•n?”
“Leter•o•j•n. De Bot•et•o.”
Jes, Agripina memor•is tiu•j•n leter•o•j•n. Nur vid•i nov•a•n papirus•a•n volv•aĵ•o•n kun ties purpur•a ŝnur•et•o kaj la sigel•o pend•ant•a de la rand•o vek•is emoci•o•j•n konstern•a•j•n. Ŝi ne pov•is permes•i al si la indulg•o•n ne mal•ferm•i ili•n. Ŝi•a konstant•a terur•o est•is, ke ili pov•us en•hav•i ia•n minac•o•n kontraŭ Luci•o•n.
“Jes”, ŝi dir•is. “Li send•is malic•a•j•n leter•o•j•n. Mi nur leg•et•is ili•n kaj post•e for•ĵet•is.”
“Tio est•is saĝ•a decid•o”, Livila dir•is. “Mi ne sukces•is ignor•i ili•n. Mi sci•is, ke li trov•os preciz•e la manier•o•n por agac•i mi•n, sed mi ne pov•is rezist•i leg•i ili•n.”
Efektiv•e Bot•et•o ĉiam sci•is, kiel rasp•i la plej sent•em•a•n lok•o•n. Agripina kutim•is nur rigard•et•i tiu•j•n leter•o•j•n, kvazaŭ ŝi fingr•um•us dolor•a•n cikatr•o•n, apenaŭ frot•ant•e la surfac•o•n per rapid•a•j, delikat•a•j tuŝ•et•o•j. Sed eĉ ŝi ĵet•is nur hast•a•n rigard•o•n, ĉiam el•salt•is iu fraz•o, kiu glu•iĝ•os en ŝi•a mens•o kaj putr•os dum tag•o•j post kiam ŝi ĵet•is la volv•aĵ•o•n en la fajr•o•n. Vi kred•is, ke vi est•os la potenc•o mal•antaŭ la tron•o, sed mi bedaŭr•as sci•ig•i al vi, mi•a kar•a frat•in•o, ke vi ne est•as kompar•ebl•a kun Livia. Livia est•is mult•e pli lert•a ol vi — inter•ali•e ŝi trov•is edz•o•n, kiu ver•e am•is ŝi•n kaj ne nur uz•is ŝi•n por grimp•i ĝis la pint•o. Vi kred•is, ke vi pov•os reg•i per•e de Lepid•o, sed est•is li, kiu util•ig•is vi•n, ne invers•e.
“Mi ne est•us leg•int•a ili•n, se mi est•us pov•int•a evit•i tio•n”, ŝi dir•is. “Sed ĉiam est•is la esper•o, ke li•a kor•o iam mol•iĝ•os. Mi ne vol•is ĵet•i leter•o•n sur la fajr•o•n, ne sci•ant•e, ke ĝi fakt•e en•ten•as pardon•o•n.”
“Kaj tamen, tio est•is ĉiam la danĝer•o pri leter•o•j de Bot•et•o”, Livila dir•is. “Eĉ se li est•us promes•int•a indulg•o•n, oni ne sci•us, ĉu tio est•as serioz•a, aŭ ĉu li nur lud•as.”
“Jes, tio est•us tip•a kondut•o li•a•flank•e”, Agripina konsent•is. “Vek•i ni•a•j•n esper•o•j•n sen intenc•o real•ig•i ili•n. Ĝust•e tial mi ne leg•is la leter•o•j•n tro atent•e.” Ŝi klin•iĝ•is antaŭ•e•n por pren•i si•a•n vin•tas•o•n de la tabl•o.
“Mi ja leg•is ili•n”, Livila dir•is. “Mi oft•e skrib•is al li kvin•tabul•et•a•n respond•o•n, trakt•ant•e ĉiu•n punkt•o•n, argument•ant•e kontraŭ li...”
Agripina mir•e rigard•is si•a•n frat•in•o•n. Apenaŭ ebl•is kred•i, ke Livila est•us far•int•a afer•o•n tiel ekster•ordinar•e mal•prudent•a•n. Danĝer•a•n ankaŭ por Agripina — ĉar se Bot•et•o est•us decid•int•a, ke li ne plu pov•as toler•i unu el si•a•j frat•in•o•j, facil•e pov•us okaz•i, ke li•a kondamn•o traf•us ili•n ambaŭ.
“Mi ne send•is ili•n.” Evident•e Livila rimark•is ŝi•a•n mien•o•n. “Mi pas•ig•is tag•o•j•n verk•ant•e ili•n, murmur•ant•e al mi mem, ripet•ant•e kaj re•ripet•ant•e la argument•o•j•n. Sed mi efektiv•e neniam send•is ili•n al li. Ver•dir•e mi foj•e est•is tent•at•a, sed panj•o dir•is al mi, ke est•us mal•saĝ•e far•i tio•n.”
Moment•e Agripina pens•is, ke ŝi mis•aŭd•is. “Ĉu panj•o dir•is al vi...?”
“Pli ĝust•e, ŝi•a fantom•o. Vi sci•as, ke ĉi tiu est•as la dom•o, kie ŝi mort•is.”
Ŝok•it•e kvazaŭ ŝi est•us traf•it•a de la okul•o de Meduz•o, Agripina rest•is sen•mov•a kun si•a vin•tas•o du•on•voj•e al si•a•j lip•o•j. Ŝi•a grand•a tim•o en Ponti•o ĉiam est•is, ke iu•n nokt•o•n ŝi vek•iĝ•os, kaj trov•os Neron•o•n star•ant•a apud ŝi•a lit•o. “Ĉu vi tim•is?” ŝi demand•is.
“Ne, ne ver•e. Fin•fin•e tiu est•is panj•o.”
Agripina re•met•is la tas•o•n sur la tabl•o•n. “Kiel ŝi aspekt•is?”
“Ĝust•e kiel panj•o ĉiam aspekt•is — vi sci•as, en tiu blu•a rob•o, kiu•n ŝi kutim•is port•i, sed terur•e mal•dik•a. Ŝi•a vizaĝ•o est•is kret•e blank•a, kvazaŭ ĝi est•us kovr•it•a de blank•a ŝmink•o.”
“Ĉu ŝi parol•is al vi?”
“Ne preciz•e — nun mi ne cert•as. Mi ne kred•as, ke ŝi voĉ•parol•is, sed mi sci•is, kio•n ŝi vol•as dir•i al mi. Kaj foj•e mi ricev•is vizit•o•j•n de avinj•o Julia.”
“Sed avinj•o Julia ne mort•is en Pandateri•o.”
“Ŝi aspekt•is kiel oni pov•us atend•i, kiam ŝi jam est•is mort•a de du•dek jar•o•j. Ŝi est•is du•on•e skelet•a, kun pec•et•o•j da karn•o pend•ant•a•j kaj jen kaj jen har•tuf•o...”
“Sed Livila, mi ne kompren•as, kiel en•tut•e tio pov•us est•i ni•a av•in•o. Julia re•ir•is al la ĉef•ter•o, kaj ŝi est•as en•ter•ig•it•a tie, laŭ mi•a sci•o. Kiel vi pov•as est•i cert•a, ke tiu est•is ŝi?
“Est•is ŝi, kiu daŭr•e dir•is al mi, ke mi verk•u tiu•j•n leter•o•j•n al Bot•et•o. Ŝi sibl•is kontraŭ mi kaj ŝi konstant•e flustr•is al mi argument•o•j•n, ĉiu•j•n afer•o•j•n, kiu•j•n mi dir•u al li. Se ne ĉe•est•us ankaŭ panj•o, mi ebl•e est•us send•int•a ili•n.”
La mal•klar•a konsci•o pri io ne en ord•o, kiu mal•trankvil•ig•is Agripina•n de kiam ŝi unu•e ek•vid•is Livila•n kuŝ•ant•a•n apati•e sur la divan•o, firm•iĝ•is al pli akr•a sent•o de mal•kviet•o. Ĝis tiam ŝi prov•is for•klar•ig•i la mal•koher•a•j•n koment•o•j•n de si•a frat•in•o, dir•ant•e al si mem, ke ili ver•ŝajn•e ŝuld•iĝ•as al ŝi•a long•a izol•iĝ•o kaj ŝi•a ekscit•o pro ili•a ne•atend•it•a liber•iĝ•o. Sed eĉ nun, kiam Livila ban•is si•n kaj sur•met•is pur•a•j•n vest•o•j•n, Agripina ne re•trov•is la vigl•a•n, entuziasm•a•n jun•a•n vir•in•o•n, kiu•n ŝi sopir•eg•is re•vid•i de la pas•int•a jar•o. Livila pas•ig•is si•a•n ekzil•o•n leg•ant•e, leg•ant•e, leg•ant•e, sed kiel ŝi•a mens•o pov•as rest•i san•a, kiam ŝi permes•is al la korp•o, kiu en•ten•as ĝi•n, sub•e•n•glit•i en kaduk•iĝ•o•n?
Por ŝanĝ•i la tem•o•n, Agripina komenc•is rakont•i al Livila tio•n, kio•n ŝi sukces•is mal•kovr•i, rilat•e al la mort•o de ili•a frat•o en Ponti•o. Livila aŭskult•is sen•koment•e, apog•ant•e si•a•n menton•o•n sur la man•o, kaj de temp•o al temp•o kap•jes•ant•e. Agripina demand•is si•n, ĉu ŝi ver•e en•sorb•as tio•n, kio•n ŝi aŭd•as. “Est•as ali•a afer•o, kiu•n mi dev•as dir•i al vi”, ŝi dir•is. “Neron•o hav•is am•at•in•o•n en Ponti•o. Ili hav•is fil•in•o•n kun•e.”
“Fil•in•o•n...” Livil•o dir•is mir•e. “Mi ĉiam supoz•is, ke li mort•is sen post•e•ul•o•j.” Ebl•e tamen la kompren•kapabl•o de Livila est•as sam•e rapid•a kiel ĉiam. Agripina ek•sent•is si•n iom•et•e kuraĝ•ig•it•a.
“Ŝi•a patr•in•o est•as liber•ig•it•a sklav•in•o”, ŝi klar•ig•is. “Tio ne far•os diferenc•o•n rilat•e al la politik•a situaci•o.”
“Ne, evident•e ne. Ĉu ili est•is feliĉ•a•j kun•e, laŭ vi•a supoz•o?” Nun fin•fin•e Agripina re•kon•is si•a•n am•at•a•n frat•in•o•n intern•e de la sen•form•a, mal•san•a korp•o.
“Jes, mi cert•as, ke jes. Mi renkont•is la am•at•in•o•n — ŝi est•as tre kapabl•a vir•in•o. Ŝi mastr•um•as la propr•a•n komerc•o•n, tre sukces•e, sen la help•o de vir•o. Kaj la fil•in•o est•as lert•a, inteligent•a knab•in•o — preciz•e kiel oni atend•us pri la fil•in•o de ni•a frat•o. Ŝi ven•is al mi por lecion•o•j dum la tut•a pas•int•a jar•o. Ŝi•a nom•o est•as Polina.”
“Kiom aĝ•a ŝi est•as? Vi ne ven•ig•is ŝi•n kun vi, ĉu?”
“Ŝi est•as dek-jar•a. Ŝi nask•iĝ•is ne long•e antaŭ la mort•o de Neron•o. Mi bedaŭr•as, ke mi ne kun•port•is ŝi•n, sed la tut•a afer•o okaz•is tro rapid•e. La leter•o de oĉj•o Klaŭdi•o al•ven•is ĉi-maten•e, kaj la kapitan•o dir•is al mi, ke ni dev•os tuj ek•vel•i, dum la veter•o rest•as bon•a. Mi apenaŭ hav•is temp•o•n por send•i mesaĝ•o•n al ŝi•a patr•in•o, por sci•ig•i ŝi•n, ke mi for•ir•os.” Ĉu ver•e nur en tiu maten•o ŝi ricev•is la leter•o•n de Klaŭdi•o? Tiom da afer•o•j est•is okaz•int•a•j en unu•sol•a tag•o, ke ŝajn•is al ŝi, ke tio est•is antaŭ monat•o•j.
“Ebl•e vi pov•us al•vok•i ŝi•n, kiam ni de•nov•e est•os hejm•e”, Livila dir•is.
Agripina dub•is, ĉu Pola konsent•us perd•i si•a•n sol•a•n fil•in•o•n — aŭ ĉu ŝi mem, re•ven•int•e al si•a normal•a viv•o en Rom•o, dezir•us re•ten•i tiu•n konstant•a•n memor•ig•o•n pri si•a rest•ad•o en Ponti•o. “Ebl•e dot•o•n”, ŝi dir•is.
“Pina, mi far•is mal•kovr•o•n, dum mi est•is ĉi tie en Pandateri•o. Pri la manier•o laŭ kiu panj•o mort•is.”
“Mi ne cert•as, ĉu mi vol•as aŭd•i ĝi•n”, Agripina dir•is. Sed ŝi tuj sci•is, ke tio ne est•as ver•a.
“Est•is tro por ŝi, la manier•o laŭ kiu oni trakt•is ŝi•n, kaj tiam aŭd•i, ke Neron•o est•is mal•sat•ig•it•a ĝis•mort•e.”
“Ĉu Neron•o? Pli ĝust•e, Drus•o.”
“Ŝi ne plu vol•is viv•i. Ŝi ĉes•is manĝ•i. Kaj tiam oni prov•is per•fort•e manĝ•ig•i ŝi•n. Oni fiks•ten•is ŝi•n kaj verŝ•is mal•varm•a•n sup•o•n en ŝi•a•n gorĝ•o•n, tiel ke ŝi est•is dev•ig•at•a en•glut•i ĝi•n aŭ sufok•iĝ•i.”
“Kiu rakont•is tio•n al vi?”
“Oni per•fort•e ŝov•is kruĉ•o•n en ŝi•a•n buŝ•o•n, kaj romp•is ŝi•a•j•n dent•o•j•n.”
Ĉu tio pov•us est•i ver•a, aŭ ĉu ĝi est•as nur unu el la mal•san•a•j imag•o•j de Livila? Agripina puŝ•e rekt•ig•is si•n, kaj sving•is si•a•j•n krur•o•j•n laŭ la flank•o de la divan•o. “Mi esper•as, ke morgaŭ ni pov•os for•ir•i de ĉi tie. Kie mi dorm•u?”
“Vi pov•os dorm•i kun mi — kiel ni kutim•is far•i, kiam ni est•is infan•o•j.”
“Vi dorm•is kun Eklog•o”, Agripina memor•ig•is ŝi•n. “Kaj mi dorm•is kun Sinj•o.” Sed ŝi est•is kontent•a pro la propon•o divid•i lit•o•n. Se est•as risk•o pri iu terur•a nokt•a vizit•ant•o, putr•ant•a skelet•o aŭ ili•a patr•in•o kun romp•it•a•j dent•o•j, ŝi sent•os si•n pli sekur•a kun Livila kuŝ•ant•a apud•e.
Pas•is du tag•o•j antaŭ ol la kapitan•o taks•is la veter•o•n sufiĉ•e trankvil•a por ke li risk•u la mal•long•a•n trans•ir•o•n al la ĉef•ter•o. La sun•o bril•is el sen•nub•a ĉiel•o, la mar•o dolĉ•e ond•et•is hel•blu•e kvazaŭ en mez•somer•o, sed la aer•o est•is mord•e mal•varm•a. La du frat•in•o•j, komfort•e volv•it•a•j en mantel•o•j, star•is ĉe la man•rel•o de la ŝip•o, rigard•ant•e dum Pandateri•o mal•aper•is en la distanc•o. La insul•o est•is pli grand•a ol ĝi ŝajn•is al Agripina, kiam ŝi observ•is ĝi•n dum si•a ĉiu•tag•a promen•o laŭ la pint•o de la krut•aĵ•o — kaj tamen, ŝi est•is kontent•a, ke ili•a frat•o ial decid•is send•i ŝi•n al Ponti•o anstataŭ al Pandateri•o. Ŝi sci•is, ke trov•iĝ•as urb•et•o sur la insul•o, sed Livila respond•is konfuz•e, kiam ŝi demand•is pri tio. Ŝajn•e ŝi neniam paŝ•is ekster la vila•o•n dum si•a tut•a rest•ad•o.
“Mi neniam supoz•is, ke mi de•nov•e trov•os mi•n sur ŝip•o”, Livila dir•is. “Kiam mi al•ven•is, la sklav•o•j foj•e ven•is kur•ant•e: Mi•a sinjor•in•o! Mi•a sinjor•in•o! Est•as ŝip•o el Rom•o! Mi nur dir•is al ili, ke ili for•ir•u kaj las•u mi•n en pac•o. Mi•a sol•a pens•o est•is, ke ebl•e ven•os soldat•o kun glav•o, aŭ ordon•o mort•ig•i mi•n mem. Mi re•pren•is la leter•o•j•n de Senek•o...”
“Ĉu vi ricev•is leter•o•j•n de Senek•o?” Agripina dir•is. “Ĉu vi parol•as pri la filozof•o?”
“Jes, li est•is la instru•ist•o de Lucili•o. Mi nur renkont•is li•n unu foj•o•n, kiam Lucili•o ven•ig•is li•n al vesper•a festen•o ĉe ni•a dom•o, sed post kiam mi est•is send•it•a al Pandateri•o, mi ricev•is de li leter•o•n. Li dir•is al mi, ke Lucili•o pet•is li•n sci•ig•i mi•n, ke li re•san•iĝ•as post la pri•demand•ad•o, sed ke li ne plu skrib•os al mi. Do, post tio mi komenc•is korespond•i kun Senek•o. Li skrib•is al mi, ke la mort•o pov•as al•ven•i iam ajn, tial mi est•u kontent•a pro la tut•a ĝoj•o, kiu•n mi jam spert•is en mi•a viv•o, kaj trakt•u ĉiu•n tag•o•n kiel ne•merit•at•a•n donac•o•n. Kiam ajn mi vid•is ŝip•o•n, mi prov•is pret•ig•i mi•n kiel filozof•o, por la okaz•o ke, la okaz•o ke — vi sci•as — sed mi•a kor•o bat•eg•is kaj mi komenc•is trem•i...”
“Ankaŭ mi tim•is, komenc•e”, Agripina dir•is, “sed tiam mi vid•is, ke mi•a•j plej grand•a•j tim•o•j ne real•iĝ•os, kaj fin•fin•e mi atend•is sen•pacienc•e ĝis al•ven•os la post•a ŝip•o. Ĉu vi ne ricev•is leter•o•j•n de oĉj•o Klaŭdi•o? Li send•is libr•o•j•n kaj nov•aĵ•o•j•n...”
“Ĉu vi opini•as, ke li est•os bon•a imperi•estr•o?” Livila demand•is.
“Li ne est•as tre spert•a”, Agripina respond•is. “Li est•us dev•int•a ĉe•est•i sesi•o•j•n de la senat•o kaj progres•i laŭ la normal•a si•n•sekv•o de posten•o•j por far•i karier•o•n. Sed kompren•ebl•e pra•onkl•o Tiberi•o neniam pren•is li•n serioz•e.”
“Spert•o ne est•as la ĉef•a afer•o. Ĉu vi ne pens•as, ke virt•o est•as pli grav•a?” Livila paŝ•is mal•antaŭ•e•n de la lign•a rel•o kaj turn•is si•n al Agripina. Ŝi•a•j har•o•j est•is taŭz•it•a•j kaj implik•it•a•j de la fort•a vent•o, kaj ŝi•a naz•o muk•is, sed ŝi•a vizaĝ•o bril•is pro entuziasm•o. “Mi korespond•as kun Senek•o pri la kvalit•o•j de la ideal•a reg•ant•o.”
Agripina tir•is si•a•n pelerin•o•n pli firm•e ĉirkaŭ si•a•j ŝultr•o•j. “Est•as frost•e mal•varm•e. Ni ir•u intern•e•n.”
Ili en•ir•is la mal•larĝ•a•n kajut•o•n, kiu est•is tro et•a por en•ten•i io•n ajn krom lign•a bret•o laŭ unu mur•o, kun apenaŭ sufiĉ•e da spac•o por du hom•o•j, aŭ ebl•e tri kun•prem•it•a•j, kaj mal•alt•a kest•o kiu serv•is ankaŭ kiel tabl•o. La sol•a•j sugest•o•j pri luks•o est•is amas•o da kusen•o•j sur la bret•o kaj karb•uj•o por hejt•ad•o. La frat•in•o•j re•ir•is nun al Rom•o sen eĉ unu sklav•in•o aŭ serv•ist•o, sed ili•a am•em•a onkl•o est•is send•int•a du sklav•o•j•n por cert•ig•i ili•a•n komfort•o•n dum la vojaĝ•o. Unu el tiu•j nun port•is al ili tas•o•j•n da vin•o dilu•it•a per varm•a akv•o. Livila gust•um•et•is la si•a•n kaj el•spir•is kontent•e. “Nun mi fart•as pli bon•e.” Ŝi viŝ•is si•a•n naz•o•n per la man•dors•o. “Jes, mi dir•is al vi, ke mi korespond•is kun Senek•o. Li est•is tiel afabl•a. Li don•is al mi konsil•o•j•n, send•is al mi libr•o•j•n... Mi est•as konvink•it•a, ke la sol•a hom•o, kiu taŭg•us kiel reg•ant•o de la imperi•o, la sol•a vir•o sufiĉ•e ne•profit•em•a por pens•i pri la bon•o de la tut•o, est•us filozof•o.”
Agripina el•ig•is mal•laŭt•a•n rid•o•n koler•et•a•n. “Livila, vi ne plu est•as infan•o — vi est•as vir•in•o du•dek•tri-jar•a! Vi est•as sufiĉ•e aĝ•a por kompren•i la diferenc•o•n inter lecion•o de filozofi•o kaj la real•a viv•o. Ĉiu•okaz•e, oĉj•o Klaŭdi•o est•as kler•ul•o kaj histori•ist•o. Ĉu tio ne sufiĉ•as por vi?”
“Filozofi•o ne est•as ia lern•ej•a ekzerc•o. Ĝi sci•ig•as ni•n, kiel viv•i. Kiel iu ajn hom•o pov•as reg•i ĝust•e kaj just•e, ne sci•ant•e, kiel re•kon•i la bon•o•n?”
“Iu ajn hom•o kun normal•a prudent•o sci•as, kio est•as bon•a kaj kio est•as mal•bon•a — ne neces•as est•i filozof•o por tio. Pens•u pri Aŭgust•o. Li ne hav•is temp•o•n por lecion•o•j de filozofi•o — li est•is tro okup•at•a pro reg•ad•o de la imperi•o.”
“Mi sci•vol•is, kiam vi menci•os Aŭgust•o•n”, Livila dir•is. “Supoz•ebl•e vi ankoraŭ al•kroĉ•iĝ•as al tiu ide•o de panj•o, ke la di•o•j apart•e rajt•ig•is ni•n Juli•an•o•j•n reg•i. Laŭ mi, Bot•et•o pruv•is ekster ĉia dub•o, ke posed•i unu gut•o•n de la di•a Julia sang•o ne ig•as hom•o•n taŭg•a kandidat•o.”
“Li ankaŭ perfekt•e ilustr•is la fakt•o•n, ke la stud•ad•o de filozofi•o ne instru•as io•n ajn pri reg•ad•o de imperi•o. Pra•onkl•o Tiberi•o aŭskult•ad•is filozofi•a•j•n debat•o•j•n kaj invit•is filozof•o•j•n al vesper•manĝ•o•j, kaj tamen pens•u pri la manier•o, laŭ kiu li trakt•is si•a•n famili•o•n.”
“Onkl•o Tiberi•o ne est•is filozof•o; li simpl•e ŝat•is ĵongl•i per ide•o•j. Ne sufiĉ•as, ke reg•ant•o vast•e leg•u — neces•as ankaŭ, ke li est•u virt•a en si•a propr•a viv•o.”
Agripina hezit•is, serĉ•ant•e re•bat•o•n. Livila ĉiam est•is lert•a debat•ant•o; antaŭ•e ŝi est•is la sol•a famili•an•o, kiu foj•e sukces•is pel•i ili•a•n frat•o•n en angul•o•n. Sed antaŭ ol ŝi sukces•is kun•met•i traf•a•n argument•o•n, Livila klin•is si•n antaŭ•e•n kaj kapt•is ŝi•a•n man•o•n. “Ni ne kverel•u, Pina. Ni dev•as sub•ten•i unu la ali•a•n. Rest•as nun nur ni. Ĉu tio ne est•as konstern•a pens•o? Rest•as nur ni du el ses.”
En Rom•o
Vintr•e, fru•e en 41 pK
“Bon•vol•u sekv•i mi•n, sinjor•in•o Agripina, sinjor•in•o Livila. Cezar•o atend•as vi•n.” Hodiaŭ la unu•a•n foj•o•n la frat•in•o•j vid•is unu la ali•a•n post si•a re•ven•o al Rom•o kelk•a•j•n tag•o•j•n pli fru•e. Agripina konstat•is kun kontent•o, ke la har•ar•o de Livila est•as friz•it•a, kaj ke ŝajn•e ŝi re•gajn•as si•a•n tali•o•n, sed ŝi ankoraŭ ne for•ig•is tiu•n mal•san•ec•a•n, ne•pri•zorg•at•a•n aspekt•o•n, kiu tiom ŝok•is Agripina•n en Pandateri•o. La du frat•in•o•j inter•ŝanĝ•is iom nerv•a•j•n rid•et•o•j•n, tiam sekv•is la vir•o•n, kiu afer•ec•e gvid•is ili•n.
Pord•o ceremoni•e mal•ferm•iĝ•is, kaj ili star•is ne•cert•e sur la sojl•o. Agripina re•kon•is la sam•a•n ĉambr•o•n, kie en•scen•iĝ•is ili•a katastrof•a prov•o konvink•i Gaj•o•n moder•ig•i si•a•n kondut•o•n. La fris•o de centaŭr•o•j ankoraŭ danc•is ĉirkaŭ la mur•o•j, sed ĝi nun est•is plej•part•e kaŝ•it•a mal•antaŭ alt•a•j ŝrank•o•j plen•a•j je skrib•o•volv•aĵ•o•j kaj tabul•et•o•j. Vid•i ili•a•n onkl•o•n Klaŭdi•o kuŝ•ant•a sur divan•o tuj pel•is el ŝi•a mens•o la mal•agrabl•a•n memor•o•n. Li est•is dikt•ant•a al sekretari•o, sed kiam ili en•ir•is, li ek•star•is kaj ven•is renkont•e al ili kun brak•o•j etend•it•a•j. “Pina, Livila, mi•a•j kar•a•j nev•in•o•j.”
Livila ĵet•is si•n en li•a•j•n brak•o•j•n, histeri•e rid•ant•e, dum Agripina spekt•is kaj atend•is ĝis li ven•os brak•um•i ankaŭ ŝi•n. Ankaŭ ŝi ne pov•is re•ten•i si•a•j•n emoci•o•j•n; ŝi ne pov•is mal•help•i si•n rid•i kaj plor•i sam•temp•e, antaŭ ol ebl•is fal•i sur unu el la divan•o•j por re•gajn•i si•a•n ekvilibr•o•n.
“Las•u mi•n rigard•i vi•n”, Klaŭdi•o dir•is. “Mi•a•j kar•a•j nev•in•o•j, mi kred•is, ke mi neniam plu vid•os vi•n. Pina, mi bedaŭr•as pro vi•a edz•o. Mi tim•as, ke tio est•is por vi mal•ĝoj•a re•ven•o hejm•e•n.”
“Kaj tamen mi atend•is tio•n”, Agripina dir•is. “Vi ja skrib•is al mi, kiam li mort•is. La grav•a afer•o est•as, ke neniu mal•bon•o okaz•is al Luci•o.”
“Jes, tio est•as la ĉef•a afer•o”, ŝi•a onkl•o konsent•is. “Nu, ni ĉiu•j trankvil•iĝ•u kaj kun•trink•u tas•o•n da vin•o.” Li kap•gest•is al la sekretari•o, kiu re•pren•is si•a•j•n volv•aĵ•o•j•n kaj tabul•et•o•j•n kaj sen•bru•e el•ir•is el la ĉambr•o.
Kiam la du frat•in•o•j kuŝ•is komfort•e sur la divan•o front•e al tiu de si•a onkl•o, est•is la moment•o por ek•diskut•i la okaz•aĵ•o•j•n de la pas•int•a•j du jar•o•j. Est•is paŭz•o, kaj la tri•op•o rid•et•is unu al la ali•a kun ne•kutim•a embaras•o. “Vi gras•iĝ•is”, Klaŭdi•o dir•is al Livila. “Mi ĝoj•as vid•i, ke almenaŭ oni ne mal•sat•ig•is vi•n.”
“Mi pov•us dir•i sam•e pri vi”, Livila respond•is. “Vi aspekt•as bon•fart•eg•e.” Efektiv•e ili•a onkl•o est•is trans•form•it•a. En la pas•int•ec•o li ĉiam ŝtel•ir•is en pardon•pet•a manier•o, kvazaŭ li prov•as okup•i kiel ebl•e mal•plej da spac•o. Nun, fin•fin•e, post kvin•dek jar•o•j li•a si•n•ten•o la unu•a•n foj•o•n egal•is al li•a ne mal•grand•a statur•o.
“Kia nov•aĵ•o, he?” li dir•is, iom laŭ si•a mal•nov•a stil•o. “Mi bedaŭr•as, ke ĝi dev•is real•iĝ•i tia•manier•e.”
“Kiel tio okaz•is, oĉj•o Klaŭdi•o?” Agripina demand•is.
“Kie komenc•i? Mi ne est•is sur•lok•e, bon•ŝanc•e, kiam vi•a kompat•ind•a frat•o est•is mort•ig•it•a — se mi est•us trov•iĝ•int•a tie, mi ne star•us nun ĉi tie por rakont•i al vi la afer•o•n. Ĝi okaz•is en la teatr•o — sed sen•dub•e vi jam aŭd•is tio•n. Li•a propr•a korp•o•gard•ist•o... La ĉef•a konspir•ant•o est•as ekzekut•it•a — tio est•is inter la unu•a•j ordon•o•j, kiu•j•n mi don•is.”
“Kaj do, onkl•o?” Agripina ne vol•is, ke li for•vag•u de la tem•o. “Vi mem ne vid•is la afer•o•n, ĉu ne?”
“Bon•ŝanc•e mi el•ir•is el la teatr•o fru•e — mi•a ventr•o fart•is mal•bon•e. Mi ne lud•is tre hero•a•n rol•o•n, ver•dir•e. Mi est•is en la neces•ej•o kiam mi aŭd•is voĉ•o•j•n, hom•o•j•n kri•ant•a•j, hom•o•j•n kur•ant•a•j... Mi ven•is el la ĉambr•o por inform•iĝ•i, kio okaz•as, kaj oni dir•is al mi, ke Gaj•o est•as ponard•it•a. La afer•o tiu•moment•e est•is ankoraŭ ne•cert•a — neniu sci•is, kiel serioz•e li est•as vund•it•a, aŭ ĉu tio pov•us est•i nur fals•a oni•dir•o. Est•is kontraŭ•dir•a•j raport•o•j, oni dir•is unu afer•o•n, tiam ali•a•n, serv•ist•o•j kur•is al la teatr•o por mal•kovr•i, kio okaz•is, re•kur•is ĉiu•foj•e kun mal•sam•a rakont•o... Post iom da temp•o far•iĝ•is klar•e, ke Gaj•o est•as mort•a, tiam mi aŭd•is, ke oni mort•ig•is Cezonia•n kaj ankaŭ la knab•in•et•o•n. Vi pov•as imag•i mi•a•j•n emoci•o•j•n, kiam mi aŭd•is tio•n. Se oni ekzekut•as famili•an•o•j•n, ne est•os mult•a•j ŝanc•o•j por mi.
“Mi decid•is ŝanĝ•i mi•a•n vest•o•n kontraŭ io mal•pli okul•frap•a — mi ankoraŭ port•is ceremoni•a•n tog•o•n — kaj sen•bru•e mal•aper•i. Kaj tiam mi aŭd•is hom•o•j•n parol•i laŭt•voĉ•e, do mi impet•is en la plej proksim•a•n ĉambr•o•n kaj sid•is tie en la mal•lum•o ĝis ili est•os for. Ne neces•as dir•i, ke mi trem•is laŭ la tut•a korp•o. Mi aŭd•is ili•a•j•n voĉ•o•j•n preter•pas•i la pord•o•n — kaj ĝust•e kiam mi kred•is, ke mi est•as sekur•a, la pord•o mal•ferm•iĝ•is. Neniam en mi•a viv•o mi est•is tiom terur•it•a. Mi ne sci•is, kio•n far•i, mi ne pov•is mov•iĝ•i, mi nur star•is tie kaj atend•is, kio ajn okaz•os.” Klaŭdi•o pren•is si•a•n tas•o•n, frap•et•ant•e ĝi•n kontraŭ la tabl•o per trem•ant•a man•o, kaj for•trink•is la vin•o•n per unu glut•o.
“Almenaŭ ni est•is mal•proksim•a•j de tio en Pandateri•o”, Livila dir•is. “Do kio okaz•is post•e?”
“Aper•is soldat•o — bon•ŝanc•e ne unu el la gvardi•an•o•j, kiu•j part•o•pren•is en la murd•o de Gaj•o. Li dir•is, ke li ven•ig•os mi•n al la kazern•o de la Pretor•an•o•j, kie mi est•os sekur•a. Mi ne est•is tre konvink•it•a, ver•dir•e, sed kred•u mi•n, mi ne est•is en situaci•o por kontraŭ•star•i. Kaj tuj post•e, mi trov•is mi•n en port•o•lit•o. Neniu•n ide•o•n, kio est•as okaz•ant•a, nek kie•n ili port•as mi•n. Mi•a ĉef•a zorg•o tiu•moment•e est•is reg•i mi•a•j•n intest•o•j•n. Kaj tiam ni est•is ĉirkaŭ•at•a•j de gvardi•an•o•j, ĉiu•j parol•ant•a•j kaj disput•ant•a•j kaj kri•ant•a•j. Mi jam est•is preter ĉia emoci•o. Mi simpl•e kuŝ•is tie kaj atend•is, ke la sort•o decid•u. Kaj tiam... kelk•a•j el ili dir•is, ke mi est•as la frat•o de Ĝermanik•o. Ili eĉ parol•is sufiĉ•e flat•e, fakt•e, dir•is ke mi est•as bon•a hom•o, kler•ul•o. Kaj mi ne sci•as, kiel tiu ide•o en•ir•is ili•a•j•n kap•o•j•n, sed subit•e ili ĉiu•j dezir•is proklam•i mi•n imperi•estr•o. Tut•e ne interes•as mi•n est•i imperi•estr•o, mi dir•is. Mi•a sol•a dezir•o est•as for•ir•i de ĉi tie ankoraŭ viv•a.”
Ĝust•e tiam la pord•o mal•ferm•iĝ•is por en•las•i la edz•in•o•n de Klaŭdi•o, Mesalina•n. “Mi•a•j kar•a•j kuz•in•o•j!” ŝi kri•is, kaj ven•is al ili kun si•a•j dik•rond•a•j brak•o•j etend•it•a•j. “Mi tiom ĝoj•as re•vid•i vi•n!” Iom sen•iluzi•ig•it•e pro tiu inter•romp•o al la rakont•o, Agripina kaj Livila ek•star•is por salut•i ŝi•n.
“Nu, kio•n mi vid•as!” Livila ek•kri•is, ten•ant•e Mesalina•n je distanc•o por pli bon•e rigard•i ŝi•n. “Kiom da temp•o ankoraŭ?”
Mesalina rid•is mem•konsci•e kaj frap•et•is si•a•n ŝvel•int•a•n ventr•o•n. “En iu ajn baldaŭ•a tag•o.”
Dum ŝi•a frat•in•o ŝajn•is ĝoj•plen•a, la unu•a vid•o de la plen•rond•a figur•o de Mesalina mal•agrabl•e traf•is Agripina•n. De kiam ŝi unu•e aŭd•is, ke ŝi•a onkl•o est•as deklar•it•a imperi•estr•o, flirt•et•is tra ŝi•a mens•o obtuz•a•j pens•o•j — pens•o•j nur du•on•e dis•volv•it•a•j — ke li ne hav•as fil•o•n. Luci•o kompren•ebl•e est•as ankoraŭ mult•e tro jun•a, nur tri-jar•a — sed kiu sci•as, kio pov•us okaz•i post dek du aŭ dek kvin jar•o•j? Tio, kio•n Agripina ne est•is pren•int•a en konsider•o•n, est•is la edz•in•o de Klaŭdi•o, apenaŭ pli aĝ•a ol Livila, kaj evident•e kapabl•a proviz•i si•a•n mal•jun•a•n edz•o•n per la hered•ont•o, kiu•n li cert•e dezir•as. Sed ĉi tiu ne est•is la ĝust•a moment•o por ced•i al sen•iluzi•iĝ•o. Agripina rid•et•is al si•a onkl•o. “Kiel bel•eg•a manier•o por fest•i vi•a•n imperi•estr•iĝ•o•n!”
“Kaj kiu est•as ĉi tiu?” Livila pren•is en si•a•j•n brak•o•j•n la knab•in•et•o•n, kiu star•is apud Mesalina rigard•ant•e ili•n sci•vol•e. “Kiu est•as ĉi tiu? Kiu est•as ĉi tiu?” ŝi pep•is per akut•a voĉ•o, lev•ant•e la infan•o•n por ke ĝi est•u sam•nivel•a kun ŝi•a vizaĝ•o.
“Tiu est•as Oktavia”, Mesalina dir•is. “Ŝi nask•iĝ•is post vi•a for•ir•o.”
“Paĉj•o, paĉj•o!” La knab•in•et•o tord•is si•n en la brak•o•j de Livila.
“Ŝi aspekt•as inteligent•a infan•o”, Agripina dir•is, en ne•konvink•a prov•o egal•i la entuziasm•o•n de Livila. Ŝi tut•e ne lert•is, kiam neces•is admir•i la infan•o•j•n de ali•a•j hom•o•j. “Kun preciz•e la ĝust•a aĝ•o por Luci•o. Ni dev•os renkont•ig•i ili•n.”
“Bon•e, vi ir•u al paĉj•o.” Mesalina pren•is la knab•in•o•n de Livila kaj trans•don•is ŝi•n al si•a edz•o, kiu ankoraŭ kuŝ•is sur la divan•o. Oktavia tuj puŝ•is si•n en li•a•n aksel•o•n, kvazaŭ serĉ•ant•e sekur•a•n kaŝ•ej•o•n. “Mi pens•is pri vi tiom da foj•o•j”, Mesalina dir•is al Agripina. “Ne pov•ant•a mov•iĝ•i for de tiu insul•o, kun la sci•o, ke vi•a infan•o kresk•as sen vi. Apenaŭ ebl•as imag•i, kiom vi sufer•is. Ĉu li bon•e re•al•kutim•iĝ•as al vi, nun kiam vi re•ven•is?”
Tio est•is dolor•a tem•o por Agripina. Vund•is ŝi•n la fakt•o, ke kiam ajn ŝi vol•as pren•i li•n en•brak•e, Luci•o ĉiam kur•as, plor•et•ant•e, al si•a vart•ist•in•o aŭ al si•a onkl•in•o Lepida. Kaj krom•e ŝi est•is sen•iluzi•ig•it•a de si•a propr•a re•ag•o. Renkont•ant•e Luci•o•n la unu•a•n foj•o•n post dis•iĝ•o de jar•o kaj du•on•o, ŝi atend•is est•i inund•it•a de am-ond•o. Anstataŭ•e ŝi vid•is iom tro dik•a•n, ne apart•e al•log•a•n knab•et•o•n, kiu ne ŝajn•is al ŝi pli special•a ol iu ajn ali•a infan•o, kiu•n ŝi pov•us hazard•e trov•i.
“Bon•eg•e”, ŝi dir•is. “Kvazaŭ ni neniam est•is dis•ig•it•a•j.” Ŝi demand•is si•n, ĉu Mesalina jam aŭd•is la ver•a•n situaci•o•n de si•a patr•in•o Lepida.
Mesalina mal•lev•is si•a•n pez•a•n figur•o•n sur la divan•o•n de si•a edz•o kiel ŝip•o majest•e en•haven•iĝ•ant•a, kaj akcept•is tas•o•n da vin•o de la sklav•o. Oktavia tord•is si•n kiel hund•id•o, ĝis ŝi kuŝ•is komfort•e inter si•a•j patr•in•o kaj patr•o. “Daŭr•ig•u la rakont•o•n, oĉj•o Klaŭdi•o”, Livila dir•is. Ŝi turn•is si•n al Mesalina por klar•ig•i: “Oĉj•o rakont•as al ni, kio okaz•is post kiam Gaj•o est•is mor... mort•ig•it•a.” Ŝi stumbl•is dir•ant•e la vort•o•n mort•ig•it•a. Agripina rimark•is, ke ŝi evit•is la pli krud•a•n vort•o•n murd•it•a.
“Kie mi est•is?” Klaŭdi•o dir•is. “Ho jes, la gvardi•an•o•j est•is kverel•ant•a•j, ĉu mi taŭg•us kiel imperi•estr•o, kaj sen•dub•e ali•a•j sugest•is, ke pli bon•a ide•o est•us liber•iĝ•i de mi unu foj•o•n por ĉiam. Ili ten•is mi•n dum la nokt•o en la oficir•a sekci•o de la kazern•o, dir•is al mi, ke tie mi est•os plej sekur•a, sed mi est•is sufiĉ•e cert•a, ke ili ĉef•e dezir•as mal•help•i mi•n for•ŝtel•iĝ•i, kiam neniu rigard•is. Sat•manĝ•int•e kaj ĝu•int•e kelk•a•j•n tas•o•j•n da vin•o, mi decid•is, ke la plej bon•a plan•o est•os ced•i al ili. Mi konklud•is, ke se ili dezir•as mi•n kiel imperi•estr•o•n, prefer•e mi kondut•u laŭ•e. Kaj tiam mi hav•is la bril•a•n ide•o•n propon•i al ili mon•premi•o•n.”
“Kelk•a•j el la senat•an•o•j eĉ propon•is re•star•ig•i la Respublik•o•n”, Mesalina dir•is.
“Re•e•n al la Respublik•o!” Livila ripet•is. “Sed tio est•us frenez•aĵ•o! Famili•o•j batal•ant•a•j por la potenc•o, ĉiu•j pens•ant•a•j nur pri la propr•a gajn•o — tiel komenc•iĝ•is la Inter•civit•an•a Milit•o.”
“Kaj ceter•e la gvardi•o est•us mal•fond•it•a”, Agripina dir•is. “Ne surpriz•e, oĉj•o, ke pli log•is ili•n vi•a promes•o pri premi•o.”
“Mi ne ĉe•est•is dum la senat•a•j debat•o•j”, Klaŭdi•o dir•is, “sed laŭ tio, kio•n mi aŭd•is post•e, se iu•j senat•an•o•j propon•is re•star•ig•i la Respublik•o•n, tio est•is ĉef•e ĉar ili ne pov•is inter•konsent•i, kiu est•u la imperi•estr•o. Ne mank•is kandidat•o•j — inter•ali•e vi•a edz•o, Livila.”
“Mi•a edz•o!” Livila rid•is. “Tio dev•is est•i ŝerc•o.”
Mesalina ĵet•is al Livila rigard•o•n iom strang•a•n. “Ne tut•e. Fin•fin•e li ja est•as edz•iĝ•int•a kun vi.”
“Ho!” Livila re•ag•is per voĉ•et•o mir•plen•a. Ŝi sulk•ig•is si•a•n frunt•o•n kaj klin•is si•a•n menton•o•n pens•em•e sur la man•plat•o•n.
“Ni ne dev•us parol•i pri tio, ver•dir•e”, Klaŭdi•o dir•is. “Mult•a•j•n afer•o•j•n oni dir•is dum tiu•j du tag•o•j — inkluziv•e de propon•o•j pri mi•a ekzekut•o, ceter•e — sed post•e mi deklar•is ĝeneral•a•n amnesti•o•n, aŭ pli preciz•e ĝeneral•a•n forges•o•n. Mi klar•ig•is, ke mi vol•as re•don•i al la senat•o la kutim•o•n pri liber•a debat•ad•o, kaj tio signif•as, ke la hom•o•j rajt•as esprim•i si•a•n opini•o•n sen tim•o, ke post•e tio pov•us est•i uz•at•a kontraŭ ili.”
“Mi esper•as, ke vi not•is la nom•o•j•n de tiu•j, kiu•j dezir•is vi•a•n ekzekut•o•n”, Mesalina dir•is.
“Mi bedaŭr•as, ke mi ne pov•is ĉe•est•i la debat•o•n”, Livila dir•is. “Mi est•us propon•int•a, ke la nov•a imperi•estr•o est•u filozof•o.”
“Mi ne est•as filozof•o, sed mi est•as histori•ist•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Mi esper•as, ke tio konform•as al vi•a•j alt•a•j postul•o•j, Livila.”
“Ne ver•e”, Livila dir•is. “Sed supoz•ebl•e tio est•as la plej bon•a, kiu•n ni pov•as esper•i.”
Mi•a onkl•o Klaŭdi•o ne akompan•is Gaj•o•n al la teatr•o, sed rest•is ferm•it•a en la palac•o.
Ĉu ver•e tio est•is nur•a hazard•o, ke li decid•is rest•i hejm•e? Tiu ventr•o•dolor•o traf•is en rimark•ind•e oportun•a moment•o. Ĉiu•j sci•is, ke io est•as okaz•ont•a — mult•a•j hom•o•j eĉ hav•is mal•klar•a•n ide•o•n, ke ĝi okaz•os en la teatr•o. Mi foj•e demand•as mi•n, ĉu... sed ne, laŭ tio kio•n mi aŭd•is, Klaŭdi•o neniel kondut•is kiel aspir•ant•a kandidat•o. Se iu sond•is li•n anticip•e, li ver•ŝajn•e nur kovr•is si•a•j•n orel•o•j•n per la man•o•j kaj rifuz•is en•tut•e pens•i pri la afer•o.
Li est•is terur•it•a, kiam oni sci•ig•is li•n pri la murd•o de li•a nev•o — ne sen•kial•e, ĉar est•is tre ver•ŝajn•e, ke en si•a furioz•o la murd•ist•o•j pov•us buĉ•i ankaŭ la onkl•o•n de Gaj•o, sam•e kiel ili for•ig•is li•a•j•n edz•in•o•n kaj fil•in•o•n.
Kelk•a•j el la Pretor•an•o•j trov•is Klaŭdi•o•n, kiu kaŝ•is si•n en la palac•o
Ne, mi ne dir•os tio•n — ĝi don•as impres•o•n tiel sub•dign•a•n.
Kelk•a•j el la Pretor•an•o•j trov•is Klaŭdi•o•n en la palac•o, kaj tuj konstat•is, ke li, kiel frat•o de Ĝermanik•o kaj parenc•o de ĉiu imperi•estr•o post Aŭgust•o, est•as la plej taŭg•a elekt•o kiel imperi•estr•o. Krom•e ili sci•is, ke li est•as kler•a hom•o, kiu de jar•o•j viv•as trankvil•e kaj modest•e
... eĉ se iom tro vin-am•e...
kaj okup•as si•n per si•a•j stud•o•j, inter•ali•e verk•ad•o de plur•a•j histori•o•j. Klaŭdi•o mem hav•is neniu•n dezir•o•n far•iĝ•i imperi•estr•o, sed trov•ant•e si•n en tre grand•a danĝer•o, li akcept•is ili•a•n invit•o•n pas•ig•i la nokt•o•n en ili•a kazern•o.
Dum la Pretor•a Gvardi•o jam elekt•is Klaŭdi•o•n kiel imperi•estr•o•n, la senat•o ankoraŭ debat•is la afer•o•n. Plur•a•j el la senat•an•o•j est•is sub•ten•int•a•j la konspir•o•n, sed ili ne far•is plan•o•j•n por la post•a faz•o, aŭ pli ĝust•e, ili ĉiu•j far•is apart•a•j•n plan•o•j•n kaj ĉiu el ili hav•is esper•o•j•n pri mal•sam•a kandidat•o.
La publik•o, ali•flank•e, hav•is ali•a•j•n ide•o•j•n. Hom•amas•o•j ĉirkaŭ•is la senat•ej•o•n, kri•ant•e ke oni elekt•u Klaŭdi•o•n. Vid•ant•e tio•n, Klaŭdi•o sub•met•is si•n al la vol•o de la popol•o, kaj permes•is, ke la Pretor•an•o•j proklam•u li•n imperi•estr•o.
Mi ne menci•os la premi•o•n. 15 000 sesterc•o•j al ĉiu hom•o, ne•kred•ebl•a sum•o, kaj po 20 000 al la oficir•o•j. En la pas•int•ec•o mi•a si•n•ten•o pri tio est•is sufiĉ•e mal•aprob•a — est•is kvazaŭ gajn•i potenc•o•n per sub•aĉet•o. Sed post•e, kiam Luci•o est•is deklar•it•a imperi•estr•o, mi mem far•is preciz•e la sam•a•n afer•o•n.
Inter li•a•j unu•a•j ag•o•j est•is deklar•i ĝeneral•a•n amnesti•o•n rilat•e al la du tag•o•j tuj post la mort•o de Gaj•o. Tiu•j est•is tag•o•j kiam senat•an•o•j far•is ĉiu•spec•a•j•n propon•o•j•n, kiu•j•n ili post•e bedaŭr•is, kiam ili konstat•is, ke la propr•a•j kandidat•o•j ne sukces•is.
Kaj ankaŭ mi respekt•os la amnesti•o•n. Mi cert•e ne intenc•as inform•i la publik•o•n en mi•a•j memor•aĵ•o•j, ke post la murd•o de Bot•et•o la senat•o don•is serioz•a•n konsider•o•n al la ide•o re•star•ig•i la Respublik•o•n. Ne pro dezir•o pri liber•ec•o, aŭ tia•spec•a•j hero•a•j ideal•o•j, kiu•j•n ili trumpet•is en si•a•j parol•ad•o•j — pli ĝust•e la si•n•ten•o est•is: “Se mi•a hom•o ne ricev•os ĝi•n, ricev•u neniu.”
Klaŭdi•o est•is la fil•o de Drus•o, la frat•o de Ĝermanik•o, kaj la nep•o de Livia, sed ne rekt•a post•e•ul•o de Aŭgust•o. Li est•is kler•a hom•o, verk•ist•o kaj histori•ist•o, kaj sagac•a politik•ist•o. Kiel infan•o li est•is mal•san•iĝ•em•a kaj li balbut•is, precip•e kiam li trov•is si•n en la ĉe•est•o de la di•a Aŭgust•o, kiu est•is la edz•o de li•a av•in•o. En tiu•j okaz•o•j li tiom konfuz•iĝ•is, ke li apenaŭ sukces•is parol•i senc•o•hav•e, kaj li ne kapabl•is respond•i la plej simpl•a•j•n demand•o•j•n. Li•a av•in•o Livia oft•e prov•is konvink•i si•a•n edz•o•n trakt•i li•n kun pli da pacienc•o, sed Aŭgust•o jam est•is konvink•it•a, ke la jun•ul•o hav•as mens•a•j•n problem•o•j•n, kaj ne permes•is al li pren•i ia•n ajn publik•a•n ofic•o•n.
Klaŭdi•o est•is dolor•e konsci•a, ke oni sen•ig•as li•n de la ŝanc•o pret•ig•i si•n por est•ont•a karier•o, kiel iu ajn jun•a vir•o de bon•a famili•o rajt•as atend•i. Li•a•j fizik•a•j handikap•o•j est•is ne serioz•a•j, dum li•a mens•o est•is pli akr•a ol tiu de mult•a•j el li•a•j sam•aĝ•ul•o•j. Ĉagren•is li•n observ•i, kiel li•a•j pli jun•a•j parenc•o•j ricev•as prestiĝ•a•j•n posten•o•j•n, dum li mem est•as dev•ig•at•a rest•i hejm•e sub la reg•o de kurator•o, kvazaŭ li est•us ankoraŭ ne plen•aĝ•a.
La naz•o de Klaŭdi•o muk•is, kiel ĉiam okaz•is kiam li agit•iĝ•is. Li est•is plen•a je tik•o•j kaj spasm•o•j, kaj kiam li prov•is lev•i la tas•o•n al si•a•j lip•o•j, li mal•traf•is si•a•n buŝ•o•n kaj la vin•o flu•is laŭ li•a menton•o.
“Viŝ•u vi•a•n buŝ•o•n”, mi dir•is al li sub•voĉ•e. Mi ne vol•is, ke ni•a•j gast•o•j vid•u la imperi•estr•o•n fuŝ•manĝ•i , sed prefer•e ili ankaŭ ne aŭd•u li•n riproĉ•at•a de si•a edz•in•o.
Li ŝmir•is si•a•n vizaĝ•o•n per la buŝ•tuk•o. “Kiel tiu hom•o ĉikan•is mi•n. Oni met•is mi•n sub li•a•n zorg•o•n kvazaŭ mi est•us infan•o — li est•is ia eks•milit•ist•o, kaj li foj•e vip•is mi•n laŭ la ŝultr•o•j per vit•a verg•o, sam•e kiel li pun•us soldat•o•n mal•alt•rang•a•n. Oni ne permes•is al mi solen•i mi•a•n plen•kresk•iĝ•o•n ĝis pas•is jar•o•j post la ĝust•a dat•o — sen procesi•o, sen honor•o•j, kaj krom•e oni rapid•ig•is mi•n en la templ•o•n, kvazaŭ oni hont•as pri mi.”
Mi vol•is konduk•i li•n al pli gaj•a tem•o, antaŭ ol ni•a•j gast•o•j aŭd•os li•n. “Kaj tamen jen vi imperi•estr•o. Est•as bedaŭr•ind•e, ke Aŭgust•o ne pov•as vid•i vi•n nun.”
“Jes, Aŭgust•o — li ĉiam sub•taks•is mi•n. Parol•u pli klar•e, jun•ul•o! Ne est•u tiel hont•em•a! Kaj tiam kompren•ebl•e mi•a lang•o stumbl•is sur mi•a•j dent•o•j, kaj mi ne kapabl•is el•ig•i eĉ du vort•o•j•n senc•o•hav•a•j•n.”
Kiam Aŭgust•o mort•is, Klaŭdi•o esper•is, ke la nov•a imperi•estr•o, li•a onkl•o Tiberi•o, trakt•os li•n pli kompren•em•e. Tiberi•o est•is la pli aĝ•a frat•o de Drus•o, la patr•o de Klaŭdi•o, kaj la du frat•o•j hav•is tre fort•a•n rilat•o•n. Kiam Drus•o est•is serioz•e vund•it•a pro rajd•akcident•o, Tiberi•o vojaĝ•is tag•e kaj nokt•e por est•i kun li antaŭ li•a mort•o.
Bedaŭr•ind•e Tiberi•o hav•is pli-mal•pli la sam•a•n si•n•ten•o•n kiel li•a antaŭ•ul•o. Li klar•e montr•is, ke li konsider•as Klaŭdi•o•n ne taŭg•a por publik•a ofic•o. Post tio, Klaŭdi•o rezign•is ĉia•n esper•o•n pri politik•a karier•o. Est•ant•e sen serioz•a okup•o, li dediĉ•is si•n al si•a•j stud•o•j kaj al verk•ad•o.
Ĝust•e tiam li akir•is tiu•j•n mal•bon•a•j•n kutim•o•j•n — vet•lud•ad•o•n, drink•ad•o•n... Li neniam plen•e liber•ig•is si•n de ili, eĉ kiam li iĝ•is imperi•estr•o.
Klaŭdi•o rajt•is far•i si•a•j•n unu•a•j•n paŝ•o•j•n al publik•a karier•o nur post la mort•o de Tiberi•o. Kiam mi•a frat•o Gaj•o imperi•estr•iĝ•is, li eg•e dezir•is don•i al ni•a onkl•o la honor•o•j•n, kiu•j est•is rifuz•it•a•j al li dum tiom da jar•o•j, kaj tuj proklam•is li•n kun•konsul•o kun si mem. Tiel okaz•is, ke kiam Klaŭdi•o komenc•is si•a•n publik•a•n karier•o•n post jar•o•j da preter•atent•o, li tuj far•iĝ•is koleg•o de imperi•estr•o.
Neces•as io pli•a, io por montr•i la signif•o•n de la okaz•o. Ha, jen mi hav•as ĝi•n.
Kiam Klaŭdi•o la unu•a•n foj•o•n en•ir•is la Forum•o•n en si•a•j konsul•a rob•o kaj insign•ar•o, agl•o tuj flug•is mal•supr•e•n por ek•star•i sur li•a ŝultr•o.
Perfekt•e.
Klaŭdi•o lev•is si•a•n fil•et•o•n en si•a•j brak•o•j antaŭ la famili•a altar•o. La mal•grand•a sankt•ej•o est•is nov•e farb•it•a, Agripina not•is. Pas•is nur unu monat•o de kiam Klaŭdi•o trans•pren•is la palac•o•n, sed la statu•et•o•n de Venus•o jam anstataŭ•is la di•o•j de la Klaŭdi•a famili•o.
“Ge•di•o•j, mi prezent•as al vi mi•a•n fil•o•n, Tiberi•o•n Klaŭdi•o•n Ĝermanik•o•n. Mi preĝ•as al vi pri•zorg•i li•n kaj protekt•i li•n, kaj don•i al li long•a•n kaj prosper•a•n viv•o•n.”
Ĝermanik•o! Kompren•ebl•e Klaŭdi•o hav•as ĉia•n rajt•o•n nom•i si•a•n fil•o•n Ĝermanik•o. Tiu nom•o aparten•as al la famili•o de kiam la senat•o al•juĝ•is ĝi•n al li•a patr•o Drus•o honor•e al li•a venk•o super la Ĝerman•o•j. Sed la nom•o signal•is por Agripina la definitiv•a•n frustr•iĝ•o•n de ŝi•a•j esper•o•j, kiu•j jam est•is detru•it•a•j pro la anonc•o, ke Mesalina nask•is fil•o•n. Ŝi am•is si•a•n onkl•o•n kaj cert•is, ke li est•os saĝ•a reg•ant•o. Kaj ŝi hav•is bon•a•n kial•o•n por dank•i li•n — fin•fin•e, preskaŭ li•a unu•a ag•o post si•a imperi•estr•iĝ•o est•is re•port•i ŝi•n kaj Livila•n al Rom•o. Kaj tamen...
Kaj tamen... La fakt•o est•as, ke Klaŭdi•o tut•e ne rajt•as est•i imperi•estr•o. Li ne est•as post•e•ul•o de Aŭgust•o. Li eĉ ne est•as an•o de la Juli•a famili•o, fakt•o klar•e indik•it•a per la for•ig•o de ŝi•a•j famili•a•j di•o•j.
Efektiv•e, dev•os pas•i almenaŭ dek du aŭ dek tri pli•a•j jar•o•j, antaŭ ol Luci•o est•os pret•a por pretend•i si•a•n just•a•n pozici•o•n kiel reg•ant•o de la imperi•o. Kaj ĝis tiu tag•o, ŝi est•os kontent•a, se oĉj•o Klaŭdi•o provizor•e okup•os la tron•o•n. Sed ĉu Klaŭdi•o vid•as la afer•o•n tiel? Neces•as nur rigard•i li•a•n feliĉ•eg•a•n vizaĝ•o•n dum li lev•as si•a•n mal•grand•a•n fil•o•n, nur aŭd•i li•n rul•i tiu•j•n impon•eg•a•j•n nom•o•j•n de si•a lang•o, por sci•i, ke laŭ la vid•punkt•o de Klaŭdi•o, li ten•as en si•a•j brak•o•j la hered•ont•o•n de la imperi•o.
Klaŭdi•o trans•don•is la beb•o•n al Mesalina, kiu si•a•vic•e prezent•is li•n al la di•o•j kaj preĝ•is por ili•a ben•o sur la infan•o•n. Inter•temp•e Klaŭdi•o pend•ig•is or•a•n medalion•o•n ĉirkaŭ la kol•o•n de si•a fil•o: medalion•o•n en•hav•ant•a•n potenc•a•n amulet•o•n, kiu protekt•os li•n de malic•a•j influ•o•j dum la mal•sekur•a•j jar•o•j de li•a infan•ec•o. La patr•in•o de Mesalina, Lepida, paŝ•is antaŭ•e•n por met•i super li•a•n kap•o•n kol•ĉen•o•n kun tint•ant•a•j talisman•et•o•j, kaj tiam ven•is la vic•o de Agripina kaj Livila far•i sam•e. Agripina ripet•is sen entuziasm•o la vort•o•j•n de la rit•a formul•o: La di•o•j protekt•u kaj prosper•ig•u vi•n. Ne ĉi tio•n ŝi imag•is, kiam ŝi tiom sen•pacienc•is re•ven•i al Rom•o.
Post la fin•o de la ceremoni•o, la ar•o da gast•o•j divid•iĝ•is por form•i mal•pli grand•a•j•n grup•o•j•n, kiu•j babil•is kun•e dum bel•a•j jun•a•j vir•sklav•o•j mov•iĝ•is inter ili propon•ant•e trink•aĵ•o•j•n. Agripina rigard•is ĉirkaŭ•e•n, serĉ•ant•e Livila•n, sed vid•is, ke ŝi est•as plen•e okup•at•a pro konversaci•o kun unu el la konsul•o•j. Livila verv•e parol•ad•is, dum la konsul•o rid•et•is kaj kap•jes•is, laŭ•ŝajn•e kun grand•a interes•iĝ•o. Nur iom•a rigid•ec•o en li•a•j ŝultr•o•j sugest•is, ke la situaci•o est•as por li mal•komfort•a. Livila far•is paŝ•o•n antaŭ•e•n, kaj la vir•o lev•is si•a•n pokal•o•n kvazaŭ si•n•defend•e. Vid•ant•e tio•n, Agripina pens•is, ke prefer•e ŝi inter•ven•u. Tiu•moment•e, tamen, ŝi•a onkl•o kapt•is ŝi•a•n brak•o•n.
“Pina, ne ebl•as dir•i al vi, kiom mi est•as ĝoj•plen•a, ke vi kaj Livila de•nov•e ĉe•est•as. Vi ne sci•as, kiom vi du mank•is al mi dum la last•a jar•o, kiom mal•trankvil•a mi est•is pri vi ambaŭ. Kiel progres•as vi•a•j afer•o•j, nun kiam vi re•ven•is al Rom•o? Vi gast•as ĉe Lepida, ĉu ne?”
“Mi gast•as ĉe ŝi provizor•e, oĉj•o, sed mi esper•as, ke tio ne daŭr•os tro long•e.”
“Ni dev•as pri•pens•i, kiel vi pov•os re•akir•i vi•a•n dom•o•n. Post ĉi tiu fest•o, mi diskut•os la afer•o•n kun Palas•o. Unu el la plej bon•a•j aspekt•o•j de mi•a imperi•estr•iĝ•o est•as, ke fin•fin•e mi rajt•as help•i mi•a•j•n nev•in•o•j•n.” Li aŭd•ig•is mal•laŭt•a•n rid•o•n kaj kap•ne•is, kvazaŭ li apenaŭ kred•as si•a•n propr•a•n bon•ŝanc•o•n. “Est•as preskaŭ tro grand•a feliĉ•o — vi du sekur•e hejm•e en Rom•o, kaj far•iĝ•i imperi•estr•o, kaj krom•e nun et•a Ĝermanik•o. Ĉu vi vid•is la beb•o•n? Ven•u salut•i Mesalina•n.”
Li konduk•is ŝi•n tra la hom•amas•o al seĝ•o, kie Mesalina sid•is kvazaŭ reĝ•in•o kun si•a nov•nask•it•a fil•o en si•a•j brak•o•j. Lepida star•is ĉe ŝi•a flank•o. Vid•ant•e la patr•in•o•n kaj fil•in•o•n kun•e, Agripina konstat•is, ke en Mesalina ŝi kapt•as impres•o•n de Lepida, kiel ŝi ver•ŝajn•e aspekt•is kiel jun•ul•in•o. Ambaŭ hav•is la sam•a•n larĝ•a•n, oval•a•n vizaĝ•o•n kaj apart•ig•it•a•j•n okul•o•j•n, kontrast•e kun mal•grand•a ĉeriz•et•o kiel buŝ•o, sed en Mesalina la fortik•ec•o kaj solid•a brust•o de Lepida est•is mol•ig•it•a•j ĝis simil•ec•o de puf•a, tro rembur•it•a kusen•o.
Mesalina salut•is Agripina•n kaj lev•is si•a•n fil•o•n. “Jen li. Ni est•is tiom mal•trankvil•a•j pri li dum la unu•a•j tag•o•j — li ne vol•is manĝ•i, sed Metrodora est•is bril•a. Ŝi sci•is, preciz•e kio•n far•i, kaj kiel pri•zorg•i li•n, kaj nun la nutr•ist•in•o dir•as, ke fin•fin•e li bon•e suĉ•as.” La beb•o en ŝi•a•j brak•o•j aŭd•ig•is mal•fort•a•n, akut•a•n plor•et•o•n. “Aŭskult•u tio•n”, ŝi dir•is kontent•e. “Antaŭ kelk•a•j tag•o•j, li ne hav•is sufiĉ•a•n fort•o•n eĉ por plor•i.”
“Mi ne tro en•am•iĝ•us al li, se mi est•us vi”, Lepida dir•is.
“Kial vi dir•as tio•n, panj•o? Li iĝ•as pli fort•a la tut•a•n temp•o•n.” Mesalina respond•is abrupt•e, sed Agripina aŭd•is nuanc•o•n zorg•o•plen•a•n en ŝi•a voĉ•o. Kaj ver•dir•e, ŝi mem mal•oft•e vid•is pli mal•log•a•n infan•o•n. Li est•is sen•karn•a kun mal•dik•a kol•o, kaj li•a•j grand•a•j el•star•ant•a•j orel•o•j est•is hered•it•a•j de Klaŭdi•o. Efektiv•e li aĝ•is nur mal•mult•a•j•n tag•o•j•n, sed li•a aspekt•o est•is mal•trankvil•ig•a: li•a griz•a kolor•o, la impres•o de mal•rigid•ec•o, tiu strang•a, akut•a kri•et•o. Lepida cert•e prav•as, Agripina pens•is, kaj sen•dub•e ŝi prov•as prepar•i si•a•n fil•in•o•n por la perd•o, kiu ne•evit•ebl•e sekv•os — tamen, ŝi est•us pov•int•a parol•i pli takt•e.
“Mi cert•as, ke li est•os tut•e en ord•o”, Agripina dir•is, tiam memor•ant•e la tip•a•j•n koment•o•j•n de ali•a•j vir•in•o•j, kiam ili admir•as la beb•o•j•n de si•a•j amik•in•o•j: “Oni jam vid•as la simil•ec•o•n al li•a patr•o. Gratul•o•n!”
Inter•ŝanĝ•int•e kelk•a•j•n pli•a•j•n ĝentil•aĵ•o•j•n kun Mesalina kaj ŝi•a patr•in•o, Agripina puŝ•is si•n tra la amas•o al si•a frat•in•o. La konsul•o inter•temp•e sukces•is fuĝ•i, kaj Livila star•is sol•a, manĝ•ant•e dolĉ•aĵ•o•n. “Ĉi tiu•j est•as bon•gust•a•j”, ŝi dir•is, kaj for•lek•is ŝmir•aĵ•o•n de si•a man•artik•o. Lik•is miel•o el ambaŭ flank•o•j de la past•aĵ•o, do ŝi rapid•e en•glut•is ĝi•n, kaj suĉ•is ĉiu•n el si•a•j fingr•o•j laŭ•vic•e. “La kuir•ist•o far•is ĉi tiu•j•n en Pandateri•o, sed la li•a•j tut•e ne est•is tiel puf•a•j. Vi nepr•e gust•um•u unu.”
“Tio aspekt•as mult•e tro glu•ec•e, por ke oni manĝ•u ĝi•n star•ant•e. Rigard•u, vi makul•is vi•a•n rob•o•n.” Livila kun•tir•is si•a•j•n brov•o•j•n, kaj prov•is ne•konvink•e viŝ•i si•a•n rob•o•n per la man•o, kun la sekv•o, ke ŝi ŝmir•is la miel•o•n sur pli grand•a•n are•o•n. “Al•port•u tuk•o•n”, Agripina ordon•is al preter•pas•ant•a sklav•o. “Ĉu vi vid•is la beb•o•n?” ŝi demand•is si•a•n frat•in•o•n.
“Li ne aspekt•as tre san•e”, Livila dir•is.
“Ĝust•e tio•n ankaŭ mi pens•is. Kompat•ind•a oĉj•o Klaŭdi•o! Li est•as tiel feliĉ•a hav•i fil•o•n, sed la ŝanc•o•j por la beb•o ne aspekt•as al mi tre bon•a•j.”
“Neniu hav•is mult•a•j•n esper•o•j•n ankaŭ pri la ŝanc•o•j de oĉj•o Klaŭdi•o antaŭ kvin•dek jar•o•j — kaj tamen, jen li.” Livila gest•is en la direkt•o•n de ili•a onkl•o, kaj Agripina turn•is si•a•n kap•o•n por vid•i li•n en konsult•iĝ•o kun du el la senat•an•o•j, kiu•j respekt•o•plen•e kap•jes•is dum li al•parol•is ili•n. Ĝust•e nun Klaŭdi•o aspekt•is kiel la imperi•estr•o, kiu li tiel ne•atend•it•e far•iĝ•is. En si•a•j pli seren•a•j moment•o•j, li efektiv•e impon•is: li hav•is pli alt•a•n statur•o•n ol la senat•an•o•j, kaj li•a•j tik•o•j kaj ali•a•j strang•aĵ•o•j ne est•is evident•a•j. Mal•kiel la vir•o•j de la Juli•a famili•o, kiu•j em•is mal•dens•iĝ•i sur•vert•e eĉ en jun•aĝ•o, li hav•is impres•a•n har•ar•o•n, kiu dum la last•a•j jar•o•j tut•e blank•iĝ•is, tiel al•don•ant•e al la dign•o de li•a si•n•ten•o. “Li super•viv•is ĉiu•j•n el si•a•j ge•frat•o•j”, Livila daŭr•ig•is.
“Tio est•as ver•a”, Agripina konsent•is. Ŝi est•is konsci•a pri iom•a sen•iluzi•iĝ•o pro la vort•o•j de Livila, sed antaŭ ol ŝi pov•is analiz•i tiu•n emoci•o•n, voĉ•o mal•antaŭ ŝi dir•is: “Mi•a•j sinjor•in•o•j! Kiel apart•e bel•e, re•vid•i vi•n ĉi tie!”
“Palas•o!” Livila dir•is. “Kaj ankaŭ ni est•as ĝoj•plen•a•j trov•iĝ•i ĉi tie.”
Agripina turn•is si•n por renkont•i kalv•iĝ•ant•a•n, mez•aĝ•a•n vir•o•n, kiu•n ŝi iam kon•is kiel la sekretari•o•n de si•a av•in•o, kvankam li nun est•is vest•it•a en la tog•o de Rom•a civit•an•o. Ŝi memor•is, ke avinj•o iam liber•ig•is li•n dum si•a•j mal•fru•a•j jar•o•j. Li gras•iĝ•is de kiam ŝi last•e vid•is li•n. “Vi aspekt•as bon•fart•e”, ŝi koment•is.
“Jes, mi•a sinjor•in•o, ating•int•e si•a•n nun•a•n ekster•ordinar•a•n ofic•o•n, la imperi•estr•o honor•is mi•n per tio, ke li nom•um•is mi•n sekretari•o de la trezor•ej•o.” Palas•o de ĉiam hav•is mem•grav•ig•a•n si•n•ten•o•n, eĉ kiam li est•is sklav•o. “Mi permes•is al mi esplor•i la afer•o•n pri la liber•ig•it•o•j de vi•a•j sinjor•in•a•j moŝt•o•j. Kelk•a•j el ili, mi kred•as, est•is re•vend•it•a•j kiel sklav•o•j post la bedaŭr•ind•a mis•kompren•o kun vi•a frat•o.”
“Ĝust•e tiel”, Livila dir•is. “Ĉu ebl•as far•i io•n ajn por re•port•i ili•n al Rom•o?”
“Est•u cert•a, mi•a sinjor•in•o, ke ili•a bon•fart•o est•as mi•a unu•a zorg•o. Mi ordon•is al mi•a•j ofic•ist•o•j ekzamen•i la arĥiv•o•j•n, spur•ant•e indik•o•j•n pri ili•a nun•a kie•o. Kaj krom•e, est•as la demand•o pri la fil•o de sinjor•in•o Agripina, Luci•o. Kiel vi sen•dub•e jam konsci•as, mi•a sinjor•in•o, la kondiĉ•o•j en la testament•o de vi•a bedaŭr•at•a edz•o ankoraŭ ne est•as plen•um•it•a•j. La imperi•estr•o ordon•is al mi esplor•i la afer•o•n pri la ne•trans•don•it•a hered•aĵ•o de vi•a fil•o.”
“Ĉu vi hav•as kopi•o•n de la testament•o?” Agripina demand•is. Ŝi sci•is nenio•n pri la testament•o de Domici•o krom alud•o en mok•a leter•o, kiu•n ŝi ricev•is de Gaj•o dum ŝi loĝ•is en Ponti•o. Per tio ŝi ek•kompren•is, ke ŝi•a frat•o al•propr•ig•is al si mem la plej grand•a•n part•o•n de la riĉ•aĵ•o•j de Domici•o por kompens•i si•a•j•n el•spez•o•j•n, kiel li esprim•is la afer•o•n. Li tut•e ne menci•is Luci•o•n, prefer•ant•e emfaz•i si•a•n propr•a•n mal•avar•ec•o•n pro tio, ke li cert•ig•is ke Eklog•o kaj ŝi•a id•ar•o ricev•u la mal•grand•a•n bien•o•n, kiu•n Domici•o testament•is al ili.
“Mi hav•as kopi•o•n en mi•a ofic•ej•o. Sed mi ne dezir•as for•distr•i vi•n de la fest•ad•o...”
“Mi ŝat•us vid•i la testament•o•n”, Agripina dir•is.
“Kompren•ebl•e, mi•a sinjor•in•o.”
Agripina pardon•pet•is al si•a frat•in•o, kiu tiu•moment•e ĉef•e interes•iĝ•is elekt•i ali•a•n past•aĵ•o•n el la plet•o propon•at•a al ŝi de preter•pas•ant•a sklav•o, kaj akompan•is Palas•o•n ekster la salon•o•n. Li ek•marŝ•is flank•e al ŝi, dum ili ir•is laŭ la koridor•o. “Mi•a•j•n kondolenc•o•j•n pro la mort•o de vi•a frat•o. Mi aŭd•is, ke vi kaj sinjor•in•o Livila aranĝ•is por li taŭg•a•n en•ter•ig•o•n.”
“Jes. Li trakt•is ni•n mal•just•e, sed fin•fin•e li tamen est•is ni•a frat•o.”
“Kaj konven•as, se mi rajt•as koment•i pri tio, ke la fil•o de Ĝermanik•o kaj la post•e•ul•o de Aŭgust•o est•u funebr•at•a laŭ la ĝust•a•j ceremoni•o•j. Mi ne forges•as, kiam vi kvar al•ven•is ĉe la dom•o de vi•a pra•av•in•o Livia, post la for•send•o de vi•a patr•in•o. Kiel vi mem gvid•is vi•a•j•n pli jun•a•j•n frat•in•o•j•n, mi•a sinjor•in•o — tio sen•dub•e est•is tre tim•ig•a period•o por vi, sed vi perfekt•e kompren•is, kiel neces•as kondut•i.”
“Mi ne sci•is, kia est•as ni•a situaci•o”, Agripina dir•is. “Mi est•is konsci•a pri la neces•o prudent•i.”
“Mi suspekt•is tio•n. Vi•a•j av•in•o kaj pra•av•in•o est•is zorg•o•plen•a•j pri vi•a bon•fart•o — mi cert•e ne dezir•us sugest•i ali•a•n — tamen la sklav•o•j ricev•is la ordon•o•n ten•i vi•n kvar sub observ•ad•o. Oni ne sci•is, ĉu iu•j el vi hav•as inform•o•j•n, ebl•e ne kompren•ant•e la signif•o•n de la fakt•o•j je vi•a dispon•o, pri la komplot•o en kiu en•plekt•iĝ•is vi•a frat•o Neron•o.”
Agripina ricev•is abrupt•a•n sens•aĵ•o•n, kvazaŭ ŝi paŝ•is sur solid•a•n kahel•o•n, kiu ne•atend•it•e mov•iĝ•is sub ŝi•a pied•o. “Ne est•is komplot•o”, ŝi dir•is. “Tio est•is invent•aĵ•o de Sejan•o.” Ŝi sent•is, ke Palas•o ĵet•as de•flank•e rigard•o•n al ŝi, sed li ne koment•is.
Krepusk•iĝ•is, kaj par•o da sklav•o•j est•is okup•at•a•j por flam•ig•i ole•o•lamp•o•j•n lok•it•a•j•n en alt•a•j niĉ•o•j laŭ•long•e de la koridor•o. Palas•o turn•iĝ•is por direkt•i apenaŭ•a•n kap•gest•o•n al si•a asist•ant•o, kiu sekv•is je respekt•o•plen•a distanc•o, kaj la jun•ul•o rapid•is antaŭ•e•n por mal•ferm•i unu el la pord•o•j. “Ĉu vi konsent•os honor•i mi•n per paŝ•ad•o intern•e•n, mi•a sinjor•in•o?”
Est•is klar•e, ke Palas•o ne atend•is bon•ven•ig•i vizit•ant•o•n en si•a•n ofic•ej•o•n. La karb•uj•o est•is esting•it•a, kaj en la ĉambr•o reg•is mal•lum•o. Se Agripina est•us sci•int•a, ke est•os tiel mal•varm•e, ŝi est•us send•int•a sklav•o•n por al•port•i ŝi•a•n pelerin•o•n. Ŝi frot•is si•a•j•n brak•o•j•n dum la asist•ant•o de Palas•o okup•iĝ•is pri flam•ig•ad•o de plur•a•j lamp•o•j pend•ant•a•j de bronz•a ten•il•o. Ili•a lum•o fal•is sur masiv•a•n tabl•o•n, kies larĝ•a marmor•a surfac•o sur•hav•is nenio•n krom du-tri skrib•o•volv•aĵ•o•j. Ne vid•iĝ•is il•o•j por skrib•ad•o — Palas•o alt•e•n grimp•is de post la tag•o•j, kiam li dev•is mem ten•i grifel•o•n.
Ĉe ambaŭ flank•o•j de la tabl•o star•is sokl•o•j sub•ten•ant•a•j portret•o•bust•o•j•n. “Mi vid•as, ke vi posed•as bust•o•n de mi•a av•in•o”, Agripina koment•is, kaj ir•is por ekzamen•i pli detal•e la skulpt•aĵ•o•n. Evident•is, ke ĝi est•is ĉiz•it•a mult•a•j•n jar•o•j•n pli fru•e. Avinj•o Antonia aspekt•is pli jun•ec•e kaj pli al•log•e ol la mal•jun•a vir•in•o, kiu•n Agripina iam kon•is, kun grand•a•j stil•ig•it•a•j okul•o•j kaj mister•a du•on•rid•et•o, kvazaŭ ŝi medit•as super ia agrabl•a memor•o. “Kaj kiu est•as ĉi tiu?” ŝi demand•is, paŝ•ant•e ĉirkaŭ la tabl•o al tiu ĉe la ali•a flank•o. “Ĝi aspekt•as kiel mi•a kuz•o.” La bust•o montr•is la kap•o•n de knab•o naŭ- aŭ dek-jar•a kun serioz•a mien•o kaj sen•bukl•a har•ar•o friz•it•a kun long•a franĝ•o laŭ la frunt•o.
“Efektiv•e est•as li. Vi•a av•in•o far•ig•is ĝi•n post li•a mort•o. La tut•a dom•an•ar•o am•is Drus•o•n, kaj ni ĉiu•j est•is kor•romp•it•a•j post tiu terur•a akcident•o — li est•is petol•em•a knab•o, kompren•ebl•e, konstant•e mis•kondut•is, kaj est•is tip•a ag•o, ke li prov•is kapt•i pir•o•n en si•a buŝ•o.”
“Mi ĉe•est•is, kiam tio okaz•is”, Agripina dir•is. La memor•o perturb•is ŝi•n. Ĝi ĉiam vek•is en ŝi iom•a•n kulp•o•sent•o•n, kvazaŭ ŝi mem iel respond•ec•is.
“Ŝok•e, ŝok•e”, Palas•o dir•is, ne•ant•e per la kap•o. “Kaj kompren•ebl•e tio for•rab•is de vi•a onkl•o li•a•n sol•a•n fil•o•n. Nu, fin•fin•e tio est•as super•it•a. Post tiom da temp•o hered•ont•o — kaj tiel rapid•e post li•a imperi•estr•iĝ•o. Apenaŭ ebl•as imag•i pli bon•a•n aŭgur•o•n.”
Agripina rid•et•is ĝentil•e. La mal•san•aspekt•a fil•o de Mesalina ne ŝajn•is al ŝi apart•e promes•plen•a aŭgur•o, sed prefer•e ŝi ne alud•u tio•n.
Unu•op•a ŝrank•o star•is mal•antaŭ la tabl•o, elegant•a mebl•o el inkrust•it•a lign•o kun mal•larĝ•a•j du•obl•a•j pord•o•j. Palas•o mal•ŝlos•is tiu•j•n, el•tir•is plur•a•j•n skrib•o•volv•aĵ•o•j•n, elekt•is unu, kaj trans•don•is ĝi•n al Agripina. “Krom kelk•a•j mal•grand•a•j hered•aĵ•o•j, vi•a edz•o testament•is la ĉef•a•n part•o•n de si•a hav•aĵ•o al vi•a fil•o.” Agripina okul•e tra•kur•is la kolumn•o•j•n da ord•a man•skrib•o, prov•ant•e tir•i senc•o•n el la jur•ism•a lingv•aĵ•o. Unu tri•on•o al la imperi•estr•o: tio est•is la norm•o, kaj est•is bon•e kon•at•a fakt•o, ke tiu, kiu preter•atent•as testament•i konsider•ind•a•n porci•o•n al la imperi•estr•o, ne esper•u re•ten•i io•n ajn por la propr•a famili•o. Bien•et•o al Eklog•o kaj ŝi•a•j kvar infan•o•j — tio ne est•is nov•aĵ•o por Agripina, kvankam ŝi est•us prefer•int•a ne sci•i pri la kvar infan•o•j — ali•a al la sklav•estr•o de Domici•o, liber•ec•o por mult•a•j el li•a•j ge•sklav•o•j, kaj ĉio ceter•a al mi•a fil•o Luci•o Domici•o Ahenobarb•o. Domici•o saĝ•e decid•is hered•ig•i ĉio•n al Luci•o; io ajn, kio•n li testament•us rekt•e al ŝi, est•us al•propr•ig•it•a de Gaj•o. Ŝi•a edz•o tamen ne pov•is antaŭ•vid•i, ke Gaj•o ŝtel•os la hered•aĵ•o•n eĉ de si•a propr•a nev•o. “La problem•o est•as, ke mult•a•j el la aĵ•o•j intenc•it•a•j por vi•a fil•o est•as jam vend•it•a•j al ali•a•j hom•o•j. Pov•us est•i mal•facil•e re•trov•i ili•n.”
Agripina jam sci•is, ke la dom•o de Domici•o est•is vend•it•a al la riĉ•eg•a famili•o Emilia. “Kio est•as far•ebl•a por re•akir•i ili•n?”
“Tio ne est•os simpl•a afer•o, mi•a sinjor•in•o. La Emili•a famili•o pag•is laŭ•leĝ•e kaj komplet•e por la propr•aĵ•o, kiu•n vi•a edz•o destin•is al si•a fil•o. La imperi•estr•o konsider•as, kiel ebl•os aranĝ•i kompens•o•n. Bon•ŝanc•e ni hav•as detal•o•j•n de ĉiu•j vend•o•j en la arĥiv•o•j.” Palas•o pren•is el la ŝrank•o grand•a•n pak•aĵ•o•n, kaj stak•ig•is la en•hav•o•n, plur•a•j•n dek•o•j•n da tabul•et•o•j, sur la tabl•o. “Kaj ne nur la Emili•a famili•o. Ne est•os simpl•a afer•o kontakt•i ĉiu•j•n el tiu•j person•o•j laŭ•vic•e, kaj persvad•i ili•n trans•don•i la objekt•o•j•n, kiu•j•n ili aĉet•is tut•e laŭ•leĝ•e. Mult•a•j el ili fier•as posed•i aĵ•o•j•n, kiu•j iam aparten•is al Mark•o Antoni•o kaj Oktavia.”
“Mi ne dub•as pri tio”, Agripina dir•is. “Ĉu ili eĉ ne pens•is, ke tiu•j est•is famili•a•j posed•aĵ•o•j, kiu•j pli just•e est•us pas•int•a•j al la fil•o de Domici•o?”
Palas•o frap•et•is la pak•aĵ•et•o•j•n da tabul•et•o•j sur la marmor•a tabl•o por rekt•ig•i la rand•o•j•n. “Mi far•os mi•a•n ebl•o•n re•akir•i ili•n por li, mi•a sinjor•in•o. Sed se mi rajt•us far•i sugest•o•n...”
Agripina sci•is, ke sekv•os iu mal•agrabl•a propon•o. Ŝi ne est•as dev•ig•at•a aŭskult•i ĉi tiu•n hom•o•n, la iam•a•n sklav•o•n de si•a av•in•o, sed ŝi ne pov•os re•trov•i la spur•o•j•n de si•a•j propr•aĵ•o•j sen li•a help•o. “Jes?” ŝi dir•is.
“Bedaŭr•ind•e ne est•os ebl•e re•star•ig•i vi•a•j•n hav•aĵ•o•j•n al la sam•a nivel•o, kiu•n vi ĝu•is antaŭ vi•a ekzil•iĝ•o. Vi•a plej bon•a strategi•o nun, se vi pardon•os tiel mal•konven•a•n propon•o•n, est•us serĉ•i la manier•o•n avantaĝ•e re•edz•in•iĝ•i.”
Palas•o paŝ•is preter la lim•o•j•n, sed Agripina ne pov•is permes•i al si ofend•i li•n. “Mi sci•as, ke vi pens•as nur pri mi•a•j plej bon•a•j interes•o•j.” Ŝi lev•iĝ•is. “Dank•o•n pro vi•a konsil•o. Mi est•as tre dank•a al vi pro vi•a•j streb•o•j favor•e al mi•a fil•o.”
“Mi dank•as vi•n, mi•a sinjor•in•o. Mi ten•os vi•n inform•at•a.”
“Kie•n vi mal•aper•is dum tiom da temp•o?” Lepida salut•is Agripina•n, kiam ŝi re•ven•is al la varm•o kaj bru•o de la salon•eg•o. La hom•amas•o iom mal•dens•iĝ•is, sed la plej grand•a part•o de la proksim•a•j famili•an•o•j ankoraŭ trov•iĝ•is. “Ni serĉ•is vi•n.” Ŝi pren•is la brak•o•n de Agripina, kaj tuj dir•is: “Kio•n pro la bon•a di•in•o vi ĵus far•is? Vi est•as sam•e mal•varm•a kiel mal•freŝ•a kadavr•o.” Ne atend•ant•e respond•o•n, ŝi konduk•is Agripina•n tra la ĉambr•o. “Ven•u renkont•i vi•a•n kuz•in•o•n Emilia.”
“Ĉu Emilia?” Kun mir•o Agripina trov•is si•n antaŭ vir•in•o kun la sam•a•j larĝ•a vizaĝ•o kaj bulb•a naz•o kia•j•n ŝi mem hav•as. Est•is kvazaŭ ŝi kapt•us mal•flat•a•n impres•o•n, kiel ŝi mem pov•os aspekt•i post du•dek jar•o•j.
“Mi•a kar•a kuz•in•o, mi est•as kontent•eg•a renkont•i vi•n”, la vir•in•o dir•is. Konstern•is Agripina•n, ke ĉi tiu vir•in•o salut•as ŝi•n kiel long•e perd•it•a•n parenc•o•n kaj eĉ kis•as ŝi•n. Ŝi komenc•is suspekt•i, kiu est•as ĉi tiu hom•o. Ŝi sci•is, ke ŝi hav•as kuz•in•o•n ĉe la patr•in•a flank•o, sed Agripina, aŭ pli ĝust•e ŝi•a patr•in•o, neniam rilat•is kun ŝi. Emilia est•as cert•e la id•o de Julia, la sen•honor•a pli aĝ•a frat•in•o de ŝi•a patr•in•o, kiu est•is en•plekt•it•a en iu skandal•o kiam Aŭgust•o ankoraŭ viv•is, kaj pas•ig•is si•a•j•n rest•ant•a•j•n du•dek jar•o•j•n sur insul•et•o apud la orient•a bord•o de Ital•uj•o.
“Ni neniam antaŭ•e renkont•iĝ•is, ĉu ne?” Agripina dir•is. “Ĉu ĝis nun vi loĝ•is ekster Rom•o?”
“Jes, mi kaj mi•a edz•o pas•ig•is jar•o•j•n en Afrik•a Provinc•o. Li est•is tie guberni•estr•o, sed ni plu•rest•is post la fin•o de li•a ofic•o•period•o. Mi ĝu•eg•is la viv•o•n tie — est•is ĉiu•j plezur•o•j de Rom•o sen la streĉ•o. Sed mi•a plej aĝ•a fil•o vol•is far•i unu•a•n paŝ•o•n al karier•o en Rom•o, do la pas•int•a•n jar•o•n ni decid•is, ke est•as temp•o re•ven•i.”
Jen bat•o. Ĉar oni normal•e ne en•kalkul•is la famili•o•n de ŝi•a onkl•in•o Julia, en la mens•o de Agripina la sol•a•j rekt•a•j post•e•ul•o•j de Aŭgust•o est•as ŝi kaj ŝi•a•j ge•frat•o•j. Sed se onkl•o Klaŭdi•o intenc•as re•star•ig•i la rajt•o•j•n de tiu branĉ•o de la famili•o, ŝi kaj Livila perd•os si•a•n unik•a•n rang•o•n. Kaj eĉ pli serioz•e, Emilia evident•e hav•as almenaŭ unu fil•o•n, kiu hav•os antaŭ•rajt•o•n super Luci•o.
“Ĉu vi hav•as mult•a•j•n ge•fil•o•j•n?” ŝi demand•is.
“Tri fil•o•j•n kaj du fil•in•o•j•n. Jen mi•a plej jun•a.” Emilia indik•is al jun•a vir•o apog•ant•a si•n kontraŭ la mur•o, dum li rigard•is la ĉe•est•ant•o•j•n kun enu•a esprim•o. Kvankam li est•is vest•it•a en la tog•o de plen•kresk•ul•o, li ŝajn•is ankoraŭ adolesk•ant•o. “Mi aŭd•is, ke vi kaj vi•a frat•in•o est•is sur la Ponti•a•j insul•o•j. Mi kun•sent•as. Ankaŭ mi•a patr•in•o est•is ekzil•it•a — sam•e kiel vi•a, ĉu ne?”
Agripina prefer•is ignor•i la sen•hont•a•n prov•o•n de Emilia prezent•i ili•a•j•n patr•in•o•j•n kvazaŭ ili est•us sam•nivel•a•j. Se panj•o elekt•is ignor•i si•a•n pli aĝ•a•n frat•in•o•n, Agripina est•is cert•a, ke ŝi hav•is bon•a•n kial•o•n. “Mi ne rest•is long•e en Ponti•o”, ŝi dir•is. “Onkl•o Klaŭdi•o re•vok•is ni•n, tuj kiam tio ebl•is.”
“Sufiĉ•e long•e, tamen, por ke ŝi•a fil•et•o forges•u, kiu ŝi est•as”, Lepida dir•is al Emilia per konfid•a ton•o. “Kia kar•ul•et•o! Mi pri•zorg•as li•n de kiam li•a patr•o mort•is la pas•int•a•n jar•o•n. Tiel am•em•a infan•o — ĉiu•tag•e li•a vart•ist•in•o port•as li•n en mi•a•n dorm•o•ĉambr•o•n por ke li salut•u mi•n per bon•maten•a kis•o, kaj antaŭ kelk•a•j tag•o•j li dir•is al mi: Onj•o, mi edz•iĝ•os kun vi kiam mi plen•kresk•os.”
Ĉu Lepida ne kompren•as, kiom tio dolor•as al Agripina, ke Luci•o ankoraŭ ne plen•e fid•as ŝi•n kaj nur pro instig•o de si•a vart•ist•in•o permes•as al ŝi kis•i li•n? En la pas•int•ec•o Agripina ĉiam admir•is si•a•n bon•humor•a•n, energi•plen•a•n bo•frat•in•o•n, kiu est•is tut•e kapabl•a efik•e administr•i si•a•j•n ampleks•eg•a•j•n bien•o•j•n sen la help•o de edz•o, sed loĝ•int•e nun ĉe Lepida jam pli ol unu monat•o•n, ŝi konstat•is, ke la prez•o de tiu efik•ec•o est•as absolut•a ne•sent•em•o al la emoci•o•j de ali•a•j hom•o•j. Agripina ĝentil•e rid•is, kvazaŭ la anekdot•o amuz•as ŝi•n. “Mi bedaŭr•as, ke post ne•long•e mi dev•os sen•ig•i vi•n de li. Mi esper•as ek•loĝ•i en mi•a propr•a hejm•o antaŭ ol pas•os ankoraŭ tro da temp•o.”
“Ne neces•as hast•i, kar•a”, Lepida dir•is. “Mi bedaŭr•os perd•i Luci•o•n.”
“Ĉu vi kaj vi•a frat•in•o ricev•is bon•a•n trakt•ad•o•n, dum vi est•is en ekzil•o?” Emilia demand•is.
“Ili ambaŭ aspekt•is tre pal•a•j, kiam ili re•ven•is”, Lepida dir•is, “— precip•e Livila. Kaj Agripina perd•is sufiĉ•e da karn•o, ĉu ne, kar•a? Ni dev•os re•dik•ig•i ŝi•n, por ke ni trov•u por ŝi nov•a•n edz•o•n. Ĉu iu•j el vi•a•j fil•o•j est•as ankoraŭ ne•edz•iĝ•int•a•j?”
“Nur Luci•o”, Emilia dir•is, gest•ant•e al la enu•a jun•ul•o, kiu, ne•konsci•a ke oni observ•as li•n, sen•pri•pens•e pur•ig•as si•a•j•n dent•o•j•n per la ung•o. “Sed li est•as tro jun•a por Agripina.”
“Ni dev•as serioz•e pri•pens•i la afer•o•n”, Lepida dir•is. “Mi cert•as, ke vi kaj mi pov•os trov•i por ŝi vir•o•n taŭg•a•n.”
En Rom•o
Printemp•e, 41 pK
“Vi•a av•o Ĝermanik•o est•is unu el la plej grand•a•j general•o•j de Rom•o. Vi sci•as, kio est•as general•o, Luci•o...”
“Jes, general•o est•as tre kuraĝ•a, kaj li dir•as al ĉiu•j soldat•o•j, kio•n ili far•u.”
“Ĝust•e tiel, kar•ul•o.” Agripina kis•is si•a•n fil•et•o•n, kiu sid•is sur ŝi•a sin•o. Ili kun•divid•is vimen•a•n seĝ•o•n en mal•grand•a ne•pri•zorg•at•a ĉambr•o en la dom•o de Lepida. La fenestr•o•klap•o•j est•is puŝ•it•a•j flank•e•n por montr•i nub•a•n blank•a•n ĉiel•o•n, kies mal•volont•a lum•o mal•kaŝ•is pal•iĝ•int•a•j•n mur•pentr•aĵ•o•j•n kaj mizer•a•n kolekt•o•n da sen•rilat•a•j mebl•o•j. Dis•bat•it•a tri•pied•a karb•uj•o apenaŭ sukces•is mild•ig•i la mal•varm•o•n de la mart•a aer•o. Tiu ne est•is ĉambr•o, kiu•n Lepida fier•e montr•us al vizit•ant•o•j, sed vag•int•e en ĝi•n hazard•e, Agripina komenc•is uz•i ĝi•n kiel si•a•n privat•a•n rifuĝ•ej•o•n.
Dum mult•a•j tag•o•j, Luci•o ĉiam fuĝ•is al la sekur•ec•o de la onkl•in•a jup•o, kiam ajn Agripina vol•is pren•i li•n en•brak•e. Kaj tiam subit•e li ek•kompren•is, ke ĉi tiu alt•a ne•kon•at•ul•in•o est•as person•o special•a. Li sekv•is Agripina•n ĉie•n, vol•is sid•i sur ŝi•a•j genu•o•j kaj montr•i al ŝi mal•grand•a•j•n trezor•o•j•n, kaj postul•is, ke ŝi kis•u li•n je li•a en•lit•iĝ•o. Li ankaŭ am•is ŝi•a•j•n rakont•o•j•n: rakont•o•j•n pri ŝi•a famili•o.
“Do, avĉj•o Ĝermanik•o ir•is al Ĝerman•uj•o — kie est•as Ĝerman•uj•o, Luci•o?”
“Ĝi est•as tre•eg•e mal•proksim•a!” Luci•o kri•is. “Kaj ĝi est•as plen•a je arb•o•j.”
“Mil•o•j kaj mil•o•j da alt•a•j nigr•a•j arb•o•j. Kaj est•is river•o•j kaj marĉ•o•j...”
“Kaj ĉiu•j soldat•o•j kapt•iĝ•is en la kot•o!” Luci•o jam aŭd•is ĉi tiu•n rakont•o•n almenaŭ dek•o•n da foj•o•j. Ĝi est•is tiu plej ŝat•at•a ankaŭ de Agripina, kiam ŝi est•is infan•et•o, kaj ŝi memor•is kuŝ•i en•lit•e kun Sinj•o, dum Eklog•o rakont•is ĝi•n al ili antaŭ ol ili en•dorm•iĝ•is.
“Vi•a avĉj•o est•is tre kuraĝ•a hom•o, tiel kuraĝ•a, ke li ĉas•is la Ĝerman•o•j•n en la profund•a•n arb•ar•o•n, kie•n ĉiu•j ali•a•j general•o•j tim•is ir•i.”
“Sed la Ĝerman•o•j est•is ven•ant•a•j de mal•antaŭ•e.”
“Ĝust•e tiel, sed Ĝermanik•o ne tim•is. Li komenc•is tra•batal•i si•a•n voj•o•n, ĉar est•is li•a dev•o konduk•i la soldat•o•j•n al sekur•a lok•o. Kaj dum tio okaz•is, vi•a av•in•o est•is en la fortik•aĵ•o kun la ali•a•j vir•in•o•j.”
“Ankaŭ mi•a avinj•o est•is tre kuraĝ•a.”
“Cert•e jes. Kaj tiam al•kur•is soldat•o, kiu dir•is al ili, ke ĉiu•j soldat•o•j est•is mort•ig•it•a•j, kaj ke la Ĝerman•o•j ven•os trans la river•o•n kaj detru•os la fortik•aĵ•o•n. Ĉiu•j vir•in•o•j komenc•is plor•i — ili kred•is, ke oni kapt•os ili•n kaj dev•ig•os ili•n edz•in•iĝ•i kun tiu•j odor•aĉ•a•j, har•kovr•it•a•j barbar•o•j.”
“Kaj tamen avinj•o ne plor•is.”
“Ne, kompren•ebl•e ne. Nu, ekster•e ŝi aŭd•is voĉ•o•j•n kri•i: La pont•o! Ni dev•as for•brul•ig•i la pont•o•n antaŭ ol la Ĝerman•o•j trans•ir•os! Ho, atend•u moment•o•n.” Vid•ant•e la pord•o•n mal•ferm•iĝ•i, Agripina inter•romp•is si•n. Ne•konsci•e ŝi streĉ•iĝ•is, pret•ig•ant•e si•n por front•i Lepida•n, aŭ eĉ pli mal•bon•e ŝi•a•n frat•in•o•n Domicia, ĉiam pret•a•n interes•iĝ•i pri la afer•o•j de ali•a•j hom•o•j. Cert•e ambaŭ frat•in•o•j vol•os sci•i, kial ŝi sid•as inter ĉi tiu•j polv•a•j for•ĵet•ind•a•j mebl•o•j, anstataŭ ĝentil•e konversaci•i kun si•a•j bo•frat•in•o•j en la manĝ•o•salon•o. Tiam ŝi sen•streĉ•iĝ•is. “Est•as vi•a onkl•o Krisp•o”, ŝi dir•is, kaj bon•ven•ig•is la vizit•ant•o•n per rid•et•o.
“Panj•o”, Luci•o dir•is, turn•ant•e ŝi•a•n vizaĝ•o•n per la man•o por ke ŝi rigard•u nur li•n. Super•int•e si•a•n unu•a•n tim•em•o•n, li ĵaluz•is pri ĉiu atent•o, kiu•n ŝi don•as al iu ajn krom li mem. “Fin•u la rakont•o•n.”
“Ne, ne lev•iĝ•u.” Vid•ant•e ke ŝi kaj Luci•o okup•as la sol•a•n seĝ•o•n, Agripina vol•is lev•iĝ•i, sed Krisp•o jam mal•fald•is taburet•o•n klin•it•a•n kontraŭ la mur•o. “Ne atent•u mi•n”, li dir•is, kaj sid•iĝ•is apud la karb•uj•o. “Mi ĉiam ĝu•as bon•a•n rakont•o•n.”
Agripina dank•is li•n per kap•gest•o. Ŝi sci•is, ke ŝi est•as bon•a rakont•ant•o, kaj ŝi tre volont•e vid•ig•os si•a•n talent•o•n al Krisp•o. Li est•is fam•a orator•o, kon•at•a pro si•a pik•a lang•o, kaj ŝi nepr•e vol•is montr•i, ke en si•a propr•a sfer•o ŝi est•as ne mal•pli lert•a ol li. “Nu, kie ni est•is?”
“Oni vol•is for•brul•ig•i la pont•o•n”, Luci•o dir•is.
“Ho jes, ĝust•e. La sol•a hom•o, kiu ne panik•is, est•is vi•a av•in•o. Ŝi demand•is Kiu al•port•is tiu•n nov•aĵ•o•n? Kie est•is la brigad•o, kiam oni last•e vid•is ĝi•n?” Ne•konsci•e Agripina jam adapt•is si•a•n stil•o•n al la pli aĝ•a el si•a•j du aŭskult•ant•o•j. “Kaj do ŝi mal•kovr•is, ke la trup•o•j trov•iĝ•as ankoraŭ en la arb•ar•o, kaj ke laŭ ĉiu•j inform•o•j Ĝermanik•o ankoraŭ viv•as kaj bon•fart•as, kaj batal•as pli kuraĝ•e ol ĉiu•j. Sed inter•temp•e jam ek•ir•is rot•o da soldat•o•j por detru•i la pont•o•n, sed kompren•ebl•e se ili far•os tio•n, vi•a av•o kaj ĉiu•j hom•o•j kun li est•os kapt•it•a•j ĉe la mal•ĝust•a bord•o de la river•o. Do avinj•o dir•is Mi nepr•e halt•ig•u ili•n. Ŝi ordon•is al la soldat•o•j sel•i por ŝi ĉeval•o•n, tiam ŝi grimp•is sur ĝi•a•n dors•o•n, kaj ĝi for•paf•iĝ•is kiel ŝton•o el ĵet•il•o.”
Tio ne est•is preciz•e la versi•o de la rakont•o, kiu•n Agripina si•a•temp•e aŭd•is de Eklog•o. La detal•o, kiu•n ŝi ne menci•is, est•is ke ŝi•a patr•in•o ne rajd•is sol•a: ŝi•n akompan•is la terur•it•a Eklog•o, la unu•a•n foj•o•n en si•a viv•o sid•ant•a sur ĉeval•o. Grand•a part•o de la dram•ec•o, kaj eĉ la vort•o•j de la rakont•o, ven•is de Eklog•o, sed tio ne est•is nom•o, kiu•n Agripina dezir•is ripet•i al si•a fil•o. Dum la last•a•j monat•o•j de la mal•san•o de si•a patr•o, Luci•o rest•is kun Eklog•o kaj Domici•o ĉe ili•a kamp•ar•a bien•o, kie sen•dub•e li ankaŭ renkont•is si•a•j•n mult•e•nombr•a•j•n du•on•ge•frat•o•j•n. Bon•ŝanc•e li est•is ankoraŭ sufiĉ•e jun•a por forges•i, ke li iam ajn kon•is Eklog•o•n kaj ŝi•a•n id•ar•o•n, kaj Agripina absolut•e intenc•is, ke li forges•u ili•n.
“Vi•a avinj•o rajd•is rapid•e kiel la vent•o, kaj ne daŭr•is long•e ĝis ŝi al•ven•is ĉe la river•o. La soldat•o•j pret•ig•is grand•eg•a•j•n fask•o•j•n da lign•o por for•brul•ig•i la pont•o•n, kaj ŝi al•galop•is kri•ant•e Halt•u! Halt•u! Do la cent•estr•o paŝ•is al ŝi kaj li dir•is Mi•a sinjor•in•o...”
“...Mi•a ordon•o est•as, ke ĉi tiu pont•o est•u det... det...”
“...detru•it•a”, Agripina dir•is. “Kaj kio•n respond•is vi•a avinj•o?”
“Kaj mi•a ordon•o est•as, ke la pont•o rest•u en si•a lok•o.”
“Do la cent•estr•o dir•is: Laŭ kies ordon•o? Kaj avinj•o dir•is...”
“Laŭ ordon•o de la general•o!” Luci•o triumf•e komplet•ig•is la inter•ŝanĝ•o•n.
“Nu, la cent•estr•o ŝancel•iĝ•is — li sci•is, ke ŝi est•as edz•in•o de la general•o kaj neces•as obe•i ŝi•n, sed li ankaŭ dev•is plen•um•i la ordon•o•j•n, kiu•j•n li ricev•is. Dum li pens•is kio•n far•i, ŝi dir•is Help•u mi•n mal•supr•e•n•ir•i de la ĉeval•o, do kompren•ebl•e li help•is ŝi•n. Tiam, antaŭ ol li pov•is halt•ig•i ŝi•n, ŝi kapt•is la brid•o•n de la ĉeval•o kaj konduk•is ĝi•n ĝis la centr•o de la pont•o. Li dir•is Mi•a sinjor•in•o, vi ne pov•as rest•i tie, kaj ŝi dir•is Tamen mi rest•os.”
Agripina ĵet•is rigard•o•n al Krisp•o. En li•a vizaĝ•o ne plu vid•iĝ•is la iom mok•a esprim•o, kiu•n ĝi hav•is, kiam li unu•e sid•iĝ•is, kaj nun li aŭskult•is sam•e absorb•it•e kiel Luci•o. Li pens•ig•is ŝi•n pri amik•em•a mal•jun•a leon•o, kun si•a•j sulk•a vizaĝ•o kaj ĉif•it•a tog•o. Gaj•o Salusti•o Pasien•o Krisp•o klar•e est•as vir•o, kiu fart•as plej kontent•e en komfort•a tunik•o.
“Kaj ĝust•e tio•n far•is avinj•o. Ŝi rest•is tie sur la pont•o, ŝi ne mov•iĝ•is, kaj kompren•ebl•e la soldat•o•j ne pov•is brul•ig•i ĝi•n, dum star•is sur ĝi la edz•in•o de la general•o. Kelk•a•j el ili opini•is, ke oni for•tren•u ŝi•n per•fort•e, sed ali•a•j komenc•is kri•i, ke ŝi prav•as, kaj ĉu ili permes•os, ke vir•in•o ag•u pli kuraĝ•e ol ili?”
“Do fin•fin•e, anstataŭ for•brul•ig•i la pont•o•n, ili al•vok•is pli•a•j•n trup•o•j•n por defend•i ĝi•n, okaz•e ke la Ĝerman•o•j efektiv•e al•ven•os. Ili dir•is al avinj•o, ke nun ŝi rajt•as trankvil•e re•ir•i al la tend•ar•o, sed ŝi neniel pret•is akcept•i tia•n blag•o•n”, Agripina ripet•is la vort•o•j•n, kiu•j•n ŝi si•a•temp•e aŭd•is de Eklog•o. “Ŝi tim•is, ke se ŝi for•ir•os, ebl•e ili ŝanĝ•os si•a•n opini•o•n kaj tamen decid•os brul•ig•i la pont•o•n. Sed tiam ŝi ek•hav•is ide•o•n. Ŝi trans•ir•is tut•e al la ali•a bord•o, tiel ke ili ne pov•os detru•i la pont•o•n, ĉar per tio ili las•us ŝi•n sen el•ir•o ĉe la mal•ĝust•a flank•o de la river•o. Kaj tiam ŝi simpl•e sid•is sur la bord•o kaj atend•is. Iĝ•is sufiĉ•e mal•varm•e dum la post•tag•mez•o, kaj ankaŭ ted•e, nur sid•i tie atend•ant•e hor•o•n post hor•o.”
Tiel okaz•is, ke la patr•in•o de Agripina ankoraŭ sid•is tie, kiam la perd•it•a legi•o ek•vid•iĝ•is. La hom•o•j est•is el•ĉerp•it•a•j kaj mal•pur•eg•a•j, kaj mult•a•j est•is vund•it•a•j, sed ili marŝ•is en bon•a ord•o mal•antaŭ si•a•j standard•o•j, kaj ili trov•is la edz•in•o•n de la general•o atend•ant•a sur la bord•o por salut•i ili•n. “Kiam ŝi vid•is vi•a•n avĉj•o•n al•rajd•i, ŝi sent•is si•a•n kor•o•n bat•eg•i en si•a brust•o. Sed ŝi est•is soldat•edz•in•o, kaj ŝi sci•is, ke neces•as kondut•i laŭ konven•a dign•o, kiam la tut•a arme•o spekt•as. Do ŝi nur rid•et•is, kaj li de•salt•is de si•a ĉeval•o kaj brak•um•is ŝi•n antaŭ ĉiu•j. Tiam ŝi rajd•is apud li sur si•a ĉeval•o, kvazaŭ general•o kap•e de la arme•o. Kaj kiam ili re•ven•is al la fortik•aĵ•o, ŝi okup•is si•n pri organiz•ad•o de la fleg•ad•o — est•is tiom da vund•it•o•j, ke la mal•san•ul•ej•a•j kaban•o•j ne pov•is en•ten•i ĉiu•j•n, kaj hom•o•j kuŝ•is vic•e sur la grund•o, vir•o•j kun la plej terur•a•j vund•o•j kaj kun vest•o•j rigid•a•j pro sang•o. Ŝi labor•is flank•e de la sklav•o•j, pur•ig•ant•e vund•o•j•n kaj bandaĝ•ant•e ili•n, kaj ŝi eĉ donac•is mantel•o•j•n kaj mon•o•n al soldat•o•j, kiu•j perd•is ĉio•n, por ke ili pov•u aĉet•i nov•a•j•n arm•il•o•j•n.
“La soldat•o•j neniam forges•is tio•n — ili ĉiu•j am•is vi•a•n avĉj•o•n, kaj post tiu okaz•aĵ•o ili am•is ankaŭ vi•a•n avinj•o•n, ĉar ŝi est•is la hom•o, kiu ten•is mal•ferm•it•a la pont•o•n. Kaj tiel fin•iĝ•as la rakont•o.”
“Tre bel•e rakont•it•e”, Krisp•o dir•is.
“Ankoraŭ rakont•o•n!” Luci•o dir•is. “Mi vol•as aŭd•i pri la triumf•o.”
“Tio est•is la triumf•o de mi•a patr•o Ĝermanik•o”, Agripina klar•ig•is al Krisp•o. “Mi rakont•is al Luci•o, kiel mi star•is en li•a ĉar•o kun mi•a•j ge•frat•o•j, kiam mi est•is knab•in•et•o.”
“Do, mi cert•e vid•is vi•n”, Krisp•o dir•is. “Mi memor•as tiu•n triumf•o•n. Mi ne hav•is bon•a•n lok•o•n — ie en la mal•antaŭ•a•j vic•o•j, inter ĉiu•j ali•a•j jun•a•j oficial•ul•o•j kaj help•juĝ•ist•o•j, tamen sufiĉ•e proksim•e por vid•i la general•o•n en li•a ĉar•o. Ŝajn•is al mi, kvazaŭ infan•o•j svarm•is ĉie sur li, en li•a•j brak•o•j, kroĉ•it•a•j al li•a tog•o, pend•ant•a•j de la rand•o, ramp•ant•a•j laŭ la timon•o...”
“Sen•dub•e mi est•is unu el tiu•j kroĉ•it•a•j al li•a tog•o”, Agripina dir•is. “Mi hav•is pli-mal•pli la sam•a•n aĝ•o•n kiel Luci•o.” Ver•dir•e ŝi est•is pli jun•a almenaŭ unu jar•o•n, sed ŝi ne vol•is konfes•i, ke ŝi ne pov•as memor•i la okaz•o•n. “Ir•u nun serĉ•i Aleksandria•n”, ŝi dir•is al Luci•o, lev•ant•e li•n el si•a sin•o. “Mi vol•as parol•i kun onkl•o Krisp•o.”
Luci•o em•is plend•et•i, sed vid•ant•e, ke provizor•e li ne re•gajn•os la atent•o•n de si•a patr•in•o, li sid•iĝ•is sur la pavim•o•n sub la mal•ferm•it•a fenestr•o, kaj ek•lud•is per man•plen•o da kolor•a•j mozaik•o•ŝton•et•o•j.
Atend•int•e ĝis Luci•o est•os plen•e okup•at•a, Krisp•o dir•is: “Bon•ven•o•n re•e•n al Rom•o. Laŭ mi•a impres•o vi rest•as rimark•ind•e bon•fart•a post vi•a loĝ•ad•o en Pandateri•o.”
“Ponti•o. En Pandateri•o est•is mi•a frat•in•o.”
“Mi•a bo•frat•in•o inform•as mi•n, ke vi ankoraŭ streb•as re•hav•i vi•a•n dom•o•n.”
“Jes, est•us dev•int•a hered•i ĝi•n Luci•o post la mort•o de mi•a edz•o, sed bedaŭr•ind•e ĝi est•is vend•it•a.” Pro lojal•ec•o al si•a famili•o, Agripina ne vol•is atent•ig•i pri la fakt•o, ke Gaj•o ignor•is la testament•o•n de Domici•o kaj vend•is la dom•o•n, kiu laŭ•leĝ•e aparten•is al ties edz•in•o kaj fil•o. Sen•dub•e Krisp•o jam aŭd•is tio•n de Lepida, sed ĝi ne est•is afer•o, kiu•n ŝi dezir•is diskut•i. “Mi•a onkl•o promes•is, ke mi re•ricev•os ĝi•n, sed est•as jur•a•j komplik•aĵ•o•j.”
“Kaj vi•a•j mebl•o•j sen•dub•e nun bel•ig•as la kaban•o•j•n de vil•krur•a•j barbar•o•j en Gaŭl•uj•o.”
“Palas•o pen•as re•trov•i la spur•o•j•n de mi•a serv•ist•ar•o. Eĉ mi•a•j liber•ig•it•o•j est•is re•sklav•ig•it•a•j kaj vend•it•a•j. Li nepr•e intenc•as re•ven•ig•i ili•n.”
“Kompren•ebl•e Palas•o mem est•is iam sklav•o — ne est•as mir•ig•e, ke li hav•as fort•a•n opini•o•n pri tio. Sed ĉiu•okaz•e li prav•as. Est•as tut•e ne•akcept•ebl•e, ke la kondiĉ•o•j prezent•it•a•j laŭ valid•a procedur•o en jur•a dokument•o ne est•u atent•at•a•j. Eĉ de la imperi•estr•o.”
Agripina klin•iĝ•is en si•a seĝ•o. Ŝi ne vol•is part•o•pren•i en kritik•ad•o de si•a propr•a frat•o, sed sam•temp•e ŝi ĝu•is parol•i kun ĉi tiu kler•a mal•jun•ul•o, kaj ne sent•is urĝ•o•n fin•i la konversaci•o•n. Ŝi apenaŭ kon•is Krisp•o•n, kiu est•is la edz•o ne de Lepida sed de ŝi•a pli aĝ•a frat•in•o Domicia; la par•o est•is al•ven•int•a last•a•temp•e por vizit•o. Si•n•gard•e, konsci•e ke ŝi paŝ•as laŭ la rand•o de danĝer•a teritori•o, ŝi demand•is: “Vi hav•is iom da influ•o ĉe Gaj•o, ĉu ne?”
“Tiom, kiom iu ajn, ver•ŝajn•e. Sed vid•int•e, kio okaz•is al Lepid•o, mi ne vol•is risk•i al•front•i li•n. Neces•as dir•i, ke la amik•iĝ•o kun vi•a frat•o ĉiam simil•is al kuŝ•ad•o sur la kling•o de ponard•o — laŭ ĉiu vid•punkt•o.”
Ĉu Krisp•o, tiom respekt•em•a pri la valid•a•j jur•a•j procedur•o•j, est•is unu el la hom•o•j sond•it•a•j de Lepid•o, kiam tiu komenc•is serĉ•i alianc•an•o•j•n en la senat•o? Aŭ ĉu — jen perturb•a ebl•ec•o — ĉu li est•is unu el tiu•j senat•an•o•j, kiu•j mal•kaŝ•is la plan•o•j•n de Lepid•o al ŝi•a frat•o? Agripina demand•is per sen•zorg•a ton•o: “Ĉu vi pov•as don•i al mi pli da inform•o•j pri la okaz•int•aĵ•o•j? Mi aŭd•is, ke la situaci•o eĉ pli mal•bon•iĝ•is, post kiam mi kaj mi•a frat•in•o est•is for•send•it•a•j.”
“Kompat•ind•a Gaj•o. Li preter•ir•is ĉia•n ajn lim•o•n — li insult•is la senat•o•n, li rifuz•is aŭskult•i konsil•o•j•n, li ekzekut•ig•is hom•o•j•n pro la plej kapric•a•j pretekst•o•j, li for•ĵet•ad•is mon•o•n... Li kred•is, ke li pov•os far•i kio•n ajn li dezir•as, kaj ke neniu aŭdac•os mal•help•i li•n. Li est•is sufiĉ•e sen•brid•a jam antaŭ ol vi for•ir•is, kompren•ebl•e...”
“Ĉu vi antaŭ•vid•is, ke okaz•os tia afer•o?”
“Ĉu vi cel•as dir•i, ke li est•os mort•ig•it•a? Tio est•is evident•a al ĉiu•j. La demand•o ne est•is ĉu, ĝi est•is kiu kaj kiel.”
“Ĉu vi ĉe•est•is, kiam ĝi okaz•is?”
“Ne, bon•ŝanc•e mi ne trov•iĝ•is tiu•lok•e en tiu moment•o — ali•e est•as dub•ind•e, ke mi trov•iĝ•us nun ĉi tie por rakont•i pri la afer•o. Mi ne est•is inter la konspir•ant•o•j, se tio•n vi vol•as sci•i.”
Agripina est•is kontent•a aŭd•i tio•n. Kvankam est•is klar•e, ke Gaj•o far•is ĉio•n far•ebl•a•n por invit•i kaj merit•i si•a•n propr•a•n mort•ig•o•n, ŝi•a konscienc•o ne est•us permes•int•a al ŝi babil•i laŭ amik•a manier•o kun unu el li•a•j murd•int•o•j. “Kial est•as dub•ind•e, ke vi trov•iĝ•us ĉi tie por rakont•i pri la afer•o?”
“Mi ne sci•as, ĉu tiu•moment•e mi est•us en pli grand•a danĝer•o pro li•a•j murd•ist•o•j aŭ pro li•a•j korp•o•gard•ist•o•j. Li•a•j gvardi•an•o•j est•as absolut•e lojal•a•j — ili furioz•iĝ•is kaj buĉ•is ĉiu•j•n, kiu•j•n ili suspekt•is pri kulp•o. Kaj sam•temp•e la murd•ist•o•j pere•ig•is ĉiu•j•n, kiu•j est•is proksim•a•j al Gaj•o. Vi sci•as pri Cezonia, kompren•ebl•e — mi dub•as, ĉu ŝi mank•as al iu ajn krom si•a•j fil•in•o•j, sed tut•e ne neces•is, ke ili mort•ig•u ankaŭ la knab•in•et•o•n.”
Agripina kap•jes•is. “Ili vol•is cert•iĝ•i, ke li ne post•las•os hered•ont•o•j•n.” Tio pens•ig•is ŝi•n pri la fil•in•o de Neron•o en Ponti•o. Kiel saĝ•a est•is Pola, kiu avert•is ŝi•n ne fanfaron•i pri si•a aristokrat•a patr•o!
“Pardon•u mi•a•n aŭdac•o•n menci•i tio•n”, Krisp•o daŭr•ig•is, “sed ĉu mi rajt•as demand•i pri tiu pli fru•a prov•o? — tiu afer•o pri Lepid•o.”
“Ni neniam intenc•is mort•ig•i li•n.” Ĉu est•as ver•ŝajn•e, ke Krisp•o, kun si•a akr•a advokat•a mens•o, kred•os ŝi•n? Agripina daŭr•ig•is hast•e: “Se li nur est•us pov•int•a for•las•i la posten•o•n kaj permes•i al iu ali•a trans•pren•i kiel imperi•estr•o. Aŭ se la senat•o est•us pov•int•a voĉ•don•i por pac•e eks•ig•i li•n. Oni anstataŭ•ig•as guberni•estr•o•j•n kaj general•o•j•n, kiam ili ne bon•e plen•um•as si•a•n ofic•o•n — kial ne imperi•estr•o•j•n?”
Agripina konsci•is, ke Krisp•o observ•as ŝi•n kun strang•a vizaĝ•esprim•o. Li cert•e konsider•as ŝi•n rid•ind•e mal•sincer•a. Sed li respond•is sufiĉ•e ĝentil•e. “Neniu hav•as la pov•o•n for•ig•i imperi•estr•o•n, post ties elekt•iĝ•o — krom•e, li hav•is la sub•ten•o•n de la gvardi•o. Bedaŭr•ind•e, ĉiam ekzist•is nur unu manier•o por for•ig•i Gaj•o•n.”
“Ni tim•is”, Agripina dir•is. “Ju pli li el•montr•is ni•n kaj don•is al ni special•a•j•n privilegi•o•j•n, ju pli ni part•o•pren•is en li•a glor•o, des pli ver•ŝajn•is, ke ni ankaŭ part•o•pren•os en li•a fal•o. Kaj efektiv•e, pens•u pri tio, kio okaz•is al Cezonia.”
Krisp•o kap•jes•is. “Efektiv•e. Mi ne mir•as, ke vi kaj vi•a frat•in•o serĉ•is manier•o•n por el•ir•i el la situaci•o.”
Agripina konstat•is, ke dum ŝi prov•is tir•i inform•o•j•n el Krisp•o, ial la ne•atend•it•a rezult•o est•is, ke ŝi mem mal•kaŝ•is pli ol ŝi intenc•is. Por ŝanĝ•i la tem•o•n, ŝi dir•is: “Mi ĝoj•as, ke fin•fin•e ni hav•as la ŝanc•o•n ek•kon•at•iĝ•i pli bon•e.”
“Ankaŭ mi. Mi ĉiam ŝat•is vi•a•n edz•o•n — mi bedaŭr•is, ke tiu proces•o divid•is ni•a•j•n du famili•o•j•n. Kiel sen•senc•a afer•o: frat•o kaj frat•in•o kverel•ant•a•j pri mon•o. La sol•a afer•o, kiu tut•e ne mank•is al ambaŭ.”
“Ĉu ankaŭ vi ne est•is en•plekt•it•a? Mi hav•is la impres•o•n, ke vi est•as unu el la advokat•o•j.”
“Domicia pet•is mi•n re•prezent•i ŝi•n. Kaj kiam mi•a edz•in•o decid•iĝ•is pri io, la plej saĝ•a afer•o est•as ced•i.”
“Mi aŭd•is nur la opini•o•n de mi•a edz•o pri la afer•o. Li ne est•is tia hom•o, kiu normal•e en•plekt•iĝ•is en proces•o•j, sed ĉar est•is ŝi, kiu akuz•is li•n, li ne pov•is evit•i tio•n.” De ĉiam surpriz•is Agripina•n la fakt•o, ke ŝi•a trankvil•a edz•o permes•is al si implik•iĝ•i en long•e•daŭr•a proces•o kontraŭ si•a pli aĝ•a frat•in•o. Ĝeneral•e li est•is hom•o, kiu ne ĝen•is si•n kverel•i kun iu ajn, sed rilat•e al Domicia li iam dir•is al Agripina: Ŝi•a sol•a talent•o est•as kaŭz•i problem•o•j•n. Domicia, sam•e kiel Agripina, est•is gast•o de Lepida, kaj rest•int•e kun•e kelk•a•j•n tag•o•j•n, Agripina re•kon•is la prav•ec•o•n de li•a koment•o. Li•a pli aĝ•a frat•in•o hav•is mal•larĝ•a•n buŝ•o•n kaj akr•a•n naz•o•n kun long•a pint•o, kvazaŭ por trud•i si•n suspekt•em•e en ĉiu•j•n niĉ•o•j•n kaj ŝrank•o•j•n. Ŝi•a edz•o Krisp•o hav•is mult•e pli al•log•a•n person•ec•o•n.
“Nun kiam unu el la du koncern•it•a•j bedaŭr•ind•e for•pas•is”, Krisp•o dir•is, “mi esper•as, ke la perd•o de unu sen•signif•a bien•o ne mal•help•os ni•n est•ont•e vid•i vi•n pli oft•e. Kio•n vi plan•as far•i, re•ven•int•e nun al Rom•o?”
“La unu•a afer•o est•as re•akir•i mi•a•n dom•o•n. Kaj tiam mi pov•os ek•plan•i la eduk•ad•o•n de Luci•o.”
“Kaj sen•dub•e vi ankaŭ pri•pens•os re•edz•in•iĝ•i. Luci•o bezon•as patr•o•n — kaj eventual•e kelk•a•j•n ge•frat•et•o•j•n.”
Ĉu de•nov•e! Agripina ne atend•is, ke eĉ Krisp•o al•don•os si•a•n voĉ•o•n al la ĥor•o, kiu nepr•e vol•as konsil•i ŝi•n pri ŝi•a•j perspektiv•o•j rilat•e al re•edz•in•iĝ•o. Ŝi demand•is si•n, ĉu Lepida send•is li•n intenc•e por memor•ig•i ŝi•n pri ŝi•a dev•o, sed sufiĉ•is nur rigard•i li•a•n sulk•a•n, mem•fid•a•n vizaĝ•o•n por ek•sci•i, ke Gaj•o Salusti•o Pasien•o Krisp•o ne est•as tia vir•o, kia port•as mesaĝ•o•j•n por ali•a•j hom•o•j.
Kompren•ebl•e ŝi dev•os iam re•edz•in•iĝ•i; Agripina sci•is tio•n, sed ŝi vol•is mem far•i tiu•n decid•o•n, kiam ŝi est•os pret•a, ne est•i puŝ•at•a al ĝi de si•a•j parenc•o•j. Lepida jam propon•is du-tri taŭg•a•j•n partner•o•j•n, sed Agripina sent•is deprim•iĝ•o•n ĉiu•foj•e, kiam ŝi•a bo•frat•in•o, ignor•ant•e ŝi•a•j•n evit•a•j•n respond•o•j•n, prezent•is la kvalit•o•j•n de iu aŭ ali•a kandidat•o. Agripina apenaŭ sci•is, kiel ŝi el•ten•os la task•o•n inter•parol•i kun svat•at•o•j kaj aŭskult•i ili•a•j•n dev•ig•a•j•n ĵur•o•j•n pri ĝis•mort•a•j respekt•o kaj admir•o, dum ambaŭ sci•as tut•e bon•e, ke la ver•a al•log•o est•as la prestiĝ•a•j famili•a•j lig•o•j, kiu•j•n ŝi al•port•os al la kun•iĝ•o. Lepida cert•e insist•os diskut•i ili•a•j•n merit•o•j•n je ĉiu et•a detal•o, kaj sen•dub•e ne hont•os instig•i Agripina•n akcept•i ŝi•a•n prefer•at•a•n kandidat•o•n. Kaj post tio est•os la tut•a ĝen•o mend•i nov•a•j•n vest•o•j•n, plan•i la ceremoni•o•n kaj la procesi•o•n, la ge•edz•iĝ•a•n nokt•o•n... Ĉar ŝi ne pov•os hav•i Lepid•o•n, est•as neniu ali•a kun kiu ŝi dezir•as divid•i si•a•n hejm•o•n... kaj si•a•n lit•o•n. “En ĉi tiu period•o, ĉef•e okup•as mi•a•n mens•o•n la neces•o re•akir•i mi•a•j•n propr•aĵ•o•j•n — la dom•o•n, la ge•sklav•o•j•n, mi•a•n mebl•ar•o•n...”
“Tio pov•us far•iĝ•i ne•neces•a, se vi trov•os la ĝust•a•n edz•o•n. Iu•n kun grand•a dom•o kaj propr•a•j bien•o•j. Ne forges•u, ke vi pov•os postul•i por vi mem alt•a•n prez•o•n. Kiel nev•in•o de la imperi•estr•o, vi en•ir•os la merkat•o•n kiel tre akir•ind•a var•o.”
Inter la unu•a•j ag•o•j de Klaŭdi•o, post kiam oni proklam•is li•n imperi•estr•o, est•is re•vok•i mi•n kaj mi•a•n frat•in•o•n Livila de ni•a ekzil•o en la Ponti•a•j insul•o•j. Est•is grand•a plezur•o re•ven•i al la viv•o de Rom•o post mi•a monoton•a ekzist•ad•o en Ponti•o. Livila est•is traf•it•a pli ol mi de si•a sol•ec•a ekzil•o en Pandateri•o, kie vizit•is ŝi•n la fantom•o•j de ni•a patr•in•o Agripina kaj ni•a av•in•o Julia. La hom•amas•o•j kaj bru•eg•o de Rom•o est•is por ŝi ne•el•ten•ebl•a•j, kaj ŝi eĉ dir•is al mi, ke mank•as al ŝi la pac•o de la insul•o, kie ŝi pas•ig•is la last•a•j•n du jar•o•j•n.
Post ni•a re•ven•o, mi kaj Livila aranĝ•is taŭg•a•n funebr•a•n ceremoni•o•n por ni•a frat•o Gaj•o. Ver•dir•e ni hav•is mult•a•j•n kial•o•j•n por koler•i kontraŭ li, sed sam•temp•e ni opini•is, ke ĉiu•j port•ant•o•j de ni•a eminent•a famili•a nom•o nepr•e est•u en•ter•ig•it•a•j kun ĉiu•j konven•a•j rit•o•j. La nov•a imperi•estr•o Klaŭdi•o konsent•is, kaj sen•hezit•e don•is si•a•n permes•o•n, ke la cindr•o•j de Gaj•o est•u met•it•a•j en la Juli•a•n famili•a•n tomb•o•n.
Mi•a edz•o, Gne•o Domici•o Ahenobarb•o, mort•is dum mi est•is en ekzil•o, kaj krom•e ĉiu•j mi•a•j person•a•j posed•aĵ•o•j est•is aŭkci•it•a•j de Gaj•o. Eĉ sklav•o•j ricev•int•a•j de mi si•a•n liber•ec•o•n est•is re•sklav•ig•it•a•j per la pretekst•o, ke la jur•a•j procedur•o•j ne est•is valid•a•j.
Mi neniam mal•kovr•is, kio okaz•is al Alkasta kaj ŝi•a mal•grand•a fil•o. Mi pov•as nur esper•i, ke ili est•is vend•it•a•j kun•e.
Klaŭdi•o re•hav•ig•is al mi mi•a•j•n bien•o•j•n kaj dom•o•j•n, sed nenio est•is far•ebl•a pri mi•a•j posed•aĵ•o•j, kiu•j est•is vend•it•a•j en Gaŭl•uj•o. Mi perd•is mult•a•j•n aĵ•o•j•n, kiu•j hav•is por mi grand•a•n person•a•n valor•o•n,
Tiu statu•et•o kun la mal•mol•a•j rond•a•j mam•o•j. Mi hav•as ali•a•n, kiu•n Klaŭdi•o ricev•is de la Hind•a ambasad•ist•o, sed ĝi ne pov•as kompens•i tiu•n, kiu•n paĉj•o re•port•is el la orient•o. Eĉ mal•e: mi sent•as dolor•a•n pik•et•o•n, kiam mi vid•as ĝi•n. Ĝi memor•ig•as mi•n pri tiu, kiu•n mi perd•is.
precip•e famili•a•j•n propr•aĵ•o•j•n de mi•a patr•o Ĝermanik•o kaj mi•a pra•av•in•o Livia. Klaŭdi•o ankaŭ cert•ig•is, ke mi•a fil•o fin•fin•e ricev•u la hered•aĵ•o•n de si•a patr•o Domici•o, kiu•n Gaj•o re•ten•is por si mem.
Ju pli mi skrib•as pri la hered•aĵ•o, des pli fi•e Bot•et•o aper•as. Mi ne intenc•is prezent•i li•n tiel mal•bon•e — sed fin•fin•e, pri tio kulp•as Bot•et•o mem, ke li post•las•is tiel abomen•a•n reputaci•o•n. Ne mi, sed li mem far•is tiu•j•n afer•o•j•n.
Tiu•temp•e inter la ĉef•a•j famili•o•j de Rom•o reg•is etos•o streĉ•a kaj suspekt•em•a. Ne ĉiu•j senat•an•o•j est•is kontent•a•j pro la promoci•o de Klaŭdi•o. Iu•j, ne•real•ism•e, est•us prefer•int•a•j re•ven•o•n al la Respublik•o; kelk•a•j kred•is, ke ili mem est•us pli bon•a•j kandidat•o•j por la pint•a posten•o; dum ali•a•j opini•is, ke tiu honor•o est•u rezerv•it•a por la post•e•ul•o•j de Aŭgust•o. Est•is mult•e•nombr•a•j intrig•o•j kontraŭ la nov•a imperi•estr•o. Neniu el tiu•j sukces•is, sed ili dev•ig•is Klaŭdi•o•n komenc•i si•a•n reg•o•period•o•n per ekzekut•ad•o de mult•a•j el si•a•j kontraŭ•ul•o•j.
La fil•o de Klaŭdi•o kaj Mesalina nask•iĝ•is nur unu monat•o•n post la en•posten•ig•o de si•a patr•o.
Ĉu mi menci•u, ke ili nom•is li•n Ĝermanik•o? Ne — est•as ver•e, ke li rajt•is uz•i tiu•n nom•o•n, sed por mi, pov•as est•i nur unu Ĝermanik•o.
Du jar•o•j•n post si•a nask•iĝ•o li ricev•is la nom•o•n Britanik•o honor•e al la konker•o super Brit•uj•o far•e de Klaŭdi•o. Britanik•o est•is mal•san•iĝ•em•a infan•o, kiu sufer•is si•a•n unu•a•n epilepsi•a•n kriz•o•n, kiam li est•is tri-jar•aĝ•a. Mi oft•e vid•is la ĵaluz•o•n en la okul•o•j de Mesalina, kiam ŝi kompar•is si•a•n mal•fortik•a•n fil•o•n kun mi•a,
Li•a trejn•ist•o dev•is konduk•i li•n en la Cirk•o•n. Spekt•is cent mil hom•o•j, kaj ĉiu•j el ili vid•is la fil•o•n de la imperi•estr•o kroĉ•i si•n al si•a pone•o, terur•it•a de la hom•amas•o. Sed kiam aper•is Luci•o — kia aplaŭd•eg•o! Ĝi eĥ•is laŭ la tut•a long•o de la Cirk•o, la hom•o•j kri•is li•a•n nom•o•n, ili kun•frap•is si•a•j•n man•o•j•n kaj aklam•is. “Ĝermanik•o la Tri•a” — ili ĉiu•j ripet•ad•is tio•n kun•e, de•nov•e kaj de•nov•e. Kaj Luci•o sci•is preciz•e kiel kondut•i. Li turn•is si•a•n ĉeval•et•o•n, li rigard•is supr•e•n al la publik•o, li man•sving•is... Mi tim•is, kio pov•us rezult•i, sed sam•temp•e mi tiom fier•is pri li. Mi ne konstat•is tiam, ke li akir•as gust•o•n pri sen•valor•a popular•ec•o, ĝust•e kiel hav•is li•a onkl•o Bot•et•o.
kaj mi komenc•is tim•i, ke ŝi pov•us trov•i ia•n pretekst•o•n por mis•far•i al li. Tial mi dezir•is port•i Neron•o•n mal•proksim•e•n de Rom•o al iu lok•o, kie li pov•os plen•kresk•i sekur•e.
“Onkl•o, kio est•as ĉi tiu afer•o? Kiam mi al•ven•is, oni pri•serĉ•is mi•n!”
“Mi tiom bedaŭr•as, mi•a kar•a, sen•dub•e tio est•is por vi ekstrem•e mal•agrabl•a. Sid•iĝ•u, kaj mi klar•ig•os ĉio•n.”
Agripina efektiv•e est•is trov•int•a la spert•o•n ne nur mal•agrabl•a, sed humil•ig•a — bon•ŝanc•e la pri•serĉ•ad•o est•is far•it•a de in•a oficial•ul•o, ne de unu el la gvardi•an•o•j. Humil•iĝ•o est•is emoci•o, kiu•n ŝi oft•e spert•is dum la last•a•j jar•o•j kun si•a frat•o, sed ŝi ne atend•is de•nov•e sufer•i ĝi•n, nun kiam ŝi•a onkl•o reg•as.
Klaŭdi•o kaj Mesalina kuŝ•is sur alt•a divan•o, kaj Narcis•o, liber•ig•it•o de Klaŭdi•o, star•is apud•e. Front•e al ili est•is vimen•a seĝ•o, luks•e rembur•it•a de purpur•a•j kusen•o•j por kontraŭ•i iu•n ajn sugest•o•n, ke tio pov•us est•i mal•pli nobl•a mebl•o. Kio okaz•as ĉi tie? Ĉu ver•e ili atend•as, ke ŝi sid•u, dum ili kuŝ•as? Agripina star•is mal•antaŭ la seĝ•o, kun si•a•j man•o•j kroĉ•it•a•j al ĝi•a alt•a dors•o.
“Ne tem•as nur pri vi, Agripina”, Mesalina dir•as. “Neces•as pri•serĉ•i ĉiu•j•n. Ni ne risk•as fid•i iu•n ajn. Fin•fin•e, pens•u kio okaz•is al vi•a frat•o.”
“Mi ne est•as iu ajn”, Agripina dir•is al Klaŭdi•o kun et•a rid•o, kvazaŭ ŝi ĵus el•buŝ•ig•is ia•n sprit•aĵ•o•n. Ŝi konsci•is, ke la rid•o son•is iom ne•natur•e, kaj ver•ŝajn•e ne tiel sen•zorg•e, kiel ŝi est•us dezir•int•a. “Mi est•as vi•a nev•in•o.”
“Bedaŭr•ind•e, eĉ mi•a•n nev•in•o•n. Kaj ĝust•e tial ni al•vok•is vi•n hodiaŭ.” Kun pli•iĝ•ant•a konfuz•o, Agripina not•is li•a•j•n vort•o•j•n ni al•vok•is vi•n. Ŝi•a mens•o ankoraŭ tra•foli•um•is ties signif•o•n, dum ŝi•a onkl•o daŭr•ig•is: “Bon•vol•u sid•iĝ•i, Pina. Kio•n vi sci•as pri Livila kaj Senek•o?”
“Livila?” Agripina ne est•is pret•a por tia demand•o. “Livila kaj Senek•o...?” Ŝi komenc•is suspekt•i... sed ŝi ne las•u ili•n vid•i, ke ŝi pov•us hav•i ia•n sci•o•n pri tio — unu•e ŝi mal•kovr•u, pri kio tem•as. Por gajn•i temp•o•n ŝi paŝ•is antaŭ la seĝ•o•n kaj sid•iĝ•is. “Livila kaj Senek•o... kio•n vi vol•as sci•i?”
“Est•as tiom da komplot•o•j”, Mesalina dir•is. “Vi eĉ ne pov•as imag•i, kia•j afer•o•j okaz•ad•as.”
“Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o”, Narcis•o dir•is al Mesalina. Li est•is alt•a, solid•a vir•o, impon•e ĉe•est•a malgraŭ si•a sklav•a origin•o. “Antaŭ ol ni klar•ig•os al la sinjor•in•o Agripina pri la komplot•o•j, mi propon•as, ke ni aŭd•u, kio•n ŝi mem pov•os dir•i al ni pri tio.”
Kaj jen la hom•o, kiu•n ŝi memor•is kiel humil•a•n skrib•ist•o•n! Kiel li akir•is la rajt•o•n esprim•i si•a•n opini•o•n tiom aŭtoritat•e? Agripina est•us vol•int•a sub•ig•i li•n per si•a rigard•o: per rigard•o en kiu est•us koncentr•it•a la tut•a mal•estim•o, kiu•n pra•nep•in•o de la di•o Aŭgust•o pov•us direkt•i kontraŭ eks•a sklav•o. Ŝi est•us vol•int•a... sed ŝi ne pov•as permes•i al si mal•amik•ig•i tiu•n vir•o•n, kiu nun rilat•as rekt•e kun la imperi•estr•o. Ŝi dev•ig•is si•n parol•i kviet•e. “Se mi kompren•as vi•n ĝust•e, vi ŝajn•e sugest•as, ke mi pov•us est•i implik•it•a en komplot•o.”
“Ne, ne”, Klaŭdi•o dir•is rapid•e, “ne vi, kar•ul•in•o. Sed ni est•as mal•trankvil•a•j pri Livila. Ĉu vi vid•is ŝi•n, post kiam ŝi re•ven•is al Rom•o?”
Agripina pens•is rapid•e. Kompren•ebl•e ŝi jam vizit•is si•a•n frat•in•o•n, kiu de•nov•e loĝ•as ĉe si•a edz•o en ties dom•eg•o sur la Celi•a Mont•et•o. Li ne ĉe•est•is, kiam Agripina ir•is vizit•i Livila•n — sed ja ĉe•est•is Senek•o. Laŭ ŝi•a memor•o, li est•is karn•ec•a vir•o en si•a•j kvar•dek•a•j jar•o•j kun ĝen•a kutim•o konstant•e tus•et•i en la gorĝ•o. Livila ripet•is si•a•n oft•e esprim•it•a•n opini•o•n, ke la imperi•estr•o est•u filozof•o, kaj eĉ demand•is al Agripina, ĉu ŝi ne konsent•as, ke Senek•o est•us la ideal•a hom•o por tiu posten•o. Senek•o far•is si•a•n ebl•o•n trakt•i ŝi•a•j•n koment•o•j•n kiel mal•serioz•aĵ•o•n, fantazi•o•n. Agripina ricev•is la impres•o•n, ke embaras•as li•n la fervor•o de Livila, kaj ke li far•as si•a•n ebl•o•n distanc•ig•i si•n. Prefer•e ŝi dir•u nenio•n pri tio. Ali•flank•e ili facil•e pov•os kontrol•i la fakt•o•n, ke ŝi est•is ĉe Livila, kaj ke ankaŭ Senek•o est•is tie.
“Jes, kompren•ebl•e mi ir•is vizit•i mi•a•n frat•in•o•n, onkl•o. Tiu rest•ad•o en Pandateri•o mal•bon•e efik•is sur ŝi•n — laŭ mi•a kompren•o, ŝi apenaŭ el•ir•is el la dom•o, dum ŝi est•is sur la insul•o, nur sid•is intern•e la tut•a•n temp•o•n kaj leg•is.”
“Ĉu ŝi dir•is io•n pri Senek•o?” Mesalina demand•is. Agripina kapt•is sugest•et•o•n de streĉ•iĝ•o — ĉiu•j tri klin•is si•n antaŭ•e•n, sen•pacienc•e atend•ant•e ŝi•a•n respond•o•n.
Kvazaŭ tio est•us mal•grav•aĵ•o ŝi respond•is: “Jes, Senek•o ĉe•est•is, kiam mi ir•is vizit•i ŝi•n.”
“Ha!” La tri•op•o mal•streĉ•iĝ•is.
“Livila pas•ig•is la last•a•j•n du jar•o•j•n stud•ant•e filozofi•o•n. Vi memor•as, kiom ŝi ĉiam interes•iĝ•is pri filozofi•o, eĉ kiam ni est•is infan•o•j.” Ŝi turn•is si•n al Klaŭdi•o, esper•ant•e tuŝ•i li•a•n kor•o•n per tiu memor•ig•o pri ili•a•j infan•a•j jar•o•j. “Laŭ mi•a kompren•o, ŝi invit•is Senek•o•n leg•i kun ŝi Platon•o•n.”
“Ĉu vi rimark•is iu•j•n sign•o•j•n de kor•favor•o inter ili?” Narcis•o demand•is.
Do jen la klar•ig•o pri ĉio ĉi! Ili serĉ•as manier•o•n por akuz•i la par•o•n pri adult•o. “Mi•a frat•in•o hav•as edz•o•n — kaj ceter•e, Senek•o aĝ•as almenaŭ du•dek jar•o•j•n pli ol ŝi. Mi est•as cert•a, ke ili tut•simpl•e diskut•is filozofi•a•j•n tekst•o•j•n.” Agripina preskaŭ al•don•is, ke ili est•is leg•ant•a•j la verk•o•n La respublik•o — sed tamen, ebl•e est•us prefer•ind•e ne menci•i la nom•o•n de la verk•o, kiu okup•as la interes•o•n de Livila.
“Natur•e vi defend•as vi•a•n frat•in•o•n”, Mesalina el•kri•is sen•pacienc•e, “sed Agripina, aŭskult•u jen•o•n — ŝi invit•as senat•an•o•j•n al si•a dom•o kaj pet•as ili•a•n sub•ten•o•n por imperi•estr•ig•i Senek•o•n.”
De tiom da jar•o•j Agripina trejn•is si•n kaŝ•i si•a•j•n pens•o•j•n, ke ŝi•a tuj•a re•ag•o est•is sub•prem•i iu•n ajn ekster•a•n sign•o•n de ŝok•o kaj ne•kred•em•o — sed preskaŭ sam•moment•e ŝi konstat•is, ke ŝok•o kaj ne•kred•o est•as preciz•e la re•ag•o•j, kiu•j nun est•as bezon•at•a•j. “Ne, tio ne ebl•as! Dev•as est•i ia erar•o!”
“Neniu erar•o”, Narcis•o dir•is. “La al•ir•o de vi•a frat•in•o ne ŝajn•as apart•e konsider•it•a. Ŝi pri•parol•as si•a•j•n plan•o•j•n tut•e sen•kaŝ•e, imag•ant•e ke tiu•j senat•an•o•j risk•os si•a•n viv•o•n por trans•don•i la potenc•o•n al Senek•o.”
Ho, Livila, Livila! Agripina memor•is, kiel pasi•e ŝi disput•ad•is kun ili•a patr•in•o, kiam ŝi est•is infan•o, tut•e ne zorg•ant•e pri pun•minac•o•j kaj ali•a•j sekv•o•j. Ŝi vid•is, ke Klaŭdi•o ek•hav•as unu el si•a•j kutim•a•j tik•o•j; li•a kap•o regul•e far•as subit•a•n sku•et•o•n. “Onkl•o Klaŭdi•o, vi dev•as kompren•i, ke ŝi•a rest•ad•o sur la insul•o mal•ekvilibr•ig•is ŝi•a•n mens•o•n. Mi rimark•is tio•n tuj, kiam mi ek•vid•is ŝi•n — ŝi aspekt•is tiel sen•ord•e, tiel... ne•normal•e. Kaj krom•e est•is tie fantom•o•j — ŝi est•is en la dom•o, kie panj•o mort•is, kaj ŝi vid•is ŝi•n kaj eĉ parol•is kun ŝi. Mi pet•eg•as vi•n ne mis•far•i al ŝi — ŝi perd•is si•a•n raci•o•n, mi cert•as pri tio. Ĉu vi ne pov•as kompren•i, ke neniu raci•a hom•o tut•simpl•e invit•us senat•an•o•j•n al si•a dom•o kaj far•us propon•o•j•n por de•tron•ig•i la imperi•estr•o•n?”
“Tio klar•ig•us, kial ŝi ag•is tiel mal•prudent•e, efektiv•e”, Klaŭdi•o konsent•is. “Sed mi bedaŭr•as, Pina, mi ne pov•as simpl•e ignor•i ĉi tio•n, kvankam mi sci•as, ke tio•n vi esper•as.”
“Kaj kio laŭ vi est•us okaz•int•a al Klaŭdi•o, se ŝi•a plan•o est•us sukces•int•a?” Mesalina inter•romp•is. “Oni est•us dev•int•a iel for•ig•i li•n.” Ŝi turn•is si•n al si•a edz•o. “Ni ne pov•as plu•viv•i tiel — vi ten•as la potenc•o•n nur de du monat•o•j, kaj kie•n ajn oni rigard•as, trov•iĝ•as iu, kiu prov•as mort•ig•i vi•n. Ebl•e ŝi efektiv•e frenez•iĝ•is, sed tio ne ŝanĝ•as tio•n, kio•n ŝi prov•is far•i al vi.”
“Ĉu mi rajt•as far•i sugesti•o•n, mi•a sinjor•o?” Narcis•o dir•is. “Ŝi est•as vi•a nev•in•o, kaj kiel asert•as la sinjor•in•o Agripina, ŝi•a kondut•o klar•e montr•as, ke ŝi perd•is si•a•n raci•o•n. Ebl•e la plej bon•a afer•o est•us re•send•i ŝi•n al Pandateri•o.”
Agripina ne sci•is, ĉu sent•i si•n trankvil•ig•it•a aŭ konstern•it•a. Re•e•n al Pandateri•o! Sed almenaŭ oni permes•os al ŝi•a frat•in•o plu•viv•i.
“Kio•n pri Senek•o?” Mesalina dir•is. “Ebl•e ŝi perd•is si•a•n raci•o•n, sed est•as neniu dub•o, ke li perfekt•e reg•as la si•a•n. Li dev•us est•i ekzekut•it•a.”
Est•is silent•o. Fin•fin•e Klaŭdi•o dir•is: “Sen•dub•e vi prav•as.”
Agripina dir•is nenio•n. Senek•o est•as sen•kulp•a: li ne respond•ec•as pri la frenez•a•j plan•o•j, kiu•j•n Livila far•is li•a•nom•e. Sed ŝi ne kuraĝ•is de•nov•e inter•ven•i. Ŝi est•is ankoraŭ ŝok•it•a pro la baldaŭ•a perd•o de si•a frat•in•o — krom•e Klaŭdi•o ankoraŭ ne konfirm•is la kondamn•o•n de Livila. Narcis•o propon•is ekzil•o•n, sed ĉu tio kontent•ig•os Mesalina•n? Mis•a vort•o en ĉi tiu moment•o pov•us sufiĉ•i por mort•ig•i ŝi•n.
Mi•a edz•o mort•is dum mi•a ekzil•o, ali•flank•e mi•a frat•in•o Livila post si•a re•ven•o re•trov•is si•a•n edz•o•n, Mark•o•n Vinici•o•n, kiu ankoraŭ viv•is kaj bon•e fart•is. Klaŭdi•o est•is iom suspekt•em•a pri li, ĉar tuj post la murd•o de Gaj•o est•is sugest•o, ke Vinici•o pov•us far•iĝ•i la nov•a imperi•estr•o. Sen•dub•e kiel edz•o de an•o de la Juli•a famili•o, li est•is konsider•at•a natur•a kandidat•o.
Livila, tamen, tut•e ne interes•iĝ•is iĝ•i kun•ul•in•o de imperi•estr•o. Ŝi pas•ig•is si•a•n rest•ad•o•n en Pandateri•o leg•ant•e filozofi•o•n, kaj ŝi•a detal•a stud•ad•o de La respublik•o de Platon•o konvink•is ŝi•n, ke la ŝtat•o est•u reg•at•a de filozof•o. Por tiu posten•o ŝi elekt•is Ane•o•n Senek•o•n.
Kiel Senek•o mien•is! — est•is facil•e vid•i li•a•n embaras•iĝ•o•n. Sklav•o•j en•ir•is kaj el•ir•is, port•ant•e al ni trink•aĵ•o•j•n kaj manĝ•et•aĵ•o•j•n, dum Livila parol•is tiel sen•kaŝ•e, tiel entuziasm•e, pri ĉiu•j mir•ind•a•j afer•o•j, kiu•j•n li far•us se li est•us imperi•estr•o. Mi supoz•as, ke ili ja diskut•is tio•n antaŭ mi•a al•ven•o, sed tio por li est•is fantazi•o, ekzerc•o de la spec•o “Kio•n mi far•us se...”, kaj li sam•e hont•is aŭd•i ŝi•n ripet•i ĝi•n al mi, kiel hont•us am•ant•o se li•a kar•ul•in•o babil•us pri ili•a•j lit•o•ĉambr•a•j lud•o•j antaŭ ili•a•j ge•amik•o•j.
Eĉ kiam Livila komenc•is aŭd•ebl•e cerb•um•i, kiu•j senat•an•o•j ebl•e sub•ten•us ili•n, nek mi nek li supoz•is, ke ŝi efektiv•e plan•as real•ig•i tiu•n ide•o•n. Senek•o far•is si•a•n ebl•o•n stir•i ŝi•n ali•direkt•e•n. “Kia admir•ind•a ideal•o: la reĝ•o filozof•o. Sed Platon•o viv•is en ali•a•j temp•o•j. Aŭgust•o montr•is, ke grand•a reg•ant•o ne nepr•e dev•as est•i filozof•o — kaj ver•dir•e, mi ne cert•as, ĉu filozof•o hav•us la neces•a•j•n kvalit•o•j•n por reg•i imperi•o•n. Kaj krom•e ni jam hav•as imperi•estr•o•n. Vi•a onkl•o est•as kler•ul•o, li mem verk•is histori•o•j•n, kaj li don•as ĉia•n indik•o•n, ke li intenc•as reg•i just•e.”
Livila aspekt•is pli bon•e ol dum ni•a re•ven•o al Rom•o, kiam ŝi•a•j har•o•j el•star•is en ĉiu•j direkt•o•j kaj ŝi•a rob•o pend•is ĉe unu flank•o. Almenaŭ inter•temp•e ŝi re•komenc•is vest•i si•n laŭ pli konven•a manier•o. Sed jam mal•aper•is tiu bel•form•a, al•log•a jun•ul•in•o, kiu•n mi memor•is, perd•it•a al la fantom•o•j de Pandateri•o. Ŝi ankoraŭ hav•is tiu•n mol•aĉ•a•n, mal•san•a•n aspekt•o•n — kaj ne nur tio•n. Ŝi perd•is ĉia•n kompren•o•n pri tio, kio•n oni rajt•as el•parol•i laŭt•e, kaj kio•n oni prefer•e ten•u intern•e de si•a kap•o. Eĉ antaŭ•e, ŝi neniam apart•e em•is silent•i pri si•a•j pens•o•j, kaj nun ŝi est•is tut•e sen•brid•a. Senek•o est•is nur la viktim•o de ŝi•a sen•lim•a entuziasm•eg•o.
Mi sci•is, ke li ne kulp•is pri la kondut•o de Livila, sed mi rest•is silent•a eĉ kiam mi aŭd•is, ke la senat•o kondamn•is li•n al mort•o. Mi tim•is pere•ig•i la delikat•a•n ŝanc•o•n sav•i Livila•n — kaj ceter•e, pov•us est•i danĝer•e mal•kaŝ•i, ke mi hav•is pli da sci•o•j pri ŝi•a•j plan•o•j ol mi konfes•is.
Mal•pli ol du monat•o•j•n post ni•a re•ven•o al Rom•o, mi•a frat•in•o Livila est•is akuz•it•a pri adult•o kun Senek•o. Tiu akuz•o est•is fals•a kaj sen•baz•a — ĝi est•is dis•vast•ig•it•a de Mesalina, kiu est•is sen•lim•e venĝ•em•a kontraŭ la rest•ant•a•j membr•o•j de la Juli•a famili•o. Mal•volont•e Klaŭdi•o konsent•is, ke Livila est•u re•send•it•a al Pandateri•o.
Est•is mal•varm•a, griz•a maten•o, kaj en la aer•o sent•iĝ•is neniu promes•o pri la ven•ont•a printemp•o. Ond•et•o•j ĵet•is mal•pur•aĵ•o•j•n kontraŭ la kaj•o. Livila aspekt•is preskaŭ kiel en la mal•nov•a•j temp•o•j, volv•it•e en pez•a mantel•o, kun si•a•j har•o•j ord•e friz•it•a•j kaj ond•um•it•a•j kiel en la pas•int•ec•o. “Ne zorg•u pri mi. Mi kun•port•as tri kest•o•j•n da volv•aĵ•o•j por leg•i. Kaj vi skrib•os al mi, ĉu ne?”
“Memor•u la pas•int•a•n foj•o•n”, mi dir•is. “Mi ver•e pens•is, ke tio daŭr•os mi•a•n tut•a•n viv•o•n, kaj fin•fin•e ni rest•is mal•pli ol du jar•o•j•n.”
“Mi bezon•os almenaŭ unu jar•o•n por fin•leg•i ĉiu•j•n mi•a•j•n libr•o•j•n”, ŝi dir•is.
Mi rid•et•is, kvazaŭ ŝi ŝerc•is. Mi•a tut•a streb•o en tiu moment•o est•is koncentr•it•a je la prov•o kaŝ•i mi•a•n sen•esper•o•n. Mi sukces•is plu rid•et•i ĝis ŝi star•is sur la ŝip•o kaj man•sving•is al mi de la apog•rel•o. Mi man•sving•is respond•e dum la ŝip•o for•vetur•is, sed kiam ŝi est•is tro mal•proksim•a por vid•i, mi las•is la varm•a•j•n larm•o•j•n flu•i laŭ mi•a•j vang•o•j. La antaŭ•a ekzil•o daŭr•is mal•pli ol du jar•o•j•n, sed mi sci•is, ke mal•ver•ŝajn•e ŝi est•os sam•e bon•ŝanc•a la du•a•n foj•o•n.
Por Mesalina, tamen, ne sufiĉ•is tiu pun•o. Ne konsult•int•e Klaŭdi•o•n, ŝi ordon•is ke Livila
Kiel mi pov•os rakont•i tio•n? Kiel mi skrib•os ĝi•n?
est•u en•ferm•it•a en si•a dom•o sen manĝ•aĵ•o•j. Tiel okaz•is, ke ankoraŭ unu post•e•ul•o de Aŭgust•o est•is mal•sat•ig•it•a ĝis•mort•e.
Rilat•e al Senek•o, la senat•o vol•is kondamn•i li•n al mort•o, sed Klaŭdi•o mem pled•is favor•e al indulg•o, kaj tial la kondamn•o est•is mild•ig•it•a al ekzil•o. Anstataŭ est•i ekzekut•it•a, li est•is send•it•a al Korsik•o; la ekzil•o est•is mal•just•a, sed almenaŭ li•a viv•o est•is sav•it•a. Kiam mi fin•fin•e akir•is la pov•o•n far•i tio•n, mi aranĝ•is li•a•n re•vok•o•n. Mi nom•um•is li•n instru•ist•o de mi•a fil•o, dezir•ant•e ke la sekv•ont•o de Klaŭdi•o ricev•u kiel ebl•e plej bon•a•n prepar•iĝ•o•n por la el•star•a karier•o, kiu atend•as li•n.
Por Livila mi far•is tio•n. Ŝi•a rev•o, ke Senek•o est•u la reg•ant•o, est•is tut•e ne•real•ism•a — tiu honor•o est•is rezerv•it•a por la post•e•ul•o•j de Aŭgust•o — sed mi plen•um•is la plej bon•a•n alternativ•o•n, nom•um•ant•e li•n instru•ist•o de la est•ont•a imperi•estr•o. Kaj li•a dank•o est•is anstataŭ•i mi•n en la konfid•o de mi•a fil•o, puŝ•i mi•n flank•e•n, por ke reg•u vir•o•j.
Sur•voj•e al Efez•o
Printemp•e, 42 pK
“Oĉj•o Krisp•o, ven•u vid•i la ŝip•o•j•n!” Luci•o kri•is, tir•ant•e la tunik•o•n de Krisp•o.
“Kio, ĉu pli da ŝip•o•j!” dir•is Krisp•o. “Kaj eĉ dum ni est•as sur•mar•e! Ekster•ordinar•e!”
“Sed est•as amas•o•j kaj amas•eg•o•j da ili.”
“Amas•eg•o•j da ŝip•o•j, ĉu? Nu, ŝajn•as, ke mi nepr•e ir•u vid•i tio•n. Pardon•u mi•n, mi•a kar•a”, Krisp•o dir•is al Agripina, ek•star•ant•e el si•a seĝ•o. Ili sid•is unu apud la ali•a sub baldaken•o sur la pob•a ferdek•o, de kie ebl•is ĝu•i perspektiv•o•n super la trem•bril•ant•a vast•ec•o de la akv•o antaŭ si, aŭ turn•i la kap•o•n por kontrol•i la kvar elegant•a•j•n galer•o•j•n, kiu•j sekv•is en ili•a sulk•o. Agripina rid•et•is, vid•ant•e kiel Krisp•o permes•as al la knab•et•o tir•i li•n per•man•e al la balustrad•o.
Dum la tut•a vojaĝ•o Luci•o ĝoj•kri•is, ĉiu•foj•e kiam al•proksim•iĝ•is ŝip•o. Kaj tiu•j okaz•o•j far•iĝ•is ĉiam pli oft•a•j; de kiam ili ek•vel•is de Samos•o pli fru•e en tiu maten•o, li konstant•e al•vok•is Krisp•o•n, ke tiu ven•u admir•i nov•a•n ŝip•o•n kiu ĵus aper•is. Rigard•ant•e al la mal•proksim•a mar•bord•o, Agripina efektiv•e ricev•is impres•o•n pri ne•kutim•a kvant•o da trafik•o en la akv•o•j proksim•a•j al la ter•o. Sed tio apenaŭ interes•is ŝi•n. Mult•e pli da plezur•o don•is al ŝi la par•o Luci•o kaj Krisp•o, kiu•j fiks•rigard•is la mar•o•n de la lign•a balustrad•o, kiu ĉirkaŭ•is la pob•o•n. Krisp•o sid•ig•is la knab•o•n sur la rel•o•n kun la pied•o•j pend•ant•a•j ekster•e, dum li mem star•is kun si•a•j man•o•j firm•e plant•it•a•j apud li•a•j du flank•o•j, por ke li rest•u sekur•a.
La alt•a, verv•a voĉ•o de la knab•o facil•e super•is la mild•a•n plaŭd•ad•o•n de la akv•o kaj la bat•ad•o•n de la vent•o kontraŭ la vel•o. “Rigard•u tiu•n grand•eg•a•n ŝip•o•n! Rigard•u kiom da rem•il•o•j!” Kiel gigant•a skarab•o, la ŝip•o daŭr•ig•is laŭ si•a pez•a voj•o. Du•obl•a vic•o da rem•il•o•j hirt•ig•is ĝi•a•n fortik•a•n flank•o•n, ĝi•a mast•o est•is alt•a kiel arb•o, kaj ĝi•a unu•op•a kvadrat•a vel•o ŝajn•is sufiĉ•e grand•a por en•volv•i ar•o•n da bov•o•j.
“Ĝi est•as gren•ŝip•o”, Krisp•o dir•is. “Nu Luĉj•o, tiel oni cert•ig•as, ke vi ne mal•sat•u dum ni est•os en Azi•o. Evident•e oni aŭd•is, ke vi al•ven•os, kaj mend•is bon•a•n proviz•o•n antaŭ vi•a al•ven•o.”
Agripina am•em•e rigard•is si•a•n edz•o•n. Kiom li montr•iĝ•is bon•eg•a elekt•o! Krom la fakt•o, ke li re•prezent•as por ŝi eskap•o•n el ŝi•a financ•a embaras•o, li sincer•e interes•iĝ•as pri Luci•o. Ĉiu•j li•a•j propr•a•j infan•o•j jam mort•is. Neniu el li•a•j id•o•j de la unu•a edz•iĝ•o tra•viv•is pli long•e ol kelk•a•j•n jar•o•j•n, kaj la last•e nask•it•a kun•port•is ankaŭ si•a•n patr•in•o•n. Li•a du•a edz•iĝ•o al Domicia est•is egal•e sen•frukt•a. Krisp•o neniel hezit•is progres•ig•i si•a•n karier•o•n per eks•edz•in•ig•o de Domicia favor•e al Agripina, kaj Klaŭdi•o tuj li•n taŭg•e kompens•is per tio, ke li est•u nom•um•it•a guberni•estr•o de Azi•a Provinc•o.
La ter•o antaŭ ili komenc•is akir•i form•o•n. Krest•o•j dekliv•is de la mont•o•j ĝis la mar•o kovr•it•a•j de dens•a tapiŝ•o de verd•a•j kaj viol•kolor•a•j veget•aĵ•o•j. Kie la ter•o el•star•is el la mar•o vid•iĝ•is mal•dik•a blank•a lini•o, kiu pov•us est•i sabl•a•j strand•o•j aŭ ebl•e la ond•o•j ŝaŭm•ant•a•j ĉirkaŭ la rok•o•j. Per unu part•o de si•a mens•o, Agripina pov•is ĝu•i la bel•ec•o•n de la scen•o, sed tro da moment•o•j dum ĉi tiu mar•vel•ad•o re•port•is ŝi•a•j•n mal•volont•a•j•n pens•o•j•n al ŝi•a vojaĝ•o en ekzil•o•n. Ŝi memor•is, kiel ŝi rigard•is la du insul•o•j•n al•proksim•iĝ•i: blank•rand•a•n Ponti•o•n, kaj Pandateri•o•n simil•a•n al plat•krust•a kuk•o flos•ant•a sur la akv•o. Ŝi vid•is ili•n tra vual•o de dolor•o, intern•e sang•ant•e pro la dis•ig•o de si•a fil•o kaj la ŝok•o de la ekzekut•o de Lepid•o. Re•viv•ant•e tiu•j•n pli fru•a•j•n emoci•o•j•n, Agripina prem•is si•a•n man•o•n kontraŭ si•a•n brust•o•n, tiam lev•iĝ•is por star•i apud si•a edz•o kaj Luci•o ĉe la ŝip•rel•o. Mult•a•j trajt•o•j de Krisp•o memor•ig•is ŝi•n pri Domici•o: viv•i kun li est•is komfort•a afer•o, kaj li est•is sam•e mem•fid•a en si•a trakt•ad•o kun la mond•o. Dum ŝi est•is kun li, ŝi sent•is si•n protekt•at•a.
Agripina est•is konsci•a, ke iu ajn ekster•ul•o rigard•ant•e ŝi•a•n nun•a•n situaci•o•n dev•us trov•i ĝi•n ne•kompar•ebl•a al tiu de ŝi•a vojaĝ•o al Ponti•o. Tiam ŝi est•is ir•ant•a en ekzil•o•n: ekzil•o•n, kiu laŭ ŝi•a tiam•a supoz•o daŭr•os la tut•a•n viv•o•n. Nun ŝi vojaĝ•as en triumf•a•j cirkonstanc•o•j, kun si•a fil•o ĉe si•a flank•o, si•a hav•aĵ•o re•star•ig•it•a, kiel edz•in•o de la guberni•estr•o de Azi•a Provinc•o, unu el la plej prosper•a•j kaj plej profit•don•a•j en la imperi•o. Kaj tamen, kvankam ŝi mal•kaŝ•is si•a•j•n emoci•o•j•n al neniu, ŝi•a plezur•o pri tiu invers•ig•o est•is miks•it•a kun konfuz•a sent•o de mal•ĝoj•o. De kiam ŝi ek•sci•is pri la mort•o de Livila, ŝi port•is intern•e dolor•a•n vund•o•n, kiu ankoraŭ nun apenaŭ komenc•is re•san•iĝ•i. La plej et•a hazard•a memor•ig•o sufiĉ•is per re•mal•ferm•i la cikatr•o•n.
Jam pas•is ses monat•o•j de kiam ŝi est•is vok•it•a al la palac•o por privat•a renkont•iĝ•o kun si•a onkl•o. Agripina sci•is, tuj kiam ŝi vid•is li•n, kio•n li est•as dir•ont•a. Ĉiu•j mal•nov•a•j tik•o•j de Klaŭdi•o est•is re•aper•int•a•j. Li•a kap•o spasm•is, li tord•iĝ•is, li balbut•is, sam•e kiel li iam far•is kiel mal•graci•a jun•ul•o en la ĉe•est•o de si•a eminent•a vic•av•o Aŭgust•o. Tiu•moment•e, tio ne ŝajn•is strang•a al Agripina; li•a•j tord•iĝ•o•j kaj balbut•ad•o ŝajn•is taŭg•a akompan•o al la terur•a nov•aĵ•o, kiu•n li sci•ig•os al ŝi. Livila, laŭ li•a klar•ig•o, fal•is en deprim•iĝ•o•n kaj ne plu akcept•is manĝ•aĵ•o•j•n. Post nur kelk•a•j tag•o•j ŝi glit•is en komat•o•n kaj mort•is.
Agripina est•is tro ĉagren•it•a por pet•i pli•a•j•n detal•o•j•n, sed pens•ant•e pri la inter•parol•o post•e, ŝi ek•demand•is si•n, ĉu ebl•e ŝi•a onkl•o sci•as pli pri la last•a•j tag•o•j de Livila ol li dezir•is rakont•i al ŝi. Ŝi ne suspekt•is Klaŭdi•o•n mem — ŝi est•is cert•a, ke li ne intenc•e plan•us la mort•ig•o•n de si•a nev•in•o. Sed ŝi est•is mal•pli cert•a pri Mesalina, decid•iĝ•int•a nepr•e liber•ig•i la kort•eg•o•n de ĉiu ajn, kiu pov•us en•danĝer•ig•i la pozici•o•n de ŝi•a edz•o.
Agripina sent•is si•n pli trankvil•a, nun kiam ebl•is port•i Luci•o•n for de la febr•a etos•o en Rom•o. Du•on•o de la senat•o, laŭ ŝi•a impres•o, est•as implik•it•a en komplot•o•j por for•ig•i la imperi•estr•o•n. La last•a nov•aĵ•o, kiu•n ŝi aŭd•is tuj antaŭ ol for•vojaĝ•i, est•is akuz•o kontraŭ la vic•patr•o de Mesalina mem — ver•ŝajn•e inter•temp•e li jam est•is ekzekut•it•a. Luci•o est•is ankoraŭ mult•e tro jun•a por est•i suspekt•at•a, sed ne pov•os daŭr•i long•e antaŭ ol iu rimark•os, ke li•a rajt•o al la pint•a posten•o est•as mult•e pli solid•a ol tiu de Klaŭdi•o. Agripina mem est•is plen•e konsci•a pri tio, sed ŝi ne intenc•is ripet•i la erar•o•n de si•a patr•in•o, kiu atent•ig•is pri tio ĉiu•n ajn, kiu pret•is aŭskult•i. La sekur•ec•o de ŝi•a fil•o de•pend•is de tio, ke ŝi silent•u pri li•a rajt•o reg•i, ĝis li est•os sufiĉ•e aĝ•a, por ke la afer•o est•u real•ism•a. Esper•ebl•e oĉj•o Klaŭdi•o viv•os ankoraŭ dek kvin aŭ du•dek jar•o•j•n, ĝis Luci•o hav•os la ĝust•a•n aĝ•o•n por est•i konsider•at•a kiel li•a sekv•ont•o. Klaŭdi•o ja hav•as propr•a•n fil•o•n, kompren•ebl•e, sed dum la pas•int•a jar•o konfirm•iĝ•is la unu•a impres•o de Agripina, ke li ne est•as san•a infan•o. Ŝajn•is probabl•e, ke tiu obstakl•o mal•aper•os natur•e.
Dum ili al•proksim•iĝ•is al la bord•o, Agripina streĉ•is si•a•j•n okul•o•j•n por ek•vid•i la urb•o•n, kie ili pas•ig•os la ven•ont•a•n jar•o•n. Ĝis nun nenio est•is vid•ebl•a krom verd•a•j dekliv•o•j kaŝ•it•a•j sub dens•a arbust•ar•o kaj fend•it•a•j jen kaj jen de krut•a•j val•o•j. Subit•a•j flagr•et•o•j de akv•o ek•aper•is inter pin•o•j kaj cedr•o•j en•radik•iĝ•int•a•j je tiel strang•a•j angul•o•j, ke ŝajn•is, kvazaŭ ili pov•us glit•i mal•supr•e•n laŭ la mont•et•o ĝis la sub•a•j strand•o•j.
Ili•a ŝip•o cel•is breĉ•o•n laŭ la mar•bord•o, el kie flu•is konstant•a seri•o da divers•spec•a•j akv•o•vetur•il•o•j, dum ali•a•j atend•is si•a•n vic•o•n por en•ir•i: rem•boat•o•j kaj fiŝ•boat•o•j, ŝip•o•j kun grand•a•j kvadrat•a•j vel•o•j, ŝip•o•j kun vic•o•j da rem•il•o•j, elegant•a•j milit•ŝip•o•j kaj grand•a•j, pez•a•j var•ŝip•o•j. Ili•a propr•a ŝip•o, mal•pez•a rapid•a galer•o sekv•at•a de si•a propr•a mal•grand•a ŝip•ar•o, flug•is preter la ceter•a•j•n. Kiel la oficial•a vetur•il•o port•ant•a la nov•a•n guberni•estr•o•n de la provinc•o, ĝi hav•is antaŭ•rajt•o•n super ĉiu•j ali•a•j.
“Mi sci•vol•as, ĉu est•as long•a voj•o ĝis la urb•o”, Agripina dir•is.
“La haven•o trov•iĝ•as pli intern•e”, Krisp•o dir•is. “Tio•n oni dir•is al mi. Kaj kiam ni al•proksim•iĝ•os, Luci•o, ten•u vi•a•j•n okul•o•j•n mal•ferm•it•a•j kaj serĉ•u la Templ•o•n de Diana. Ĝi est•as la plej grand•a templ•o en la imperi•o, eĉ pli grand•a ol tiu•j en Rom•o, kun tiom da kolon•o•j ke vi supoz•os, ke vi rigard•as arb•ar•o•n anstataŭ templ•o. Ĝi est•as unu el la Sep Mir•ind•aĵ•o•j de la Mond•o.”
Luci•o tord•is si•n por rigard•i supr•e•n al la mast•o. “Oni mal•lev•as la vel•o•n!” Krisp•o met•is si•a•j•n brak•o•j•n ĉe li•a•j•n flank•o•j•n por ten•i li•n sekur•e sur la lign•a rel•o, kaj li kaj la knab•et•o rigard•is sen•spir•e, dum la mar•ist•o•j tir•eg•is la ŝnur•o•j•n, kri•ant•e instrukci•o•j•n unu•j al la ali•a•j, kaj mal•rapid•e mal•alt•ig•is la grand•a•n sku•iĝ•ant•a•n tol•kvadrat•o•n. La pentr•it•a vizaĝ•o de Jupiter•o ĉif•iĝ•is, li•a•j trajt•o•j fald•iĝ•is en si mem, unu okul•o ankoraŭ fiks•rigard•is supr•e•n, dum unu rand•o de la vel•o, tiam la ali•a, fal•is mal•supr•e•n sur la ferdek•o•n.
De sub ili•a•j pied•o•j aŭd•iĝ•is la bat•ad•o de la tambur•o, kiu don•is ritm•o•n al la rem•ant•o•j, dum ili•a ŝip•o turn•is si•n en la mal•larĝ•a•n kanal•o•n, kiu flu•is inter ali•a•j mont•a•j krest•o•j. Ĉi tiu akv•o•voj•o konduk•is en kaŝ•it•a•n golf•o•n, kaj de tie, al•proksim•iĝ•ant•e al la vigl•a haven•o inter amas•o da ali•a•j ŝip•o•j, ili fin•fin•e ricev•is si•a•n unu•a•n impres•o•n pri la urb•o. Antaŭ ili kaj laŭ ambaŭ flank•o•j de la en•ferm•it•a golf•et•o star•is la grandioz•a•j mur•eg•o•j de la urb•o, breĉ•it•a•j ĉe si•a mez•a punkt•o de monument•a pord•eg•o. La pint•o•j de arb•o•j kaj tegment•o•j el•star•is super la mur•o•j, dum mal•antaŭ ili seri•o da larĝ•a•j teras•o•j etend•iĝ•is unu super la ali•a laŭ la vast•a eben•aĵ•o. Est•is kolon•ar•o•j kaj templ•o•j, plac•o•j kaj ĝarden•o•j, sed tio kio tuj traf•is la okul•o•n de Agripina est•is la riĉ•kolor•a tri•etaĝ•a scen•o•konstru•aĵ•o de la fam•a Efez•a teatr•o, kiu laŭ•dir•e rival•is ĉio•n trov•ebl•a•n en Rom•o. Ankoraŭ pli alt•e vid•iĝ•is la ark•o•j de akvedukt•o trans•ir•ant•a•j de dekstr•o mal•dekstr•e•n inter la pint•o de du impon•a•j mont•et•o•j, kiu•j•n kron•is tur•o•j kaj ali•a•j fortik•aĵ•o•j. La scen•o•n en•kadr•ig•is long•a mont•ar•o, kies mal•supr•a•j dekliv•o•j est•is kovr•it•a•j de vic•o•j da oliv•arb•o•j marŝ•ant•a•j sub•e•n ĝis ili mal•aper•is mal•antaŭ la urb•eg•o.
“Rigard•u, tio dev•as est•i la templ•o”, Agripina dir•is al Luci•o. “Vid•u kiom da kolon•o•j!”
“Ĝi est•as gigant•a!” Luci•o kri•is. “Ĝi est•as kolos•a! Ĝi est•as sufiĉ•e grand•a por est•i loĝ•ej•o de di•o! Kaj rigard•u kiom da hom•o•j sub la tegment•o! Ili batal•as.” La amas•o de ĉiz•it•a•j kaj pentr•it•a•j figur•o•j sur la fronton•o efektiv•e ŝajn•as lukt•i inter si, dum la sun•lum•o flagr•et•is sur ili•a•j or•it•a•j ornam•aĵ•o•j. “Kie est•as la stadion•o?” Luci•o demand•is. “Mi vol•as spekt•i Diomed•o•n konkurs•i.”
“Sen•dub•e tio est•os aranĝ•ebl•a”, Krisp•o dir•is. “Nu, ŝajn•e ni baldaŭ en•haven•iĝ•os. Ven•as la moment•o, kiam vi•a panj•o ir•u por en•met•i si•a•j•n nov•a•j•n orel•ring•o•j•n. Cert•e aper•os la plej eminent•a•j civit•an•o•j por akcept•i ni•n sur la kaj•o.”
“Ĉu vi jam pret•ig•is vi•a•n parol•ad•o•n?” Agripina dir•is. Ŝi ne kuraĝ•is rekt•e pet•i li•n, sed ŝi ĉiam esper•is, ke iu•n tag•o•n li invit•os ŝi•n tra•leg•i unu el li•a•j parol•ad•o•j antaŭ ol li prezent•os ĝi•n publik•e. Sed ŝi sci•is, ke tio est•as mal•ver•ŝajn•a. Krisp•o est•is bon•e kon•at•a orator•o, sed laŭ•ŝajn•e li tut•e ne pen•is super tiu•j sprit•a•j parol•ad•o•j kiu•j gajn•is por li fam•o•n en la tribunal•o•j. Sufiĉ•is por li kelk•a•j not•et•o•j hast•e skrib•it•a•j sur tabul•et•o — li neniel sent•is la bezon•o•n antaŭ•prov•i si•a•j•n parol•ad•o•j•n, kaj cert•e ne serĉ•i la opini•o•n de jun•a vir•in•o kun nur du•on•o de li•a aĝ•o.
“Mi rezerv•os tio•n por la ĉi-vesper•a festen•o. Neniu dezir•as star•i sur vent•a kaj•o dum la nov•a guberni•estr•o deklam•as kun grandioz•a•j gest•o•j pri la glor•o de Rom•o, komenc•ant•e de Romul•o kaj Rem•o, daŭr•ig•ant•e tra Sula•o kaj Aŭgust•o, la bril•o de la imperi•o, mir•ind•a•j perspektiv•o•j por la est•ont•ec•o, kaj tiel plu, kaj tiel plu, dum ĉiu•j esper•as, ke li silent•os antaŭ ol frost•os al ili la pug•o•j. Mi prefer•as ten•i la afer•o•n konciz•a, spic•i per unu-du ŝerc•o•j, dank•i la popol•o•n de Azi•a Provinc•o pro ili•a ne•forges•ebl•a akcept•o, kaj tiam ni salt•os en la port•o•lit•o•j•n kaj jen ni ek•ir•os al la palac•o de la guberni•estr•o.”
“Ĉu ni loĝ•os en palac•o?” Luci•o demand•is. “Ĉu vi hav•os tron•o•n, kiel pra•oĉj•o Klaŭdi•o?”
“Ver•ŝajn•e”, Krisp•o dir•is. “Kaj vi•a panj•o sid•os apud mi en special•a•j okaz•o•j, bril•ant•e kiel reĝ•in•o en si•a tut•a juvel•ar•o.”
“Ankaŭ vi dev•as aspekt•i reĝ•ec•e”, Agripina dir•is al Luci•o. “Ir•u nun al la mal•supr•a ferdek•o por serĉ•i Aleksandria•n. Ŝi help•os vi•n sur•met•i vi•a•n nov•a•n tog•o•n.”
Ne•long•e post mi•a re•ven•o al Rom•o mi komenc•is pri•pens•i la perspektiv•o•j•n por nov•a edz•in•iĝ•o. Mi memor•is la situaci•o•n de mi•a patr•in•o vidv•in•iĝ•int•a post la mort•o de si•a edz•o Ĝermanik•o. Pro ŝi•a•j kontakt•o•j kun iu•j membr•o•j de la senat•o, hom•o•j tre pret•a•j help•i la rest•ant•a•j•n membr•o•j•n de la famili•o Julia, oni akuz•is ŝi•n pri mal•moral•a kondut•o. Tiu•j akuz•o•j est•is sen•baz•a•j, sed iu ajn sugest•et•o pri ne•konven•a kondut•o serv•is kiel il•o uz•ot•a kontraŭ ŝi de Sejan•o kaj Tiberi•o. Mi nepr•e ne intenc•is don•i simil•a•n pretekst•o•n al tiu•j, kiu•j pov•us dezir•i detru•i la last•a•j•n post•e•ul•o•j•n de Aŭgust•o. Tial neces•is, ke mi kiel ebl•e plej baldaŭ re•edz•in•iĝ•u.
Klaŭdi•o sugest•is al mi
aŭ mi sugest•is al Klaŭdi•o
ke taŭg•a edz•o pov•us est•i Gaj•o Salusti•o Pasien•o Krisp•o, adopt•it•a nep•o de la fam•a histori•ist•o Salusti•o, kiu mem est•is ekster•ordinar•e kler•a hom•o, rimark•ind•a pro si•a•j rapid•a mens•o kaj sprit•a lang•o.
Mi ne dub•as, ke Krisp•o est•is kontent•a, kiam Klaŭdi•o propon•is al li ni•a•n kun•iĝ•o•n. Mi est•is inteligent•a, sufiĉ•e plaĉ•aspekt•a — cert•e ne bel•a, sed al vir•o en si•a•j kvin•dek•a•j jar•o•j, iu ajn vir•in•o du•dek•kvin-jar•a nepr•e dev•as ŝajn•i al•log•a — kaj paŝ•o supr•e•n rilat•e al famili•a•j kontakt•o•j.
Li kaj li•a unu•a edz•in•o perd•is ĉiu•j•n si•a•j•n ge•fil•o•j•n en infan•aĝ•o, do li est•is tut•e kontent•a adopt•i mi•a•n fil•o•n Neron•o, tiam tri-jar•aĝ•a•n, kaj trakt•i li•n ĉiu•manier•e kiel patr•o.
Mi ne skrib•is, ke est•is du•a edz•in•o antaŭ mi. Ĉu mi pov•os verk•i ver•a•n histori•o•n, ne menci•ant•e Domicia•n? Lepida neniam pardon•is mi•n pro tio — ke mi for•rab•is de ŝi•a frat•in•o la edz•o•n.
En la jar•o sekv•ant•a ni•a•n ge•edz•iĝ•o•n, est•is asign•it•a al mi•a edz•o Pasien•o Krisp•o la posten•o•n de guberni•estr•o de Azi•o. En la pas•int•ec•o tia•j posten•o•j oft•e est•is konsider•at•a•j de la deĵor•ant•o•j kiel ŝanc•o riĉ•ig•i si•n kost•e de la lok•ul•o•j; mult•a•j provinc•estr•o•j postul•is eksces•a•j•n impost•o•j•n, pren•ant•e mem la plej bon•a•n part•o•n kiel person•a•n krom•aĵ•o•n.
Preciz•e kiel la av•o de Krisp•o. Se Salusti•o est•us guberni•estr•o sub Klaŭdi•o, oni est•us kondamn•int•a li•n pro fi•prem•ad•o de la civit•an•o•j. Mi memor•as tiu•j•n volum•o•j•n de li•a•j histori•o•j, kiu•j•n mi leg•is en la bibliotek•o en Ponti•o. Mi neniam imag•is, ke iam mi est•os edz•in•o de li•a nep•o. Kompren•ebl•e Salusti•o ĉiam verk•is pri la for•a pas•int•ec•o — cert•e ne menci•is si•a•j•n propr•a•j•n mis•akir•o•j•n en Afrik•a Provinc•o. Est•as amuz•e pens•i, ke la riĉ•aĵ•o•j, kiu•j•n mi hered•is de Krisp•o, rezult•is de ag•ad•o•j, kiu•j•n mi kaj Klaŭdi•o est•us tuj kondamn•int•a•j, se li est•us far•int•a ili•n en ni•a propr•a temp•o.
Klaŭdi•o, tamen, tre klar•e esprim•is si•a•n intenc•o•n, ke provinc•a•j administr•ant•o•j kondut•u honest•e kaj konscienc•e. Li eĉ mal•permes•is al ili formal•e dank•i pro si•a nom•um•o al difin•it•a posten•o, kun la klar•ig•o, ke ili ricev•is respond•ec•o•n, ne premi•o•n.
Tio don•is al ni la ŝanc•o•n trans•lok•iĝ•i al Efez•o, mir•ind•a urb•eg•o, kiu•n laŭ grand•ec•o kaj grav•ec•o super•is nur Rom•o. Krisp•o serioz•e atent•is la admon•o•n de Klaŭdi•o, ke kiel re•prezent•ant•o de Rom•o en Azi•o li hav•as la dev•o•n cert•ig•i, ke la provinc•o est•u bon•e kaj just•e reg•at•a. Li vojaĝ•is tra la tut•a provinc•o por kontrol•i ke lok•a•j oficial•ul•o•j plen•um•as si•a•j•n dev•o•j•n ĝust•e, por financ•i konstru•labor•o•j•n, kaj por aŭskult•i plend•o•j•n pri korupt•ec•o kaj sub•aĉet•o•j. Mi foj•e akompan•is li•n dum tiu•j vojaĝ•o•j, sed pli oft•e mi prefer•is rest•i en Efez•o por gvid•i la eduk•ad•o•n de mi•a jun•a fil•o.
En Efez•o
Somer•e, 42 pK
Aceronia Pola ek•sid•is sur la divan•o•n de Agripina, kaj klin•is si•n antaŭ•e•n super ŝi•a•j pied•o•j por rakont•i al ŝi la nov•aĵ•o•j•n el la urb•o. “Mi akompan•is Polina•n al la vir•in•a ban•ej•o ĉi-maten•e. Ver•e neces•as far•i io•n pri ĝi. Laŭ•dir•e tio est•as la plej bon•a ban•ej•o en la urb•o — almenaŭ por vir•in•o•j. La ŝtup•o•j de la varm•eg•a kuv•o est•as ĉiu•j el•uz•it•a•j kaj glit•a•j, kaj la dekoraci•aĵ•o•j ver•ŝajn•e est•is la plej last•a mod•o kiam ven•is vizit•i Juli•o Cezar•o.”
“Sed ĉu oni ne mal•ferm•is nov•a•n ban•ej•o•n antaŭ nur du jar•o•j? Oni invit•is Krisp•o•n inspekt•i ĝi•n tuj post ni•a al•ven•o.”
“Jes, sed tio est•is por la vir•o•j. Vi sci•as, kio•n la vir•in•o•j ricev•is — la mal•nov•a•n, kiu est•is konstru•it•a du•dek jar•o•j•n pli fru•e. Kiam la vir•o•j ne plu ĝi•n bezon•is, tiam la vir•in•o•j rajt•is uz•i ĝi•n.”
Agripina ĉiam ĝu•is invit•i Pola•n en si•a•n ĉambr•o•n por babil•i. Pola mank•is al ŝi post ŝi•a re•ven•o al Rom•o, kaj ŝi oft•e pens•is pri tiu knab•in•et•o, si•a nev•in•o, kiu kresk•as en Ponti•o preskaŭ sen eduk•ad•o kiel fil•in•o de butik•estr•in•o. Polina est•is la sol•a infan•o de Neron•o, laŭ ŝi•a supoz•o, kaj ŝi sent•is dev•o•n al si•a frat•o cert•ig•i, ke li•a fil•in•o ricev•u bon•a•n komenc•o•n en la viv•o. La unu•a•j monat•o•j de Agripina en Rom•o est•is tro sen•ord•a•j por ke ŝi pens•u pri Pola kaj Polina, sed ek•loĝ•int•e kun Krisp•o, ŝi al•vok•is ili•n ambaŭ. Pola est•is ĝoj•plen•a pro la ŝanc•o ven•i al Rom•o, kaj post kelk•a•j dub•o•j en la komenc•o pri si•a funkci•o inter la dom•an•ar•o de Agripina, ŝi trov•is si•a•n rol•o•n kiel ne•oficial•a•n kun•ul•in•o•n kaj in•a•n sekretari•o•n.
Ne•antaŭ•vid•it•a•n avantaĝ•o•n de tiu rilat•o Agripina mal•kovr•is en Efez•o. Pola pov•is mov•iĝ•i sen•ĝen•e tra la urb•o laŭ manier•o, kiu est•us ne•pens•ebl•a por la edz•in•o de la guberni•estr•o. Dum Agripina est•is port•at•a tra la urb•o en si•a port•o•lit•o, kun serv•ist•o•j kiu•j liber•ig•as voj•o•n tra la hom•amas•o, Pola mezur•ig•is si•a•n pied•o•n ĉe la ŝu•far•ist•o, aŭ sen•streĉ•iĝ•is en la mal•modern•a ban•ej•o kun la pli bon•stat•a•j dom•mastr•in•o•j. Agripina aŭd•is de ŝi ĉiu•j•n el ili•a•j zorg•o•j kaj plend•o•j. La urb•a•j akvedukt•o•j est•is la fier•o de la provinc•o; el ili verŝ•iĝ•is abund•a akv•o al la fontan•o•j en ĉiu part•o de la urb•eg•o — almenaŭ en la pli prosper•a•j kvartal•o•j. La fontan•o•j en la mal•pli riĉ•a•j strat•o•j, laŭ Pola, est•as mal•oft•e ripar•at•a•j. El kelk•a•j la akv•o flu•as nur gut•et•e, tiel ke la vir•in•o•j bezon•as tri•obl•e pli da temp•o ol dev•us neces•i por plen•ig•i si•a•j•n pot•o•j•n, kaj ili pas•ig•as du•on•o•n de ĉiu maten•o atend•ant•e si•a•n vic•o•n.
Krom•e est•is la ne•kovr•it•a kloak•o, kiu flu•is laŭ•mez•e de la kot•a•j strat•o•j mal•antaŭ la bazar•o. “Eĉ se mi ne est•us vid•int•a ĝi•n, mi est•us sci•int•a, ke ĝi trov•iĝ•as tie”, Pola dir•is. “Neces•as nur sekv•i si•a•n naz•o•n. Est•is vir•in•o ĉe la ban•ej•o, kies fil•et•o en•fal•is — li ankoraŭ hav•as terur•a•n ekzem•o•n sur ambaŭ krur•o•j. Tiom da senat•an•o•j est•as tut•e pret•a•j star•ig•i pomp•a•n nov•a•n fontan•o•n en la plej elegant•a kvartal•o de la urb•o kun si•a nom•o skrib•it•a sur marmor•tabul•o, aŭ se ne fontan•o•n, koncert•ej•o•n aŭ simil•e, sed neniu interes•iĝ•as, kio okaz•as en la strat•aĉ•o•j mal•antaŭ la bazar•o.”
Kiam Pola for•ir•is, Agripina kuŝ•is sur si•a divan•o en pens•em•a humor•o. Komenc•is mal•lum•iĝ•i; en•ir•is sklav•o por flam•ig•i la lamp•o•j•n, sen•bru•e por ne ĝen•i ŝi•n. Ŝi jam antaŭ•long•e rezign•is pri la fantazi•o, ke sen•spert•a vir•in•o en si•a•j du•dek•a•j jar•o•j pov•as don•i iu•n ajn util•a•n sugest•o•n al vir•o mult•e pli aĝ•a, kiu jam ten•is plur•a•j•n oficial•a•j•n posten•o•j•n, inkluziv•e tiu•n de konsul•o. Kaj tamen la vir•in•a ban•ej•o: jen io, kio•n ŝi•a edz•o ver•ŝajn•e preter•atent•is, io interes•a nur al vir•in•o•j, io kio•n ŝi tut•e taŭg•e pov•us menci•i al li.
Ŝi dev•as imit•i la model•o•n de Livia, labor•ant•e mal•antaŭ la kulis•o•j, pret•ig•ant•e la teren•o•n — jen la ĝust•a manier•o por ating•i rezult•o•j•n. Kiel la plej unu•a•n afer•o•n, ŝi dev•as cert•iĝ•i pri la fakt•o•j. Kaj tiam... neces•as al•parol•i Krisp•o•n je la ĝust•a moment•o — ne kiel ŝi•a patr•in•o, kiu trud•is si•n al Tiberi•o en la teatr•o por plend•i pri la trakt•ad•o, kiu•n ŝi ricev•is li•a•man•e. Kompat•ind•a panj•o... se ŝi est•us ag•int•a iom pli takt•e, iom pli subtil•e, ŝi pov•us est•i ankoraŭ viv•a. Agripina memor•is si•a•n propr•a•n fuŝ•a•n prov•o•n admon•i Gaj•o•n pro la manier•o, laŭ kiu li mal•ŝpar•as mon•o•n. La nur•a pens•o ruĝ•ig•is ŝi•n. Ŝi sku•is si•a•n kap•o•n kvazaŭ por for•sku•i la memor•o•n, kiel hund•o for•sku•ant•a akv•o•n de si•a fel•o. Kiel ŝi permes•is al si supoz•i, konsider•ant•e si•a•n mank•o•n de sci•o•j pri fisk•a•j afer•o•j, ke ŝi pov•os konsil•i si•a•n frat•o•n pri la financ•o•j de la imperi•o? Kaj tio est•is la mal•fort•o ankaŭ de Bot•et•o: li ne kompren•is pli pri mon•a•j afer•o•j ol ŝi mem — pli ĝust•e, li kompren•is eĉ mal•pli.
Kiel edz•in•o de la guberni•estr•o, mi oft•e ricev•is vizit•o•j•n de civit•an•o•j, kiu•j vol•is ke mi pro•pet•u li•n pri divers•a•j problem•o•j. La dev•o•j de mi•a edz•o ten•is li•n ekstrem•e okup•at•a, kaj ne dezir•ant•e ĝen•i li•n pri bagatel•o•j, mi kutim•e prov•is solv•i tia•j•n afer•et•o•j•n mem. Tiu•manier•e mi komenc•is akir•i mi•a•j•n unu•a•j•n lert•o•j•n pri la art•o reg•i: lert•o•j•n, kiu•j post•e far•iĝ•is al mi tre valor•a•j kiel la edz•in•o de la imperi•estr•o. Kiam mi kaj Krisp•o for•las•is Efez•o•n post ni•a du-jar•a rest•ad•o, la civit•an•o•j star•ig•is honor•e al ni statu•o•j•n kaj marmor•tabul•o•j•n, kiu•j montr•is, ke ili est•is tre kontent•a•j pri li•a reg•ad•o, kaj ke ankaŭ mi•a kontribu•o est•as re•kon•at•a.
Ĝust•e tiam mi komenc•is kompren•i, kio•n signif•as la task•o de reg•ant•o. Tio ne est•as sid•i sur tron•o en si•a plen•a insign•ar•o por ricev•i la omaĝ•o•n de ambasad•ist•o•j, kaj eĉ mal•pli dis•ĵet•i frenez•a•j•n sum•o•j•n por mir•ig•i la popol•o•n per si•a•j glor•o kaj mal•avar•ec•o. Ĝi konsist•as el mal•grandioz•a•j afer•o•j: kovr•i la kloak•o•n, konstru•i nov•a•n publik•a•n neces•ej•o•n, ripar•i la fontan•o•j•n, kontrol•i la kont•o•j•n... La situaci•o hav•is ankaŭ si•a•j•n plezur•o•j•n: ne super•reg•ad•o•n de ali•a•j, sed mal•kovr•ad•o•n kun kiu ebl•as kun•labor•i. Surpriz•as mi•n memor•i kiom da nov•a•j amik•o•j mi trov•is, dum ni ĝu•is kun•a•n diskut•ad•o•n pri ni•a•j komun•a•j projekt•o•j. Est•is tiu jun•a arĥitekt•o, kiel li nom•iĝ•is? — tio est•is li•a unu•a grand•a komisi•o, kaj kvankam ĝi est•is nur re•bel•ig•ad•o de la vir•in•a ban•ej•o, li dediĉ•is si•n al tio tre serioz•e kaj dezir•is plen•um•i ĝi•n bon•e.
Nu, kiel li nom•iĝ•is — ĉu Melit•o? Melani•o? aŭ io tia. Kompren•ebl•e la hom•o•j est•as tiel suspekt•em•a•j — la edz•in•o de la guberni•estr•o pas•ig•as temp•o•n ferm•it•a en ĉambr•o kun plaĉ•aspekt•a jun•a arĥitekt•o, kaj tuj la hom•o•j komenc•as klaĉ•i. Est•as ver•e, ke mi ĝu•is ni•a•j•n sesi•o•j•n kun•e, sed se iu sub•aŭskult•us, tiu aŭd•us, ke ni parol•as pri la modern•a akv•o•hejt•a sistem•o, kiu•n li plan•as instal•i.
Livia neniam hav•is tiu•n problem•o•n. Neniu eĉ pens•is sugest•i, ke ŝi•a kondut•o ne est•as perfekt•e konven•a. Ebl•e ŝi evit•is parol•i kun bel•a•j jun•a•j arĥitekt•o•j — kaj tamen tio cert•e lim•ig•us la afer•o•j•n, kiu•j•n ŝi est•us pov•int•a far•i.
Mi trov•is, ke tio est•as mi•a talent•o — parol•i kun la hom•o•j, labor•i kun•e, mal•kovr•i kiu•j est•as fid•ind•a•j, kaj kiu•j far•as promes•o•j•n, kiu•j•n ili neniel intenc•as plen•um•i. Kaj krom•e est•is tiu•j, kiu•j vol•is super•ec•e konsil•i al mi — ĉar mi est•is jun•a kaj ĉar mi est•is vir•in•o. Se mi est•us nask•iĝ•int•a vir•o, mi est•us far•int•a preciz•e tio•n, kio•n mi far•is en Efez•o. Je du•dek ok jar•o•j, kiel mi proksim•um•e aĝ•is tiam, mi est•us asist•ant•o de la urb•a prefekt•o, lern•ant•a kiel plen•um•i administr•a•j•n labor•o•j•n, kaj progres•ant•a en mi•a karier•o. Kiel edz•in•o de la guberni•estr•o mi ricev•is la ŝanc•o•n far•i tio•n. Kar•a Krisp•o, li est•is bon•a hom•o. Li vid•is, kio•n mi far•as, kaj li help•is mi•n. Li permes•is al mi instru•i mi•n mem, atent•ig•is mi•n pri afer•o•j, kiu•j•n mi bezon•os sci•i, konsil•is mi•n sam•e kiel li konsil•us iu•n ajn pli jun•a•n koleg•o•n.
La plezur•o de task•o bon•e plen•um•it•a. Tio•n Bot•et•o neniam kompren•is — kompren•ebl•e li ne ricev•is la ĝust•a•n eduk•ad•o•n, li est•is kapt•it•a en Kapre•o kun Tiberi•o ĝust•e en la aĝ•o kiam li est•us dev•int•a progres•i tra la kutim•a si•n•sekv•o de publik•a•j ofic•o•j. Kaj tio est•as la problem•o ankaŭ de Luci•o — li est•is mult•e tro jun•a, kiam li trans•pren•is de Klaŭdi•o. Se nur Klaŭdi•o est•us plu•viv•int•a ankoraŭ dek jar•o•j•n... Nu, ne hav•as senc•o•n pri•plor•i situaci•o•n ne•ŝanĝ•ebl•a•n.
En Rom•o
Printemp•e, 47 pK
“Vi est•as mi•a tri•a•rang•a onkl•in•o”, dir•is sep-jar•a Oktavia.
“Mi pens•is, ke ni simpl•e est•as kuz•in•o•j”, Agripina dir•is.
“Jes, flank•e de paĉj•o. La frat•o de paĉj•o est•is vi•a patr•o. Sed flank•e de panj•o mi est•as vi•a tri•a•rang•a nev•in•o.”
Oktavia desegn•ad•is de kiam Agripina en•ir•is, sed nun la knab•in•o glit•is mal•supr•e•n de la divan•o, kie ŝi sid•is apud Mesalina, kaj al•port•is si•a•n skrib•tabul•et•o•n por montr•i al Agripina. “Rigard•u, jen mi sid•ant•a apud panj•o, kaj jen vi sur la ali•a divan•o.”
“Ne ĝen•u kuz•in•o•n Agripina”, Mesalina dir•is. “Ŝi ne vol•as vid•i vi•a•j•n skrib•aĉ•o•j•n.”
“Tio tut•e ne ĝen•as mi•n”, Agripina dir•is. “Ankaŭ Luci•o ŝat•as desegn•i.” Rigard•i Oktavia•n est•as kvazaŭ ŝi de•nov•e rigard•us Livila•n, Livila•n kiam ŝi est•is infan•o. Ŝi hav•as la sam•a•j•n rond•a•j•n vang•o•j•n, la sam•a•j•n grand•a•j•n okul•o•j•n, la sam•a•n serioz•ec•o•n. La sol•a diferenc•o est•as ŝi•a har•ar•o, kiu est•as tond•it•a laŭ simpl•a stil•o kun franĝ•o. Agripina memor•is tiu•j•n hor•o•j•n, kiu•j•n ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j dev•is pas•ig•i apud la karb•uj•o, dum Eklog•o kritik•em•e kontrol•is la sklav•in•o•j•n, kiu•j tord•is ili•a•j•n har•o•j•n en vic•o•n de bukl•o•j laŭ la frunt•o. Dum la last•a•j jar•o•j est•is re•ven•o al la simpl•ec•o de la mal•nov•a•j temp•o•j, ver•ŝajn•e respekt•e al la eks•mod•a•j ide•o•j de Klaŭdi•o.
Agripina nun est•is kontent•a, ke ŝi far•is la dev•ig•a•n vizit•o•n al la palac•o post si•a re•ven•o al Rom•o. Ŝi far•is tio•n nur mal•volont•e, hav•ant•e neniu•n dezir•o•n inter•ŝanĝ•i ĝentil•aĵ•o•j•n kun la vir•in•o, kiu send•is ŝi•a•n frat•in•o•n en ekzil•o•n. Ŝi•a premi•o est•is mal•kovr•i Oktavia•n. La knab•in•o sorĉ•is Agripina•n; est•is por ŝi mal•facil•e ne daŭr•e fiks•rigard•i ŝi•n, por en•sorb•i tiu•n viv•a•n memor•ig•o•n de si•a frat•in•o. Ŝi ekzamen•is la skrib•tabul•et•o•n de Oktavia. “Do jen mi, kaj jen panj•o, kaj kiu est•as tiu?” Agripina indik•is al tri•a figur•o, star•ant•a oblikv•e kaj kvazaŭ ebri•e ĉe la flank•o de grand•a tri•angul•a form•o kiu lev•iĝ•is super ĉiu•j ali•a•j detal•o•j de la desegn•aĵ•o.
“Tio est•as la di•o Aŭgust•o. Li star•as sur la Mont•o Olimp•o kaj protekt•as ni•n.” Ŝi est•as rapid•mens•a knab•in•et•o, Agripina pens•is, ĝust•e sam•e kiel est•is Livila. “Aŭgust•o est•is mi•a pra•pra•onkl•o”, Oktavia daŭr•ig•is. “Tio est•as ĉe la flank•o de paĉj•o. Flank•e de panj•o li est•is mi•a pra•pra•pra•onkl•o.”
“Ŝi ĵus lern•is kiel kalkul•i parenc•ec•o•j•n: kvar•a•rang•a pra•nev•o, kaj tiel plu.” Mesalina klin•iĝ•is antaŭ•e•n por elekt•i grapol•o•n da vin•ber•o•j el bovl•o da sek•ig•it•a•j frukt•o•j, ĵus met•it•a de sklav•o sur mal•alt•a•n tabl•o•n antaŭ ŝi•a divan•o. Ŝi•a voĉ•o est•is amik•em•a; ŝajn•e ŝi ne rimark•is, ke Agripina mal•volont•e parol•as kun ŝi. Agripina kap•jes•et•is por agnosk•i la koment•o•n kaj re•turn•is si•n al Oktavia.
“Vi•a pra•pra•pra•av•in•o Atia est•is post•e•ul•in•o de Venus•o. Ĉu vi sci•is tio•n? Ĉu vi opini•as, ke ankaŭ vi iam est•os sam•e bel•a kiel Venus•o?”
“Ĉu vi kred•as, ke tio est•os ebl•a? Panj•o est•as tre bel•a, ĉu ne?”
“Tre bel•a”, Agripina konsent•is ĝentil•e. Ŝi evit•is direkt•i si•a•j•n okul•o•j•n al Mesalina, kiu sistem•e tir•is sek•vin•ber•o•j•n el grapol•o kaj en•buŝ•ig•is ili•n unu post ali•a.
“Sed ankaŭ vi est•as post•e•ul•in•o de Venus•o, kaj vi ne est•as bel•a.”
Mesalina ek•rid•eg•is, sed Agripina ignor•is ŝi•n. “Ne, neniu pov•us pri•skrib•i mi•n kiel bel•a•n”, ŝi konsent•is. “Se ebl•e ekzist•as ali•a•j kvalit•o•j, kiu•j est•as sam•e dezir•ind•a•j kiel bel•ec•o.”
Oktavia konsider•is tio•n. “La ge•di•o•j pov•as flug•i. Ne ĝen•us mi•n, ne est•i bel•a, se mi pov•us flug•i.”
La pord•o mal•ferm•iĝ•is por en•las•i Klaŭdi•o•n, kiu ven•is salut•i si•a•n nev•in•o•n kun mal•ferm•it•a•j brak•o•j. “Pina!”
“Oĉj•o Klaŭdi•o!” Agripina lev•iĝ•is, kaj ir•is brak•um•i si•a•n onkl•o•n.
“Sid•iĝ•u, sid•iĝ•u, kaj rakont•u al mi ĉio•n pri vi mem. De kiom da temp•o ni ne vid•as unu la ali•a•n? Dev•as est•i almenaŭ du jar•o•j.”
“Tri jar•o•j, oĉj•o. Mi ne vol•is lac•ig•i Krisp•o•n per tiel long•a vojaĝ•o. Vi sci•as, ke la kurac•ist•o•j konsil•is al li ne tro streĉ•i si•n. Sed li insist•is re•ven•i al Rom•o por la lud•o•j.”
“Vi•a Krisp•o ne est•as hom•o, kiu evit•as streĉ•o•j•n. Mi aŭd•is, ke li serv•as en la lok•a senat•o tie en Padov•o. Ĉu tio ne est•as banal•a afer•o post deĵor•ad•o kiel guberni•estr•o?”
“Ankaŭ mi supoz•is tio•n, kiam ni unu•e trans•loĝ•iĝ•is tie•n. Sed fakt•e tut•e ne est•is tiel. Iu•grad•e mi eĉ ŝat•is tio•n pli — est•is pli da ebl•ec•o•j ating•i praktik•a•j•n rezult•o•j•n. Krisp•o financ•is nov•a•n koncert•ej•o•n, kaj konstru•is pli•long•ig•o•n al la akvedukt•o, kaj...”
“Jes, mi ricev•is bon•a•j•n raport•o•j•n pri li•a labor•o tie.”
“Pri kiu labor•o tem•is, oĉj•o?” Agripina esper•is, ke li menci•os unu el ŝi•a•j projekt•o•j. Ekzist•as neniu probabl•ec•o, ke li sci•as pri la sum•o, kiu•n ŝi dispon•ig•is por la lern•ej•o, sed ebl•e li aŭd•is pri la nov•a tegment•o por la kovr•it•a bazar•o.
“Ho, solv•i jur•a•j•n disput•o•j•n... nenio•n apart•e ekscit•a•n. Sed ĝust•e el tio konsist•as la labor•o de bon•a administr•ant•o — nenio mond•o•sku•a, simpl•e trankvil•e plen•um•i la neces•a•j•n task•o•j•n. Sam•e kiel est•i imperi•estr•o, kiel mi mem konstat•is... Kie est•as et•a Luci•o?”
“Ne plu tiel et•a, oĉj•o. Li hav•as nun naŭ jar•o•j•n.”
“Naŭ! Ĉu jam!”
“Britanik•o vol•is, ke li kun•ir•u por admir•i li•a•n skatol•o•n de helik•o•j”, Mesalina inform•is si•a•n edz•o•n.
“Ha jes, la helik•o•j. Kaj kio pri vi, mi•a kar•a fraŭl•in•et•o, ĉu vi ne vol•is akompan•i ili•n?” Klaŭdi•o komenc•is tikl•i Oktavia•n, kiu tord•iĝ•is kun akut•a•j kri•o•j: “Ne, ne! Paĉj•o, ne far•u tio•n!” Agripina memor•is, kiel li far•is sam•e al ŝi, kiam ŝi est•is mal•grand•a knab•in•o — ankaŭ ŝi plor•rid•is kaj tord•iĝ•is ĝust•e kiel Oktavia, kaj iu•grad•e plaĉ•is al ŝi la atent•o, sed tio neniam ver•e plezur•ig•is ŝi•n.
“Kiel vi rilat•as kun Krisp•o?” Klaŭdi•o demand•is. “Ĉu vi est•as ankoraŭ kontent•a pri la kun•iĝ•o?”
“Ho jes, li tre bon•e taŭg•as por mi. Mi nur est•as iom mal•trankvil•a pri li•a san•stat•o — tio est•as la sol•a zorg•o.”
“Rigard•u, panj•o, rigard•u la hund•id•o•n de Britanik•o.” Luci•o kaj Britanik•o kur•is en la ĉambr•o•n. Luci•o ten•is la hund•et•o•n en si•a•j brak•o•j. “Ĉu ankaŭ mi rajt•as hav•i hund•id•o•n?” Britanik•o, mal•graci•a ses-jar•ul•o, rigard•is ĉirkaŭ si la rond•o•n de plen•kresk•a•j vizaĝ•o•j kun mien•o konfuz•at•a.
“Kiu interes•iĝ•as pri hund•id•o•j?” Oktavia dir•is. “Ni hav•as simi•o•j•n en kaĝ•o en la kort•o.”
“Kaj kiel vi fart•as, jun•ul•o?” Klaŭdi•o demand•is Luci•o•n.
“De•met•u la hund•id•o•n nun, kaj kis•u vi•a•n pra•onkl•o•n.” Agripina lev•is si•n de la divan•o por pren•i la man•o•n de si•a fil•o kaj konduk•i li•n al la imperi•estr•o. Luci•o obe•em•e kis•is Klaŭdi•o•n ĉe la vang•o kaj star•is firm•e antaŭ li. Li far•iĝ•is bel•aspekt•a knab•o, pens•is li•a patr•in•o, bon•e nutr•it•a kaj san•a, kaj Klaŭdi•o cert•e rimark•os, ke li hav•as la sam•a•n rond•a•n vizaĝ•o•n kiel li•a av•o Ĝermanik•o.
“Kiel bel•a jun•ul•o!” Klaŭdi•o dir•is. “Kaj vi est•as ankaŭ lert•a rajd•ant•o, ĉu ne, Luci•o?”
“Jes, oĉj•o Krisp•o don•is al mi ĉeval•o•n por mi•a nask•iĝ•tag•o, kiam ni re•ven•is de Efez•o, kaj mi far•as lecion•o•n pri rajd•ad•o ĉiu•tag•e.”
“Bon•eg•e, bon•eg•e. Mi aŭd•is, ke vi•a patr•in•o aranĝ•is, ke vi est•u gvid•ant•o de unu el la team•o•j por la Troj•a spektakl•o.”
“Ne, ne”, Mesalina inter•romp•is. “La gvid•ant•o de la team•o est•os Britanik•o, kaj li•a kuz•o rajd•os ĉe li•a flank•o.”
“Jes, kompren•ebl•e”, Agripina konsent•is. “Mi ja demand•is, ĉu Luci•o pov•os est•i en la team•o de Britanik•o.” Tio ne est•is absolut•e ver•a. Aŭd•int•e, ke al•proksim•iĝ•as la Jar•cent•a•j Lud•o•j, kiu•j okaz•as nur unu foj•o•n dum hom•a viv•o, ŝi skrib•is tut•simpl•e por demand•i, ĉu Luci•o pov•os part•o•pren•i en la tradici•a Troj•a spektakl•o, kiu regul•e est•as er•o de la festival•o. Ŝi est•is konstern•it•a nun aŭd•i, kiel ŝi•a onkl•o interpret•is ŝi•a•n pet•o•n, kaj eĉ pli konstern•it•a pro la korekt•o de Mesalin•o. Por kaŝ•i si•a•n mal•trankvil•o•n ŝi demand•is: “Ĉu la prov•lud•o•j jam komenc•iĝ•is?”
Oktavia aŭd•ig•is tro•ig•it•a•n el•spir•o•n, laŭ la manier•o de enu•a plen•kresk•ul•o respond•ant•a al stult•a demand•o. “Britanik•o rajd•os kiel unu•a, kun ĉiu•j pli grand•a•j knab•o•j sekv•ant•a•j mal•antaŭ•e. Li ver•ŝajn•e fal•os de si•a pone•o. Fin•fin•e, kio•n oni pov•as atend•i de ul•o nur ses-jar•aĝ•a?”
Mesalina kapt•is la brak•o•n de Oktavia kaj frap•is ŝi•n. “Tio ne est•as respekt•a manier•o parol•i pri vi•a frat•o. Mi ne vol•as aŭd•i vi•n de•nov•e dir•i io•n tia•n.”
Britanik•o tut•e ne sekv•is la konversaci•o•n. “Ĉu vi vol•as vid•i la simi•o•j•n?” li demand•is Luci•o•n. Li hav•is mal•flu•a•n, naz•a•n parol•manier•o•n, kvazaŭ est•as por li mal•facil•e el•ig•i la vort•o•j•n. Li ne pli•bel•iĝ•is kresk•ant•e, Agripina pens•is. Sam•e kiel li•a patr•o, li jam tra•viv•is pli long•e ol iu ajn est•us pov•int•a atend•i, sed li neniam ĉes•is mov•iĝ•et•i kaj tord•iĝ•i, ronk•i tra muk•a naz•o kaj pez•e spir•i tra si•a mal•ferm•it•a buŝ•o. Ŝi est•is kontent•a, ke almenaŭ oni ne plu nom•as li•n Ĝermanik•o, kio laŭ ŝi•a opini•o mal•nobl•ig•as la nom•o•n. Post la sukces•a invad•o de Klaŭdi•o en Brit•uj•o•n, la senat•o premi•is li•n per la rajt•o nom•i si•n Britanik•o. Li rifuz•is tiu•n honor•o•n por si mem, sed fier•e akcept•is ĝi•n por si•a mal•graci•a fil•o.
“Jes, tio est•as bon•a ide•o”, Mesalina dir•is. “Vi ir•u kun ili, Oktavia.”
La tri infan•o•j bru•e for•las•is la ĉambr•o•n. Nun ven•is la ĝust•a moment•o por ke Agripina kompliment•u Klaŭdi•o•n kaj li•a•n edz•in•o•n pro ili•a•j bel•a•j id•o•j, sed nenio ŝajn•is al ŝi dir•ebl•a pri Britanik•o, kiu•n ŝi pov•os el•buŝ•ig•i laŭ konvink•a manier•o. “Oktavia est•as lert•a infan•et•o”, ŝi fin•fin•e koment•is. “Kompren•ebl•e ŝi incit•et•as si•a•n pli jun•a•n frat•o•n. Mi memor•as, kiel Bot•et•o mok•ad•is mi•n kaj mi•a•j•n frat•in•o•j•n.”
“Ŝi•a instru•ist•o est•as tre kontent•a pri ŝi”, Mesalina dir•is. “Ŝi jam verk•as ese•et•o•j•n en la grek•a.”
“Vi ven•is al Rom•o en la ĝust•a moment•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Dum la ceremoni•o•j ni anonc•os ŝi•a•n fianĉ•in•iĝ•o•n.”
“Ĉu ver•e? Al kiu?” Agripina demand•is.
Mesalina ne•e sku•is si•a•n kap•o•n al si•a edz•o, kaj aŭd•ig•is ĝen•at•a•n klak•et•o•n de la lang•o. “Klaŭdi•o ne est•us dev•int•a sci•ig•i vi•n. Tio est•as konfidenc•a. Li est•os Juni•o Silan•o.”
Juni•o Silan•o... Agripina mal•facil•e pov•is re•vok•i tiu•n hom•o•n al si•a mens•o.
“Li est•as la fil•o de vi•a kuz•in•o Emilia”, Klaŭdi•o dir•is.
Per fulm•o•bat•o Agripina vid•is ĉio•n. Dum ŝi okup•is si•n pri la lok•a•j serv•o•j en Padov•o, Emilia est•is en Rom•o, trud•ant•e si•n en la favor•o•n de la imperi•estr•o kaj li•a edz•in•o — kaj kompren•ebl•e, pri•pens•ant•e la afer•o•n nun Agripina memor•is, ke Emilia ankaŭ est•as amik•in•o de la patr•in•o de Mesalina.
Ŝi ek•mastr•is si•n tuj. “Mi kred•as, ke mi sci•as, pri kiu vi parol•as. Li est•as tiu jun•ul•o, kiu•n mi vid•is ĉe la nom•ceremoni•o de Britanik•o. Kio•n li far•as nun•temp•e?”
“Li est•as juĝ•ist•o”, Mesalina klar•ig•is al ŝi. “Kaj li serv•as kiel pastr•o ĉe la Templ•o de Mars•o. La plan•o est•as an•ig•i li•n en la Arval•a Pastr•ar•o, la ven•ont•a•n foj•o•n kiam liber•iĝ•os posten•o.”
“Ĉu ver•e? Evident•e li est•as tre talent•a jun•ul•o.” Agripina apenaŭ konsci•is pri la propr•a•j vort•o•j. Klaŭdi•o kaj Mesalina cert•e konstat•as, ke Britanik•o neniam far•iĝ•os imperi•estr•o, eĉ se li plu•viv•os kaj plen•kresk•os. Ili fiks•as si•a•j•n esper•o•j•n al si•a fil•in•o kaj ŝi•a est•ont•a edz•o, jun•ul•o kiu sam•e kiel Luci•o est•as rekt•a post•e•ul•o de Aŭgust•o. Sed kial, anstataŭ fianĉ•in•ig•i Oktavia•n al Luci•o, ili prefer•is promoci•i li•a•n kuz•o•n? Est•as ver•e, ke ankaŭ Silan•o pov•as fier•i pri Aŭgust•o kiel pra•av•o, sed li•a branĉ•o de la famili•o est•is sen•honor•ig•it•a de la kondut•o de li•a av•in•o Julia, la onkl•in•o de Agripina, kiu pas•ig•is la plej grand•a•n part•o•n de si•a viv•o en ekzil•o kiel pun•o pro si•a adult•o. Kaj kvankam Agripina mem tro bon•e sci•is, kiel ebl•as fals•i akuz•o•j•n pri mal•moral•ec•o, tut•e ne est•is fals•it•a•j la akuz•o•j kontraŭ la patr•in•o de Emilia, kiu nask•is al si•a am•ant•o ekster•leĝ•a•n infan•o•n. Krom•e la famili•a de•ven•o de Silan•o est•as mult•e mal•pli eminent•a ĉe la patr•a flank•o. La Juni•a famili•o ŝat•as fanfaron•i pri si•a de•ven•o de Jupiter•o, sed en la mens•o de la hom•o•j tiu mit•a genealogi•o est•as ne•kompar•ebl•a kun la mult•e pli solid•a•j kaj last•a•temp•a•j ating•o•j de la antaŭ•ul•o•j de Luci•o: Mark•o Antoni•o, Drus•o kaj Ĝermanik•o.
“Kiom aĝ•as nun Silan•o?” Agripina demand•is. “Li est•as ankoraŭ sufiĉ•e jun•a, ĉu ne?”
“Du•dek-jar•a”, Mesalina dir•is. “Sed li jam ricev•is milit•a•j•n honor•o•j•n — li tre impres•is per si•a kondut•o dum la kampanj•o en Brit•uj•o.”
Est•as bedaŭr•ind•e, Agripina pens•is, ke la fil•o de Emilia ĝu•as dek-jar•a•n avantaĝ•o•n super Luci•o. Sen•dub•e oni favor•os ankaŭ Luci•o•n per rapid•a supr•e•n•ig•o en li•a karier•o, kiam li est•os sufiĉ•e aĝ•a por met•i si•a•n pied•o•n sur la unu•a•n ŝtup•o•n, sed tio ne pov•os okaz•i antaŭ ol pas•os almenaŭ dek jar•o•j.
“Li bon•eg•e rajd•as”, Klaŭdi•o dir•is. “Ni far•os ĉio•n ebl•a•n por el•montr•i li•n al la publik•o dum la lud•o•j. Mi atend•as, ke li bril•e el•star•os dum la apr•o•ĉas•ad•o.” Bril•e el•star•os! Kompren•ebl•e li el•star•os; Mesalina kaj Emilia cert•ig•os pri tio. “Kaj post kiam mi anonc•os la ge•fianĉ•iĝ•o•n, li star•os ĉe mi•a flank•o dum la ofer•ad•o•j.”
La plan•o•j de ŝi•a onkl•o est•is sam•e tra•vid•ebl•a•j al Agripina kvazaŭ li mem klar•ig•is ili•n al ŝi. Evident•e li intenc•as montr•i al la senat•o kaj popol•o, ke kvankam li•a propr•a fil•o ankoraŭ ne plen•aĝ•iĝ•is, jam ekzist•as eventual•a post•e•ul•o.
“Panj•o! Panj•o!” Oktavia re•ven•is kur•e en la ĉambr•o•n. “Briĉj•o hav•as unu el si•a•j atak•o•j!”
Mesalina tuj salt•is de si•a divan•o, fal•ig•ant•e la tabl•et•o•n kaj dis•ĵet•ant•e sek•ig•it•a•j•n frukt•o•j•n sur la plank•o•n. “Kie li est•as? Ĉu iu vok•is kurac•ist•o•n?”
“Jes, Sosibi•o ir•is trov•i li•n. Ven•u rapid•e! Briĉj•o est•as apud la kaĝ•o de la simi•o•j.” Oktavia tir•is la jup•o•n de si•a patr•in•o.
Ankaŭ Klaŭdi•o salt•is sur•pied•e•n, kaj sen iu ajn klar•ig•o li kaj Mesalina hast•is el la ĉambr•o. Agripina tut•e ne kompren•is, kio okaz•as, sed evident•e tem•as pri io serioz•a — ceter•e, ankaŭ Luci•o cert•e trov•iĝ•as kun si•a kuz•o. Ŝi sekv•is ili•n en la koridor•o•n.
Ŝi al•ven•is apenaŭ ĝust•a•temp•e por vid•i Klaŭdi•o•n mal•aper•i tra unu el la pord•o•j, kaj kur•is post li tra antaŭ•ĉambr•et•o kaj ekster•e•n al pavim•it•a kort•o. Ŝi obtuz•e rimark•is grand•a•n kaĝ•o•n kun larĝ•e mal•ferm•it•a pord•o, kaj simi•o•j•n kiu•j blek•et•as kaj grimp•as sur la sol•a arb•o en la kort•o, sed ĉef•e zorg•ig•is ŝi•n la tim•o•plen•a•j okul•o•j de Luci•o, kiu rigard•is si•a•n kuz•o•n sku•iĝ•i sur•ter•e. Li ĵet•is si•n en ŝi•a•j•n brak•o•j•n. “Panj•o! Kio okaz•as al Britanik•o?”
“Ĉio est•as en ord•o, en ord•o, mi•a kar•ul•o.” Agripina prem•is si•a•n propr•a•n san•a•n infan•o•n al si•a brust•o, kares•ant•e li•a•n har•ar•o•n dum ŝi observ•is Britanik•o•n super li•a kap•o. Li ark•ig•is si•a•n korp•o•n super la grund•o, ten•is supr•e si•a•j•n rigid•a•j•n brak•o•j•n kun la fingr•o•j dis•etend•it•a•j kaj ĝis•lim•e streĉ•it•a•j. Li•a•j okul•o•j est•is du•on•e ferm•it•a•j, tiel ke vid•ebl•is nur la blank•o•j. Son•is gargar•ad•o en li•a gorĝ•o, kaj ŝaŭm•o ŝpruc•et•is el li•a buŝ•o.
“Ne las•u li•n vund•iĝ•i!” Mesalina kri•is. “Port•u al li kusen•o•j•n!” La sklav•o•j ŝajn•is ĉiu•j glaci•iĝ•int•a•j, sed nun ili subit•e re•viv•iĝ•is kaj komenc•is frenez•e ek•aktiv•i.
Klaŭdi•o rigard•is si•a•n fil•o•n kun terur•o en si•a vizaĝ•o. Memor•o surfac•iĝ•is en la mens•o de Agripina: kuz•o Druĉj•o rul•iĝ•ant•a sur la herb•o, kun tunik•o flav•e makul•it•a pro pec•et•o•j de dis•prem•it•a pir•o. Kaj la sklav•o•j ten•ant•a•j li•n renvers•it•a per la pied•o•j, bat•ant•a•j li•n ĉe la dors•o, la hom•amas•o ĉirkaŭ li ŝvel•ant•a kaj ŝvel•ant•a, hom•o•j vok•ant•a•j instrukci•o•j•n, onkl•in•o Urgulanila ĵet•ant•a si•n kontraŭ oĉj•o•n Klaŭdi•o kun ŝir•a•j kri•o•j — sed neniu pov•is far•i io•n ajn por help•i kompat•ind•a•n Druĉj•o•n.
La sklav•o•j firm•e ten•is Britanik•o•n, dum li lukt•is kontraŭ ili•a•j•n man•o•j•n. De•nov•e kaj de•nov•e li tir•is al si la krur•o•j•n, tiam etend•is ili•n rigid•e, pied•bat•ant•e kontraŭ ŝton•a•n benk•o•n ĝis la sklav•o•j sukces•is turn•i li•n sur li•a•n flank•o•n. Mesalina sid•is apud li sur•ter•e protekt•ant•e li•a•n kap•o•n en si•a sin•o. Ŝi murmur•is konsol•a•j•n vort•o•j•n en li•a•n orel•o•n, ebl•e por konsol•i si•n mem pli ol li•n, ĉar est•is klar•e, ke Britanik•o hav•as nenia•n konsci•o•n pri tio, kio okaz•as en li•a ĉirkaŭ•aĵ•o. Ŝajn•is kvazaŭ li•a•j konvulsi•o•j neniam fin•iĝ•os, sed fin•fin•e la spasm•o•j mal•rapid•iĝ•is. “Ne tim•u”, Mesalina trankvil•ig•is li•n, “ĉio jam pas•is.” Britanik•o mal•ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n kaj rigard•is ĉirkaŭ•e•n kun mien•o ne•kompren•a. Est•is saliv•o sur li•a tunik•o, kaj Agripina rimark•is, ke est•as mal•sek•a makul•o ankaŭ sub•e.
“Panj•o, kio okaz•is al Britanik•o?” Agripina konstat•is, ke Luci•o tir•ad•as ŝi•a•n brak•o•n kaj ripet•ad•as la sam•a•n demand•o•n. “Ĉu li est•os en ord•o?”
Mesalina lev•is si•a•j•n okul•o•j•n de la grund•o, kie ŝi ankoraŭ sid•is ten•ant•e si•a•n mal•san•a•n fil•o•n, kaj ĵet•is kontraŭ Luci•o•n rigard•o•n tiel malic•a•n, ke Agripina est•is ŝok•it•a. Ŝi dank•is la di•o•j•n, ke Luci•o port•as si•a•n amulet•o•n sur ĉen•o ĉirkaŭ si•a kol•o. Kiel la plej•mult•o da knab•o•j, li ten•as ĝi•n intern•e de si•a tunik•o; ĝi pli efik•us se li port•us ĝi•n ekster la vest•o•j, sed ŝi ne kuraĝ•is nun atent•ig•i li•n, ke li mal•kovr•u ĝi•n. Ŝi pov•is nur preĝ•i, ke la or•a talisman•o est•os sufiĉ•e potenc•a por de•turn•i tiu•n Meduz•a•n fi•rigard•o•n.
“Britanik•o baldaŭ fart•os bon•e”, ŝi dir•is al Luci•o. “Ni ne vol•as ĝen•i ili•n — ni re•ir•u al la ali•a ĉambr•o.”
Ŝi konduk•is Luci•o•n el la kort•o kaj en la antaŭ•ĉambr•et•o•n, kies mur•o•j kaj plank•o est•is tut•e dekoraci•it•a•j per tre mal•grand•a•j mozaik•a•j ŝton•et•o•j. Neniam ŝi vid•is afer•o•n tiel kap•turn•a•n — la ĉambr•o ŝajn•is danc•i antaŭ ŝi•a•j okul•o•j. Rigard•ant•e mal•antaŭ•e•n tra la pord•o al la kort•o ŝi vid•is, ke Britanik•o nun mal•ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n, sed li ankoraŭ ne trov•is sufiĉ•a•n fort•o•n por lev•i si•a•n kap•o•n el la sin•o de si•a patr•in•o.
“Panj•o, kio okaz•is al Britanik•o?” Luci•o demand•is de•nov•e, sed Agripina est•is tro distr•at•a por respond•i. Ŝi memor•is la vort•o•j•n de Oktavia, kiam ŝi ven•is kur•e al si•a•j ge•patr•o•j: Briĉj•o hav•as unu el si•a•j atak•o•j. Ne la unu•a•n foj•o•n okaz•as tio ĉi. Agripina de ĉiam opini•as li•n strang•a knab•o, ebl•e kun mens•a•j problem•o•j, sed post la hodiaŭ•a scen•o, ne rest•as pli•a dub•o. Est•as neniu probabl•ec•o ke Britanik•o iam ajn sekv•os si•a•n patr•o•n sur la tron•o•n.
Klaŭdi•o est•as mal•bon•ŝanc•a rilat•e al si•a•j fil•o•j, sed li hav•as ankaŭ du fil•in•o•j•n. Kial li ne fianĉ•in•ig•is unu el ili al Luci•o? Est•is elekt•it•a la fil•o de Emilia, ne de Agripina, kiel la plan•at•a edz•o por Oktavia, dum ties pli aĝ•a frat•in•o Antonia last•a•temp•e est•is edz•in•ig•it•a al iu parenc•o de Mesalina. Unu el tiu•j du jun•ul•o•j jam est•as mark•it•a kiel la ven•ont•a imperi•estr•o — kaj ĉiu•j sign•o•j ĝis nun sugest•as, ke tiu est•as Silan•o.
Est•is erar•o pas•ig•i la last•a•j•n tri jar•o•j•n tiel mal•proksim•e de la centr•o de la politik•a viv•o en Rom•o. Kial ŝi ne konstat•is tio•n antaŭ•e? Por ke Luci•o ricev•u la ŝanc•o•n, pri kiu li rajt•as, Agripina dev•as rest•i sur•lok•e por antaŭ•e•n•puŝ•i li•a•j•n interes•o•j•n, sam•e kiel Emilia far•is por si•a propr•a fil•o. Sed la situaci•o postul•as ekstrem•a•n prudent•o•n. Se Emilia eĉ suspekt•os, kio est•as en ŝi•a mens•o, ŝi cert•e pov•os uz•i si•a•n influ•o•n por en•danĝer•ig•i Luci•o•n.
Post ni•a re•ven•o al Rom•o, oni honor•is mi•a•n edz•o•n Krisp•o nom•um•ant•e li•n konsul•o. Tio est•is fakt•e li•a du•a period•o kiel konsul•o, ĉar li jam serv•is antaŭ mult•a•j jar•o•j sub Tiberi•o. Tamen li est•is en si•a•j mal•fru•a•j kvin•dek•a•j jar•o•j, kaj li•a san•o komenc•is mal•bon•iĝ•i. Li eks•iĝ•is post mal•pli ol unu monat•o, kaj dum la sekv•ant•a•j jar•o•j ni loĝ•is trankvil•e en li•a kamp•ar•a bien•o apud Patavi•o, re•ven•ant•e al Rom•o nur por special•a•j event•o•j kiel la Jar•cent•a•j Lud•o•j, kiu•j okaz•as nur unu foj•o•n en la viv•o de hom•o.
Ni prefer•is ne tro oft•e vid•ebl•iĝ•i publik•e dum tiu period•o, ĉar mi est•is konsci•a, ke la edz•in•o de la imperi•estr•o, Mesalina, oft•e turn•as envi•a•j•n okul•o•j•n kontraŭ mi•a•n fil•o•n, kaj mi tim•is, ke ŝi pov•us mis•far•i al li. Ŝi nepr•e dev•is konsci•i pri la diferenc•o inter ni•a•j du fil•o•j, ĉar dum mi•a est•is san•a kaj popular•a, ŝi•a est•is mal•bel•a infan•o kun oft•a•j strang•aĵ•o•j en si•a kondut•o. Krom•e li sufer•is pro epilepsi•o, kaj ŝajn•is mal•probabl•e, ke li tra•viv•os ĝis la plen•kresk•iĝ•o.
Dum la ebri•ig•a period•o post si•a imperi•estr•iĝ•o, Gaj•o atribu•is al si•a•j tri frat•in•o•j la rajt•o•n sid•i en la tribun•o normal•e rezerv•at•a por la pastr•in•o•j de Vesta. Tiu•temp•e tio ŝajn•is taŭg•a decid•o, sed Agripina konstat•is, tro mal•fru•e, ke tio est•as pli•a ekzempl•o de la mis•taks•o•j de ŝi•a frat•o. Klaŭdi•o prudent•e evit•is far•i la sam•a•n erar•o•n, sed li komenc•is ŝancel•iĝ•i post la kampanj•o en Brit•uj•o, kiam la senat•o en moment•o de tro•a entuziasm•o asign•is al Mesalina la rajt•o•n sid•i kun la pastr•in•o•j en publik•a•j okaz•o•j.
Agripina ne pov•is super•i la sent•o•n, ke oni mal•promoci•is ŝi•n, kiam ŝi pren•is si•a•n lok•o•n en la du•a etaĝ•o de la Grand•a Cirk•o. Ver•dir•e ebl•is bon•eg•e vid•i la konkurs•o•j•n de la unu•a vic•o, kie prezid•is la plej nobel•a•j sinjor•in•o•j de Rom•o. Kaj tamen est•is ĝen•e rigard•i al la kontraŭ•a flank•o de la kur•ej•o kaj vid•i Mesalina•n, kiu sid•is kun plen•a pomp•o inter kvar el la ses Vest•ul•in•o•j — la ali•a•j du rest•is en la templ•o por gard•i la sankt•a•n flam•o•n.
La Grand•a Cirk•o est•is unu el la vid•ind•aĵ•o•j de Rom•o. Ĝi mezur•is pli ol sep•cent paŝ•o•j•n de unu ekstrem•o al la ali•a, kaj laŭ ĝi•a•j du flank•o•j lev•iĝ•is kvar etaĝ•o•j da sid•lok•o•j, kiu•j jam est•is plen•ŝtop•it•a•j de la popol•amas•o. Mal•fru•iĝ•ant•o•j hast•is inter la vic•o•j serĉ•ant•e liber•a•j•n lok•o•j•n; nur sinjor•in•o•j tiel alt•rang•a•j kiel Agripina pov•is permes•i al si la luks•o•n al•ven•i last•moment•e. La Cirk•o normal•e est•is uz•at•a por ĉar•o•konkurs•o•j, kaj la kur•ej•o etend•iĝ•is laŭ ĝi•a tut•a long•o kaj re•e•n ĉirkaŭ alt•ig•it•a stri•o en la centr•o ornam•it•a de statu•o•j, altar•o•j kaj ali•a•j monument•o•j.
La honor•lok•o en la vir•in•a sekci•o est•is rezerv•it•a por Emilia, la patr•in•o de la est•ont•a bo•fil•o de la imperi•estr•o. Agripina mem est•is dev•ig•at•a sid•i ĉe la flank•o de si•a kuz•in•o en pozici•o vid•ebl•e mal•super•a. Tamen est•us sub ŝi•a dign•o montr•i, ke ŝi konsci•as pri tio, do ŝi turn•is si•n al Emilia kun komplez•em•a rid•et•o. “Ŝajn•e ni ĝu•os bon•a•n veter•o•n hodiaŭ por la spektakl•o.”
“Jes, Silan•o tim•is, ke pov•us pluv•i, precip•e post tiu fulm•o•tondr•o antaŭ kelk•a•j tag•o•j.” La du vir•in•o•j rigard•is supr•e•n al la ĉiel•o, kiu est•is klar•a kaj sen•nub•a, tamen kun la mal•varm•o de april•a maten•o.
“Mi esper•as, ke la kur•ej•o ne est•as ankoraŭ kot•a”, Agripina dir•is. Ŝi vid•is, ke oni kovr•is ĝi•n per freŝ•a sabl•o, sed pro la last•a•temp•a pez•a pluv•ad•o, la sub•a grund•o pov•us est•i mol•a. La long•a kanal•o, kiu apart•ig•is la sid•lok•o•j•n de la kur•ej•o, est•is tiel plen•a je akv•o, ke ĝi risk•is super•flu•i.
En ĉi tia•j publik•a•j okaz•o•j, Agripina sci•is, ke ne ebl•as evit•i la kun•est•ad•o•n kun si•a•j eks•bo•frat•in•o•j. Lepida ĉi-moment•e al•proksim•iĝ•is el la en•ir•ej•o de la ŝtup•ar•o, ten•ant•e la man•o•n de si•a nep•in•o Oktavia. La ali•a•j spekt•ant•in•o•j lev•iĝ•is por las•i ili•n preter•pas•i, dum ili pen•e paŝ•is laŭ la unu•a vic•o. Kiam ili ating•is Agripina•n, Lepida direkt•is al ŝi formal•a•n rid•et•o•n, kaj ili inter•ŝanĝ•is simbol•a•j•n kis•o•j•n ĉe ambaŭ vang•o•j. La rilat•o inter la du vir•in•o•j est•is mal•varm•a de kiam Krisp•o for•las•is la pli mal•jun•a•n frat•in•o•n de Lepida favor•e al la mult•e pli dezir•ind•a edz•iĝ•o kun Agripina.
Oktavia ali•flank•e ĝoj•e bon•ven•ig•is ŝi•n. “Salut•o•n, kuz•in•o Agripina, ĉu vi ne sent•as ekscit•o•n! Britanik•o est•is tiom nerv•a ĉi-maten•e ke li vom•is, kaj li tut•e ne vol•is manĝ•i, kaj li dir•is, ke li ne vol•as part•o•pren•i, sed panj•o dir•is, ke li tamen dev•as, ĉar ĉiu•j rigard•os.”
“Tio sufiĉ•as”, Lepida dir•is. “Kuz•in•o Agripina ne vol•as aŭskult•i vi•a•j•n stult•aĵ•et•o•j•n.” Ŝi pren•is la man•o•n de la knab•in•o kaj firm•e tir•is ŝi•n laŭ la vic•o. Ŝi mem sid•iĝ•is ĉe la ali•a flank•o de Emilia, dum Oktavia star•is antaŭ ŝi ĉe la balustrad•o.
Almenaŭ ne ĉe•est•as Domicia mem. Agripina aŭd•is, ke ŝi est•as mal•san•a. Ŝi demand•is si•n, ĉu la mal•san•o est•as oportun•a pretekst•o por evit•i sid•i kun la vir•in•o, kiu anstataŭ•is ŝi•n kiel edz•in•o de Krisp•o. Sed ebl•e ne; fin•fin•e ŝi aĝ•as almenaŭ ses•dek jar•o•j•n.
La akr•a voĉ•o de la trumpet•o•j inter•romp•is la gaj•a•n konversaci•ad•o•n de cent mil hom•o•j. Ĉiu•j okul•o•j turn•iĝ•is al la ĉef•a tribun•o, kie la imperi•estr•o nun aper•is, akompan•at•e de si•a•j kort•eg•an•o•j. Klaŭdi•o est•is majest•a figur•o, tut•e ne re•kon•ebl•a kiel la sub•taks•at•a onkl•o, kiu•n Agripina memor•is de si•a•j infan•a•j jar•o•j. Li est•is vir•o fortik•statur•a, pli alt•a ol la plej•mult•o el si•a•j kun•ul•o•j, kaj hodiaŭ li impon•is en purpur•a tog•o bril•ant•a de or•a•j brod•aĵ•o•j. Sur•kap•e li port•is or•a•n laŭr•o•kron•o•n. Por ating•i la antaŭ•a•n rand•o•n de la tribun•o neces•is ke li marŝ•u ne pli ol kelk•a•j•n paŝ•o•j•n, tiel ke li•a lam•ec•o ne evident•iĝ•is, kaj krom•e li•a•j tik•o•j est•is bon•e reg•at•a•j, aŭ almenaŭ ne vid•ebl•a•j de ĉi tiu distanc•o.
La hom•amas•o muĝ•is aprob•e, kaj dum ŝi kun•frap•is si•a•j•n man•o•j•n, la okul•o•j de Agripina serĉ•is ŝi•a•n edz•o•n, kiu star•is en si•a pez•a tog•o apud unu el la konsul•o•j, kun si•a•j man•o•j apog•it•a•j sur la balustrad•o. Ŝi rimark•is, ke la konsul•o ten•as li•a•n brak•o•n.
“Kiel fart•as vi•a edz•o?” Emilia demand•is. “Bon•ŝanc•e li•a san•stat•o permes•as, ke li ven•u hodiaŭ al la lud•o•j.”
“Ho jes, li est•as tut•e en ord•o. La kurac•ist•o dir•as, ke li nur dev•as evit•i tro•a•n streĉ•o•n dum iom da temp•o.” Agripina ne dezir•is sci•ig•i al Emilia, ke ŝi tim•is ĝis la last•a minut•o, ke Krisp•o ne pov•os ĉe•est•i. Klaŭdi•o send•is por li tiu•n maten•o•n si•a•n propr•a•n port•o•lit•o•n, sed neces•is du sklav•o•j por help•i li•n sid•iĝ•i sur ĝi•a•n rand•o•n kaj pen•e lev•i li•a•j•n krur•o•j•n intern•e•n, unu post la ali•a, dum tri•a serv•ist•o aranĝ•is la kusen•o•j•n. “Li ne vol•is mal•traf•i Luci•o•n en la spektakl•o.”
Klaŭdi•o kaj li•a kun•ul•ar•o bezon•is kelk•a•j•n minut•o•j•n por pren•i si•a•j•n lok•o•j•n sur purpur•a•j kusen•o•j. Kiam ili est•is pret•a•j, la imperi•estr•o far•is signal•o•n, kaj aŭd•iĝ•is ceremoni•a vok•o de la trumpet•o•j. Dek•du•o da herold•o•j aper•is en la plur•a•j pord•o•j laŭ•long•e de la Cirk•o, kaj kun solen•a•j paŝ•o•j marŝ•is sur la kur•ej•o•n. Est•is surpriz•at•a murmur•o de la publik•o pro ili•a•j vest•o•j: ili port•is tog•o•j•n drapir•it•a•j•n laŭ antikv•a mod•o kaj alt•a•j•n plum•o•j•n, kiu•j balanc•iĝ•is super mal•nov•stil•a•j kask•o•j. Agripina opini•is, ke ili aspekt•as rid•ind•e.
“Tre impon•e!” Emilia el•kri•is.
“Ili est•as strut•a•j plum•o•j”, Oktavia klar•ig•is. “Paĉj•o esplor•as pri la ceremoni•o de monat•o•j. Li ir•is mal•supr•e•n al la arĥiv•ej•o mem, kaj li re•ven•is kun tut•a brak•plen•o da mal•nov•a•j skrib•o•volv•aĵ•o•j. Ili ig•is Britanik•o•n tern•i, kaj panj•o ek•koler•is. Ŝi dir•is, ke li est•us dev•int•a send•i sklav•o•n por sen•polv•ig•i ili•n.”
La herold•o•j turn•iĝ•is por front•i la publik•o•n, kaj kri•ant•e sam•temp•e, por ke ili•a•j voĉ•o•j trans•ir•u la vast•a•n spac•o•n de la Cirk•o, invit•is la hom•o•j•n spekt•i tiu•j•n lud•o•j•n, kiu•j•n neniu spekt•is antaŭ•e, kaj kiu•j•n neniu nun viv•ant•a hom•o iam ajn spekt•os de•nov•e. “Tio ne est•as ver•a”, Oktavia dir•is. “Ankoraŭ viv•as kelk•a•j hom•o•j, kiu•j memor•as la pas•int•a•n foj•o•n. Sed paĉj•o dir•is, ke tio est•as la tradici•o, kaj ke la herold•o•j dir•os tio•n ĉiu•okaz•e.”
Lepida ĵet•is kontraŭ si•a•n nep•in•o•n mal•aprob•a•n rigard•o•n. “Kiam iu knab•in•et•o est•as tiel bon•ŝanc•a, ke ŝi ricev•is sid•lok•o•n en la unu•a vic•o, ŝi star•u rekt•e kaj re•ten•u si•a•n lang•o•n, ne babil•ad•u kiel sturn•et•o. Ĉiu•j sci•as, ke la Jar•cent•a•j Lud•o•j okaz•as nur unu foj•o•n dum hom•a viv•o.”
“Kiam la Jar•cent•a•j Lud•o•j de•nov•e okaz•os, mi hav•os sep•dek jar•o•j•n. Mi intenc•as memor•i ĉio•n, kio•n mi vid•os, kaj tiam mi pov•os sci•ig•i al la ven•ont•a imperi•estr•o, kiel organiz•i ili•n.”
Agripina klin•iĝ•is antaŭ•e•n por demand•i: “Ĉu vi•a paĉj•o dir•is al vi, kial la herold•o•j ne port•as tunik•o•j•n?”
“Tiel est•is en la mal•nov•a•j temp•o•j”, Oktavia klar•ig•is. “Paĉj•o rakont•is, ke tiu•temp•e la vir•o•j port•is nenio•n sub si•a tog•o.”
Malgraŭ si•a konstant•a zorg•o•sent•o pro si•a edz•o, Agripina trov•is tio•n amuz•a. Ŝi•a onkl•o efektiv•e pren•is si•a•j•n histori•a•j•n esplor•o•j•n tre serioz•e — eĉ tro serioz•e.
La unu•a er•o de la program•o est•is la Troj•a Spektakl•o. Aŭd•iĝ•is laŭt•a aplaŭd•ad•o de la publik•o, dum team•o de dek kvin pone•o•j en•ir•is la Cirk•o•n. Sur ĉiu pone•o rajd•is knab•o ok- aŭ naŭ-jar•a, gvid•at•a de la plej jun•a knab•o el ĉiu•j, Britanik•o. La hered•ont•o de la imperi•estr•o est•us dev•int•a galop•et•i antaŭ si•a team•o; kaj tamen vir•o marŝ•is apud li•a ĉeval•et•o, ten•ant•e ĝi•a•n brid•o•n en si•a man•o, tiel ke la team•o est•is dev•ig•at•a sekv•i laŭ pied•ir•a ritm•o. Tio cert•e ne est•is laŭ la plan•o. Agripina jam aŭd•is de Luci•o pri ili•a•j prov•sesi•o•j, kaj li neniam menci•is, ke ili•a trejn•ist•o gvid•os la pone•o•n de Britanik•o. La knab•et•o normal•e est•is mem•fid•a rajd•ant•o, sed hodiaŭ eĉ de la du•a etaĝ•o Agripina pov•is flar•i li•a•n agit•iĝ•o•n. Li ja ten•is la rimen•o•j•n, sed li•a korp•o est•is rigid•a kvazaŭ li tim•eg•us fal•i — aŭ pli ver•ŝajn•e pro terur•o de la hom•amas•o, kiu spekt•as li•n de ĉiu•j flank•o•j.
Britanik•o•n sekv•is du ali•a•j knab•o•j, kiu•j rajd•is unu apud la ali•a, bon•ŝanc•e sen konduk•rimen•o•j. Luci•o jam plur•foj•e plend•eg•is al Agripina, ke pro Britanik•o ili ĉiu•j est•os dev•ig•at•a•j rajd•i sur pone•o•j anstataŭ ĉeval•o•j. Unu el la du knab•o•j est•is Luci•o, kaj apud li est•is ali•a knab•o, kiu laŭ la sci•o de Agripina est•as nep•o de Emilia. Laŭ ŝi•a opini•o, oni tro mult•e el•star•ig•as la tut•a•n famili•o•n. Mal•antaŭ ili sekv•is la ceter•a•j membr•o•j de la team•o, dek du knab•o•j de aristokrat•a de•ven•o.
La publik•o daŭr•e aplaŭd•is dum la grup•o antaŭ•e•n•ir•is je marŝ•a takt•o, sed est•is long•a voj•o de la stal•o•j ĝis la imperi•a tribun•o, kaj ver•ŝajn•e la aplaŭd•o est•us tut•e for•mort•int•a, se ne sekv•us ili•a•n team•o•n du ali•a•j grup•o•j pli aĝ•a•j, kiu•j rajd•is pli spekt•ind•e sur ĉeval•o•j. La Troj•a Spektakl•o est•is rezerv•it•a por jun•ul•o•j ankoraŭ sub la ĝust•a aĝ•o por serv•i en la arme•o, kaj la intenc•o est•is montr•i ili•a•n lert•o•n sur•ĉeval•e. La du pli aĝ•a•j team•o•j galop•is laŭ•long•e de la Cirk•o, unu ĉe la mal•dekstr•a flank•o, la ali•a ĉe la dekstr•a, dum la team•o de Britanik•o daŭr•ig•is si•a•n sen•urĝ•a•n voj•o•j•n al la tribun•o. Agripina hav•is neniu•n interes•o•n rigard•i la pli aĝ•a•j•n knab•o•j•n; ŝi•a•j okul•o•j sekv•is ŝi•a•n propr•a•n fil•o•n, dum li trot•is mal•rapid•e post si•a kuz•o. Li jam rajd•is de kelk•a•j jar•o•j, kaj ŝi sci•is, ke li pov•us far•i mult•e pli. La tut•a team•o est•is lim•ig•it•a laŭ la kapabl•o•j de tim•em•a ses-jar•ul•o.
La du pli aĝ•a•j team•o•j prezent•is la milit•stil•a•j•n ekzerc•o•j•n, kiu•j est•is ĉef•a trajt•o de la Troj•a Spektakl•o. La jun•ul•o•j part•o•pren•is en ŝajn•a kavaleri•a sturm•atak•o kaj zorg•e antaŭ•aranĝ•it•a batal•et•o, kiam la du vic•o•j da ĉeval•o•j plekt•iĝ•is kaj inter•plekt•iĝ•is laŭ komplik•a•j figur•o•j, preskaŭ kvazaŭ en danc•o. Inter•temp•e Britanik•o, kun si•a•j du pli aĝ•a•j kuz•o•j ĉe si•a flank•o, gvid•is la infan•a•n team•o•n dum ĝi far•is seri•o•n da pli simpl•a•j manovr•o•j pli taŭg•a•j laŭ ili•a•j aĝ•o kaj spert•o. Super•int•e si•a•n terur•o•n pro la mil•o•j da spekt•ant•o•j, la knab•o nun ŝajn•is mal•pli streĉ•it•a, kaj li•a trejn•ist•o jam kapt•is la okaz•o•n por mal•aper•i. Agripina sci•is pro tio kio•n rakont•is al ŝi Luci•o, ke Britanik•o normal•e est•as lert•a rajd•ant•o; li hav•as intim•a•n rilat•o•n kun si•a pone•o, kiu ŝajn•as perfekt•e kompren•i li•a•j•n pens•o•j•n. Laŭ•dir•e la knab•o fart•as pli trankvil•e kun best•o•j ol kun hom•o•j.
Kiam la spektakl•o fin•iĝ•is, la tri team•o•j trot•is en la direkt•o•n de la tribun•o, kie sid•is la imperi•estr•o. Luci•o kaj la nep•o de Emilia rest•is iom mal•antaŭ•e, por ke Britanik•o de•nov•e pren•u la gvid•a•n rol•o•n. Kiam ili lev•is si•a•j•n brak•o•j•n por salut•i la imperi•estr•o•n, Luci•o far•is io•n, kio•n li cert•e ne konsent•is kun si•a trejn•ist•o. Li urĝ•is antaŭ•e•n si•a•n pone•o•n, kaj met•is si•a•n man•o•n sur la ŝultr•o•n de Britanik•o. Vid•ant•e tio•n, la tut•a stadion•o eksplod•is pro laŭt•a aplaŭd•ad•o. Agripina aŭd•is voĉ•o•j•n kri•i: “Ĝermanik•o! Ĝermanik•o!” Moment•e ŝi pens•is, ke ili hura•as por Britanik•o, sed tiam ŝi ek•konstat•is la ver•o•n. Oni ne aplaŭd•as Britanik•o•n, sed ŝi•a•n propr•a•n bel•aspekt•a•n fil•o•n, kies brav•a kondut•o cert•e memor•ig•as la hom•o•j•n pri li•a fam•a av•o.
Luci•o rigard•is ĉirkaŭ•e•n kun iom da konfuz•o. Hezit•e li lev•is si•a•n man•o•n, kvazaŭ li ne est•as tut•e cert•a, ĉu la kri•o•j ver•e intenc•as li•n, kaj la publik•o respond•is kun entuziasm•o. La aplaŭd•o ŝvel•is, oni vok•is de•nov•e kaj de•nov•e la nom•o•n Ĝermanik•o, kaj ĉi-foj•e Luci•o man•sving•is kaj turn•is si•a•n pone•o•n por akcept•i la aplaŭd•eg•o•n, kiu tondr•is de unu fin•o de la Cirk•o al la ali•a. Agripina tiom fier•is pri li, ke ŝi preskaŭ vol•is plor•i — sed sam•temp•e ŝi est•is konstern•it•a. Ĉu la knab•et•o kompren•as la danĝer•o•n de tia publik•a aklam•o?
“Tre bel•e”, Emilia kri•is al ŝi super la bru•eg•o. “Long•a mal•ĉe•est•o est•as la plej bon•a manier•o por sci•ig•i al la hom•o•j si•a•n propr•a•n valor•o•n.” Ĉu ŝi parol•as sincer•e aŭ sarkasm•e? Agripina re•ag•is al la koment•o de si•a kuz•in•o per ĝentil•a rid•et•o.
Fin•fin•e la aplaŭd•ad•o for•mort•is, la tri team•o•j re•tir•iĝ•is, kaj ven•is la moment•o por la ĉas•ad•o de sovaĝ•a•j best•o•j. Por ĉi tio ven•is la publik•o, ne por spekt•i ne•matur•a•j•n jun•ul•o•j•n far•i si•a•j•n ekzerc•o•j•n. El ĉiu el la mult•e•nombr•a•j pord•o•j laŭ la du flank•o•j de la stadion•o aper•is amas•o da vir•o•j, kiu•j sur mal•alt•a•j ĉar•o•j en•tir•is arb•o•j•n kaj arbust•ar•o•j•n, per kiu•j ili rapid•e trans•form•is la Cirk•o•n de kur•ej•o al arb•ar•o. Tuj post•e oni liber•ig•is ekster•ordinar•a•n kvant•o•n da best•o•j: cent•o•j da kapr•o•j, sovaĝ•a•j ŝaf•o•j, lepor•o•j, vulp•o•j kaj apr•o•j. Kelk•a•j tuj cel•is la arbust•ar•o•n kaj far•is si•a•n ebl•o•n kaŝ•iĝ•i, dum ali•a•j kur•eg•is panik•e tie•n kaj re•e•n, plaŭd•ant•e en la akv•o•kanal•o, zigzag•ant•e tra la kur•ej•o, terur•it•e de la kri•o•j de la publik•o kaj la ĉe•est•o de tiom da ali•a•j best•o•j.
“Jen Silan•o!” Emilia dir•is. Dek•o•j da vir•o•j nun aper•is; ili impet•is el ĉiu en•ir•ej•o sur•ĉeval•e, arm•it•a•j per lanc•o•j kaj ŝild•o•j.
“Kie?” Lepida demand•is. “Kiu est•as li?”
“Apud la tribun•o. Ĉu vi vid•as la vir•o•n sur la blank•a ĉeval•o kun la purpur•a plum•o sur si•a kask•o?”
Est•is klar•e, ke Mesalina kaj Klaŭdi•o far•is ĉio•n ebl•a•n por cert•ig•i, ke ili•a est•ont•a bo•fil•o el•star•os. Li hav•is la plej alt•a•n ĉeval•o•n, rimark•ind•a•n inter•ali•e pro si•a pur•a kolor•o, kaj li mem est•is drapir•it•a en skarlat•a mantel•o kiel triumf•ant•a imperi•estr•o. Montr•iĝ•is, ke li est•as gvid•ant•o de team•o; ĝi•a•j membr•o•j inter•konsent•is kun•e antaŭ ol ek•ir•i si•n•gard•e por persekut•i unu el la apr•o•j. Kaj ne nur iu•n ajn apr•o•n, sed la plej grand•a•n kaj tim•ind•a•n el la best•o•j, kiu sam•e kiel Silan•o mem est•is liber•ig•it•a sur la kur•ej•o•n tuj sub la tribun•o de la imperi•estr•o.
De si•a•j sid•lok•o•j en la unu•a vic•o de la du•a etaĝ•o, Agripina kaj ŝi•a•j kun•ul•in•o•j pov•is bon•eg•e super•rigard•i la tut•a•n Cirk•o•n. Emilia klin•is si•n super la balustrad•o, ignor•ant•e la mal•pli grav•a•j•n ĉas•ad•o•j•n, kiu•j okaz•is rekt•e sub•e, ĉar ŝi nepr•e vol•is rigard•i la ating•o•j•n de si•a fil•o ĉe la mal•proksim•a flank•o de la kur•ej•o. Agripina ne hav•is apart•a•n interes•o•n pri la ĉas•ist•a art•o, kaj ŝi spekt•is indiferent•e dum la terur•it•a•j best•o•j kur•eg•is tie•n kaj re•e•n. Ŝi ne hav•is dub•o•j•n, ke la event•o est•is zorg•e antaŭ•plan•it•a por cert•ig•i, ke Silan•o est•u tiu, kiu pere•ig•os la apr•o•n, kaj ke la ĉas•ad•o fin•iĝ•os per tio, ke li prezent•os si•a•n trofe•o•n al la imperi•estr•o. Ŝi diven•is, ke tiu est•as la moment•o elekt•it•a por anonc•i la ge•fianĉ•iĝ•o•n — kvazaŭ la imperi•estr•o spontane•e premi•os la sukces•o•n de Silan•o per la svat•o de si•a fil•in•o.
Ŝi sci•vol•is, ĉu Oktavia jam sci•as pri la honor•o, kiu•n ŝi baldaŭ ricev•os. La knab•in•et•o ne rigard•as Silan•o•n, sed don•as si•a•n atent•o•n al mal•pli grav•a ĉas•ad•o, kiu okaz•as tuj sub•e. Tri vir•o•j sur ĉeval•o•j jam mort•ig•is almenaŭ kvin-ses ŝaf•o•j•n kaj sam•a•n kvant•o•n da kapr•o•j, kaj la buĉ•it•a•j best•o•j est•is stern•it•a•j unu sur ali•a ĉe la rand•o de la akv•o•kanal•o. La akv•o est•is makul•it•a ruĝ•e.
Silan•o kaj li•a•j kun•ul•o•j ĉe la kontraŭ•a flank•o de la stadion•o ĉirkaŭ•is la apr•o•n. Ili salt•is mal•supr•e•n de si•a•j ĉeval•o•j, kaj si•n•gard•e al•proksim•iĝ•is al ĝi. Agripina ne pov•is vid•i la best•o•n, re•tir•iĝ•int•a•n en mal•grand•a•n arb•ar•et•o•n, kiu kaŝ•is ĝi•n de la publik•o. Ŝi rimark•is, ke la man•o•j de Emilia kroĉ•as la rand•o•n de la balustrad•o — eĉ se la afer•o est•as antaŭ•aranĝ•it•a, ĉi tio nepr•e est•as danĝer•a moment•o por ŝi•a fil•o.
Sed io okaz•as en la loĝi•o de la imperi•estr•o. La aplaŭd•o•j kaj kri•o•j iom post iom for•mort•is, la ĉas•ist•o•j ŝancel•iĝ•is kaj rigard•is ĉirkaŭ•e•n por mal•kovr•i, kial la Cirk•o silent•iĝ•is. Klaŭdi•o star•is sur•pied•e, ĉirkaŭ•at•a de ar•o da senat•an•o•j, kiu•j ĉiu•j rigard•as mal•supr•e•n al iu aŭ io kaŝ•it•a de la rand•o de la tribun•o. La vir•o•j front•is for de la spekt•ant•o•j, kaj iu ajn el tiu•j drapir•it•a•j dors•o•j pov•us aparten•i al Krisp•o, sed Agripina tuj sci•is, ke la hom•o kuŝ•ant•a sur•ter•e est•as ŝi•a edz•o. Kelk•a•j el la senat•an•o•j klin•iĝ•is, ebl•e por lev•i li•n al sid•a pozici•o, sed Agripina jam puŝ•iĝ•is direkt•e al la el•ir•ej•o.
Ŝi impet•is mal•supr•e•n laŭ du ŝtup•ar•o•j al la ter•etaĝ•o, kaj star•is pez•e spir•ant•e fund•e de la ŝtup•ar•a ŝakt•o, prem•ant•e si•a•n brust•o•n per la man•o. La tribun•o de la imperi•estr•o trov•iĝ•as rekt•e ĉe la kontraŭ•a flank•o, sed neniel ebl•os trans•ir•i la kur•ej•o•n. La sol•a manier•o ating•i ĝi•n est•os kur•i tra la strat•o•j, sekv•ant•e la long•a•n ekster•a•n mur•o•n de la Cirk•o.
“Ĉu vi bezon•as help•o•n, mi•a sinjor•in•o?” Ŝi lev•is si•a•n kap•o•n kaj konstat•is, ke du gard•ist•o•j rigard•as ŝi•n zorg•o•plen•e. Dum moment•o ŝi ankoraŭ ne pov•is respond•i, sed fin•fin•e ŝi sukces•is sen•spir•e demand•i: “Kiel mi pov•os ating•i la imperi•estr•a•n loĝi•o•n?”
“Ĉi tie•n, mi•a sinjor•in•o”, unu el ili respond•is.
Ŝi sekv•is li•n tra la el•ir•ej•o en la strat•o•n, kie li indik•is al plur•a•j port•o•lit•o•j kaj seĝ•o•j park•it•a•j sub la alt•a mur•o de la stadion•o. La port•ist•o•j sid•is apud•e sur la herb•o, lud•ant•e per ĵet•kub•o•j, aŭ stern•is si•n por dorm•et•i. “Ĉu mi al•vok•u vi•a•n port•o•lit•o•n, mi•a sinjor•in•o? Kiu est•as vi•a?”
Pola ven•is kur•ant•e el la el•ir•ej•o, kaj rapid•is al ili. “Mi•a sinjor•in•o! Mi vid•is vi•n for•ir•i. Ĉu ĉio est•as en ord•o?”
“Est•as Krisp•o”, Agripina dir•is. “Kie est•as la port•o•lit•o?”
“Ho ne”, Pola ĝem•is, “mi tiom bedaŭr•as. Mi dir•is al la vir•o•j, ke ili re•ven•u fin•e de la maten•o. Mi vid•os, ĉu iu ali•a pov•os vetur•ig•i vi•n.” Ŝi ir•is parol•i kun la port•ist•o•j, dum la gard•ist•o re•ir•is al si•a deĵor•o intern•e. Agripina atend•is kun pli sekur•a sent•o, sci•ant•e ke Pola, kapabl•a Pola, iel solv•os la problem•o•n.
Pola parol•is kun du vir•o•j, kiu•j est•is katen•it•a•j per long•a•j ĉen•o•j al port•o•seĝ•o. Ili rigard•is en la direkt•o•n de Agripina, kaj Pola sign•is al ŝi, ke ŝi ven•u. “Tiu ver•e est•as ŝi!” ŝi aŭd•is unu el la vir•o•j dir•i, dum ŝi hast•is al ili. “Mi fier•us port•u vi•n, mi•a sinjor•in•o — mi memor•as, kiam vi•a patr•in•o re•ven•is al Rom•o kun la cindr•o•j de vi•a patr•o — sed ni•a mastr•in•o kred•os, ke ni ŝtel•is la seĝ•o•n kaj for•fuĝ•is.”
Agripina sid•iĝ•is sur la port•o•seĝ•o•n. “Vetur•ig•u mi•n al la tribun•o de la imperi•estr•o.” La vir•o•j vol•is kontraŭ•star•i, sed Pola dir•is: “Don•u al mi la nom•o•n de vi•a mastr•in•o. Mi rest•os ĉi tie kaj klar•ig•os al ŝi, kiam ŝi ven•os mal•supr•e•n. Por vi est•os bon•a kompens•o.”
Dum la du port•ist•o•j rapid•e for•trot•is, Agripina klin•is si•n mal•antaŭ•e•n sur la sid•lok•o kun sen•pez•ig•it•a el•spir•o. Je ĉi tiu rapid•ec•o, ŝi ne bezon•os long•a•n temp•o•n por ating•i la tribun•o•n — sed ĉu Krisp•o ankoraŭ trov•iĝ•os tie, kiam ŝi al•ven•os? Ebl•e oni jam mov•is li•n al la palac•o. Kaj kiam ŝi trov•os li•n, ĉu ankoraŭ ebl•os parol•i kun li — aŭ ĉu li ne plu kapabl•os parol•i kun iu ajn?
Dum la ses jar•o•j de ili•a ge•edz•iĝ•o, kresk•is en Agripina ne•atend•it•a am•o•sent•o al ŝi•a edz•o, kaj eĉ pli dum la last•a•j tag•o•j, kiam inter ili okaz•is plur•a•j long•a•j kaj intim•a•j konversaci•o•j. Krisp•o promes•is, ke li las•os ŝi•n kaj Luci•o•n en bon•a financ•a situaci•o, sed eĉ tio ne est•is ŝi•a ĉef•a zorg•o en tiu moment•o. Neniam ĝis nun ŝi konstat•is, ĝis kiu grad•o ŝi al•kutim•iĝ•is de•pend•i de li. Ŝi hav•is la sent•o•n, kvazaŭ ŝi ating•is sekur•a•n bord•o•n, kiu nun minac•as for•dis•er•iĝ•i, las•ont•e ŝi•n re•glit•i en la akv•o•n.
En Rom•o
Somer•e, 47 pK
“Panj•o! Panj•o!” La pord•o de Agripina bru•e mal•ferm•iĝ•is, kaj blind•ig•a sun•ond•o inund•is la mal•lum•a•n ĉambr•o•n. Ŝi ek•sid•is en si•a lit•o, kaj ne kompren•ant•e kio okaz•as, sen•intenc•e el•ig•is kri•o•n. Luci•o ĵet•is si•n sur ŝi•a•n brust•o•n. “Panj•o, tiu•j hom•o•j. En la ĝarden•o!” Li kroĉ•is si•n al ŝi, trem•ant•e.
“Kio est•as?” Ŝi•a kor•o bat•eg•is. “Kio est•as?”
“Est•is vir•o•j, est•is vir•o•j...” Luci•o apenaŭ sukces•is el•ig•i la vort•o•j•n. “En la ĝarden•o.” Li ek•plor•eg•is.
“En la ĝarden•o!” Ond•o de pur•a terur•o verŝ•iĝ•is super la kap•o•n de Agripina. Moment•e ŝi est•is trans•port•it•a al la scen•o de unu el si•a•j plej dolor•a•j memor•o•j: per pez•a•j paŝ•o•j ŝi de•nov•e marŝ•is sur la sen•indulg•a•j ŝton•eg•o•j de la Voj•o Flamini•a, ten•ant•e la urn•o•n kun la cindr•o•j de Lepid•o. Ĉiu•vesper•e ŝi ek•dorm•is kun la tim•o, ke ŝi mal•ferm•os si•a•j•n okul•o•j•n por trov•i hom•o•n star•ant•a super ŝi, iu•n ne•kon•at•a•n vir•o•n kun ponard•o... aŭ ŝnur•et•o.
Luci•o en•glut•is si•a•j•n larm•o•j•n kaj rapid•is por re•trankvil•ig•i si•a•n patr•in•o•n. “Ili for•ir•is nun. Ili for•kur•is.”
Agripina spasm•is kvazaŭ ŝi subit•e est•is tremp•it•a en glaci•a akv•o, kaj prem•is li•n al si•a sin•o. “Sed kio est•as? Kio okaz•is?” La neces•o trankvil•ig•i si•a•n infan•o•n help•is ŝi•n reg•i si•a•n propr•a•n agit•iĝ•o•n. “Ĉio est•as en ord•o, vi est•as sekur•a ĉi tie kun mi. Far•u profund•a•n en•spir•o•n kaj rakont•u al mi, kio okaz•is.”
Balbut•e, Luci•o klar•ig•is al ŝi. Li est•is dorm•ant•a dum la tag•mez•a varm•eg•o en la ĝarden•o, sur divan•o lok•it•a en la ombr•o de la kolon•ar•o. Li est•is abrupt•e vek•it•a de man•o ŝov•it•a sur li•a•n buŝ•o•n. Li mal•ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n por trov•i du vir•o•j•n, kiu•j star•is super li. Unu el ili lev•is li•n de la divan•o, prem•ant•e li•n tiel fort•eg•e, ke li apenaŭ pov•is spir•i, kaj per•fort•e fleks•is li•a•n kap•o•n mal•antaŭ•e•n ĝis li tim•is, ke li•a kol•o romp•iĝ•os. “Kaj li dir•is...” Luci•o ne pov•is daŭr•ig•i.
Agripina kapt•is li•n en si•a•j brak•o•j. Li est•is trem•ant•a. “Luci•o, rakont•u al mi! Kio•n li dir•is?”
“Li nur dir•is Ek•far•u, kaj la ali•a hav•is ŝnur•et•o•n en si•a man•o. Mi prov•is bat•i per la pied•o•j, kaj li dir•is: Rapid•u, mi ne pov•as ten•i li•n, do mi tord•iĝ•is kiel ebl•e plej fort•e, kaj li de•nov•e ŝov•is mi•a•n kap•o•n mal•antaŭ•e•n. Tiam la ali•a kri•eg•is La serpent•o! kaj tiu kiu ten•is mi•n dir•is Silent•u, idiot•o. Kaj la ali•a kri•is Ĝi est•as aŭgur•o! Do ili ambaŭ for•fuĝ•is.”
“Ho, mi•a kar•ul•o!” Agripina prem•is li•n kontraŭ si•a•n brust•o•n, sed la knab•et•o for•tir•is si•n.
“Ne tuŝ•u mi•a•n brak•o•n. Ili dolor•ig•is mi•n.” Li montr•is al ŝi la sign•o•j•n kie kruel•a•j fingr•o•j mark•is la karn•o•n; la post•a•n tag•o•n est•os tie kontuz•o•j.
Agripina apenaŭ sci•is, ĉu tim•i aŭ ĝoj•i pro li•a eskap•o. “Kial ili parol•is pri serpent•o?”
“Mi ne sci•as. Ebl•e ili vid•is ĝi•n en la ĝarden•o.”
“Kiel ili aspekt•is? Ĉu ili est•is sklav•o•j?”
“Ili•a•j har•o•j ne est•is tond•it•a•j mal•long•e. Ili port•is blank•a•j•n tunik•o•j•n, kaj tiu kiu ten•is mi•n hav•is or•a•n brak•ring•o•n.”
Pola aper•is en la pord•o. “Ĉu ĉio est•as en ord•o, mi•a sinjor•in•o? Mi aŭd•is io•n.”
“Tuj ir•u serĉ•i Ciper•o•n. Kaj port•u Luci•o•n al li•a instru•ist•o. Li ne dev•as rest•i sol•a.”
Ŝi•a•j sklav•in•o•j en•ven•is, kaj unu el ili per puŝ•o mal•ferm•is la fenestr•o•klap•o•j•n por en•las•i la post•tag•mez•a•n sun•lum•o•n. Agripina sid•is sen•mov•e sur seĝ•o dum ili okup•is si•n ĉirkaŭ ŝi, ord•ig•ant•e ŝi•a•j•n har•o•j•n, ĝust•ig•ant•e ŝi•a•n rob•o•n. Dum neces•is montr•i seren•a•n vizaĝ•o•n al Luci•o, ŝi ten•is si•a•n propr•a•n tim•o•n je distanc•o. Nun kiam li el•ir•is el la ĉambr•o, ŝi est•is inund•it•a de terur•o, kiu preskaŭ dron•ig•is ŝi•n. Tiu•j vir•o•j ne est•is ŝtel•ist•o•j; pri tio ŝi est•is cert•a. Ili sci•is preciz•e kie•n ir•i kaj kio•n far•i. Ili ven•is por strangol•i ŝi•a•n fil•o•n.
Ŝi rigard•is blind•e en la spegul•o•n, kiu•n la sklav•in•o ten•is antaŭ ŝi•a•j okul•o•j, kaj distr•e kap•jes•is. Ŝi ne dev•as panik•i; ŝi dev•as pens•i atent•e kaj decid•i, kio•n ŝi far•u. Se nur est•us ankoraŭ Krisp•o por konsil•i ŝi•n! Sed Krisp•o est•as for. Mal•pli ol unu monat•o•n post la Jar•cent•a•j Lud•o•j li mort•is, sekv•e de mal•long•a kaj dolor•a mal•san•o.
Ŝi•a dom•estr•o Ciper•o en•ven•is, kun ĉif•it•a aspekt•o kaj glu•ec•a•j okul•o•j. Li est•is mal•jun•et•a hom•o kun kalv•iĝ•ant•a kap•o makul•it•a de brun•a•j sun•lentug•o•j. Agripina klar•ig•is al li, ke ŝtel•ist•o•j en•romp•is en la dom•o•n kaj minac•is ŝi•a•n fil•o•n. Provizor•e ŝi prefer•is ne menci•i si•a•n suspekt•o•n, ke ili est•is profesi•a•j murd•ist•o•j. “Kiel ili pov•is en•ir•i?” li demand•is, aŭd•int•e ŝi•a•n rakont•o•n. “Supoz•ebl•e ili ne plu rest•as en la konstru•aĵ•o... La pord•ist•o! Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o. Mi tuj ir•os parol•i kun li.”
Li re•ven•is preskaŭ tuj. Agripina rigard•is li•n kun konstern•o — li•a vizaĝ•o est•as kret•e blank•a. “La pord•ist•o”, li dir•is. “Li est•as strangol•it•a.”
“Panj•o! Ven•u vid•i ĉi tio•n!” Luci•o star•is apud ŝi•a divan•o en mal•pur•et•a tunik•o, kaj kun ŝvit•o•perl•o•j sur la supr•a lip•o.
Pola inter•romp•is si•a•n leg•ad•o•n, kaj Agripina mal•ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n. Ŝi jam tut•e perd•is la faden•o•n. La voĉ•o de Pola far•iĝ•is agrabl•a murmur•o en la post•tag•mez•a varm•eg•o, miks•it•a kun la zum•ad•o de insekt•o•j kaj la plaŭd•ad•o de la fontan•o. Agripina ripoz•is sub la kolon•ar•o dum Luci•o lud•is en la ĝarden•o. Post la okaz•int•aĵ•o de la antaŭ•a tag•o, ŝi apenaŭ kuraĝ•is for•pren•i de li si•a•j•n okul•o•j•n. Plur•a•j fortik•a•j sklav•o•j deĵor•is ĉe ĉiu•j en•ir•ej•o•j.
“Ven•u vid•i!” Luci•o dir•is, tir•ant•e ŝi•a•n brak•o•n. Mal•volont•e Agripina ek•sid•is, kaj Pola sur•met•is al ŝi la sandal•o•j•n.
Ŝi sekv•is li•n laŭ la mal•larĝ•a voj•et•o, kiu konduk•is inter buks•a•j heĝ•o•j ĝis fontan•o en la centr•o de la ĝarden•o. Sub la ard•ant•a sun•o la voj•et•o bril•is blind•ig•e blank•a. “Ĉu vi lud•as sub la sun•o?” ŝi dir•is. “Vi•a haŭt•o brul•iĝ•os.”
“Rigard•u tio•n!” li dir•is. Serpent•a haŭt•o kuŝ•is sur•grund•e apud la fontan•o, la plej long•a, kiu•n ŝi iam ajn vid•is. “Ĝi dev•is est•i gigant•a!” Luci•o dir•is, sam•e fier•e kvazaŭ li person•e for•ig•is la haŭt•o•n. “Grand•eg•a kiel vi•a brak•o! Ĉu vi supoz•as, ke ĝi ankoraŭ trov•iĝ•as ĉi tie en la ĝarden•o?”
“Iu di•o send•is tiu•n serpent•o•n por protekt•i vi•n. Eĉ se ĝi ja trov•iĝ•as tie ĉi, ĝi ne mis•far•os al vi.”
“Kiu pov•us est•i tiu di•o, panj•o?”
Agripina pri•pens•is la demand•o•n. Ĝis tiam ŝi neniam serioz•e kred•is je la rakont•o: Aŭgust•o sur la Mont•o Olimp•o kiel kun•ul•o de la ali•a•j di•o•j. Sed nun ŝi konstat•is, ke ver•ŝajn•e tio est•as tro simpl•ism•a manier•o pri•skrib•i li•a•n nun•a•n stat•o•n. Ŝi ne est•is tia hom•o, kia mal•ŝpar•as temp•o•n per ne•praktik•a cerb•um•ad•o pri tio, kio pov•us ven•i post la mort•o, sed ŝi memor•is io•n, kio•n ŝi foj•e aŭd•is de Livila: ke la anim•o liber•iĝ•os de si•a•j katen•o•j por far•iĝ•i part•o de la di•a natur•o de la univers•o. Do ebl•e ne est•as tut•e ne•real•ism•e imag•i, ke ŝi•a pra•av•o pov•us iel efektiv•e est•i di•iĝ•int•a, kaj ke de si•a alt•a sid•lok•o li rigard•as mal•supr•e•n al si•a•j post•e•ul•o•j kaj protekt•as ili•n, ĝis ili est•os en situaci•o por trans•pren•i la destin•o•n, kiu•n li hered•ig•is al ili.
“Tiu dev•is est•i la di•a Aŭgust•o”, ŝi dir•is al Luci•o. Ŝi demand•is si•n, ĉu al•ven•is la ĝust•a moment•o por mal•kaŝ•i al li la destin•o•n dekret•it•a•n al li de la di•o•j. Sed li est•as tro jun•a; li ankoraŭ ne est•as pret•a por est•i ŝarĝ•it•a de tia inform•o. Li pov•us mal•saĝ•e rakont•i ĝi•n en la mal•ĝust•a moment•o al la mal•ĝust•a hom•o. Ŝi est•is cert•a, ke je naŭ jar•o•j ŝi mem est•is mult•e pli matur•a ol est•as nun•temp•e ŝi•a fil•o.
“Ĉu vi plan•as for•ir•i el Rom•o, mi•a sinjor•in•o?” Pola demand•is ŝi•n, kiam ŝi re•pren•is si•a•n lok•o•n en la ombr•o.
“Ĉu pro tiu•j vir•o•j, kiu•j ven•is por Luci•o? Mi ja konsider•as tio•n... sed kiu ajn serĉ•as li•n, tiu pov•us sam•e facil•e trov•i li•n en Anti•o aŭ Mevani•o kiel ĉi tie.”
“Ĉu vi ne dir•is al mi, ke Domici•o hered•ig•is al vi dom•o•n sur Diani•o? Oni neniel trov•os vi•n tie.”
“Tiu insul•et•o!” Agripina dir•is. “Tio est•us kvazaŭ re•ekzil•iĝ•i — ĝi est•as eĉ pli mal•grand•a ol Ponti•o. Kaj se oni ja ven•us serĉ•i ni•n tie, ni ne hav•us el•ir•voj•o•n.”
“Mi sci•as, ke ĉi tiu ide•o pov•us ne plaĉ•i al vi, mi•a sinjor•in•o, sed ĉu vi konsider•is for•send•i Luci•o•n sol•a? Nur li•n kaj li•a•n instru•ist•o•n. Vi pov•us daŭr•e mov•i ili•n de unu lok•o al ali•a, por ke neniu sci•u, kie ili trov•iĝ•as.
“Mi prefer•as ten•i li•n ĉi tie, sub mi•a okul•o.”
“Vi ja sci•as, ĉu ne, ke unu el la kuir•ej•a•j serv•ist•o•j mal•aper•is? Mi demand•as mi•n, ĉu li pov•us iel rilat•i al la afer•o.”
“Ĉu!” Agripina ek•sid•is tiel subit•e, ke ŝi pied•frap•is la skrib•o•volv•aĵ•o•n de Pola. “Kial oni ne inform•is mi•n?”
Pola klin•iĝ•is por re•pren•i la volv•aĵ•o•n, kiu rul•iĝ•is laŭ la ter•o. “Mi supoz•as, ke Ciper•o ne konsider•is la afer•o•n tre grav•a. Ĉu mi vok•u li•n?”
“Ne dir•u al li pri kio tem•as. Nur dir•u, ke mi vol•as parol•i kun li.”
Tre baldaŭ Ciper•o star•is antaŭ ŝi. Agripina sid•is sur la rand•o de la divan•o. “Tiu•j ŝtel•ist•o•j, kiu•j en•romp•is hieraŭ — ĉu ili pren•is io•n antaŭ ol fuĝ•i?”
“Ne, mi•a sinjor•in•o, nenio mank•as, laŭ ni•a sci•o. Ŝajn•as, ke ili ven•is rekt•e en la ĝarden•o•n.”
“Ebl•e ili ricev•is help•o•n de iu intern•e de la dom•o. Ĉu iu el la dom•an•o•j mal•aper•is?”
La dom•estr•o hezit•is. “Est•as unu... Tio ŝajn•is al mi afer•o tro bagatel•a por est•i menci•ind•a al vi, mi•a sinjor•in•o.”
“Kiu est•is?”
“Li ven•is al mi kun el•star•a•j rekomend•o•j kiel desert•o•far•ist•o. Ni•a normal•a desert•ist•o est•is mal•san•a.”
“Kiu rekomend•is li•n al vi?”
“Mi demand•is plur•lok•e, mi dir•is al ĉiu•j, ke mi bezon•as desert•ist•o•n. Do, post kelk•a•j tag•o•j mi ricev•is sci•ig•o•n de Tal•o — tiu est•as la sklav•estr•o de Emilia Lepida. Li dir•is al mi, ke tiu jun•ul•o est•is ĵus liber•ig•it•a, kaj ke li serĉ•as labor•o•n.”
Emilia! Ĉu ŝi pov•us respond•ec•i pri tiu krim•o? Sed kial? Ŝi•a fil•o fianĉ•iĝ•is al la fil•in•o de la imperi•estr•o — cert•e ŝi jam hav•as ĉio•n, kio•n patr•in•o pov•us dezir•i. Kial ŝi sent•u la bezon•o•n for•ig•i Luci•o•n?
“Do vi inform•is ĉiu•j•n, kiu•j•n vi kon•as, ke ni bezon•as desert•ist•o•n, kaj kelk•a•j•n tag•o•j•n post•e aper•is desert•ist•o. Preciz•e kiam tio okaz•is?”
“La pas•int•a•n monat•o•n — ne, unu monat•o•n pli fru•e.” Do, antaŭ du monat•o•j — tio est•us tuj post la Jar•cent•a•j Lud•o•j. Ŝi memor•is la aplaŭd•eg•o•n rikolt•it•a•n de Luci•o, kiam li rajd•is antaŭ•e•n por met•i si•a•n man•o•n sur la ŝultr•o•n de Britanik•o, la popol•o•n kri•ant•a•n li•a•n nom•o•n. Ŝi est•is tro mal•proksim•a de Mesalina por vid•i ŝi•a•n vizaĝ•o•n, sed cert•e la imperi•estr•in•o ne pov•us est•i kontent•a pro la kontrast•o inter ili•a•j du fil•o•j: tiu de Agripina tiel san•a kaj mem•fid•a, dum ŝi•a propr•a fil•o tim•is en•ir•i la Cirk•o•n sen la konduk•ad•o de si•a trejn•ist•o. “Li est•as el•star•a en si•a fak•o”, Ciper•o daŭr•ig•is, “ — sed hieraŭ vesper•e li el•ir•is kaj li ankoraŭ ne re•ven•is. Mi send•is du sklav•o•j•n por vizit•i la drink•ej•o•j•n ĉi-maten•e por mal•kovr•i, ĉu iu sci•as, kio okaz•is al li — mi pens•is, ke ebl•e li kapt•iĝ•is en kverel•o aŭ simil•e.”
“Bon•vol•u ir•i por de•nov•e parol•i kun Tal•o. Inform•iĝ•u, de kie ven•is tiu vir•o. Tal•o rekomend•is li•n al vi — sed kiu rekomend•is li•n al Tal•o? Ne dir•u, ke ni suspekt•as li•n pro kun•labor•ad•o kun ŝtel•ist•o•j — dir•u nur, ke li for•fuĝ•is.”
“Ĉu vi kon•as tiu•n Emilia•n Lepida•n?” Pola demand•is Agripina•n, post kiam Ciper•o el•ir•is.
“Jes. Ŝi est•as mi•a kuz•in•o. Mi ne kon•as ŝi•n bon•e — mi•a patr•in•o prefer•is ignor•i tiu•n branĉ•o•n de la famili•o.”
Pola rid•is. “Vi•a famili•o — pardon•u mi•a•n tro rekt•a•n parol•ad•o•n, sed kia kverel•em•a ar•o da hom•o•j, mi•a sinjor•in•o!”
“Jes, sen•dub•e vi prav•as. La patr•in•o de Emilia est•is mi•a onkl•in•o Julia.”
“Ĉu tiu, kiu est•is send•it•a al Pandateri•o?”
“Ne, tiu est•is mi•a av•in•o. Ankaŭ ŝi nom•iĝ•is Julia. Ĉi tiu Julia est•is send•it•a al Trimer•o.”
“Trimer•o?”
“Tio est•as ali•a insul•o, pli nord•e. Ŝi rest•is tie ĉirkaŭ du•dek jar•o•j•n, ĝis ŝi mort•is.”
“Ĉu ŝi mort•is natur•e, mi•a sinjor•in•o?”
“Jes, laŭ tio, kio•n mi aŭd•is.”
“Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o, ebl•e mi salt•as antaŭ•e•n tro rapid•e. Sed ĉu vi opini•as, ke tiu Emilia Lepida pov•us iel rilat•i kun tiu•j vir•o•j, kiu•j en•romp•is en la ĝarden•o•n?”
Agripina memor•is la last•a•n konversaci•o•n, kiu•n ŝi hav•is kun si•a patr•in•o en la plen•ŝtop•it•a stud•o•ĉambr•o, dum panj•o brul•ig•is dokument•o•j•n. Tio ĉiam rest•is en ŝi•a memor•o kiel ne•kutim•e intim•a moment•o. Kaj nun subit•e re•ven•is al ŝi fraz•o el ili•a konversaci•o: sklav•o•j•n oni pov•as tortur•i, laŭ la dir•o de panj•o. Pola ne est•as sklav•in•o, sed la soci•a rang•o tut•e ne est•is obstakl•o al la tortur•ist•o•j dum la reg•ad•o de ŝi•a frat•o Gaj•o. “Kompren•ebl•e ne. Ŝi est•as mi•a kuz•in•o.”
Post kelk•a•j tag•o•j Ciper•o raport•is al Agripina. Ŝi est•is dikt•ant•a leter•o•n, kiam li ven•is en la stud•ej•o•n; sekv•e de la mort•o de Krisp•o ŝi hav•is mult•a•j•n afer•o•j•n financ•a•j•n kaj administr•a•j•n por pri•trakt•i. Ŝi for•send•is si•a•n sekretari•o•n antaŭ ol aŭskult•i la rakont•o•n de Ciper•o. “Tal•o est•is tut•e ne kontent•a pro mi•a demand•o, mi•a sinjor•in•o. Unu•e li dir•is, ke se la hom•o for•fuĝ•is, tio dev•is est•i ĉar ni mis•trakt•is li•n. Do mi dir•is Nu tamen, ĉu li est•us mal•aper•int•a ankoraŭ ne ricev•int•e si•a•n salajr•o•n? Kaj tiam mi dir•is — mi memor•is, ke vi avert•is mi•n ne mal•kaŝ•i io•n ajn, mi•a sinjor•in•o — mi dir•is: Li est•is la plej bon•a desert•ist•o, kiu•n ni iam ajn hav•is. Kia•j•n pasteĉ•o•j•n li far•is — tiel puf•a•j•n kaj mal•pez•a•j•n! Mi mir•as, ke vi mem est•is pret•a rezign•i pri li. Kaj Tal•o dir•is: Ne, li ne labor•is por mi, do mi dir•is, kvazaŭ mi ne atend•is tio•n: Li ne labor•is por vi! Sed vi rekomend•is li•n. Kaj Tal•o aspekt•is iom mal•komfort•e, kaj ne mal•prav•e, sed li dir•is al mi, ke la hom•o est•is send•it•a de la palac•o, kaj ke est•is la ĉef•kuir•ist•o de la palac•o, kiu don•is al li la rekomend•o•n. Kaj li dir•is, ke li fid•as la ĉef•kuir•ist•o•n, kaj ke li cert•as, ke la hom•o est•as taŭg•a.”
“Mi kompren•as”, Agripina dir•is. “Se la hom•o est•is rekomend•it•a de la palac•a kuir•ist•o, kompren•ebl•e li dev•is est•i fid•ind•a. Do ŝajn•as ke li tut•e ne rilat•is al la ŝtel•ist•o•j.”
“Tio tamen ne klar•ig•as, kial li mal•aper•is.”
“Se li kutim•is el•ir•i vesper•e...”
“Jes, fi•a lok•o, la drink•ej•a kvartal•o — kvankam vi kompren•ebl•e tut•e ne pov•as sci•i pri tio, mi•a sinjor•in•o. Li ne est•as la unu•a hom•o, kiu el•ir•is por ĝu•i vesper•o•n en la urb•o, kaj neniam re•ven•is hejm•e•n.”
Post for•ir•o de Ciper•o, Agripina rest•is sen•mov•e en si•a seĝ•o kun si•a•j kubut•o•j apog•it•a•j sur la tabl•o. La fuĝ•int•a desert•o•far•ist•o est•is send•it•a de la palac•o — tio hav•as senc•o•n. Kaj oni kompens•is li•n per li•a liber•ec•o kontraŭ la afer•o, kiu•n li konsent•is far•i. Ne venen•i la manĝ•aĵ•o•j•n — tio est•us tro facil•e mal•kovr•ebl•a. Sed raport•i pri ŝi•a•j ag•o•j, pri la ag•o•j de Luci•o, kaj fin•fin•e en•las•i la strangol•ist•o•j•n en moment•o, kiam ĉiu•j dom•an•o•j ripoz•is dum la post•tag•mez•a varm•eg•o. Kaj post•e li mal•aper•is tiu•n sam•a•n vesper•o•n. Ĉu li ir•is ricev•i si•a•n pag•o•n: pag•o•n, kiu est•us mult•eg•e pli alt•a ol li•a perd•it•a salajr•o?
Ĉu ŝi•a onkl•o iel pov•us rilat•i al ĉi tiu afer•o? Agripina lev•iĝ•is de si•a seĝ•o, kaj paŝ•is tie•n-re•e•n en la krepusk•iĝ•ant•a stud•o•ĉambr•o. Ŝi am•is si•a•n onkl•o•n, kaj ŝi est•is cert•a, ke li egal•e am•as ŝi•n. Ŝi apenaŭ pov•is imag•i, ke li far•us tiel kruel•a•n ag•o•n kiel pere•ig•i ŝi•a•n sol•a•n infan•o•n. Kaj tamen ŝi memor•is, kio okaz•is al Livila. Ŝi ankoraŭ demand•is si•n foj•e, kiom Klaŭdi•o sci•is pri tio.
Ne est•is ekster la ebl•ec•o•j, ke li en•ir•ig•us spion•o•n en ŝi•a•n dom•an•ar•o•n por kontrol•ad•i ŝi•a•n ag•ad•o•n. Sed ĉu murd•o? Ne, Agripina rifuz•is kred•i tio•n. Ŝi neniam far•is io•n ajn, kio pov•us prav•ig•i tio•n; ŝi neniam menci•is eĉ unu vort•o•n al iu ajn, eĉ ne al Pola aŭ al Luci•o mem, pri si•a•j ambici•o•j por si•a fil•o. Cert•e Mesalina ag•is sol•a.
Ŝi lert•e kaŝ•is si•a•j•n spur•o•j•n. Sen•dub•e Emilia est•is tut•e kontent•a far•i mal•grand•a•n komplez•o•n por la est•ont•a bo•patr•in•o de si•a fil•o — ne neces•us mal•kaŝ•i al ŝi la tut•a•n intrig•o•n.
Kaj nun, kio•n ŝi far•u? Ĉu for•las•i Rom•o•n? Mal•proksim•ec•o ne protekt•os ŝi•a•n fil•o•n, sam•e kiel ĝi ne protekt•is ŝi•a•n patr•o•n. Sejan•o pov•is venen•i Ĝermanik•o•n sam•e facil•e en Antioĥ•o kiel en Rom•o — fakt•e pli facil•e, ĉar li•a rol•o en la murd•o est•is mal•pli evident•a. Ne, ŝi nepr•e rest•u en Rom•o, sed ŝi ne las•u al Mesalina diven•i, ke ŝi suspekt•as ŝi•n. Ŝi dev•as ag•i kvazaŭ ŝi ne suspekt•as io•n ajn.
Sklav•o konduk•is Agripina•n ekster•e•n en la ĝarden•o•n, kie ŝi•a onkl•o kuŝ•is sur divan•o lok•it•a sub la kolon•ar•o. Palas•o sid•is apud•e sur taburet•o, ten•ant•e du•on•e mal•volv•it•a•n volv•aĵ•o•n, dum par•o da asist•ant•o•j star•is pret•a•j kun fask•o da skrib•tabul•et•o•j.
“Mi ĝoj•as vid•i vi•n, mi•a kar•a”, Klaŭdi•o dir•is, kiam Agripina klin•iĝ•is por kis•i li•n. “Mi bedaŭr•as, konsider•ant•e la fakt•o•n ke mi tiel mal•oft•e vid•as vi•n, sed esper•ebl•e vi ne ofend•iĝ•os, se mi kaj Palas•o nur fin•os ĉi tiu•n afer•o•n pri la impost•o•j. Mi propon•as, ke vi far•u rond•ir•o•n en la ĝarden•o, kaj mi est•os kun vi post kelk•a•j minut•o•j.”
La ĝarden•o est•is divid•it•a en plur•a•j•n simetri•a•j•n flor•bed•o•j•n ĉirkaŭ•at•a•j•n de mal•alt•a•j tond•it•a•j heĝ•et•o•j. Mal•larĝ•a•j blank•a•j voj•et•o•j konduk•is al centr•a fontan•o ornam•it•a de leon•kap•o•j, kiu•j ŝpruc•ig•is akv•o•n en kvar basen•o•j•n lok•it•a•j•n ĉirkaŭ ĝi por form•i kvadrat•o•n. Ĉar la hor•o est•is ankoraŭ fru•a, la juni•a sun•o ankoraŭ ne ard•eg•is; tamen Pola ten•is ombrel•o•n super la kap•o de si•a mastr•in•o por protekt•i ŝi•a•n haŭt•o•n de la sun•radi•o•j.
“Kia•j roz•o•j!” Pola dir•is. “Mi ne sci•is, ke ekzist•as tiom da mal•sam•a•j spec•o•j en la mond•o.”
“Ĉi tio memor•ig•as mi•n pri la ĝarden•o de mi•a pra•av•in•o”, Agripina dir•is. “Kiam ni loĝ•is kun Livia, ni kutim•is sid•i ekster•e somer•e por far•i ni•a•j•n lern•o•task•o•j•n.”
“Agripina! Oni dir•is al mi, ke vi est•as ĉi tie!” Agripina ne est•is kontent•a vid•i Mesalina•n al•proksim•iĝ•i el pord•o. Ŝi ja esper•is hav•i la ŝanc•o•n parol•i kun si•a onkl•o sol•a, tamen ŝi rid•et•is kaj kis•is ŝi•n kun ŝajn•a entuziasm•o. “Kiel vi ĉiu•j fart•as?” Mesalina demand•is.
“Ni est•as ĉiu•j en ord•o, krom terur•a afer•o, kiu okaz•is...” Dum ŝi parol•is, Agripina rigard•is Mesalina•n tre atent•e. “Kelk•a•j ŝtel•ist•o•j en•romp•is en la dom•o•n. Ili strangol•is la pord•ist•o•n, kaj kvankam ili ne pren•is mult•a•j•n aĵ•o•j•n, ili ir•is en la ĝarden•o•n, kaj tiam... Nu, Luci•o est•is dorm•ant•a sub la kolon•ar•o, kaj ili prov•is strangol•i li•n.”
“Ĉu ver•e? — kiel terur•e!” Ĉu tem•as pri aŭtentik•a mir•o, aŭ ĉu ŝi ŝajn•ig•as? Est•is mal•facil•e taks•i. Klaŭdi•o lam•e al•paŝ•is ili•n. “Ĉu vi aŭd•is la ŝok•a•n afer•o•n, kiu okaz•is al Agripina?” Mesalina dir•is al si•a edz•o.
“Vi konstern•as mi•n, mi•a kar•a. Kio est•is?”
Agripina ripet•is si•a•n rakont•o•n, kaj ĉi-foj•e ne est•is dub•o en ŝi•a mens•o. Klaŭdi•o pal•iĝ•is; ŝi ne kred•is, ke li aktor•as. “Kial pro ĉiu•j di•o•j vi ne sci•ig•is ni•n, kiam tio okaz•is? Ĉu Luci•o est•as en ord•o?”
“Jes, bon•ŝanc•e. Aper•is serpent•o, apenaŭ ĝust•a•temp•e, kiu for•tim•ig•is la hom•o•j•n.”
“Ĉu serpent•o! Evident•e vi est•is protekt•at•a•j de iu di•o.”
“Ho, vi est•is tre bon•ŝanc•a•j”, Mesalina dir•is. “Sed vi ne pov•as fid•i, ke serpent•o al•ven•os ĉiu•foj•e kiam vi bezon•os tio•n. Laŭ mi, ni send•u kelk•a•j•n el ni•a•j Ĝerman•a•j gvardi•ist•o•j por gard•i vi•a•n dom•o•n. Kio•n vi opini•as, Klaŭdi•o? Tio est•us en ord•o, ĉu ne?”
“Jes, efektiv•e, tio est•as tre bon•a ide•o.” Klaŭdi•o turn•is si•n al Agripina. “Vi ja est•as ni•a nev•in•o — kaj la task•o de la Ĝerman•o•j est•as cert•ig•i la sekur•ec•o•n de mi•a famili•o.”
Agripina jam antaŭ•vid•is tia•n propon•o•n. “Dank•o•n, vi ambaŭ est•as tre afabl•a•j. Sed mi jam mem star•ig•is gard•ist•ar•o•n.”
“Ĉu vi cert•as?” Klaŭdi•o dir•is. “La Ĝerman•a•j korp•o•gard•ist•o•j est•as la plej bon•e trejn•it•a•j, la plej fidel•a•j...”
Mesalina inter•romp•is: “Vi neniel trov•os hom•o•j•n de sam•e alt•a nivel•o, nur uz•ant•e iu•j•n eks•gladiator•o•j•n aŭ simil•e.”
“Ne zorg•u”, Agripina respond•is firm•e. “Mi est•as cert•a, ke la vir•o•j, kiu•j•n mi dung•is, est•as absolut•e lojal•a•j al mi kaj mi•a fil•o.”
Unu el la sklav•in•o•j de Agripina ven•is en la ban•ej•o•n kaj star•is silent•e ĉe la rand•o de la mal•varm•a basen•o. Agripina rimark•is ŝi•a•n ĉe•est•o•n, sed ŝi ne permes•is, ke tio for•distr•u ŝi•a•n atent•o•n. Ŝi kaj Pola kiel kutim•e est•is naĝ•ant•a•j dek•du•obl•e la long•o•n de la basen•o, kaj ŝi tut•e ne intenc•is inter•romp•i antaŭ ol fin•i. En Ponti•o ŝi akir•is la kutim•o•n naĝ•i long•a•n distanc•o•n ĉiu•tag•e, kaj ŝi plu•far•is tio•n ankaŭ post si•a re•ven•o.
Fin•int•e si•a•n dek•du•a•n long•o•n, ŝi flos•is sen•urĝ•e en la akv•o. Al Pola rest•is ankoraŭ unu plen•a long•o plus pli•a du•on•o por far•i. “Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o”, la sklav•in•o dir•is.
Agripina el•spir•is sen•entuziasm•e. “Jes, Prokris•o, kio est•as?”
“Iu ven•is parol•i kun vi. Li nom•iĝ•as Mark•o Antoni•o Palas•o. Li ven•as pro iu afer•o diskut•ind•a, laŭ li.”
“Nu, en ord•o.” Agripina el•paŝ•is el la akv•o, kaj ali•a sklav•in•o en•volv•is ŝi•n en ban•tuk•o•n. “Dir•u al la sklav•o•j, ke ili konduk•u li•n en mi•a•n stud•ej•o•n, kaj propon•u al li vin•o•n.”
Ĝis Agripina est•is vest•it•a kaj ŝi•a•j har•o•j tord•it•a•j en la kutim•a•n mal•long•a•n plekt•aĵ•o•n ĉe la nuk•o, pas•is sufiĉ•e da temp•o por ke Palas•o fin•trink•u almenaŭ du tas•o•j•n da vin•o. “Mi aŭd•is, ke okaz•is ĉe vi en•romp•iĝ•o, mi•a sinjor•in•o”, li dir•is, kiam Agripina en•ir•is la ĉambr•o•n. “Terur•a afer•o.”
“Vi rajt•as for•ir•i nun”, Agripina dir•is al la sklav•o•j.
“Ĉu vi cert•as, ke tiu•j vir•o•j est•is nur•a•j ŝtel•ist•o•j?” Palas•o demand•is, tuj kiam ili rest•is sol•a•j.
Agripina memor•is si•a•n frat•o•n Drus•o — Sejan•o invit•is li•n al vesper•manĝ•o, aŭskult•is li•n kun•sent•e, kuraĝ•ig•is li•n parol•i pli kaj pli sen•kaŝ•e, kritik•i la imperi•estr•o•n, ĝis Drus•o sen•konsci•e proviz•is li•n per la inform•o•j por cert•ig•i la propr•a•n arest•iĝ•o•n. “Ĉu vi vol•as sugest•i io•n ali•a•n?” ŝi demand•is.
“Mi aŭd•is, ke ili prov•is strangol•i Luci•o•n. Tio est•is la cel•o de ili•a vizit•o, ĉu ne?”
“Laŭ mi•a supoz•o, ili ne atend•is trov•i li•n en la ĝarden•o, kaj ili ne vol•is post•las•i atest•ant•o•n. Ĉar fin•fin•e, kiu hav•us interes•o•n mort•ig•i mi•a•n fil•o•n?”
“Ĉu vi ver•e ne hav•as opini•o•n pri tio?”
“Li est•as naŭ-jar•a knab•o. Kiel iu ajn pov•us konsider•i li•n danĝer•a?”
“Mi•a sinjor•in•o, ni est•as sol•a•j ĉi tie. Sed ĉar vi, tut•e prav•e, est•as si•n•gard•a, mi mem risk•os dir•i pli. Ĉu ven•is al vi la ide•o, ke la preskaŭ•a murd•o de Luci•o ebl•e est•is aranĝ•it•a de Mesalina?”
Agripina mal•ferm•is la pord•o•n kaj rigard•is en la hal•o•n. Par•o da sklav•o•j apog•ant•a•j si•n kontraŭ la pli mal•proksim•a mur•o tuj rekt•ig•is si•n. Ŝi ignor•is ili•n, kaj re•en•ir•is la stud•ej•o•n. Ŝi hav•is neniu•n ide•o•n, kial Palas•o ven•is, kaj ŝi ne intenc•is dir•i ia•n mal•saĝ•aĵ•o•n. “Mi•a onkl•o am•as mi•n. Mi ne kred•as, ke li vol•us detru•i mi•a•n feliĉ•o•n per mort•ig•o de mi•a sol•a fil•o.”
“Mi plen•e konsent•as kun vi. Sed mi ne parol•is pri vi•a onkl•o. Mesalina ag•is sol•a — fin•fin•e, ŝi hav•as bon•a•n kial•o•n por tim•i, ke vi•a Luci•o pov•us el•puŝ•i ŝi•a•n Britanik•o•n.”
“Kial ŝi supoz•u tio•n? Britanik•o est•as la fil•o de la imperi•estr•o. Kaj se io okaz•us al li, ekzist•as evident•a•j plan•o•j promoci•i Juni•o•n Silan•o•n.”
Palas•o mal•laŭt•ig•is si•a•n voĉ•o•n. “Mi•a sinjor•in•o, mi kompren•as vi•a•n hezit•o•n parol•i sen•kaŝ•e. Mi mem risk•as tre mult•e, dir•ant•e tio•n al vi, sed mi sci•as, ke sam•e kiel mi, vi hav•as bon•a•n kial•o•n por est•i zorg•o•plen•a pri la plan•o•j de Mesalina.”
Agripina sci•is, ke ŝi nepr•e ne permes•u al li persvad•i ŝi•n fi•parol•i pri la edz•in•o de la imperi•estr•o, sed sam•temp•e ŝi ne vol•is perd•i eventual•a•n alianc•an•o•n. Ne pov•us est•i tro risk•e ced•i mal•grav•a•n detal•o•n por vid•i, kie•n tio konduk•os. “Mi ne kred•as, ke est•is Mesalina, kiu send•is tiu•j•n vir•o•j•n. Est•as ebl•e, ke ili hav•is kun•kulp•ul•o•n intern•e de ĉi tiu dom•o — membr•o•n de la kuir•ej•a person•ar•o. Li est•is rekomend•it•a al mi•a dom•estr•o de unu el la dom•an•o•j de Emilia Lepida.”
“Ha! Tio est•is lert•a. Ŝi tre bon•e kovr•is si•a•j•n spur•o•j•n. Kompren•ebl•e ŝi ne dezir•us, ke Klaŭdi•o sci•u pri tio. Kaj ne nur tio•n ŝi vol•as kaŝ•i de Klaŭdi•o.”
“Kio•n vi dir•as, Palas•o?”
“Supoz•ebl•e vi jam sci•as, ke la sinjor•in•o Mesalina hav•as am•ant•o•n — fakt•e, plur•a•j•n am•ant•o•j•n.”
Agripina ne sci•is tio•n. Sed cert•e, se Palas•o ag•us laŭ ordon•o de Mesalina, li ne est•us elekt•int•a tia•n al•ir•o•n. Ŝi komenc•is sent•i, ke ŝi pov•as risk•i parol•i kun li iom pli rekt•e. “Tio ne surpriz•as mi•n. Ŝi ne hav•as fort•a•n si•n•reg•o•n, laŭ mi•a impres•o. Kiu•j est•as tiu•j am•ant•o•j?”
“Mnester•o, inter•ali•e.”
“La danc•ist•o!”
“Mi vid•as, ke vi est•as ŝok•it•a. Kvankam, kiel vi mem dir•is, tio ne est•as apart•e surpriz•a. Du•on•o el la vir•in•o•j en Rom•o don•us io•n ajn por la ŝanc•o divid•i lit•o•n kun Mnester•o.”
“Jes, sed ŝi est•as la edz•in•o de la imperi•estr•o!”
“Ebl•e kelk•a•j el ŝi•a•j ali•a•j am•ant•o•j impres•os vi•n kiel pli konven•a•j por vir•in•o ŝi•a•rang•a. Est•as Korneli•o Dolabel•o, ekzempl•e.”
“Ĉu vi parol•as pri tiu senat•an•o, kiu en•konduk•is la nov•a•j•n regul•o•j•n pri elekt•ad•o de publik•a•j oficial•ul•o•j?”
“Ĝust•e li. Kaj est•as ankaŭ kelk•a•j ali•a•j — ver•ŝajn•e vi kon•as la nom•o•n Gaj•o Sili•o, ekzempl•e. Ho jes, kaj Vergili•an•o.”
Se la afer•o ne est•us tiel ŝok•a, ĝi est•us preskaŭ amuz•a. “Ŝi ja trov•is efik•a•n manier•o•n por gajn•i sub•ten•ant•o•j•n en la senat•o. Ĉu iu plan•as inform•i mi•a•n onkl•o•n pri tio ĉi?”
“Tio est•us tre danĝer•a. Ebl•e li rifuz•us kred•i tio•n... kaj vi mem vid•is, kio•n Mesalina kapabl•as far•i, kiam ŝi sent•as si•n minac•at•a. Ĉu vi memor•as, kio okaz•is al Polibi•o?”
Lum•o ek•flagr•is en la cerb•o de Agripina. Polibi•o est•is membr•o de la sekretari•ar•o de Klaŭdi•o, eks•sklav•o kiu, sam•e kiel Palas•o, grimp•is ĝis la plej alt•a ofic•o help•e nur de la propr•a•j merit•o•j. Li est•is ekzekut•it•a la antaŭ•a•n jar•o•n. “Do, jen la klar•ig•o”, ŝi dir•is. “Mi ĉiam trov•is tio•n strang•a, ke li glit•is en korupt•o•n. Li ŝajn•is al mi absolut•e honest•a hom•o.”
“Kaj efektiv•e li est•is tia. La akuz•o•j kontraŭ li est•is fals•it•a•j. Sed vid•int•e tio•n, kio okaz•is al li, vi pov•as imag•i, ke ni ceter•a•j tut•e ne intenc•as risk•i.”
“Kial vi rakont•as al mi ĉio•n ĉi? Mi esper•as, ke vi ne vol•as instig•i mi•n inform•i Klaŭdi•o•n, ke du•on•o de la senat•o parad•as tra la dorm•o•ĉambr•o de li•a admir•ind•a edz•in•o. Mi•a sol•a cel•o dum ĉi tiu period•o est•as far•i ĉio•n ebl•a•n por evit•i tir•i atent•o•n al mi mem — kaj ten•i mi•a•n fil•o•n for de ŝi.”
“Ne, mi ne vol•is sugest•i, ke vi inform•u la imperi•estr•o•n. Kaj fin•fin•e mi ne kred•as, ke tio est•os neces•a. Kiel vi mem dir•is, la sinjor•in•o Mesalina ne hav•as fort•a•n si•n•reg•o•n. Fin•fin•e Klaŭdi•o ne•evit•ebl•e mal•kovr•os, kiel ŝi amuz•as si•n — tio est•as nur afer•o de temp•o. Fakt•e, mi ven•is pro ali•a kial•o.”
“Ĉu?”
“Pardon•u la iom impertinent•a•n demand•o•n, mi•a sinjor•in•o, sed ĉu vi pri•pens•as re•edz•in•iĝ•i?”
“Kial? Ĉu vi ven•is por svat•i mi•n?”
“Ebl•e. Sed ankoraŭ ne. La koncern•a vir•o ne est•as liber•a en ĉi tiu moment•o.”
“Daŭr•ig•u.”
“Mi pens•as pri mal•jun•et•a vir•o, tre riĉ•a, tre potenc•a. Mi opini•as, ke vi est•us la ĝust•a edz•in•o por li — vi•a famili•a de•ven•o est•as egal•a al li•a, aŭ eĉ pli eminent•a, kaj kiam vi est•is edz•in•o de la guberni•estr•o de Azi•o, vi montr•is vi•a•n kapabl•o•n sub•ten•i vi•a•n edz•o•n en li•a labor•o.”
Ĉu li parol•as pri Sulpici•o Galb•o? Tiu est•is unu el la eventual•a•j edz•o•j propon•it•a•j al ŝi de Lepida, antaŭ ol Agripina mem decid•is pri Pasien•o Krisp•o. Efektiv•e li est•as tre riĉ•a hom•o, sed krom•e li hav•as mal•afabl•a•n person•ec•o•n kaj fizik•e li est•as ekstrem•e mal•log•a. Ceter•e, ne ŝajn•as, ke li hav•as serioz•a•n interes•o•n for•met•i si•a•n edz•in•o•n.
“Vi dir•as, ke tiu vir•o ne est•as liber•a”, ŝi koment•is. “Kio konduk•as vi•n al la opini•o, ke li pov•us far•iĝ•i dispon•ebl•a en la baldaŭ•a est•ont•ec•o?”
“Li•a edz•in•o, kiel ni ĵus ambaŭ konsent•is, ne hav•as apart•e fort•a•n si•n•reg•o•n.”
“Ĉu! Ne ebl•as, ke vi parol•as pri Klaŭdi•o!”
Palas•o kap•jes•is, kaj permes•is al si du•on•a•n rid•et•o•n.
“Sed li est•as mi•a onkl•o!”
“La ge•edz•iĝ•o pov•us est•i nur formal•a — mi cert•as, ke la imperi•estr•o konsent•us pri tio. Ĉef•e grav•as, ke li hav•u taŭg•a•n edz•in•o•n — iu•n, kiu kompren•as la dign•o•n kaj si•n•reg•o•n bezon•at•a•j•n en tia situaci•o.”
“Palas•o, mi absolut•e ne intenc•as implik•iĝ•i en komplot•o•j. Mi vid•is jam tro mult•a•j•n famili•an•o•j•n ekzil•it•a•j pro tio.” Kaj ne nur ekzil•it•a•j — sed Agripina prefer•is ne re•viv•ig•i nun tiu•j•n dolor•a•j•n memor•o•j•n.
“Mi ne kred•as, ke komplot•o neces•os. Ni dev•os nur atend•i, ĝis Mesalina far•os io•n tiel sen•hont•a•n, ke eĉ la plej am•ant•a edz•o ne pov•os ignor•i tio•n.”
“La nur•a fakt•o, ke vi pens•as pri mi kiel ebl•a anstataŭ•ant•o de Mesalina en•danĝer•ig•as mi•n — precip•e nun kiam vi rakont•is al mi tiu•n ide•o•n. Mi deklar•as al vi firm•e kaj rekt•e, ke mi vol•as neniu•n rilat•o•n kun tiu plan•o.”
“Ne ekzist•as plan•o, mi•a sinjor•in•o. Ankaŭ por mi est•as risk•e mal•kaŝ•i al vi mi•a•j•n pens•o•j•n. Kiel vi dir•as mem, tio est•as danĝer•a por vi, sed ĝi est•as eĉ pli danĝer•a por mi. Mi kred•as, ke ni est•as en konsent•o, ke ĉi tiu konversaci•o neniam okaz•is.”
“Cert•e ĝi neniam okaz•is. Mi for•port•os mi•n kaj mi•a•n fil•o•n kiel ebl•e mal•proksim•e•n de Rom•o.”
“For•ir•i el Rom•o efektiv•e est•us bon•a ide•o. Sed mi vol•as sugest•i, ke vi ne for•ir•u tro mal•proksim•e•n. Pov•us ven•i la moment•o, kiam vi•a onkl•o est•os kontent•a vid•i vi•n.”
“Ĉiu•okaz•e, ĉar vi est•as ĉi tie, vi hav•as perfekt•e valid•a•n kial•o•n por vizit•i mi•n. Vi sci•as, ke mi•a edz•o Krisp•o hered•ig•is la plej grand•a•n part•o•n de si•a bon•hav•o al mi kaj Luci•o. Mi komenc•as iom esplor•i li•a•j•n invest•aĵ•o•j•n, kaj mi bezon•as konsil•o•j•n pri la plej bon•a manier•o por mastr•um•i ili•n.”
“Mi ĝoj•us help•i, mi•a sinjor•in•o. Ĉu la koncern•a•j dokument•o•j est•as tuj dispon•ebl•a•j?”
“Mi vok•os mi•a•n sekretari•o•n.”
“Tio est•as bon•a ide•o. Li est•u atest•ant•o de ni•a tut•a konversaci•o.”
Mesalina est•is fizik•e al•log•a vir•in•o, tamen ne tiel rav•a, kiel oni oft•e prezent•as ŝi•n. Mult•a•j hom•o•j, aŭd•int•e pri vir•in•o kiu perfid•is si•a•n edz•o•n kun la plej divers•a•j am•ant•o•j, tuj supoz•as, ke ŝi dev•is est•i bel•eg•a, sed tio ne nepr•e est•as ver•a. La konversaci•ad•o de Mesalina est•is ĉiam verv•a, kaj ŝi sci•is kiel ĉarm•i la hom•o•j•n — kaj por mult•a•j vir•o•j, tiu•j kvalit•o•j kiu•j plaĉ•as al la mens•o pov•as est•i sam•e al•log•a•j kiel tiu•j, kiu•j vok•as al la okul•o. Neniu•j statu•o•j nun rest•as por atest•i ŝi•a•n ver•a•n aspekt•o•n, ĉar post ŝi•a mort•o ĉiu•j ŝi•a•j statu•o•j est•is detru•it•a•j, krom portret•o•bust•o kiu ankoraŭ nun est•as en la posed•o de ŝi•a fil•in•o Oktavia.
Ĉu Mesalina est•is bel•a aŭ ne, ŝi ŝajn•is tia almenaŭ al la okul•o•j de si•a edz•o Klaŭdi•o. Li al•proksim•iĝ•is al kvin•dek jar•o•j, kiam ili ge•edz•iĝ•is, dum ŝi aĝ•is mal•pli ol du•dek, kaj kiel oft•e okaz•as en tia•j situaci•o•j, li est•is blind•a al ŝi•a•j mis•far•o•j. Ŝi est•is bon•a kaj modest•a edz•in•o dum la unu•a•j jar•o•j de ili•a ge•edz•ec•o; est•as neniu kial•o por sugest•i, kiel kelk•a•j hom•o•j far•as, ke Klaŭdi•o ne est•is la ver•a patr•o de ŝi•a•j infan•o•j. Precip•e Britanik•o hered•is mult•a•j•n el li•a•j kvalit•o•j, inkluziv•e de li•a•j fizik•a•j problem•o•j, bedaŭr•ind•e, kaj li•a iom mal•lert•a kondut•o.
Mesalina est•is edz•in•o jam de plur•a•j jar•o•j, kiam ŝi en•am•iĝ•is kun la danc•ist•o Mnester•o. Far•ant•e tio•n, ŝi neniel diferenc•is de mult•e•nombr•a•j ali•a•j jun•a•j vir•in•o•j, sed mal•kiel tiu•j, kiu•j pov•is nur okul•um•i si•a•n ador•at•o•n de distanc•o, kiel edz•in•o de la imperi•estr•o Mesalina est•is en situaci•o por insist•i, ke Mnester•o sub•met•iĝ•u al ŝi•a•j dezir•o•j. Ne est•as kon•at•e, ĉu Mnester•o est•is sam•e entuziasm•a ĝu•i la ĉarm•o•j•n de Mesalin•o, kiel ŝi por ĝu•i li•a•j•n. Li nepr•e dev•is konsci•i pri la danĝer•o, se ili•a rilat•o est•os mal•kovr•it•a, kvankam li sen•dub•e est•is kontent•a ricev•i la donac•o•j•n kaj ali•a•j•n komplez•o•j•n ŝut•it•a•j•n sur li•n de li•a kor•amik•in•o.
Se Mesalina est•us pret•a kontent•ig•i si•n per nur unu am•ant•o, ŝi•a adult•o est•us pov•int•a rest•i ne•rimark•it•a. Sed Mnester•o nur vek•is ŝi•a•n apetit•o•n por pli ambici•a•j venk•o•j. Bel•aspekt•a•j vir•o•j tim•is traf•i ŝi•a•n okul•o•n; ili ne aŭdac•is rifuz•i ŝi•a•j•n postul•o•j•n, tamen ili risk•is la viv•o•n ankaŭ se ili ced•is. Tia•manier•e Mesalina gajn•is mult•a•j•n mal•volont•a•j•n alianc•an•o•j•n inter la senat•an•o•j, ĉar al•don•e al ili•a•j serv•o•j en ŝi•a lit•o•ĉambr•o, ŝi ankaŭ atend•is, ke ili prezent•u aŭ apog•u divers•a•j•n leĝ•o•propon•o•j•n, kiu•j interes•is ŝi•n en la senat•o.
Mi dev•as rid•i, pens•ant•e pri tio. Ĝi est•is tre supr•aĵ•a manier•o akir•i sub•ten•o•n. Ŝi neniam spert•is la plezur•o•n serĉ•i alianc•an•o•j•n, ver•a•j•n alianc•an•o•j•n, diskut•i kun ili ide•o•n por nov•a dekret•o, est•i pret•a kompromis•i kaj inter•konsent•i, kaj fin•fin•e akcept•ig•i leĝ•o•propon•o•n pro ties propr•a•j merit•o•j. Tia apog•o est•as ver•a kaj mal•provizor•a; ĝi baz•iĝ•as sur aŭtentik•a interes•o, ne sur tim•o.
Ĉar Mesalina est•is danĝer•a mal•amik•in•o. Sam•e kiel ŝi•a edz•o est•is ne•konsci•a pri ŝi•a•j mal•fidel•ec•o•j, li est•is egal•e ne•konsci•a, ke inter ŝi•a person•ar•o trov•iĝ•as profesi•a•j murd•ist•o•j. Mult•a•j hom•o•j, pri kiu•j Klaŭdi•o supoz•is, ke ili mort•is aŭ mort•ig•is si•n dum ekzil•o, fakt•e est•is buĉ•it•a•j laŭ ordon•o de li•a edz•in•o. Inter tiu•j est•is mi•a frat•in•o Livila, kiu est•is en•ŝlos•it•a en unu ĉambr•o de si•a dom•o en Pandateri•o, kie oni las•is ŝi•n mal•sat•mort•i. Nur post mi•a edz•in•iĝ•o kun la imperi•estr•o mi sukces•is inform•iĝ•i, preciz•e kiel ŝi•a viv•o fin•iĝ•is, kaj tiu mal•kovr•o est•is sam•e ŝok•a por mi•a edz•o Klaŭdi•o kiel por mi.
Ne sufiĉ•is al Mesalina mort•ig•i mi•a•n frat•in•o•n; ŝi send•is murd•ist•o•j•n ankaŭ por buĉ•i mi•a•n fil•o•n, Neron•o•n. Ili en•romp•is en la ĝarden•o•n, kie li est•is dorm•ant•a, kaj ili preskaŭ sukces•is strangol•i li•n, kiam atak•is ili•n du gigant•a•j serpent•o•j. La vir•o•j est•is tiel terur•it•a•j, ke ili fuĝ•is kun si•a malic•a intenc•o ne•plen•um•it•a. Tiu•j serpent•o•j cert•e est•is send•it•a•j de li•a pra•ul•o, la di•o Aŭgust•o. For•ig•it•a serpent•o•haŭt•o est•is trov•it•a post•e en la ĝarden•o, kaj mi munt•ig•is ĝi•n inter du tavol•o•j kristal•a•j kiel brak•ring•o•n. Mi•a fil•o ankoraŭ nun port•as ĝi•n kiel amulet•o•n.
Li•a brak•o — mol•a kaj sen•muskol•a, ne la brak•o de vir•o, kiu rajd•as ĉeval•o•j•n aŭ ĵet•as lanc•o•n. Li ven•is ekster•e•n por adiaŭ•i mi•n ĉe la port•o•lit•o. Li klin•is si•a•n kap•o•n por don•i al mi laŭ•dev•a•n kis•o•n, sed ni ambaŭ sci•is, ke tio est•as nur formal•a gest•o. Kaj la kristal•a brak•ring•o munt•it•a en or•o kun la serpent•o•haŭt•o intern•e — ĉu li sur•hav•is tio•n? Pas•is long•a temp•o de kiam mi last•e vid•is ĝi•n. Sed li promes•is al mi, ke li port•os ĝi•n ĉiam.
Vid•ant•e ke ŝi•a edz•o est•as blind•a al ĉiu•j ŝi•a•j mis•far•o•j, Mesalina iom post iom iĝ•is pli aŭdac•a.
Ha, Mesalina, nun vi est•as en mi•a•j man•o•j! Vi mort•ig•is mi•a•n frat•in•o•n, vi prov•is mort•ig•i mi•a•n fil•o•n, sed vi mort•is las•ant•e vi•a•n reputaci•o•n plen•e laŭ mi•a dispon•o. Ĉio•n, kio•n mi skrib•os, leg•os la est•ont•a•j generaci•o•j, ĝi•n cit•os la est•ont•a•j histori•ist•o•j, kaj mi cert•ig•os, ke vi trans•ir•u en la histori•o•n kun la reputaci•o, kiu•n vi merit•as.
Nokt•e ŝi oft•e sur•met•is la mal•delikat•a•n mantel•o•n de sklav•in•o, kaj sekret•e el•ŝtel•iĝ•is el la palac•o. La gard•ist•o•j ŝajn•ig•is ne re•kon•i ŝi•n; ili sci•is, ke agnosk•i ŝi•n signif•os por ili la mort•o•n. Tiam ŝi sekv•is la voj•o•n ĝis proksim•a fi•fam•a mal•ĉast•ej•o. La ali•a•j vir•in•o•j labor•is tie pro dev•ig•o aŭ mal•riĉ•ec•o; nur ŝi pro plezur•o, kaj ne nur pro plezur•o, sed tut•simpl•e pro la monstr•ec•o de la afer•o. Est•is tie ĉel•o konstant•e rezerv•it•a por ŝi, kaj tie ŝi don•is si•n al iu ajn, kiu propon•is kelk•a•j•n mizer•a•j•n mon•er•aĉ•o•j•n: soldat•o•j, sklav•o•j, aktor•o•j, la tut•a feĉ•o de la strat•o•j. Ŝi elekt•is por si mem la nom•o•n Lup•in•o.
Ĉu mi tro•ig•is? Prefer•e mi re•ven•u al la fakt•o•j — kvankam la fakt•o•j mem est•as tiel ekster•ordinar•a•j, ke ili pov•us ŝajn•i la intrig•o de unu el tiu•j fatras•a•j Grek•a•j furor•rakont•o•j. Mi tut•e ne kompren•as, kial ŝi far•is tio•n. Ŝi hav•is ĉio•n, kio•n vir•in•o pov•us aspir•i: ŝi est•is edz•in•o de la imperi•estr•o, ŝi pov•is elekt•i la plej dezir•ind•a•j•n am•ant•o•j•n, ŝi hav•is indulg•a•n edz•o•n, kiu tut•e ne rimark•is ŝi•a•j•n mis•far•o•j•n. Kaj krom•e est•is ŝi•a•j du infan•o•j. Ŝi est•us dev•int•a pens•i almenaŭ pri ili.
Ŝi en•am•iĝ•is je tre bel•a kaj talent•a jun•ul•o, Gaj•o Sili•o. Sili•o jam ĝu•is sukces•a•n publik•a•n karier•o•n, kaj atend•is baldaŭ iĝ•i konsul•o. Tut•e natur•e, li ne vol•is for•ĵet•i si•a•n ŝanc•o•n pri promes•plen•a est•ont•o por kelk•monat•a amuz•iĝ•o kun la edz•in•o de la imperi•estr•o. Sed li hav•is neniu•n elekt•o•n. De kiam li traf•is la okul•o•n de Mesalina, ne grav•is, ĉu li akcept•os aŭ rifuz•os; la sekv•o est•is sam•e ne•evit•ebl•a kvazaŭ li ĵet•us rigard•o•n al Meduz•o.
Mesalina mem vid•is neniu•n bezon•o•n diskret•i pri la afer•o. Ŝi dev•ig•is Sili•o•n for•met•i si•a•n edz•in•o•n, kaj tiam instal•is si•n en li•a dom•o, kun•port•ant•e mebl•o•j•n kaj sklav•o•j•n el la palac•o, por ke ŝi viv•u komfort•e en si•a nov•a hejm•o.
Sci•ant•e ke fin•fin•e la inform•o nepr•e ating•os la orel•o•j•n de la imperi•estr•o, Sili•o el•pens•is sen•esper•a•n plan•o•n. Li propon•is al Mesalina, ke ili de•tron•ig•u Klaŭdi•o•n kaj reg•u anstataŭ li. Mesalina hezit•is — cert•e ŝi est•us prefer•int•a Sili•o•n kiel edz•o•n anstataŭ Klaŭdi•o, sed eĉ al ŝi dev•is est•i evident•a•j la danĝer•o•j de li•a sugest•o. Sili•o, kiu ne plu pov•is el•ten•i la streĉ•o•n de si•a mal•sekur•a situaci•o, insist•is — kaj krom•e li persvad•is Mesalina•n solen•i ili•a•n ge•edz•iĝ•o•n dum Klaŭdi•o est•is ekster Rom•o.
Li edz•iĝ•is kun Mesalina kun ĉiu•j rit•o•j de normal•a ge•edz•iĝ•a ceremoni•o, inkluziv•e de la ĵur•o•j, la dot•o, la gast•o•j; la sol•a afer•o, kiu mank•is, por ke ili•a unu•iĝ•o est•u jur•e valid•a, est•is ŝi•a eks•edz•in•iĝ•o de la imperi•estr•o. Sed far•int•e tio•n, anstataŭ firm•ig•i si•a•n pozici•o•n, ili pas•ig•is la post•tag•mez•o•n drink•ant•e ĝis plen•a ebri•iĝ•o en Bakĥ•a diboĉ•o. Kiam ven•is la ne•evit•ebl•a konklud•o, Sili•o eĉ ne prov•is defend•i si•n; li nur pet•is ke li•a ekzekut•o est•u rapid•a. Li ja sci•is ek•de la komenc•o, kie•n konduk•as ĉio ĉi, kaj li•a sol•a cel•o est•is publik•ig•i la krim•o•j•n de Mesalina, tiel ke ŝi•a kulp•o est•u sam•e vid•ebl•a kiel li•a.
Jes — la tut•a afer•o komenc•as hav•i senc•o•n. Nun mi kompren•as, kial li insist•is, ke Mesalina part•o•pren•u en tiu mal•valid•a ge•edz•iĝ•a ceremoni•o. Se li dev•os dron•i, li almenaŭ intenc•is tir•i sub•e•n ankaŭ ŝi•n.
Rest•is al Mesalina la esper•o, ke Klaŭdi•o pardon•os ŝi•n. Kiam oni for•tren•is ŝi•a•n am•ant•o•n al ekzekut•o, ŝi far•is last•a•n prov•o•n ating•i la imperi•estr•o•n, sed mal•help•is ŝi•n ties sekretari•o Narcis•o. Kun la help•o de si•a patr•in•o, ŝi skrib•is kor•tuŝ•a•n apelaci•o•n al si•a edz•o. Ebl•e tio est•us pov•int•a mol•ig•i li•n eĉ nun, sed Narcis•o antaŭ•vid•is, ke tio pov•us okaz•i, kaj send•is la gard•ist•o•j•n por met•i fin•o•n al ŝi•a viv•o. Mesalina est•is terur•it•a, kiam la soldat•o•j en•romp•is en ŝi•a•n dom•o•n. Ŝi•a patr•in•o konvink•is ŝi•n, ke ekzist•as nur unu dec•a manier•o por el•ir•i el la situaci•o — se parol•i pri dec•ec•o ankoraŭ hav•as senc•o•n. Sed Mesalina ne hav•is la kuraĝ•o•n esting•i si•a•n propr•a•n viv•o•n. Ŝi ricev•is si•a•n mort•ig•a•n bat•o•n de unu el la soldat•o•j.
En Rom•o
Aŭtun•e, 48 pK
Klaŭdi•o star•is antaŭ unu el la antikv•a•j lign•a•j libr•o•ŝrank•o•j, kiu•j teg•is la mur•o•j•n. Li mal•rapid•e pas•ig•is si•a•n fingr•o•n laŭ la volv•aĵ•o•j, kvazaŭ li serĉ•as apart•a•n titol•o•n. Est•as tip•a kondut•o de ŝi•a onkl•o, Agripina pens•is, ke en ĉi tiu kriz•a moment•o li serĉ•as konsol•o•n en si•a bibliotek•o. Pas•is jam kelk•a•j monat•o•j de kiam ŝi last•e vid•is li•n, kaj kvankam li star•is kun la dors•o turn•it•a al ŝi, est•is evident•e al ŝi kiom li mal•jun•iĝ•is. Li•a•j ŝultr•o•j est•is kurb•a•j, kaj dum ŝi rigard•is, li•a kap•o far•is abrupt•a•n mov•et•o•n, kiel ĝi em•is far•i en moment•o•j de agit•iĝ•o. Ŝi rimark•is la unu•a•n foj•o•n, ke li•a•j har•o•j mult•e blank•iĝ•is.
“Oĉj•o Klaŭdi•o?”
Li turn•iĝ•is. Ĉiu muskol•o en li•a vizaĝ•o ŝajn•e perd•is si•a•n elast•ec•o•n, sed kiam li ek•vid•is ŝi•n, li vid•ebl•e tuj gaj•iĝ•is.
“Mi tiom bedaŭr•as, oĉj•o Klaŭdi•o.”
“Est•as la kutim•a rakont•o. Ĉiu•j sci•is krom la edz•o. Mi supoz•as, ke ankaŭ vi sci•is, ĉu ne?”
Agripina tut•e ne sci•is kiel respond•i.
“Mi ne kulp•ig•as vi•n. Sen•dub•e mi ne est•us kred•int•a vi•n, se vi ja est•us prov•int•a sci•ig•i mi•n. Nu, tio fin•iĝ•is. Mi ne intenc•as re•edz•iĝ•i — mi jam decid•is, ke mi neniam plu vol•as ripet•i tia•n spert•o•n.” Li lam•paŝ•is al si•a seĝ•o kaj fal•is sur ĝi•n apati•e. “Mi ne pens•os plu pri ŝi.”
“Mi tiom bedaŭr•as”, Agripina dir•is de•nov•e. Star•is taburet•o apud li•a seĝ•o, sur kiu trov•iĝ•is skrib•tabul•et•o kaj grifel•o. Ŝi met•is ili•n sur la tabl•o•n, por ke ŝi pov•u sid•iĝ•i.
“Mi est•us dev•int•a diven•i”, Klaŭdi•o dir•is. “Tiel bel•a jun•a vir•in•o kiel ŝi, kaj kaduk•a mal•jun•ul•o. Ĝust•e kiel en ĉiu•j komedi•o•j.”
“Vi ne est•as kaduk•a! Kaj eĉ se vi est•us tia, tio ne sen•kulp•ig•as adult•o•n.” Fort•a vort•o — sed ĉi tio ŝajn•is la ĝust•a moment•o por memor•ig•i li•n, ke li•a bel•a jun•a edz•in•o ne est•is ekzekut•it•a pro nenio.
“Ĉu vi sci•as, ke ŝi loĝ•is kun Sili•o kvazaŭ ili est•us ge•edz•o•j? Narcis•o konduk•is mi•n al li•a dom•o.” Klaŭdi•o pren•is la skrib•tabul•et•o•n kaj komenc•is sen•cel•e desegn•et•i sur ĝi per la grifel•o. “Trov•iĝ•is tie la ŝrank•o el ŝi•a ĉambr•o ĉi tie hejm•e — mi memor•as, ke mi demand•is ŝi•n, kio okaz•is al ĝi, kaj ŝi dir•is, ke oni for•port•is ĝi•n por ripar•i la inkrust•aĵ•o•n. Kaj tiam Narcis•o gvid•is mi•n en unu el la dorm•o•ĉambr•o•j, kaj tie mi trov•is la sklav•in•o•n, kiu friz•as al Mesalina la har•o•j•n. Mi tuj re•kon•is ŝi•n. Mi dir•is Sekunda, kio•n vi far•as ĉi tie? kaj ŝi tut•e konfuz•iĝ•is — ne sci•is, kiel respond•i al mi. Mi est•is tiom stult•a! Tiom stult•a!”
“Vi ne plu dev•as pens•i pri ŝi, oĉj•o. Ŝi ne taŭg•is por est•i vi•a edz•in•o — ŝi ne estim•is tio•n, kio•n vi far•is por ŝi, kiom vi zorg•is pri ŝi, kaj ceter•e se oni konsider•as ŝi•a•n rang•o•n, ŝi kondut•is laŭ manier•o tut•e mal•konven•a.”
“Sed mi ne pov•as ĉes•i pens•i pri ŝi — tio est•as ĝust•e la problem•o. Se ŝi est•us mort•int•a pro mal•san•o, mi est•us hav•int•a temp•o•n, mi est•us pov•int•a adiaŭ•i ŝi•n. Mi eĉ ne vid•is ŝi•a•n kadavr•o•n post ŝi•a mort•o — oni for•ig•is ĝi•n kiel ebl•e plej rapid•e kaj tuj for•brul•ig•is ĝi•n.”
“Ebl•e oni ne vol•is memor•ig•i vi•n.”
“Memor•ig•i mi•n! Ĉu vi imag•as, ke mi pens•as pri io ajn ali•a?”
Dolor•e, kvazaŭ la larm•o•j est•us el li el•prem•at•a•j, li komenc•is plor•i. Agripina est•is konstern•it•a, kaj ne cert•a kiel re•ag•i. Fin•fin•e ŝi lev•iĝ•is kaj ven•is star•i apud li. Ŝi dev•as far•i io•n... ŝi met•is si•a•n brak•o•n ĉirkaŭ li•a•j•n ŝultr•o•j•n. Li klin•is si•n kontraŭ ŝi•n, kaj ced•is al si•a aflikt•o, dum ŝi kares•is li•a•n kap•o•n. Li•a har•ar•o, kvankam ĝi blank•iĝ•is, rest•is ankoraŭ dens•a ĉe la vert•o. Tio pens•ig•is ŝi•n pri Bot•et•o — li•a•j har•o•j jam komenc•is re•tir•iĝ•i eĉ antaŭ ol li ating•is du•dek jar•o•j•n. Li est•is pri tio terur•e mem•konsci•a. Memor•ant•e si•a•n frat•o•n, ŝi est•is traf•it•a de dolor•a sent•o de bedaŭr•o. Moment•e ŝi forges•is tiu•n Bot•et•o•n, kiu send•is al ŝi kaj Livila tiu•j•n kruel•a•j•n leter•o•j•n, kaj memor•is li•n pli jun•a, kiam ŝi tiom dezir•is gajn•i li•a•n aprob•o•n.
La plor•ĝem•o•j de Klaŭdi•o iom post iom mal•laŭt•iĝ•is, sed li rest•is dum kelk•a•j minut•o•j klin•it•a kontraŭ ŝi dum ŝi plu kares•is li•a•n har•ar•o•n. Fin•fin•e li re•tir•is si•n, kaj rigard•is supr•e•n al ŝi. “Mi ne sci•as, kiel mi pov•os klar•ig•i la afer•o•n al la infan•o•j.”
Li•a moment•a ced•o al si•a•j emoci•o•j embaras•is Agripina•n, kaj por kaŝ•i tio•n ŝi paŝ•is al si•a taburet•o kaj sid•iĝ•ant•e demand•is per afer•ec•a ton•o: “Oni ja sci•ig•is ili•n, ke ili•a patr•in•o est•as mort•a, ĉu ne?”
“Jes, ni ne pov•is evit•i tio•n. Sed Oktavia est•as tro lert•a por akcept•i la afer•o•n sen klar•ig•o — ŝi sci•as, ke ŝi•a patr•in•o ne est•is mal•san•a. Ŝi daŭr•e demand•as, kio okaz•is.”
Agripina silent•is. Ŝi memor•is, kiam ŝi mem est•is infan•o — tiom da parenc•o•j ekzil•it•a•j, mal•liber•ig•it•a•j, mal•sat•mort•ig•it•a•j, kaj la plen•kresk•ul•o•j, kiu•j neniam vol•is don•i kontent•ig•a•n klar•ig•o•n.
“Kial vi ne ir•as parol•i kun ili?” Klaŭdi•o dir•is. “Ili ŝat•as vi•n.”
Mal•volont•e Agripina permes•is al unu el la sklav•o•j konduk•i ŝi•n ekster•e•n en la ĝarden•o•n. Ŝi trov•is la infan•o•j•n sid•ant•a•j ĉe kontraŭ•a•j flank•o•j de tabl•et•o lok•it•a apud la fontan•o.
“Ĉu vi cert•as, ke tio•n vi vol•as far•i?” Oktavia dir•is. “Rigard•u atent•e. Kio•n mi far•os, kiam est•os mi•a vic•o?”
Est•is silent•o, tiam Britanik•o mov•is si•a•n pec•o•n.
“Bon•eg•e!” Oktavia dir•is. “Nun vi blok•is mi•n.” Ŝi•a voĉ•o est•is ne•kutim•e mild•a. Normal•e Oktavia est•is pli pret•a ĉikan•i kaj incit•et•i si•a•n mal•grand•a•n frat•o•n ol lud•i kun li. Ŝi rigard•is ĉirkaŭ•e•n kaj vid•is Agripina•n proksim•iĝ•ant•a laŭ la voj•et•o. “Salut•o•n, kuz•in•o Agripina! Mi instru•as al Britanik•o lud•i Sold•ul•o•j•n.”
“Ĉu ver•e? Tio est•as mal•facil•a lud•o.” Agripina dank•e kapt•is tiu•n tem•o•n, kiu dum kelk•a•j minut•o•j sav•os ŝi•n de la mult•e pli serioz•a diskut•o, kiu•n ŝi antaŭ•vid•as. “Mi ne lern•is lud•i ĝis mi est•is naŭ- aŭ dek-jar•a.”
“Li est•as tre lert•a”, Oktavia dir•is. “Oni ne supoz•us, ke li hav•as nur sep jar•o•j•n. Li lert•e lud•as ankaŭ triktrak•o•n.”
“Rigard•u, est•as skarab•o”, Britanik•o dir•is. Li sid•iĝ•is sur la voj•et•o•n, kie li direkt•is si•a•n tut•a•n koncentr•iĝ•o•n al prov•o persvad•i insekt•o•n ramp•i sur foli•o•n.
Ven•is la moment•o por front•i la pri•trakt•ot•a•n tem•o•n. “Mi tre bedaŭr•as ek•sci•i pri vi•a patr•in•o”, Agripina dir•is.
La knab•et•o fal•ig•is la foli•o•n kaj kaŭr•is sur la voj•o kun si•a kap•o kaŝ•it•a inter si•a•j brak•o•j. Li•a•j ŝultr•o•j sku•iĝ•is. Agripina sci•is, ke pli patr•in•ec•a vir•in•o pren•us kaj ĉirkaŭ•brak•us li•n, sed tia•j•n afer•o•j•n ŝi ne kutim•e far•is. Ĉiu•okaz•e, ŝi pov•is vid•i, ke li ne dezir•as est•i tuŝ•at•a — li volv•is si•n kaj si•a•n mal•ĝoj•o•n en bul•o•n, el•ŝlos•ant•e la ekster•a•n mond•o•n sam•e efik•e kiel erinac•o.
“Oni ne vol•as klar•ig•i al ni io•n ajn”, Oktavia dir•is. “Mirtis•o dir•is, ke panj•o sufer•is akcident•o•n, sed kiam mi demand•is ŝi•n pri tio, ŝi ne sci•is.”
Jen afer•o, kiu•n Agripina tre bon•e memor•is: la konfuz•o de Eklog•o, kiam ŝi aŭ ŝi•a•j frat•in•o•j iĝ•is tro sci•vol•a•j pri iu famili•an•o. Sed se en•tut•e est•us ĝust•a moment•o por silent•i pri la ver•o, ĉi tiu cert•e est•us ĝi. “Jes, est•is akcident•o. Ŝi•a port•o•lit•o est•is fal•ig•it•a de fuĝ•ant•a ĉeval•o.” Tio est•is la rakont•o konsent•it•a inter ŝi kaj Klaŭdi•o. Est•os abund•a temp•o est•ont•e por ke la infan•o•j lern•u la ver•o•n pri si•a patr•in•o.
“Vi•a patr•o mort•is, kiam vi est•is mal•grand•a, ĉu ne, kuz•in•o Agripina?” Oktavia dir•is. “Ĉu tio tre mal•feliĉ•ig•is vi•n?”
“Mi est•is nur kvar-jar•a kiam tio okaz•is.” Agripina normal•e evit•is konfes•i tio•n, sed ŝi ne trov•is ali•a•n manier•o•n por respond•i tiu•n rekt•a•n demand•o•n.
“Mi ne kred•as, ke tio pov•us est•i sam•e mal•bon•a, kiel se la patr•in•o mort•as, kiam oni hav•as ok jar•o•j•n. Tio terur•e dolor•as intern•e, kaj mi vol•as ke ĝi pov•u ĉes•i dolor•i.”
Kiel mal•kaŝ•e la knab•in•o parol•as pri si•a•j emoci•o•j! Ŝi•a•j vort•o•j sku•is Agripina•n; ili minac•is mal•ferm•i kest•o•n, kies kovr•il•o est•is firm•e al•najl•it•a kaj neniam esplor•it•a. Preskaŭ ŝajn•is al ŝi, ke larm•o•j ek•star•os en ŝi•a•j okul•o•j, sed ŝi sub•prem•is ili•n. “Fin•fin•e tio ĉes•os dolor•i”, ŝi dir•is. “Neces•as nur temp•o.”
En Rom•o
Vintr•e, 48 pK
“Bedaŭr•ind•e Cezar•o kun•sid•as kun si•a•j konsil•ant•o•j ĉi-moment•e”, la sklav•o dir•is al Agripina. Li konduk•is ŝi•n en ne tre varm•a•n antaŭ•ĉambr•o•n. “Ĉu vi akcept•os tas•o•n da vin•o dum vi atend•as?”
“Ne, est•as en ord•o.” Agripina sid•iĝ•is en la fenestr•a•n sid•lok•o•n, de kie ŝi ricev•is grandioz•a•n perspektiv•o•n super la Cirk•o. De ĉi tie ebl•is vid•i la centr•a•n spin•o•n kun ties lini•o de statu•o•j kaj monument•o•j, kaj rigard•i de•supr•e la ek•ir•pord•o•j•n por la ĉar•konkurs•o•j. Unu sol•a ĉar•et•o tir•at•a de kvar ĉeval•o•j salt•et•is laŭ la kur•ej•o sub la okul•o•j de kelk•a•j spekt•ant•o•j dis•sem•it•a•j jen kaj jen inter la mal•plen•a•j vic•o•j da sid•lok•o•j. Agripina frost•o•trem•is kaj tir•is si•a•n pelerin•o•n ĉirkaŭ si•a•j•n brak•o•j•n. La fenestr•o•klap•o•j est•is vast•e mal•ferm•it•a•j por en•las•i la lum•o•n, sed ili ankaŭ en•las•is la mal•varm•a•n novembr•a•n vent•o•n, kiu facil•e venk•is la mal•grand•a•n karb•uj•o•n lok•it•a•n apud•e.
“Ha, Pina, mi esper•as, ke vi ne atend•is long•e! Ven•u en mi•a•n ĉambr•o•n — ĝi est•as pli varm•a.”
Agripina sekv•is si•a•n onkl•o•n en li•a•n stud•o•ĉambr•o•n, paŝ•ant•e ĉirkaŭ ornam•a sitel•o plen•a je volv•aĵ•o•j, kiu atend•is tuj intern•e de la pord•o por stumbl•ig•i vizit•ant•o•j•n ne•si•n•gard•a•j•n. Malgraŭ la daŭr•a streb•ad•o de team•o da sklav•o•j kaj sekretari•o•j, la stud•ej•o ĉiam aspekt•is, kvazaŭ ĵus for•las•is ĝi•n ses-sep skrib•ist•o•j mez•e de si•a labor•o. Sur la tabl•o est•as mont•et•o da vaks•a•j tabul•et•o•j kaj kelk•a•j du•on•e mal•volv•it•a•j volv•aĵ•o•j, kiu•j•n ten•is mal•ferm•it•a•j divers•a•j paper•prem•il•o•j, statu•et•o•j kaj ali•a•j mal•grand•a•j objekt•o•j. La pord•o•j de la ŝrank•o mal•antaŭ la tabl•o star•is mal•ferm•it•a•j, montr•ant•e sen•ord•a•n abund•o•n da skrib•il•o•j, ink•uj•o•j, tabul•et•o•j kaj papirus•aĵ•o•j.
Klaŭdi•o direkt•is Agripina•n al seĝ•o, kaj tir•is si•a•n propr•a•n seĝ•o•n al pozici•o front•e al ŝi. “Kiel vi fart•as — kaj kiel fart•as Luci•o? Supoz•ebl•e li•a nask•iĝ•tag•o al•proksim•iĝ•as. Kiom aĝ•a li est•as nun?”
“Preskaŭ dek•unu-jar•a.”
“Ĉu jam dek unu! Mi dev•as pens•i pri donac•o por li. Ebl•e bel•a libr•o.”
“Ver•ŝajn•e tio plaĉ•os al li, se ĝi tem•os ĉef•e pri ĉar•konkurs•o•j. Ĉu tial vi pet•is mi•n ven•i, oĉj•o Klaŭdi•o — por demand•i, kio•n Luci•o dezir•as por si•a nask•iĝ•tag•o?”
“Ne preciz•e.” Klaŭdi•o klin•is si•n flank•e•n por pren•i skrib•tabul•et•o•n de la tabl•o. Ĝi est•is mal•stabil•e lok•it•a pint•e de stak•o, kaj kiam li tir•is ĝi•n, ankaŭ la du•a tabul•et•o glit•is de la stak•o kaj fal•is sur la plank•o•n kun klak•o. Ne trov•iĝ•is sklav•o•j en la ĉambr•o — evident•e Klaŭdi•o intenc•as konfidenc•a•n inter•babil•ad•o•n — do Agripina mem klin•iĝ•is por re•pren•i ĝi•n.
“Ne grav•as, ne grav•as”, Klaŭdi•o dir•is sen•pacienc•e. “La sklav•o•j okup•iĝ•os pri tio post•e.” Sekv•is paŭz•o, dum li fos•is per si•a dik•fingr•a ung•o en•e•n kaj el•e•n de la vaks•a tabul•et•o, ne ĝen•ant•e si•n pren•i grifel•o•n. Agripina atend•is. “Supoz•ebl•e vi sci•as, ke Palas•o propon•is vi•n kiel mi•a•n nov•a•n edz•in•o•n.”
“Li ja menci•is tio•n al mi, oĉj•o Klaŭdi•o.”
“Mi dev•as konfes•i, ke tio unu•e ŝajn•is al mi strang•a ide•o. Kio•n vi opini•as pri ĝi?”
“Tio de•pend•as, preciz•e kio•n vi atend•us, oĉj•o.”
“Pina, ĉu vi vol•as dir•i al mi, ke vi mal•traf•us la ŝanc•o•n far•iĝ•i imperi•estr•in•o, ĉar vi est•as tro skrupul•a por edz•in•iĝ•i kun vi•a onkl•o?” Agripina apenaŭ sci•is kiel respond•i, sed bon•ŝanc•e Klaŭdi•o tuj ŝanĝ•is la tem•o•n. “Ja ekzist•as ali•a•j kandidat•o•j.”
Ĉu ali•a•j kandidat•o•j? Palas•o tut•e ne menci•is ali•a•j•n kandidat•o•j•n. “Tio•n mi aŭd•is.”
“Lolia Paŭlina, ekzempl•e — ŝi est•as ver•a bel•ul•in•o.”
“Ĉu vi parol•as pri tiu Lolia, kiu est•is edz•in•o de Bot•et•o dum kelk•a•j monat•o•j?” Kaj ŝi ne est•as tro skrupul•a por divid•i lit•o•n kun Klaŭdi•o aŭ kun iu ajn ali•a, Agripina pens•is en si mem.
“Ĝust•e ŝi — ĉarm•a vir•in•o.”
“Vi prav•as, oĉj•o, ŝi est•as tre al•log•a kaj krom•e jun•a. Se tiu•j est•as la kvalit•o•j, kiu•j•n vi serĉ•as en edz•in•o...”
Klaŭdi•o aŭd•ig•is mal•long•a•n rid•o•n. “Vi prav•as — mi jam prov•is tio•n. Kaj ĉu vi ne vol•as aŭd•i, kiu est•as la ali•a•j kandidat•o•j? Aŭ ĉu Palas•o jam inform•is vi•n pri tio?”
“Ne”, Agripina konfes•is.
“Narcis•o vol•as, ke mi edz•iĝ•u, aŭ pli ĝust•e re•edz•iĝ•u, kun Elia Petina.”
Agripina rest•is silent•a dum moment•o, pens•ant•e pri la praktik•a•j sekv•o•j de tiu sugest•o. Elia est•is la patr•in•o de Antonia, la pli aĝ•a fil•in•o de Klaŭdi•o, kies edz•o est•is Faŭst•o Sula. Se Klaŭdi•o re•edz•iĝ•os kun Elia, ĉu tio signif•as, ke Faŭst•o est•u konsider•at•a kiel li•a hered•ont•o? Laŭ la impres•o de Agripina, li ja est•as sufiĉ•e sen•ambici•a jun•ul•o. “Kompren•ebl•e, Narcis•o de ĉiam ŝat•as Elia•n”, ŝi dir•is. “Li opini•as, ke vi erar•is, kiam vi eks•edz•in•ig•is ŝi•n.”
“Do, Narcis•o edz•iĝ•u kun ŝi mem. Mi est•is sufiĉ•e kontent•a liber•iĝ•i de ŝi la unu•a•n foj•o•n.” Klaŭdi•o el•fos•is vaks•a•n bul•et•o•n el la tabul•et•o kaj rul•is ĝi•n inter si•a•j fingr•o•j. “Kaj tamen Narcis•o prav•is pri unu afer•o — est•is erar•o for•las•i ŝi•n favor•e al Mesalina. Tio•n aranĝ•is Bot•et•o. Li al•vok•is mi•n iu•n maten•o•n — Fin•fin•e ni trov•u edz•in•o•n konven•a por la onkl•o de la imperi•estr•o. Li vol•is far•i al mi komplez•o•n — li sci•is, ke mi neniam est•is feliĉ•a kun Elia.”
Li silent•iĝ•is, fiks•rigard•ant•e per blind•a•j okul•o•j la skrib•tabul•et•o•n, kiu•n li ankoraŭ ten•is en•man•e. Vid•ant•e, ke li•a•j pens•o•j vag•as ali•lok•e, Agripina ekzamen•is li•n: li•a•n vizaĝ•o•n, kaj tio•n, kio ĝis tiam neniam koncern•is ŝi•n: li•a•n korp•o•n. Kio•n ŝi sent•as pri la neces•o en•lit•iĝ•i kun li, se tio est•os postul•at•a? Kun si•a fortik•a figur•o kaj kron•simil•a blank•a har•ar•o li aspekt•is ne mal•log•e — almenaŭ ne ĉi-moment•e, dum li sid•is trankvil•e en si•a stud•o•ĉambr•o. Ŝi sci•is, ke sub streĉ•o lik•os li•a•j buŝ•o kaj naz•o, dum li•a kap•o ne•reg•ebl•e sku•iĝ•et•os. Sed eĉ tio ne est•us la ver•a problem•o. Kiel ŝi pov•os ŝanĝ•i si•a•n rilat•o•n kun vir•o, kiu•n ŝi kon•as dum si•a tut•a viv•o, vir•o kiu en ŝi•a•j pens•o•j rol•as preskaŭ kiel patr•o, al rilat•o de fizik•a intim•ec•o?
Sed la premi•o... Si•a•n tut•a•n viv•o•n Agripina rajt•is nur rigard•i, dum knab•o•j kaj vir•o•j, mult•e mal•pli kapabl•a•j ol ŝi, progres•ad•is laŭ la kutim•a si•n•sekv•o de posten•o•j por far•i karier•o•n, kaj akir•is la praktik•a•n spert•o•n al ŝi mal•permes•at•a•n. Nun la ŝanc•o est•as propon•at•a por ke ŝi kapt•u ĝi•n, la ŝanc•o far•i tiu•j•n afer•o•j•n, kiu•j•n ŝi de ĉiam dezir•as far•i. Ĉu ŝi for•ĵet•os ĝi•n nur pro tiu unu kondiĉ•o? Se tio est•os la prez•o, ĝi est•os pag•ind•a. Sed ŝi ne konsent•os je tio, krom se ŝi nepr•e dev•os — se ebl•os persvad•i Klaŭdi•o•n edz•in•ig•i ŝi•n sen postul•i tio•n, jen la aranĝ•o por kiu ŝi negoc•os.
“Mi erar•is pri Mesalina”, Klaŭdi•o fin•fin•e dir•is. “Ne pro tio, ke mi edz•iĝ•is kun ŝi, sed ĉar mi permes•is al mi kred•i, ke ŝi am•as mi•n sam•e kiel mi am•as ŝi•n. Mi est•us dev•int•a diven•i, ke tia jun•a vir•in•o... Kaj kio pri vi, Pina? Se ni ge•edz•iĝ•us, ĉu ankaŭ vi serĉ•us am•ant•o•j•n mal•antaŭ mi•a dors•o?”
Agripina est•is ofend•it•a, ke li eĉ demand•as. “Ĉu vi iam ajn aŭd•is eĉ unu vort•o•n kontraŭ mi?”
“Est•is tiu afer•o pri Lepid•o...”
“Oĉj•o Klaŭdi•o, tiu•j est•is fals•it•a•j akuz•o•j. Ĉiu•j sci•as tio•n.”
“Jes, kompren•ebl•e mi sci•as. Pardon•u mi•n.”
Kompat•ind•a oĉj•o Klaŭdi•o — Agripina ne mir•is, ke li hezit•as far•i la salt•o•n la kvar•a•n foj•o•n. Elia ĉiam kondut•is perfekt•e konven•e, se ŝi ne hav•us la kutim•o•n mok•aĉ•i li•n publik•e — kompren•ebl•e tio okaz•is, antaŭ ol li imperi•estr•iĝ•is. Kaj krom•e est•is li•a unu•a edz•in•o, Urgulanila, kiu klar•e montr•is, ke ŝi prefer•as liber•ig•it•a•n sklav•o•n al si•a edz•o.
“Tamen, est•as unu afer•o”, Agripina dir•is. “Ĉu vi konsent•us, ke la ge•edz•iĝ•o est•u nur formal•a aranĝ•o?”
“Ĉu vi cert•as, ke tio•n vi dezir•as? Mi est•os en ord•o — mi hav•as Melisa•n. Sed kio pri vi? Vi ja kompren•as, ĉu ne, ke se mi edz•iĝ•os kun vi, mi atend•os, ke vi kondut•u kiel Livia?”
Ĉu kiel Livia? Moment•e Agripina bild•ig•is al si tiu•n Livia•n, kiu diskut•is kun Aŭgust•o li•a•j•n politik•o•j•n, kiu aŭskult•is li•n prov•i si•a•j•n parol•ad•o•j•n... Sed ŝi•a onkl•o ne parol•as pri tio.
“Kiel Livia? Ĉu vi vol•as dir•i, super ĉia suspekt•o?”
“Preciz•e. Ĉu ver•e vi est•us pret•a neniam plu ĝu•i seks•um•ad•o•n dum vi•a tut•a ceter•a viv•o? — aŭ almenaŭ dum mi•a tut•a ceter•a viv•o. Kaj tio ankaŭ signif•as, ke ne est•os pli•a•j infan•o•j.”
“Ver•dir•e, tiu aspekt•o de la ge•edz•a rilat•o neniam apart•e interes•as mi•n. Mi pov•as viv•i tut•e bon•e sen tio.”
“Do, virt•a kondut•o ven•as al vi natur•e. Nu, tio est•as bon•a afer•o. Mi ne pov•us el•ten•i ripet•o•n de tio, kio okaz•is kun Mesalina. Nu, se ni intenc•as propon•i vi•n kiel mi•a•n edz•in•o•n, neces•as plan•i ni•a•n strategi•o•n. Jen kie ni bezon•os la help•o•n de Palas•o — Pina, ĉu vi bon•vol•e paŝ•os al la pord•o por vok•i la sklav•o•n?”
Dum la sklav•o for•ir•is por serĉ•i Palas•o•n, Agripina kaj ŝi•a onkl•o fest•is si•a•n ge•fianĉ•iĝ•o•n per tas•o da vin•o. Kirl•iĝ•is intern•e de Agripina miks•it•a•j emoci•o•j de ekscit•o kaj ŝok•o. Real•iĝ•as la afer•o kiu•n Palas•o de•long•e cel•as, sed nun kiam ĝi est•as ver•e okaz•ont•a, ŝi konstat•is, ke ŝi neniam plen•e kred•is, ke li sukces•os efektiv•ig•i ĝi•n. Ŝi star•as ĉe la rand•o de nov•a faz•o en si•a viv•o, antaŭ period•o kiam ĉiu•j ŝi•a•j ĉiam•a•j esper•o•j fin•fin•e plen•um•iĝ•os.
“Vi dev•os ĉes•i nom•i mi•n onkl•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Tio ne plu taŭg•os, se ni est•os ge•edz•o•j.”
“Do, kiel mi nom•u vi•n? Ĉu nur Klaŭdi•o?”
“Supoz•ebl•e vi ne dezir•as dir•i Vi•a edz•a moŝt•o.”
“Kaj ver•ŝajn•e ven•is la moment•o, kiam vi komenc•u uz•i mi•a•n ĝust•a•n nom•o•n. Vi est•as la sol•a hom•o, kiu ankoraŭ nom•as mi•n Pina.”
“Agripina — tio son•as tiel formal•e. Mi neniam ĉes•os pens•i pri vi kiel mi•a et•a Pina.”
“Sed... Klaŭdi•o.” Agripina trov•is tio•n surpriz•e mal•facil•a, al•parol•i li•n per li•a nom•o. Tio ŝajn•is tiel sen•respekt•a. “Se mi est•os vi•a edz•in•o, mi atend•os est•i vi•a partner•o, ne mal•grand•a knab•in•o.”
“Vi prav•as. Partner•o de mi•a labor•o.”
“Esper•ebl•e ne tio”, Agripina dir•is. Tio est•is la krom•nom•o, kiu•n Tiberi•o don•is al Sejan•o. “Ĝi pov•us don•i al la hom•o•j la mal•ĝust•a•n impres•o•n. Mi vol•as est•i vi•a partner•o por help•i vi•n pri ĉiu•j propon•o•j, kiu•j•n vi streb•as puŝ•i tra la senat•o — revizi•i la leĝ•o•j•n pri hered•ad•o, mal•pli•ig•i korupt•o•n en la provinc•o•j...”
Klaŭdi•o rid•et•is al ŝi am•e. “Eĉ se vi insist•as, ke mi nom•u vi•n Agripina, mi vid•as, ke mi far•is la ĝust•a•n elekt•o•n.”
Ankaŭ Agripina rid•et•is al li kaj don•is al si•a est•ont•a edz•o kis•et•o•n ĉe la vang•o; tio ŝajn•is la ĝust•a re•ag•o. Klaŭdi•o kapt•is ŝi•a•n man•o•n kaj prem•is ĝi•n. Ŝi prem•is respond•e, tiam liber•ig•is si•a•n man•o•n kaj re•ir•is al si•a seĝ•o. Prefer•e ŝi ne las•u li•n tro intim•iĝ•i, ali•e li pov•us ek•atend•i de ŝi pli aktiv•a•n plen•um•o•n de ŝi•a•j edz•in•a•j dev•o•j.
Palas•o ven•is en la ĉambr•o•n. “Ĉu vi dezir•as parol•i kun mi, Cezar•o?”
“Jes, Palas•o, vi est•os kontent•a aŭd•i, ke vi•a kandidat•o akcept•is la propon•o•n.”
“Gratul•o•n, mi•a sinjor•o”, Palas•o dir•is. Tiam li turn•is si•n al Agripina kaj al•dir•is per ton•o de aŭd•ebl•a entuziasm•o: “La fil•in•o de Ĝermanik•o kiel imperi•estr•in•o!” Konstern•is ŝi•n li•a ĝoj•plen•a mien•o. Neniam est•is ven•int•a al ŝi•a mens•o la ide•o, ke pov•us est•i emoci•a element•o en li•a sub•ten•o, fakt•e ke ŝi•a edz•in•iĝ•o kun la imperi•estr•o pov•us grav•i preskaŭ sam•e al li kiel al ŝi.
“La demand•o est•as”, Klaŭdi•o dir•is, “kiel ni aprob•ig•os tio•n ĉe la senat•o?”
“Efektiv•e, mi•a sinjor•o”, Palas•o dir•is. “La tuj•a problem•o est•os kiel venk•i la jur•a•n mal•permes•o•n. Neces•os ŝanĝ•i la leĝ•o•n.”
“Ne tem•as nur pri la leĝ•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Ekzist•as de•long•e firm•e star•ig•it•a princip•o. Mult•a•j el la senat•an•o•j pov•us sent•i kelk•a•j•n... kio•n mi dir•u... skrupul•o•j•n pro la sugest•o, ke mi edz•iĝ•u kun mi•a nev•in•o.”
Skrupul•o Agripina not•is al si mem, est•as la prefer•at•a vort•o de oĉj•o Klaŭdi•o ĉi-maten•e.
“Mi ne kred•as, ke tio est•os serioz•a problem•o, krom se oni dezir•as, ke ĝi est•u tia”, Palas•o dir•is. “En la pas•int•ec•o eĉ ge•edz•iĝ•o de ge•kuz•o•j ŝok•is la hom•o•j•n, sed nun tio okaz•as la tut•a•n temp•o•n.”
“Efektiv•e, la temp•o•j ŝanĝ•iĝ•as, la temp•o•j ŝanĝ•iĝ•as”, Klaŭdi•o konsent•is.
Agripina memor•is konsil•o•n, kiu•n ŝi ricev•is antaŭ mult•a•j jar•o•j de si•a pra•av•in•o tuj antaŭ si•a edz•in•iĝ•o kun Domici•o. Se vi dezir•as, ke vi•a edz•o far•u io•n, ne pet•u li•n rekt•e. Simpl•e fal•ig•u la ide•o•n en li•a•n mens•o•n, kaj las•u li•n kred•i, ke li mem el•pens•is ĝi•n. “Tio kio•n neces•as far•i, est•as instig•i la senat•an•o•j•n mem propon•i la afer•o•n.”
“Ha, la subtil•a al•ir•o”, Palas•o dir•is. “Pri tio tre lert•is Livia.”
“Efektiv•e ŝi est•is tre lert•a”, Klaŭdi•o dir•is. “Tre oft•e okaz•is, ke mi aŭd•is Aŭgust•o•n prezent•i iu•n opini•o•n dum la vesper•manĝ•o — mi ne kred•as, ke li mem konsci•is pri tio, sed est•is Livia, kiu plant•is la ide•o•n en li•a•n kap•o•n. Tio•n vi•a patr•in•o neniam lern•is far•i, Pina, kvankam mult•e•manier•e ŝi est•is admir•ind•a vir•in•o.”
“Panj•o ne pret•is ced•i al tia•j in•a•j ruz•o•j”, Agripina dir•is. “Al ŝi tio est•us ŝajn•int•a sub•dign•a.”
“Se mi rajt•as koment•i, mi•a sinjor•in•o”, Palas•o inter•ven•is, “mi ne cert•as, ke tio est•as nur•a demand•o de in•a•j ruz•o•j. Tut•simpl•e ĝi est•as bon•a politik•o. Se oni dezir•as akcept•ig•i iu•n leĝ•o•n ĉe la senat•o, precip•e se ĝi ver•ŝajn•e vek•os polemik•o•j•n, oni ne simpl•e lev•iĝ•as tut•e abrupt•e por propon•i ĝi•n. Unu•e oni pret•ig•as la teren•o•n: oni mal•kovr•as, kiu•j sen•problem•e sub•ten•os la nov•a•n leĝ•o•propon•o•n, dum oni dediĉ•as temp•o•n por diskut•i kun tiu•j, kiu•j ver•ŝajn•e kontraŭ•star•os ĝi•n, kaj far•as si•a•n ebl•o•n konvink•i ili•n, paŝ•o•n post paŝ•o, kaj persvad•i ili•n ŝanĝ•i si•a•n opini•o•n. Ĝermanik•o hav•is apart•a•n talent•o•n pri tio — tial li est•is tiel el•star•a diplomat•o.”
“Ĉu ver•e?” Ĉiam plaĉ•is al Agripina aŭskult•i laŭd•o•j•n de si•a patr•o.
“Jes, kiel diplomat•o li el•star•is eĉ pli ol kiel general•o, laŭ mi•a opini•o. Kompren•ebl•e la plej grand•a•n glor•o•n ĉiam ricev•as la arme•o. La kontribu•o de diplomat•o•j kutim•e ne est•as re•kon•at•a, bedaŭr•ind•e.”
“Efektiv•e, neniu senat•o iam ajn honor•is diplomat•o•n per triumf•o”, Klaŭdi•o konsent•is.
“Kaj kiel sen•ekscit•a triumf•o est•us tio!” Palas•o dir•is. “Oni imag•as la hom•amas•o•n laŭ la voj•rand•o, atend•ant•a•n ĉar•eg•o•j•n plen•a•j•n je rab•aĵ•o•j kaj dram•a•j•n re•en•scen•ig•o•j•n de la last•a venk•o, kaj anstataŭ•e ili vid•as nur grup•o•j•n da vir•o•j en tog•o•j, kiu•j promen•et•as laŭ la Sankt•a Voj•o murmur•ant•e diskret•e inter si.”
Agripina ne pov•is re•ten•i rid•o•n. “Tio apenaŭ kapt•us la atent•o•n de la publik•o.”
“Cert•e ne”, Palas•o dir•is. “Sed la esenc•o de diplomati•o est•as, ke ĝi okaz•as mal•antaŭ la kulis•o•j.”
“Do, ni ĉiu•j est•as en konsent•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Ni dev•as konvink•i la senat•an•o•j•n, ke por solv•i la problem•o•j•n de la imperi•o neces•as, ke mi edz•iĝ•u kun mi•a nev•in•o. Nu, kiu ver•ŝajn•e est•us pret•a propon•i tiu•n ide•o•n dum senat•a debat•o?”
“Sed oĉj•o... tio est•as... Mi ne dub•as, ke est•us tut•e simpl•e trov•i iu•n senat•an•o•n, kiu propon•us io•n ajn laŭ vi•a pet•o, se li kred•us tio•n avantaĝ•a por si mem. Ne pri tio mi pens•as. Ni bezon•as hom•o•n, kiu sincer•e kred•as je tiu plan•o. Ekzempl•e, amik•o•n de mi•a patr•in•o.”
“Mi komenc•os sond•i la hom•o•j•n morgaŭ”, Palas•o dir•is. “Mi ne kred•as, ke tio est•os tro mal•facil•a, mi•a sinjor•in•o — mi cert•as, ke la plej•mult•o el la senat•an•o•j tuj vid•os la avantaĝ•o•n kun•ig•i vi•a•j•n du famili•o•j•n. Per tio fin•fin•e ĉes•os la inter•famili•a•j kverel•o•j.”
“Ne neces•as, ke vi memor•ig•u mi•n pri tio, Palas•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Mi sci•as, ke kiam mi est•is nom•um•it•a, mult•a•j hom•o•j opini•is, ke la posten•o est•us dev•int•a ir•i al membr•o de la Juli•a famili•o — inkluziv•e de mi•a est•ont•a edz•in•o.”
“Ĉu mi iam ajn dir•is tia•n afer•o•n?” Agripina far•is si•a•n ebl•o•n parol•i per la sam•a ŝerc•a ton•o kiel li. “Esper•ebl•e vi ne forges•as, ke mi tiu•temp•e est•is en Ponti•o.”
“Ne supoz•u, ke mi ne diven•is vi•a•j•n pens•o•j•n”, Klaŭdi•o dir•is. “Ĝust•e kiel vi•a kar•a panj•o. Kaj tamen kontrast•e al ŝi, vi ĉiam hav•as sufiĉ•e da prudent•o por ne dis•babil•i vi•a•j•n opini•o•j•n.”
“Mi neniam iam ajn esprim•is la plej et•a•n kontraŭ•star•o•n kontraŭ vi•a elekt•iĝ•o kiel imperi•estr•o”, Agripina dir•is.
“Kompren•ebl•e vi neniam far•is, mi•a kar•a, kaj ne supoz•u, ke mi ne est•as dank•a pro tio. Bedaŭr•ind•e ne ebl•as dir•i sam•e pri iu•j sub•ten•ant•o•j de vi•a famili•o inter la senat•an•o•j. Nu, fin•fin•e ili est•os kontent•a•j — la Klaŭdian•o•j kaj la Juli•an•o•j definitiv•e unu•ig•it•a•j.”
“Laŭ mi, tio kio plaĉ•os al la hom•o•j est•os la sen•makul•a reputaci•o de la sinjor•in•o Agripina.”
“Tiel mal•sam•a de mi•a antaŭ•a edz•in•o — vi ne bezon•as al•don•i tio•n, Palas•o.”
“Mi intenc•is dir•i: la fil•in•o de Ĝermanik•o, la fil•in•o de ŝi•a admir•ind•a patr•in•o. Tut•simpl•e trov•iĝ•as neniu vir•in•o kun pli alt•a rajt•o iĝ•i kun•ul•in•o de la imperi•estr•o.”
En Rom•o
Vintr•e, 48 pK
La imperi•estr•o mem akompan•is Agripina•n al ŝi•a port•o•lit•o, kaj ŝi ek•ir•is al la dom•o, kiu•n ŝi kaj Luci•o hered•is de Krisp•o. Ŝi est•is tiel ekscit•it•a pro ĉio okaz•int•a, ke ŝi apenaŭ hav•is sufiĉ•a•n pacienc•o•n por ripoz•i sen•mov•e sur si•a•j kusen•o•j, dum la port•ist•o•j vetur•ig•is ŝi•n laŭ la krut•a strat•o, kiu konduk•is al ŝi•a hejm•o. Ŝi vol•is salt•i el la port•o•lit•o kaj kur•i supr•e•n laŭ la dekliv•o antaŭ ili. Ĉi tiu vesper•o dev•us est•i okaz•o por fest•ad•o, kaj tamen est•is neniu, al kiu ŝi pov•os rakont•i la afer•o•n. Ŝi inter•konsent•is kun Klaŭdi•o, ke ili•a ge•fianĉ•iĝ•o provizor•e rest•u sekret•a. Laŭ la konsil•o de Palas•o, est•as grav•e mal•kovr•i, kiu•j est•os ili•a•j apog•ant•o•j, antaŭ ol anonc•i la ge•edz•iĝ•plan•o•n en la senat•o.
La tag•o•j ĉi-sezon•a•j est•is mal•long•a•j, kaj la strat•o•j jam mal•lum•iĝ•is. Ver•ŝajn•e pluv•is dum ŝi est•is en la palac•o, ĉar la aer•o est•is freŝ•a, kaj la mal•sek•a•j trotuar•o•j reflekt•is la flagr•ad•o•n de ole•o•lamp•o•j el fenestr•o•j kaj pord•o•j. Hom•o•j est•is en fest•a humor•o. Al•proksim•iĝ•is famili•a grup•o: plen•kresk•ul•o•j•n kaj infan•o•j•n akompan•is serv•ist•o•j port•ant•a•j torĉ•o•j•n. Ar•o•j da jun•a•j vir•o•j kron•it•a•j de girland•o•j vag•is laŭ la voj•o kun si•a•j brak•o•j ĉirkaŭ la ŝultr•o•j unu de la ali•a, dum ili sen•melodi•e kri•eg•is Saturn•fest•a•j•n kant•o•j•n.
Ŝajn•is al Agripina, ke la Saturn•fest•a•j amuz•iĝ•o•j komenc•iĝ•as pli fru•e ĉiu•jar•e. Kelk•a•foj•e tio ĝen•is ŝi•n, sed ĉi-vesper•e la ĝoj•a etos•o en la strat•o•j eĥ•is ŝi•a•j•n propr•a•j•n ebri•ig•a•j•n emoci•o•j•n. Anstataŭ agac•iĝ•i, ŝi dezir•eg•is danc•i, rotaci•i, kant•i kun la jun•ul•o•j, kun voĉ•o lev•iĝ•ant•a pli kaj pli alt•e•n, dum ŝi proklam•os si•a•n sekret•o•n al ĉiu•j en la ĉirkaŭ•aĵ•o.
Sed kompren•ebl•e ŝi tut•e ne far•is tia•j•n afer•o•j•n. Ŝi kuŝ•is en si•a port•o•lit•o kun ŝajn•a trankvil•o, dum ŝi foli•um•is en•mens•e la ekster•ordinar•a•j•n okaz•int•aĵ•o•j•n de la tag•o. Mez•e de ŝi•a ĝoj•o kaŝ•is si•n unu verm•et•o mal•kviet•ig•a. Kvankam Klaŭdi•o mem admon•is, ke ili ten•u si•a•n ge•fianĉ•iĝ•o•n sekret•a, li pov•us opini•i, ke konven•as sci•ig•i la nov•aĵ•o•n al si•a est•ont•a bo•fil•o, kiu cert•e tuj inform•os si•a•n patr•in•o•n. Agripina neniam divid•is kun Klaŭdi•o si•a•n suspekt•o•n — ne, si•a•n cert•ec•o•n — ke Emilia est•is la send•int•o de tiu•j krim•ul•o•j, kiu•j preskaŭ sukces•is murd•i Luci•o•n. Ver•ŝajn•e ŝi est•us dev•int•a dir•i io•n pri tio antaŭ ol for•las•i la palac•o•n ĉi-vesper•e, sed ŝi•a instinkt•o avert•is ŝi•n, ke nun ne est•as la ĝust•a moment•o. Al ŝi•a est•ont•a edz•o tre grav•as li•a rilat•o kun Silan•o kaj Emilia, kaj kvankam ŝi intenc•is iam el•rev•ig•i li•n, tio est•as afer•o, kiu postul•os delikat•a•n trakt•ad•o•n.
Ekzist•is neniu dub•o, ke Emilia est•os danĝer•a kontraŭ•ul•o. Jam de kelk•a•j jar•o•j oni vart•as ŝi•a•n fil•o•n kiel eventual•a•n sekv•ont•o•n de la imperi•estr•o, sed ĉar ankaŭ Agripina hav•as fil•o•n, Emilia nepr•e konklud•os, ke la perspektiv•o•j de Silan•o est•as minac•at•a•j. Tuj kiam ŝi mal•kovr•os, ke ŝi•a kuz•in•o edz•in•iĝ•os kun Klaŭdi•o, ŝi cert•e far•os ĉio•n ebl•a•n por sub•fos•i ŝi•a•n pozici•o•n.
Est•as nur unu hom•o, al kiu Agripina pov•os turn•i si•n en tiu situaci•o. Al•ven•int•e hejm•e•n ŝi tuj send•os mesaĝ•o•n al Palas•o, por pet•i li•n vizit•i ŝi•n kiel ebl•e plej baldaŭ.
Antaŭ ol pas•is du•on•o de la post•a maten•o, Palas•o al•ven•is ĉe la dom•o de Agripina. Ŝi est•is kontent•a, ke li taks•is ŝi•a•n al•vok•o•n serioz•a. Kiam li sid•is en ŝi•a stud•o•ĉambr•o kun tas•o da vin•o, ŝi for•send•is si•a•j•n serv•ist•o•j•n, kaj kun•divid•is kun li si•a•j•n tim•o•j•n rilat•e al Emilia. Palas•o est•is la sol•a hom•o, al kiu Agripina est•is konfid•int•a pri la prov•o de Emilia murd•i Luci•o•n, kaj dum ŝi parol•is, li kap•jes•is konsent•e.
“Vi prav•e est•as tiel si•n•gard•a”, li dir•is. “Emilia est•as absolut•e sen•skrupul•a — ni jam ricev•is pruv•o•n pri tio. Kaj ŝi pov•us kaŭz•i al vi serioz•a•n mal•help•o•n.”
“Mi re•star•ig•is la gard•ist•o•j•n ĉe la pord•o•j. Mi ĉes•is far•i tio•n post la ekzekut•o de Mesalina — mi supoz•is, ke tio ne plu neces•os.”
“Tio est•as saĝ•a, efektiv•e. Sed nun kiam Emilia perd•is la protekt•o•n de Mesalina, ŝi ne risk•os tiel krud•a•n ag•o•n kiel send•i murd•ist•o•j•n. Ŝi tamen pov•us ankoraŭ atak•i vi•n per•e de la senat•o. Ne est•os facil•e konvink•i la senat•an•o•j•n for•ig•i la jur•a•n mal•permes•o•n por ke vi•a onkl•o edz•iĝ•u kun vi. Kiam komenc•os dis•vast•iĝ•i la oni•dir•o•j, ke ni vol•as aprob•ig•i ŝanĝ•o•n en la leĝ•o, Emilia far•os ĉio•n far•ebl•a•n por mal•help•i tio•n. Mult•a•j el la senat•an•o•j cert•e hav•os dub•o•j•n pri la propon•o, kaj ŝi ver•ŝajn•e prov•os persvad•i ili•n voĉ•don•i kontraŭ ĝi. Eĉ ne neces•os rekt•e menci•i vi•a•n nom•o•n.”
“Ni ne pov•os mal•help•i ŝi•n aŭd•i pri la afer•o. Kiam vi komenc•os serĉ•i sub•ten•o•n inter la senat•an•o•j, kompren•ebl•e ili parol•os pri tio. Sed la hom•o, kiu zorg•ig•as mi•n ĝust•e nun, est•as Silan•o. Mi tim•as, ke Klaŭdi•o sci•ig•os al li, ke ni plan•as ge•edz•iĝ•i, kaj tiam kompren•ebl•e Silan•o tuj inform•os si•a•n patr•in•o•n.”
“Jes, efektiv•e Silan•o est•as la ĉef•a risk•o en ĉi tiu moment•o. Bon•ŝanc•e li for•vetur•is el Rom•o por la Saturn•a fest•o, do ni est•os sekur•a•j ĝis tio fin•iĝ•os.” Palas•o silent•iĝ•is, fiks•rigard•ant•e profund•e en si•a•n tas•o•n dum li kirl•et•is la vin•o•n. Fin•e li dir•is: “Ni dev•os trakt•i Silan•o•n antaŭ ol ni pov•os far•i io•n ajn ali•a•n.”
Agripina konstern•iĝ•is. “Palas•o, pri kio vi pens•as? Mi sci•as, ke Emilia prov•is mort•ig•i mi•a•n fil•o•n, sed... ne tia•n al•ir•o•n mi dezir•as.”
“Mi•a sinjor•in•o, vi baldaŭ far•iĝ•os la edz•in•o de la imperi•estr•o. Ĉu vi kred•as, ke est•as ebl•e por vir•in•o en tiu pozici•o ten•i ĉiam pur•a•j•n man•o•j•n?”
“Palas•o, mi ne intenc•as est•i du•a Mesalina. La hom•o•j tim•is kontraŭ•star•i ŝi•n — kiam ŝi dezir•is io•n, neniu kuraĝ•is mal•help•i ŝi•n. Ne tia imperi•estr•in•o mi vol•as est•i. Mi vol•as help•i mi•a•n edz•o•n pri li•a labor•o, kaj mi vol•as ke ni du las•u Rom•o•n en pli bon•a stat•o ol ni trov•is ĝi•n — sam•e kiel Aŭgust•o kaj Livia. Se mi ne pov•os far•i tio•n, ne hav•as senc•o•n en•tut•e edz•in•iĝ•i kun Klaŭdi•o.”
“Mi ĝoj•as aŭd•i vi•n dir•i tio•n, mi•a sinjor•in•o, kaj mi admir•as vi•a•j•n bon•a•j•n intenc•o•j•n. La problem•o est•as, ke kiam Emilia konstat•os, ke Klaŭdi•o plan•as edz•iĝ•i kun vi, ŝi•a sol•a pens•o est•os, kiel blok•i tio•n. Ĉiu•okaz•e, mi cert•as, ke ni pov•os trov•i manier•o•n solv•i la problem•o•n. Hazard•e okaz•is, ke mi ricev•is inform•o•n, kiu•n ni ebl•e pov•os util•ig•i. Mi manĝ•is ĉe Viteli•o antaŭ kelk•a•j vesper•o•j...”
“Viteli•o?”
“Li est•as bon•a amik•o de la imperi•estr•o. La pas•int•a•n jar•o•n li est•is nom•um•it•a cenzur•ist•o al la senat•o — est•as li•a task•o cert•iĝ•i, ke ĉiu•j senat•an•o•j hav•as la... ni dir•u, la taŭg•a•j•n moral•a•j•n ec•o•j•n por la alt•a ofic•o kiu•n ili ten•as.”
Agripina demand•is si•n, kio•n li vol•as sugest•i. “Supoz•ebl•e dev•as est•i plur•a•j senat•an•o•j, kies moral•o•j•n oni prefer•e ne ekzamen•u tro detal•e.”
“Preciz•e tiel. Est•as iom tro fru•e por dir•i pli, sed mi esper•as baldaŭ hav•i por vi inform•o•j•n. Kaj inter•temp•e mi rekomend•as, ke vi ne menci•u la afer•o•n al vi•a onkl•o. Li hav•as alt•a•n opini•o•n pri Silan•o, kaj grav•as al li don•i al tiu branĉ•o de la famili•o la ŝanc•o•n, kiu•n laŭ li ĝi merit•as. Li opini•as, ke oni mal•just•e neglekt•is ili•n pro la adult•o de vi•a onkl•in•o — li vol•as montr•i, ke eĉ se al Julia mank•is moral•o•j, tio ne karakteriz•as la tut•a•n branĉ•o•n.”
La tut•a afer•o est•is enigm•a por Agripina, sed ŝi konstat•is, ke Palas•o ne intenc•as evolu•ig•i la tem•o•n ĝust•e nun. Kaj ebl•e ŝi mem ne dezir•as sci•i tro mult•e pri li•a•j manovr•o•j.
Tut•e natur•e, Agripina kaj Luci•o est•is invit•it•a•j al la palac•o dum la Saturn•a fest•o por ĝu•i la okaz•o•n kun la imperi•estr•o kaj li•a famili•o. Kiam ili al•ven•is, ĉirkaŭ la ok•a hor•o de la tag•o, oni konduk•is ili•n en privat•a•n manĝ•o•salon•o•n. Kvankam mal•grand•a, ĝi est•is bel•eg•e dekoraci•it•a kun flav•a•j mur•o•j kaj polur•it•a•j akcesor•aĵ•o•j lign•a•j, kaj kiam Agripina en•ven•is ŝi tuj ricev•is impres•o•n, ke ĉi tio est•os agrabl•e intim•a okaz•o. Est•is nur du ali•a•j gast•o•j, kiu•j jam kuŝ•is sur unu el la divan•o•j. Tiu•j est•is Antonia, la pli aĝ•a fil•in•o de Klaŭdi•o, kaj ŝi•a edz•o Faŭst•o.
“Tiu ne pov•as est•i Luci•o!” Antonia kri•is. “Vi kresk•eg•is de kiam mi last•e vid•is vi•n! Sed ne pas•is tiom da temp•o!”
“Dum la lud•o•j”, Luci•o dir•is. “Vi vid•is mi•n kaj Britanik•o•n sur ni•a•j pone•o•j.”
Luci•o pli interes•iĝ•is pri la pentr•it•a•j scen•o•j sur la mur•o•j ol pri konversaci•ad•o kun si•a•j plen•kresk•a•j parenc•o•j, kaj akcept•int•e mal•volont•e la kutim•a•n inter•ŝanĝ•o•n de kis•o•j, li vag•is ĉirkaŭ la ĉambr•o por ekzamen•i ili•n pli detal•e.
Antonia hav•is nur dek ok jar•o•j•n, sed ŝi jam vidv•in•iĝ•is kaj re•edz•in•iĝ•is antaŭ proksim•um•e du jar•o•j. Ŝi•a unu•a edz•o est•as en•plekt•it•a en ia komplot•o kontraŭ Mesalina — aŭ ebl•e li mal•kovr•is pli ol sagac•a hom•o prefer•e sci•u pri ŝi•a privat•a viv•o. Ĉiu•okaz•e, post li•a ekzekut•o Mesalin•o profit•is de la situaci•o por edz•in•ig•i la fil•in•o•n de Klaŭdi•o al si•a propr•a du•on•frat•o. Agripina ĝis nun renkont•is Faŭst•o•n nur kiel unu er•o•n de la hom•amas•o ĉirkaŭ la imperi•estr•o en divers•a•j oficial•a•j okaz•o•j. Li ŝajn•is trankvil•a kaj afabl•a jun•ul•o, ne mult•a•j•n jar•o•j•n pli aĝ•a ol si•a edz•in•o — ne est•is li•a kulp•o, ke li kun•divid•as patr•in•o•n kun Mesalina. Kaj Antonia efektiv•e rilat•is kun li tre am•em•e. Unu•ig•is la par•o•n zorg•o•j pro la san•o de ili•a mal•grand•a fil•et•o, kiu•n ili las•is hejm•e kun li•a vart•ist•in•o. Kiam Agripina ĝentil•e demand•is pri li, ili respond•is evit•em•e. Ŝi jam aŭd•is de Klaŭdi•o, ke la infan•o est•as mal•san•iĝ•em•a, kaj ke li mal•ver•ŝajn•e tra•viv•os ĝis si•a du•a dat•re•ven•o.
Per ili•a manier•o salut•i ŝi•n, Agripina konstat•is kun kontent•o, ke ili evident•e hav•as neniu•n ide•o•n, ke ŝi baldaŭ iĝ•os la nov•a vic•patr•in•o de Antonia. Tio sugest•as, ke Klaŭdi•o respekt•as ili•a•n inter•konsent•o•n ten•i la ge•fianĉ•iĝ•o•n sekret•a. Se li ne sci•ig•is eĉ si•a•n propr•a•n fil•in•o•n, ne est•as grand•a risk•o, ke Silan•o aŭ Emilia mal•kovr•os la afer•o•n.
La pord•o mal•ferm•iĝ•is kaj Oktavia en•ŝtel•iĝ•is. Ĉi tiu Saturn•a fest•o ne pov•as est•i feliĉ•a okaz•o por ŝi: ŝi•a unu•a sen la patr•in•o, kiu est•is for•pren•it•a de ŝi antaŭ nur du monat•o•j. Ŝi iom•et•e gaj•iĝ•is, kiam ŝi vid•is Luci•o•n, kaj ir•is star•i apud li antaŭ unu el la mur•pentr•aĵ•o•j, kiu montr•is scen•o•n el la vojaĝ•o•j de Ulis•o. La hero•o est•is lig•it•a al la mast•o de si•a ŝip•o, por ke li ne ced•u al la log•ad•o de la Siren•o•j, kiu•j kant•is al li de la ĉirkaŭ•a•j krut•aĵ•o•j. Ili•a•j voĉ•o•j est•is ne•rezist•ebl•a•j, sed ili•a•j skvam•a•j flug•il•o•j kaj dorn•a•j vost•o•j atest•is pri ili•a ver•a natur•o.
“He, he, fraŭl•in•et•o, ĉu vi ne forges•is la ĝentil•aĵ•o•j•n?” Klaŭdi•o sekv•is si•a•n fil•in•o•n en la ĉambr•o•n. “Ĉu vi salut•is vi•a•j•n kuz•in•o•n kaj frat•in•o•n?”
“Est•as la Saturn•a fest•o, paĉj•o”, Antonia memor•ig•is li•n. “Oni atend•as, ke la afer•o•j est•u mis•far•it•a•j.”
“Invers•ig•it•a•j kaj renvers•it•a•j”, Klaŭdi•o konsent•is. “Nu bon•e, komenc•u per Luci•o, post•e vi•a pli aĝ•a frat•in•o kaj onkl•o Faŭst•o, kaj last•e vi ir•u don•i kis•o•n al vi•a kuz•in•o Pina.”
“Ĉu vi ricev•is bel•a•n donac•o•n por la Saturn•a fest•o?” Agripina demand•is la knab•in•et•o•n, kiu ven•is salut•i ŝi•n. Je ŝi•a bedaŭr•o, Oktavia komenc•as perd•i tiu•n rond•a•n vizaĝ•o•n, kiu tiom memor•ig•as ŝi•n pri Livila dum ties fru•a•j jar•o•j, aŭ ebl•e tut•simpl•e ŝi•a•n simil•ec•o•n al Livila iom post iom anstataŭ•as la real•ec•o de la knab•in•o mem.
“Jes, mi ricev•is La fabl•o•j•n de Ezop•o, kaj Briĉj•o ricev•is parol•ant•a•n papag•o•n.”
“Britanik•o?” Agripina rigard•is ĉirkaŭ•e•n.
“Li ven•as. Sosibi•o vol•is, ke li sur•met•u si•a•n nov•a•n tunik•o•n, kiu•n li ricev•is por la Saturn•a fest•o, sed li ne vol•is. Li ĉiam vol•as port•i la sam•a•j•n mal•nov•a•j•n vest•o•j•n, kaj Sosibi•o koler•is. Li dir•is, ke se li ne ŝanĝ•os si•a•n tunik•o•n li bedaŭr•os tio•n, eĉ se est•as fest•o•tag•o.”
Agripina est•is invit•it•a ek•kuŝ•i apud si•a•n onkl•o•n sur la mez•a divan•o, dum Oktavia kaj Luci•o dev•is sid•i sur taburet•o•j ĉe la mal•a flank•o de la tri•a divan•o, kie ili ne ĝen•os la plen•kresk•ul•o•j•n. Britanik•o fin•fin•e al•ven•is en brod•it•a tunik•o. Li rigard•is ĉirkaŭ la ĉambr•o•n en konfuz•it•a manier•o, tir•ant•e la dekolt•aĵ•o•n de si•a nov•a tunik•o kvazaŭ ĝi grat•as li•n. Ŝajn•e li ne aŭd•is la memor•ig•o•n de si•a patr•o salut•i si•a•j•n parenc•o•j•n, kaj Klaŭdi•o dev•is ripet•i tio•n du foj•o•j•n antaŭ ol li ven•is por murmur•i kelk•a•j•n mal•volont•a•j•n vort•o•j•n al Agripina. Kiam ŝi prov•is kis•i li•n, li re•tir•is si•n.
Post du tag•o•j da Saturn•a fest•ad•o, Agripina ne dezir•is manĝ•i pli•a•n pez•a•n manĝ•o•n, kaj ŝi est•is kontent•a pro la konstat•o, ke la manĝ•aĵ•o•j est•as bel•e prezent•at•a•j kaj ne tro riĉ•a•j. Ili konsist•is ĉef•e el fiŝ•aĵ•o•j kaj verd•a•j legom•o•j, krom kelk•a•j el la special•a•j dolĉ•aĵ•o•j tradici•a•j por la sezon•o. Komenc•e la konversaci•o ne flu•is glat•e. Iu ajn tem•o tuŝ•ant•a la famili•o•n est•is evit•end•a, kaj ŝajn•is pli sekur•e inter•ŝanĝ•i pens•o•j•n pri la publik•a•j ceremoni•o•j kaj banked•o•j okaz•int•a•j antaŭ du tag•o•j. Klaŭdi•o kapt•is la okaz•o•n por regal•i la grup•o•n per pedant•a•j histori•a•j konsider•o•j pri la origin•o de la festival•o.
Dum la sklav•o•j ankoraŭ pur•ig•is la tabl•o•n kaj for•bala•is de la mozaik•a plank•o la rest•aĵ•o•j•n, en•salt•is kvin-ses komik•ist•o•j kun kapriol•o•j kaj trans•kap•iĝ•o•j. Post prezent•o de ĵongl•ad•o kaj akrobat•aĵ•o•j, unu el ili paŝ•is antaŭ•e•n por al•parol•i si•a•n mal•grand•a•n spekt•ant•ar•o•n. Laŭ la stil•o de herold•o proklam•ant•a en la Forum•o, li anonc•is la tem•o•n de ili•a skeĉ•o. Honor•e al la Saturn•a fest•o, kiam sklav•o•j hav•as antaŭ•rajt•o•n super si•a•j mastr•o•j kaj ĉio est•as renvers•it•a, est•os permes•at•e al vir•in•o•j en•ir•i la senat•o•n. Tiu pri•skrib•o tuj vek•is la interes•o•n de Agripina. Ŝi est•is sci•vol•a, kiel ili trakt•os la ide•o•n, kaj ver•e rid•ig•is ŝi•n la manier•o, laŭ kiu la komik•ist•o imit•is oficial•a•n herold•o•n, kaj la sugest•a•j gest•o•j, per kiu•j li spic•is si•a•n proklam•ad•o•n.
Tri komik•a•j aktor•o•j en•paŝ•is laŭ afekt•a manier•o, vest•it•a•j kiel vir•in•o•j kun kret•e blank•a ŝmink•o kaj rembur•it•a•j mam•o•j. Nun kiam vir•in•o•j rajt•as kun•sid•i en la senat•o, ili deklar•is per akut•a•j falset•a•j voĉ•o•j, ili•a unu•a dekret•o est•as, ke la tag•ord•o ne komenc•iĝ•u ĝis mez•e de la maten•o, por ke ili hav•u temp•o•n por ŝmink•i kaj friz•i si•n antaŭ ol aper•i publik•e. Post tio la tut•a kompani•o lanĉ•is si•n en ĥaos•a•n debat•o•n, kiu konsist•is ĉef•e el inter•ŝanĝ•o de insult•o•j pri la vizaĝ•o•j kaj figur•o•j unu de la ali•a, miks•it•a•j kun minac•o•j el•grat•i al si reciprok•e la okul•o•j•n. Est•is tamen unu afer•o pri kiu ĉiu•j konsent•is: est•as mal•just•e, ke nur vir•in•o•j dev•as el•ten•i la dolor•o•n kaj danĝer•o•n de nask•ad•o. Ili decid•is aprob•i nov•a•n leĝ•o•n, laŭ kiu vir•o•j nask•os la infan•o•j•n, dum vir•in•o•j al•iĝ•os al la arme•o kaj for•ir•os por defend•i la lim•o•j•n de la imperi•o.
Dum Agripina em•is foj•e rid•i pro la ŝerc•o•j, sam•temp•e pik•is ŝi•n sent•o de incit•iĝ•o. La skeĉ•o rid•ind•ig•as vir•in•o•j•n, kvazaŭ ili pens•as nur pri vest•o•j kaj juvel•o•j. Ĝi sugest•as, ke ili ne kapabl•as diskut•i sen glit•i al stult•a kri•ad•o de insult•o•j. Kompren•ebl•e vir•in•o•j sci•us kiel part•o•pren•i en inteligent•a debat•o, se ili ricev•us la ŝanc•o•n. Fin•fin•e, ekzist•as la ekzempl•o de Hortensia, la heroin•o de Agripina, kiu ne nur parol•is antaŭ la reg•ant•a vir•tri•op•o en la Forum•o, sed far•is tio•n tiel elokvent•e, ke la vir•o•j est•is dev•ig•at•a•j ced•i al ŝi•a•j argument•o•j.
Post last•a kant•o la komik•a trup•o re•tir•iĝ•is, dum la sklav•o•j en•port•is lud•tabul•o•j•n kaj ĵet•kub•uj•o•j•n. La prefer•at•a distr•aĵ•o de Klaŭdi•o est•is lud•i triktrak•o•n, precip•e en fest•a•j okaz•o•j — iam li eĉ verk•is histori•o•n de la lud•o kun serioz•a•j diskut•o•j pri strategi•o. Agripina mem neniam interes•iĝ•is pri rul•ad•o de ĵet•kub•o•j, kio laŭ ŝi est•as mal•ŝpar•o de temp•o. Eĉ en Ponti•o, kiam ŝi hav•is pli da liber•a temp•o ol ŝi sci•is util•ig•i, ŝi neniam sent•is la tent•o•n for•frivol•i ĝi•n puŝ•ant•e lud•pec•o•j•n sur tabul•o. Dum la Saturn•a fest•o tio tamen est•is tradici•a, kaj ŝi far•is si•a•n ebl•o•n kun•divid•i la entuziasm•o•n de si•a est•ont•a edz•o pri la lud•o. “Ne tie•n met•u vi•a•n pec•o•n, Pina! Ĉu vi ne vid•as, ke vi mal•ferm•as al mi la ŝanc•o•n blok•i vi•n dum mi•a ven•ont•a vic•o?”
Montr•iĝ•is, ke Oktavia hered•is la pasi•o•n de si•a patr•o pri ĵet•kub•o•j kaj tabul•lud•o•j. Ŝi defi•is Luci•o•n kun•lud•i Kvin-en-vic•o•n, kio•n li akcept•is kun la super•ec•a mien•o de jun•ul•o dek•unu-jar•a, kiu vol•as afabl•i al si•a pli jun•a kuz•in•o. Tiu esprim•o baldaŭ for•viŝ•iĝ•is el li•a vizaĝ•o, kaj mal•gajn•int•e du foj•o•j•n si•n•sekv•e, li rapid•e akcept•is la invit•o•n de Britanik•o ven•i renkont•i li•a•n parol•ant•a•n papag•o•n.
“Jes, tio est•as bon•a ide•o!” Oktavia puŝ•is flank•e•n la lud•tabul•o•n kaj salt•is sur•pied•e•n. Ŝi ven•is al la divan•o de Agripina, kaj propon•is si•a•n man•o•n. “Ni ir•as supr•e•n al la bird•ej•o. Ĉu vi vol•as ven•i kun ni, kuz•in•o Agripina?”
Flat•is Agripina•n la pret•ec•o de la knab•in•o part•o•pren•ig•i ŝi•n. Kompren•ebl•e Oktavia hav•as neniu•n ide•o•n, ke ŝi parol•as kun si•a ont•a vic•patr•in•o, sed ŝi•a dezir•o amik•iĝ•i aŭgur•as bon•e por la est•ont•ec•o. “Tre volont•e”, ŝi dir•is.
“Vok•u la sklav•o•j•n por vi•a pelerin•o, antaŭ ol vi ir•os supr•e•n”, Klaŭdi•o konsil•is. “Est•as mal•varm•et•e tie supr•e en ĉi tiu sezon•o.”
La bird•ej•o est•is tuj sub la tegment•o. Britanik•o kaj Luci•o salt•is supr•e•n laŭ tri ŝtup•ar•o•j, dum Oktavia sekv•is pli mal•rapid•e, rigard•ant•e mal•antaŭ•e•n de temp•o al temp•o por cert•iĝ•i, ke Agripina, volv•it•a en si•a pelerin•o, ne tro post•rest•as. Kiel Klaŭdi•o avert•is, ĉiu etaĝ•o est•is pli frost•a ol la antaŭ•a. Ĉi tio nepr•e est•u rapid•a vizit•o, Agripina pens•is en si mem. Alt•a•j fenestr•a•j tru•o•j en•las•is la krepusk•a•n lum•o•n de mal•fru•a post•tag•mez•o, sed la tag•o•j ĉi-sezon•a•j est•is mal•long•a•j, kaj baldaŭ est•os tro mal•lum•e por re•trov•i si•a•n voj•o•n mal•supr•e•n.
La last•a ŝtup•ar•o konduk•is al kaduk•a pord•o kun farb•o sen•ŝel•iĝ•ant•a por mal•kaŝ•i pli mal•nov•a•j•n tavol•o•j•n en divers•a•j kolor•o•j. Britanik•o mal•ferm•is ĝi•n per abrupt•a tir•eg•o, kaj Luci•o sekv•is li•n intern•e•n.
“Ven•u, kuz•in•o Agripina!” Oktavia dir•is. “Ven•u vid•i la bird•o•j•n!”
Agripina ating•is la pord•o•n, kie ŝi tuj ek•halt•is. Ĉiu sens•o est•is atak•at•a de mis•a bru•eg•o de fajf•o•j kaj hu•o•j kaj grak•o•j, miks•it•a kun la haladz•o de bird•o•fek•aĵ•et•o•j kaj la odor•aĉ•o de mal•freŝ•a•j lign•o•seg•aĵ•o•j. La ĉambr•o konsist•is el mal•larĝ•a koridor•o konduk•ant•a al grand•a ne•ferm•ebl•a fenestr•o•apertur•o, kaj la du long•a•j mur•o•j est•is teg•it•a•j de dek•o•j da kaĝ•o•j, kiu•j ĉiu•j en•ten•is plur•a•j•n salt•et•ant•a•j•n, flirt•ant•a•j•n flug•il•bat•ant•a•j•n en•loĝ•ant•o•j•n.
Prov•ant•e ne spir•i, Agripina plonĝ•is en la ĉambr•o•n. Sen•avert•e son•is surd•ig•a kriĉ•eg•o rekt•e en ŝi•a•n orel•o•n. Konstern•it•e, ŝi salt•is mal•antaŭ•e•n. “Ne tim•u, panj•o”, Luci•o dir•is. “Tio est•as nur la papag•o de Briĉj•o.”
La bird•o est•is katen•it•a al stang•o. Ĝi est•is ne tre grand•a, griz•kolor•a kun fajr•e ruĝ•a vost•o. De•nov•e ĝi aŭd•ig•is si•a•n orel•fend•a•n kriĉ•eg•o•n, kaj Agripina ek•rid•is pro ŝok•o. “Ĉu tiu•n frenez•a•n bru•aĉ•o•n far•is tiu tut•e et•a bird•o?”
“Ŝi pov•as ankaŭ parol•i!” Britanik•o neniam antaŭ•e propr•a•iniciat•e al•parol•is Agripina•n. “Rigard•u.” Ŝi est•is konstern•it•a, kiam li puŝ•is pom•pec•et•o•n en la minac•a•n hok•form•a•n bek•o•n de la bird•o. Agripina est•is cert•a, ke ĝi for•ŝir•os li•a•j•n fingr•o•j•n. “Tanik•o! Tanik•o!” ĝi grak•is. “Lert•a knab•o!”
“Ven•u vid•i mi•a•j pig•o•j•n”, Britanik•o dir•is. “Ili est•as la plej inteligent•a•j bird•o•j, kiu•j•n mi kon•as. Se oni met•as por ili manĝ•aĵ•o•n fund•e de vaz•o, ili en•gut•ig•as akv•o•n ĝis ĝi flos•os al la surfac•o.”
“Ĝust•e kiel en La fabl•o•j de Ezop•o!” Oktavia dir•is.
“Ĉu ankaŭ ili pov•as parol•i?” Agripina demand•is.
“Ne la pig•o•j. Sed mi•a sturn•o pov•as. Mi instru•is al ĝi dir•i vers•aĵ•o•n en la Grek•a. Rigard•u, ĝi est•as ĉi tie.”
Post la sturn•o, Britanik•o vol•is montr•i al ŝi si•a•n najtingal•o•n kaj tiam la kolomb•o•j•n. Pri ĉiu bird•o li hav•is ekster•ordinar•e vast•a•j•n sci•o•j•n: ĝi•a•n de•ven•o•n, ĝi•a•j•n kutim•o•j•n, kaj divers•a•j•n apart•aĵ•o•j•n de la kondut•o de ĉiu speci•o. Li est•as kurioz•a infan•o, Agripina medit•is, mens•e tiel mal•rapid•a pri iu•j afer•o•j, kaj tamen tiel bon•e inform•it•a pri tio, kio interes•as li•n. Sed ebl•e tiu•rilat•e li ne est•as tiel mal•sam•a de si•a patr•o, kiu tro long•e preleg•is dum la tag•manĝ•o pri la histori•o de la Saturn•a fest•o. Est•as klar•e, ke se ŝi kuraĝ•ig•os la knab•o•n, li plu konduk•os ŝi•n de kaĝ•o al kaĝ•o, ĝis est•os tro mal•lum•e por daŭr•ig•i.
“Dank•o•n, ke vi montr•is al mi vi•a•j•n bird•o•j•n, Britanik•o. Sed nun est•as temp•o re•ir•i mal•supr•e•n, dum ebl•os ankoraŭ vid•i la ŝtup•o•j•n.”
“Tio ne grav•as. Mi pov•as re•trov•i la voj•o•n en la mal•lum•o. Vi ankoraŭ ne vid•is mi•a•n strig•o•n.”
“Nu bon•e, ni vid•u la strig•o•n, sed post tio mi ver•e dev•os re•ir•i.”
Britanik•o em•is tro long•ig•i si•a•n preleg•o•n pri la kutim•o•j de strig•o•j, sed Agripina baldaŭ inter•romp•is li•n, kaj tir•ant•e si•a•n pelerin•o•n firm•e ĉirkaŭ si•a•j•n ŝultr•o•j•n, cel•is la pord•o•n.
“Ĉu mi montr•u al vi la voj•o•n mal•supr•e•n, kuz•in•o Agripina?” Oktavia demand•is.
“Dank•o•n, vi est•as tre afabl•a. Ĉu vi ven•os, Luci•o?”
“Ĉu mi ne rajt•as rest•i ankoraŭ iom•et•e, panj•o? Mi ven•os mal•supr•e•n kun Briĉj•o.”
Tra la ŝtup•ar•a ŝakt•o jam etend•iĝ•is ombr•o•j, kaj antaŭ ol ŝi•a•j okul•o•j al•kutim•iĝ•is al la mal•fort•a lum•o, Agripina dev•is palp•i si•a•n voj•o•n de unu ŝtup•o al la post•a. Oktavia pren•is ŝi•a•n man•o•n.
“Ĉu ankaŭ vi interes•iĝ•as pri bird•o•j?” Agripina demand•is ŝi•n.
“Ne apart•e. Mi•a prefer•at•a afer•o est•as leg•ad•o. Mi ŝat•as rakont•o•j•n kaj poezi•o•n.”
“Ankaŭ vi•a kuz•in•o Drusila ŝat•eg•is tiu•j•n. Kaj kiam ŝi hav•is vi•a•n aĝ•o•n, ŝi kolekt•is gem•o•j•n.”
“Drusila? Ĉu ŝi est•is vi•a frat•in•o?”
“Jes, mi hav•is du frat•in•o•j•n, Drusila•n kaj Livila•n. Nun ili ambaŭ est•as mort•a•j.”
“Mi tiom dezir•us hav•i frat•in•o•n. Est•as Antonia, sed ŝi est•as mult•e pli aĝ•a ol mi. Mi ŝat•us hav•i frat•in•o•n, kun kiu mi pov•us lud•i. Ĉu vi•a•j frat•in•o•j est•is sam•aĝ•a•j kiel vi, kuz•in•o Agripina?
“Nur unu-du jar•o•j•n pli jun•a•j. Ni ja lud•is kun•e kelk•a•foj•e, sed mi pens•as, ke ni kverel•is pli ol ni lud•is.”
“Se mi hav•us frat•in•o•n, mi ne vol•us kverel•i kun ŝi. Kia•j•n lud•o•j•n vi far•is?”
“Sinj•o kaj mi lud•is ost•et•o•j•n kaj kvin-ŝton•o•j•n, sed Livila neniam est•is tre lert•a pri tia•j lud•o•j. Kaj ŝnur•o•salt•ad•o•n, kaj ĉas•lud•o•n...”
“Mi ŝat•as ŝnur•o•salt•ad•o•n! Ĉu est•is kant•o•j, kiu•j•n vi kant•is dum vi salt•is? Ĉu vi kon•as tiu•n pri la et•a pone•o?”
Agripina tre mal•oft•e re•vok•is al si•a memor•o tiu•j•n feliĉ•a•j•n temp•o•j•n antaŭ ol ŝi•a patr•in•o est•is send•it•a en ekzil•o•n, sed nun ŝi konstat•is, ke ebl•as re•rigard•i al ili kvazaŭ ili okaz•is al ali•a hom•o. Ŝi serĉ•is en si•a mens•o la vers•aĵ•o•j•n, kiu•j•n ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j kutim•is kant•i, kaj kompar•is divers•a•j•n versi•o•j•n kun Oktavia, ĝis ili re•al•ven•is ĉe la lum•o kaj varm•o de la ter•etaĝ•o.
Ili trov•is Klaŭdi•o•n, kiu ankoraŭ kuŝ•is en la manĝ•o•salon•o. Li re•volv•is la libr•o•volv•aĵ•o•n, kiu•n li ten•is en si•a man•o. “Ha, jen vi fin•fin•e. Mi komenc•is demand•i mi•n, ĉu vi ne frost•o•mort•is tie supr•e. Antonia kaj Faŭst•o pet•is mi•n salut•i vi•n — ili jam re•ir•is hejm•e•n.”
Oktavia grimp•is sur la divan•o•n de si•a patr•o kaj frot•is si•n kontraŭ li•n por varm•iĝ•i. “Kuz•in•o Agripina kon•as la sam•a•n vers•aĵ•o•n kiel mi, pri la ful•ist•o en la kuv•o. Ŝi kant•is ĝi•n kun Sinj•o kaj Livila.”
Klaŭdi•o rigard•is Agripina•n kun mir•o. “Ĉu ver•e? Mi vid•as, ke vi du hav•as mult•a•j•n komun•a•j•n interes•o•j•n. Nu, tio est•as bon•a afer•o. Est•ont•e vi vid•os kuz•in•o•n Agripina sufiĉ•e pli oft•e.”
“Mi•a kar•a, mi ĵus ricev•is la plej skandal•a•n nov•aĵ•o•n. Tiu jun•ul•o, kiu est•as fianĉ•o de Oktavia. Silan•o. Mi far•ad•is ĉio•n ebl•a•n por don•i nov•a•n ŝanc•o•n al tiu flank•o de la famili•o. Kompren•ebl•e vi sci•as pri li•a av•in•o Julia, vi•a onkl•in•o. Ŝi pas•ig•is la plej grand•a•n part•o•n de si•a viv•o en ekzil•o, nask•int•e infan•o•n ekster la ge•edz•ec•o. Mi argument•is, ke mal•bon•a•j moral•o•j ne ĉiam hered•iĝ•as intern•e de la famili•o. Vi•a patr•in•o est•is la plej bril•a pruv•o pri tio.”
“Sed oĉj•o Klaŭdi•o, kio okaz•is?”
La naz•o de Klaŭdi•o lik•is, kiel ĉiam okaz•is, kiam li agit•iĝ•is, kaj li viŝ•is ĝi•n per si•a brak•o. “Kaj imag•u, ke oni persvad•is mi•n fianĉ•ig•i li•n al mi•a fil•in•o! Ĉu ne ekzist•as prostitu•it•in•o•j por tia•j afer•o•j? Ĉu li ne hav•as sklav•in•o•j•n? Kaj anstataŭ•e li uz•as si•a•n frat•in•o•n!”
Palas•o! Ŝi memor•is, ke est•is iu plan•o, kiu•n ŝi ne kuraĝ•ig•is li•n kun•divid•i kun ŝi. Ĉu li ŝov•is si•a•n naz•o•n en la afer•o•j•n de Silan•o?
“Ĉu li•a•n frat•in•o•n?”
“Tio est•as apenaŭ kred•ebl•a. Mi ĵus ricev•is vizit•o•n de Viteli•o — li•a fil•o est•as edz•o de la frat•in•o de Silan•o — aŭ est•is ŝi•a edz•o ĝis nun. Ŝajn•e Viteli•o ven•is en la ĉambr•o•n sen•avert•e, kaj kapt•is Silan•o•n dum li kares•is ŝi•a•n mam•o•n. Li dir•is al mi, ke Silan•o tuj for•tir•is si•a•n man•o•n, kaj ili ambaŭ dis•salt•is kun kulp•a•j mien•o•j.”
La vort•o•j de Klaŭdi•o vek•is long•e en•ter•ig•it•a•n memor•o•n en la mens•o de Agripina. Ŝi kaj ŝi•a•j frat•in•o•j — kaj Bot•et•o. La tri di•in•o•j... “Do vi dir•as, ke Silan•o palp•is la mam•o•n de si•a propr•a frat•in•o.”
“Ĝust•e tiel. Viteli•o pens•is, ke li nepr•e inform•u mi•n pri tio. Kompren•ebl•e ankaŭ li est•as ŝok•it•a — fin•fin•e la jun•ul•in•o ja est•as li•a bo•fil•in•o. La demand•o est•as, kio•n mi far•u? Ĉu ni sen•bru•e nul•ig•u la ge•fianĉ•ec•o•n — kaj se ni far•os tio•n, kiel ni klar•ig•os ĝi•n? Sed se ni publik•e sen•honor•ig•os li•n, tio don•os mal•bon•a•n impres•o•n.”
Agripina pri•pens•is la afer•o•n. Palas•o ja proviz•is ŝi•n per la ŝanc•o, kiu•n ŝi bezon•as, sed kiel ŝi plej bon•e profit•u de ĝi? Ŝi ne vol•is, ke Klaŭdi•o konstat•u, ke ŝi tre aktiv•e serĉ•is tia•n okaz•aĵ•o•n. Kaj krom•e, perturb•is ŝi•n la memor•o, kiu est•is vek•it•a en la ombr•a•j profund•ej•o•j de ŝi•a mens•o. Por ne respond•i tuj, ŝi demand•is: “Kiel vi ek•aŭd•is pri tio?”
“Palas•o mal•kovr•is tio•n de unu el la famili•a•j sklav•o•j. La tut•a dom•an•ar•o sci•is pri la afer•o, sed evident•e ĉiu•j prefer•is silent•i pri ĝi.”
Laŭ la impres•o de Agripina, Palas•o kaj Viteli•o ver•ŝajn•e kun•labor•is por kun•met•i tiu•n rakont•o•n. Ĉu ĝi est•is tut•e invent•it•a, aŭ ĉu Viteli•o efektiv•e kapt•is Silan•o•n en kompromit•a situaci•o? Tio ne ŝajn•is mal•ebl•a, kiam ŝi pens•is pri si•a•j propr•a•j infan•a•j jar•o•j. “Li ŝajn•is tiel virt•a jun•ul•o.”
“Ĝust•e tio est•as la problem•o. Ni pov•us silent•i pri la afer•o, kompren•ebl•e, sed rest•as la demand•o — ĉu al tia hom•o mi dezir•as konfid•i mi•a•n fil•in•o•n?”
“Kaj la imperi•o•n”, Agripina al•dir•is.
“Efektiv•e. Ne, la konklud•o est•as klar•a: Silan•o est•as for•ig•end•a. Mi trans•don•os la afer•o•n al Viteli•o. Li est•as cenzur•ist•o de la senat•a registr•o. Li pov•os anonc•i, ke Silan•o kulp•as pri mal•dec•a kondut•o, kaj ke li•a nom•o est•u for•ig•it•a el la list•o.”
Est•as tro fru•e por menci•i al Klaŭdi•o, ke ŝi vol•as propon•i nov•a•n kandidat•o•n por la man•o de li•a fil•in•o. Ŝi las•os tio•n al Palas•o... aŭ se ŝi est•os bon•ŝanc•a, Klaŭdi•o mem ating•os la sam•a•n konklud•o•n sen ili•a sugest•o. “Jes, tio ŝajn•as la plej bon•a al•ir•o”, ŝi dir•is.
Tiom konstern•eg•is Klaŭdi•o•n la perfid•o kaj ekzekut•o de li•a edz•in•o Mesalina, ke li ĵur•is, ke li neniam plu re•edz•iĝ•os. Li•a•j konsil•ant•o•j tamen argument•is, ke li bezon•as edz•in•o•n por apog•i li•n en li•a pez•a labor•o, kaj ankaŭ por pri•zorg•i la eduk•o•n de
Ne, ne, mi hav•as pli bon•a•n ide•o•n! Mi tut•e ne menci•os li•a•j•n konsil•ant•o•j•n — la hom•o•j ĉiu•okaz•e est•as tiom suspekt•em•a•j pri ili. Mi don•os la impres•o•n, ke la ide•o ven•is de la senat•an•o•j.
Tiom konstern•eg•is Klaŭdi•o•n la perfid•o kaj ekzekut•o de li•a edz•in•o Mesalina, ke li ĵur•is, ke li neniam plu re•edz•iĝ•os. Unu el la senat•an•o•j tamen hav•is ali•a•n opini•o•n. Luci•o Viteli•o est•is alt•e taks•at•a en la senat•o pro si•a el•star•a honest•ec•o dum la daŭr•o de long•a kaj eminent•a karier•o. Li est•is konsul•o tri foj•o•j•n, guberni•estr•o de Siri•o, kaj krom•e li est•is amik•o de Klaŭdi•o de mult•a•j jar•o•j. Dum parol•ad•o al la senat•o li asert•is, ke est•as esenc•e, ke la imperi•estr•o re•edz•iĝ•u kiel ebl•e plej baldaŭ, ĉar li bezon•as edz•in•o•n por apog•i li•n en li•a pez•a labor•o kaj por pri•zorg•i la eduk•o•n de li•a•j du jun•a•j infan•o•j.
“Ni far•u el ĉi tio ekzempl•o•n por la est•ont•ec•o”, li deklar•is. “Ordinar•a•j civit•an•o•j rajt•as mem elekt•i si•a•n edz•in•o•n, sed la imperi•estr•o ne est•as ordinar•a civit•an•o. La elekt•o de taŭg•a kun•ul•in•o hav•as grav•ec•o•n por la tut•a imperi•o. La senat•o trans•pren•u la task•o•n serĉ•i edz•in•o•n por la imperi•estr•o.” Tiu•n propon•o•n akcept•is la senat•an•o•j kun aplaŭd•o•j.
Tio est•is la unu•a foj•o, kiam mi hav•is la ŝanc•o•n kun•pret•ig•i parol•ad•o•n antaŭ ol ĝi est•is deklam•it•a en la senat•o. Ĝust•e kiel mi rev•is de ĉiam — sed est•as amuz•e, ke kiam la afer•o efektiv•e okaz•is, mi eĉ ne rimark•is, ke fin•fin•e mi real•ig•as mi•a•n ambici•o•n. Tio ŝajn•is tiel natur•a sub la cirkonstanc•o•j: mi kaj Klaŭdi•o kuŝ•is sur ni•a•j apart•a•j divan•o•j en la lamp•o•lum•o, Viteli•o star•is apud la karb•uj•o kun tabul•et•o en•man•e, kaj li•a ombr•o mov•iĝ•is kaj gest•is sur la mur•o dum li prov•is pec•et•o•j•n el si•a parol•ad•o. Kaj ankaŭ Palas•o ĉe•est•is — mi kred•as, ke est•is ankaŭ Palas•o, ĉu ne? — jes, nun mi memor•as, li sid•is sur taburet•o en la fon•o por far•i not•o•j•n kaj de temp•o al temp•o mem kontribu•is iu•n koment•o•n.
Mi est•is tiu, kiu sugest•is al•don•i tiu•n detal•o•n pri la ekzempl•o por la est•ont•ec•o, ke la senat•an•o•j trans•pren•u la task•o•n serĉ•i edz•in•o•n por la imperi•estr•o. “Bon•eg•a ide•o!” Klaŭdi•o dir•is. “Not•u tio•n, Palas•o.” Kaj do ni kvar kun•e pri•labor•is la parol•ad•o•n, mi kiel membr•o de la team•o sam•e kiel la ali•a•j.
“Mi vid•as, ke vi konsent•as, senat•an•o•j, ke est•as ni•a task•o konsil•i la imperi•estr•o•n pri la elekt•o de edz•in•o. Kaj, kiel vi cert•e konsent•os, ŝi est•u vir•in•o kun eminent•a de•ven•o, pruv•it•a nask•o•kapabl•o, kaj sen•makul•a moral•a reputaci•o.
Tio est•is alud•o al Mesalina, kompren•ebl•e — almenaŭ tiu fraz•o pri la moral•a reputaci•o. Mi evit•is rigard•i Klaŭdi•o•n, fiks•e ten•is mi•a•j•n okul•o•j•n ĉe Viteli•o dum li laŭt•leg•is tiu•n fraz•o•n, kaj sen•dub•e Klaŭdi•o ŝajn•ig•is indiferent•o•n, kiel li ĉiam far•is. Kompat•ind•a oĉj•o Klaŭdi•o — li cert•e dev•is sci•i, ke komik•a•j aktor•o•j re•lud•as la rakont•o•n pri ŝi•a adult•ad•o tra la tut•a imperi•o.
Ekzist•as nur unu hom•o, kiu kombin•as ĉiu•j•n tiu•j•n kvalit•o•j•n. Pov•as est•i neniu vir•in•o en Rom•o, aŭ fakt•e ie ajn tra la imperi•o, de pli glor•a famili•a de•ven•o ol Agripina. Ne neces•as, ke mi memor•ig•u vi•n, ke ŝi est•as rekt•a post•e•ul•o de Aŭgust•o, de si•a patr•o Ĝermanik•o, kaj de si•a virt•a patr•in•o.
La virt•a patr•in•o est•is mi•a kontribu•o. Palas•o far•is aprob•a•n kap•jes•et•o•n, kiam mi sugest•is tio•n. Mi ne est•is la sol•a pra•nep•in•o de Aŭgust•o, sed se iu ajn senat•an•o mis•supoz•us, ke Viteli•o alud•as al Emilia, tio sufiĉ•us por montr•i, ke li rigard•as la mal•ĝust•a•n branĉ•o•n de la famili•a arb•o.
Ŝi est•as sinjor•in•o kun ne•riproĉ•ebl•a reputaci•o, ankoraŭ sufiĉ•e jun•a por proviz•i la imperi•estr•o•n per pli•a•j hered•ont•o•j,
Kompren•ebl•e mi neniel intenc•is far•i tio•n
kiu, hazard•e, last•a•temp•e vidv•in•iĝ•is. Ne nur tio, sed kiel post•e•ul•o kaj de la Klaŭdi•a kaj de la Julia sang•o•lini•o•j, ŝi propr•a•person•e unu•ig•os tiu•j•n du famili•o•j•n, kaj cert•ig•os fin•o•n de la rival•ec•o, kies ombr•o etend•iĝ•is dum la last•a•j tri•dek jar•o•j.”
Mi trans•salt•os la post•a•n pec•et•o•n... kiam li diskut•is la neces•o•n ŝanĝ•i la leĝ•o•n, por ke Klaŭdi•o pov•u edz•iĝ•i kun si•a nev•in•o. Tio est•is la plej tikl•a part•o de la parol•ad•o. Ĝis tiu punkt•o li•a•j aŭskult•ant•o•j sekv•is simpati•e, sed tiu est•is la moment•o, kiam kelk•a•j el ili est•us pov•int•a•j vek•iĝ•i kaj ek•konstat•i preciz•e kie•n la tut•o konduk•as. Tiu diskut•o est•is ne•evit•ebl•a en la senat•o, sed ne hav•as senc•o•n memor•ig•i la hom•o•j•n pri tio nun. Mi salt•os antaŭ•e•n ĝis tiu moment•o, kiam Luci•o Mami•o ek•star•is por propon•i, ke la senat•o send•u deleg•it•ar•o•n al la imperi•estr•o. Util•a hom•o, Mami•o — ni ĉiam pov•is fid•i li•n, kiam neces•is defend•i ia•n delikat•a•n leĝ•o•propon•o•n.
La parol•ad•o de Viteli•o est•is akcept•at•a aprob•e. Oni konsent•is, ke deleg•it•ar•o est•u send•it•a al la imperi•estr•o, por instig•i li•n re•edz•iĝ•i, kaj por rekomend•i mi•n kiel li•a•n edz•in•o•n.
Ne, tio ne sufiĉ•as — tro sek•a. Neces•as io pli entuziasm•a.
Spron•it•e de la parol•ad•o de Viteli•o, ĉiu•j senat•an•o•j sam•temp•e rapid•is el la ĉambr•o. Ili kri•is, ke se Klaŭdi•o hezit•os, ili insist•os, ke li edz•iĝ•u kun Agripina, la sol•a taŭg•a kandidat•o kiel edz•in•o de la imperi•estr•o. Tiu•n kri•o•n trans•pren•is la publik•o, kiu atend•is ekster la senat•ej•o, kaj la tut•a hom•amas•o ek•ir•is al la palac•o. Ili•a•j kri•o•j aŭd•iĝ•is antaŭ ili•a al•ven•o, tiel ke ĝis ili ating•is la Forum•o•n, Klaŭdi•o jam sci•is pri la afer•o, kaj atend•is por akcept•i ili•n. Ricev•int•e la gratul•o•j•n kaj aplaŭd•o•n de la publik•o, li en•ir•is la senat•ej•o•n por anonc•i si•a•n edz•iĝ•o•n.
— kaj por pet•i ŝanĝ•o•n en la leĝ•o, kiu rajt•ig•os al li edz•iĝ•i kun la fil•in•o de si•a frat•o. Delikat•a afer•o, kies sukces•o tut•e ne est•is cert•a, sed ni•a zorg•a prepar•ad•o premi•is ni•n per la dezir•at•a rezult•o.
Kaj tiel okaz•is, ke kun la ben•o de la senat•o, je 33 jar•o•j mi far•iĝ•is edz•in•o de la imperi•estr•o.
En Rom•o
Printemp•e, 49 pK
La edz•in•iĝ•o de Agripina kun ŝi•a onkl•o est•is solen•it•a en la printemp•o, proksim•um•e du•on•a•n jar•o•n post la mort•o de ŝi•a antaŭ•ul•in•o. Post iom•a diskut•ad•o kun la konsil•ant•o•j de Klaŭdi•o, ili decid•is sign•i la okaz•o•n per unu•sol•a tag•o da fest•ad•o. Tro•ig•it•a el•montr•o de ĝoj•o est•us ne•konven•a, ali•flank•e ili ne dezir•is don•i la impres•o•n, ke ili prov•as mal•emfaz•i la afer•o•n. Krom•e, kiel Palas•o atent•ig•is, la publik•o atend•os cirk•o•konkurs•o•j•n kaj ali•a•j•n distr•aĵ•o•j•n, kiu•j tiu•j help•os firm•ig•i la popular•ec•o•n de la nov•a edz•in•o de la imperi•estr•o.
Fru•e en la maten•o Agripina en si•a flam•kolor•a vual•o for•las•is la dom•o•n, kie ŝi loĝ•is kun Krisp•o post ili•a re•ven•o al Rom•o. Ŝi star•is la last•a•n foj•o•n antaŭ la ĉef•pord•o, kun Luci•o ĉe si•a flank•o, moment•e blind•ig•it•e de la bril•a april•a sun•o. Tio est•as bon•aŭgur•a komenc•o de la nov•a edz•in•ec•o, ŝi pens•is, kiel est•as ankaŭ la gratul•a•j kri•o•j de la publik•o, kiu malgraŭ la fru•a hor•o star•as en la plac•o por vid•i la nov•edz•in•o•n ek•ir•i al si•a est•ont•a hejm•o. “La di•o•j ben•u la fil•in•o•n de Ĝermanik•o!” iu kri•is el la hom•amas•o, kaj ali•a•j ripet•is la kri•o•n.
Port•o•lit•o star•is atend•ant•a, akompan•at•a de ok Numid•a•j port•ist•o•j en uniform•o•j purpur•a•j, sam•kolor•a•j kiel la kurten•o•j. La port•o•lit•o est•is send•it•a de la palac•o, impon•eg•a vetur•il•o kun kadr•o el ĉiz•it•a kaj polur•it•a lign•o inkrust•it•a de ebur•o, sufiĉ•e grand•a por ten•i du hom•o•j•n sid•ant•a•j•n unu front•e al la ali•a. Ĝi antaŭ•e aparten•is al Mesalina por uz•ad•o dum publik•a•j okaz•o•j, kaj ĝi nun est•is re•bel•ig•it•a por Agripina. Ŝi en•paŝ•is, sekv•at•e de si•a honor•a akompan•ant•in•o, Pomponia, kiu est•is post•e•ul•in•o de ŝi•a av•o Agrip•o. Luci•o rajd•is apud•e sur pone•o kun purpur•a•j kaj or•a•j akcesor•aĵ•o•j, kaj du liktor•o•j star•is pret•a•j por marŝ•i antaŭ•e. Krom•e est•is dek•o•j da klient•o•j, inkluziv•e de Pola kaj Polina, al•don•e al pastr•o•j, muzik•ist•o•j, kaj mult•e•nombr•a•j ali•a•j asist•ant•o•j. La muzik•ist•o•j ek•lud•is, kaj kun la son•o de flut•o•j kaj citr•o•j, Agripina est•is port•at•a en procesi•o tra la strat•o•j de Rom•o al si•a nov•a hejm•o.
Apartament•o jam est•is pret•a por Agripina intern•e de la palac•o, proksim•e al tiu de ŝi•a est•ont•a edz•o, sed ne tut•e apud•e. Luci•o ricev•is ĉambr•o•n en la sam•a koridor•o kiel la ge•fil•o•j de Klaŭdi•o, Britanik•o kaj Oktavia. La ge•edz•iĝ•a nokt•o est•is tem•o de iom•a inter•trakt•ad•o inter Agripina kaj ŝi•a onkl•o. Neces•os pas•ig•i almenaŭ la unu•a•n nokt•o•n kun•e, sed Agripina tre klar•e indik•is, ke laŭ ŝi•a intenc•o tio est•os nur•a formal•aĵ•o. Ŝi est•us prefer•int•a klar•ig•i al la mond•o, ke ne okaz•os seks•a plen•um•iĝ•o, sed pri tiu fakt•o ŝi dev•os silent•i, ĉar ĝi pov•us far•iĝ•i il•o por tiu•j, kiu•j dezir•as pri•dub•i la valid•ec•o•n de la ge•edz•iĝ•o. Ŝi tamen jam decid•iĝ•is, ke post tiu unu•sol•a nokt•o, ŝi kaj Klaŭdi•o neniam plu kun•divid•os lit•o•ĉambr•o•n.
Est•is la kutim•a•j krud•a•j ŝerc•o•j kaj kant•o•j dum la ge•edz•iĝ•a banked•o. Agripina ĝentil•e rid•et•is respond•e al la mal•dec•a•j koment•o•j, sam•e kiel ŝi far•is dum si•a•j pli fru•a•j ge•edz•iĝ•fest•o•j. La situaci•o nepr•e est•us embaras•a por la nov•edz•in•o, ĉu tem•us pri ŝi•a unu•a edz•in•iĝ•o aŭ ŝi•a tri•a. Klaŭdi•o vid•ebl•e amuz•iĝ•is, kaj trink•is mult•eg•e tro da vin•o. Ŝi tim•is, ke la kombin•o de la kant•o•j kaj la drink•ad•o pov•us hav•i la sekv•o•n, ke li forges•os ili•a•n inter•konsent•o•n.
Dum krepusk•iĝ•is, la orkestr•o ek•lud•is la tradici•a•n ge•edz•iĝ•a•n himn•o•n, kaj kun mal•agrabl•a antaŭ•sent•o Agripina vid•is al•proksim•iĝ•i si•a•n honor•a•n akompan•ant•in•o•n. Agripina ten•is si•a•n dors•o•n rekt•a, si•a•n kap•o•n alt•a, dum ŝi permes•is al Pomponia konduk•i ŝi•n en la direkt•o•n de la lit•o•ĉambr•o. Ŝi vid•is, ke du el la gast•o•j flustr•as inter si kun signif•o•plen•a•j rikan•et•o•j, kaj ŝi preskaŭ ruĝ•iĝ•is imag•ant•e la pens•o•j•n, kiu•j tra•pas•as ili•a•j•n mens•o•j•n. Est•as ver•e, ke la svat•o ja ricev•is la aprob•o•n de la senat•o, sed tio signif•as nenio•n apud la simpl•a fakt•o, ke laŭ la supoz•o de ĉiu•j ĉe•est•ant•o•j, Agripina ir•as nun seks•um•i kun si•a propr•a onkl•o.
Distr•is ŝi•n moment•e al•blov•o de freŝ•e tranĉ•it•a pin•o, kiam la sklav•o•j per dram•a gest•o mal•ferm•is la pord•o•n. Ŝajn•is al Agripina, ke ŝi rigard•as en frukt•o•ĝarden•o•n anstataŭ en dorm•o•ĉambr•o•n. Kovr•is la mur•o•j•n pentr•aĵ•o de viv•grand•a•j flor•ant•a•j arb•o•j en nebul•ec•a•j blu•o•j kaj verd•o•j, kaj ĉe la du ekstrem•o•j de la lit•o star•is grand•a•j bronz•a•j vaz•o•j plen•a•j je bon•odor•a•j pin•branĉ•o•j, ĉirkaŭ•plekt•it•a•j de printemp•a•j flor•o•j kaj ĉeriz•o•j, simbol•ant•a•j la fekund•ec•o•n kiu esper•ebl•e ben•os ŝi•a•n par•iĝ•o•n. Pomponia pren•is ŝi•a•n man•o•n kaj konduk•is ŝi•n intern•e•n.
Agripina sid•iĝ•is sur taburet•o•n inkrust•it•a•n de ebur•o por ke Pomponia mal•pingl•u ŝi•a•j•n juvel•o•j•n kaj trans•don•u ili•n unu post ali•a al la du sklav•in•o•j, kiu•j jam atend•is ŝi•a•n al•ven•o•n en la ĉambr•o. Tiam ŝi ek•star•is por ke la tri•op•o sen•vest•ig•u ŝi•n ĝis ŝi•a mam•bend•o. Ŝi est•us prefer•int•a re•ten•i si•a•n sub•tunik•o•n, sed se ŝi far•os tio•n, ĉiu•j en la palac•o aŭd•os la oni•dir•o•n jam antaŭ la post•a maten•o. Pomponia el•tir•is mal•alt•a•n rembur•it•a•n taburet•o•n de sub la lit•o, kaj Agripina paŝ•is sur la alt•a•n matrac•o•n ĝust•e kiam Klaŭdi•o en•ven•is kun du serv•ist•o•j.
Ŝi turn•is si•a•j•n okul•o•j•n al la ali•a direkt•o dum li sen•vest•ig•is si•n, tiam sent•is li•n supr•e•n•grimp•i sur la lit•o•n apud ŝi, dum Pomponia verŝ•is vin•ofer•o•j•n al la ge•di•o•j de la Klaŭdi•a kaj Juli•a famili•o•j kaj preĝ•is, ke ili ben•u la seks•a•n plen•um•iĝ•o•n baldaŭ real•ig•ot•a•n. Far•int•e tio•n ŝi blov•esting•is la lamp•o•n, kaj la serv•ist•o•j re•tir•iĝ•is, las•ant•e Agripina•n en•lit•e kun ŝi•a onkl•o.
La ĉambr•o est•is nigr•e sen•lum•a, sed ŝi sent•is la pez•o•n de Klaŭdi•o kiu prem•as la matrac•o•n apud ŝi, ŝi aŭd•is la snuf•ad•o•n de li•a spir•o, kaj flar•is la haladz•o•n de vin•o, kiu ŝveb•is ĉirkaŭ li. “Pina?” Klaŭdi•o dir•is. “Ne neces•as volv•i vi•n en la kovr•il•o•j kaj kaŭr•i ĉe la rand•o de la lit•o. Re•met•u vi•a•n tunik•o•n, se vi prefer•as. Mi sci•as, kio•n ni inter•konsent•is, kaj mi respekt•os tio•n.”
“Kompren•ebl•e vi ne forges•is, onkl•o. Mi neniam dub•is pri vi.”
“Ne plu onkl•o. Edz•o. Bon•a•n nokt•o•n, mi•a kar•a.”
“Bon•a•n nokt•o•n.”
Li turn•is si•n al si•a ali•a flank•o, kaj ŝi aŭd•is li•n el•las•i et•a•n furz•o•n, kies plen•a efik•o bon•ŝanc•e est•is sufok•it•a sub la kovr•il•o•j.
Agripina profit•is de la okaz•o por kuŝ•i pli komfort•e sur si•a dors•o, fiks•rigard•ant•e blind•e en la mal•lum•o•n. Kvankam ŝi am•is si•a•n onkl•o•n, ŝi dev•is konfes•i, ke li•a•j person•a•j kutim•o•j est•as mal•plaĉ•a•j. Ebl•e est•is tiu furz•o, kiu pens•ig•is ŝi•n pri Mesalina. Ver•ŝajn•e ŝi est•is ĉirkaŭ dek•ok-jar•a, kiam ŝi est•is edz•in•ig•it•a al Klaŭdi•o. Ne est•is strang•e, ke log•is ŝi•n pli jun•a•j vir•o•j — sed tio ne prav•ig•is la fakt•o•n, ke ŝi•a kondut•o est•is ne•pardon•ebl•a. Ne•pardon•ebl•a, kaj ne•kred•ebl•e stult•a. Fin•fin•e, ŝi•a edz•o ja est•is la imperi•estr•o. Kun ĉiu•j privilegi•o•j de si•a pozici•o, kun si•a•j du bel•a•j infan•o•j — aŭ ĉiu•okaz•e kun unu bel•a infan•o — ŝi for•ĵet•is ĉio•n pro nur•a fizik•a pasi•o.
Agripina hav•is neniu•n intenc•o•n pren•i am•ant•o•n. Est•is ŝi•a cel•o est•i sam•e ĉast•a kiel Livia — kaj ceter•e, nun kiam ŝi est•as edz•in•o de la imperi•estr•o, ŝi est•os mult•e tro okup•at•a por mal•ŝpar•i temp•o•n pri afer•o•j karn•a•j.
La unu•a task•o de Agripina post si•a edz•in•iĝ•o est•is gajn•i la konfid•o•n de la senat•o. La senat•an•o•j ja elekt•is ŝi•n kiel edz•in•o•n de la imperi•estr•o, sed ŝi sci•is, ke mult•a•j el ili tamen hav•is dub•o•j•n pri par•iĝ•o, kiu•n ili rigard•as kiel incest•a•n, kaj iu•j sen•kaŝ•e voĉ•don•is kontraŭ ĝi. Palas•o hav•ig•is al ŝi list•o•n de tiu•j, kiu•j kontraŭ•star•is la ŝanĝ•o•n de la leĝ•o, kaj ŝi intenc•is far•i si•a•n ebl•o•n persvad•i ili•n, ke la decid•o de la senat•o est•is saĝ•a. Kompren•ebl•e ŝi ne sukces•os konvink•i ĉiu•n unu•op•a•n senat•an•o•n, sed ŝi pov•os almenaŭ montr•i al ili, ke ne ekzist•as kial•o por mal•fid•i ŝi•n.
Agripina sci•is tut•e bon•e, ke tio, kio•n la senat•an•o•j plej•e mal•am•as, est•as ambici•a vir•in•o. Ili vol•as iu•n kiel Livia•n, kiu est•is admir•at•a pro si•a laŭd•ind•a sub•ten•o de si•a edz•o, kaj kiu neniam montr•is iu•n ajn interes•o•n en•miks•iĝ•i en senat•a•j afer•o•j. Ver•dir•e tiu rol•o ne log•is Agripina•n, kies plej profund•a dezir•o est•is ek•star•i en la senat•ej•o kaj mem far•i parol•ad•o•n. Tamen est•as sen•util•e bedaŭr•i tio•n, kio•n ŝi neniam rajt•os far•i. Kiel majstr•a lud•ant•o de triktrak•o, anstataŭ plend•i pri mal•bon•ŝanc•a rul•iĝ•o de la ĵet•kub•o•j, ŝi dev•as util•ig•i kiel ebl•e plej lert•e la numer•o•j•n, kiu•j•n ŝi ricev•is.
Ĉiu•okaz•e Agripina ne vol•is far•i la erar•o•n de si•a frat•o, kiu tro rapid•e entrepren•is grandioz•a•j•n projekt•o•j•n antaŭ ol lern•i la fundament•o•j•n de si•a nov•a rol•o. Unu•e ŝi mal•kovr•u ĉio•n ebl•a•n pri la dev•o•j de la imperi•estr•o, li•a rilat•o kun la provinc•a•j guberni•estr•o•j, la funkci•ad•o de la senat•o, kaj ĉio ali•a, kio pov•us help•i ŝi•n est•i efik•a partner•o de si•a edz•o.
La senat•an•o•j ne est•is la plej grav•a•j konsil•ant•o•j de la imperi•estr•o. La plej potenc•a•j membr•o•j de la person•ar•o de Klaŭdi•o est•is la iam•a•j sklav•o•j, kiu•j sukces•is grimp•i ĝis la pint•o de la administr•a hierarĥi•o, aĉet•ant•e la propr•a•n liber•ec•o•n sur•voj•e. Narcis•o est•is la sekretari•o de Klaŭdi•o, Palas•o respond•ec•is pri la trezor•ej•o, dum ĉiu pet•o al la imperi•estr•o dev•is pas•i tra la man•o•j de Kalist•o. Tiu•j tri vir•o•j praktik•e mastr•um•is la imperi•o•n, kaj est•is ili•a tri•op•o, kiu manovr•is por fal•ig•i Mesalina•n. Agripina neniam est•us pov•int•a ating•i si•a•n nun•a•n pozici•o•n sen la sub•ten•o de Palas•o, ali•flank•e ŝi sci•is, ke ŝi ne est•is la prefer•at•a kandidat•o de la ali•a•j du. Ĉar ŝi dev•os kun•labor•i kun ili, est•as esenc•e gajn•i ili•a•n bon•vol•em•o•n. Agripina est•is oft•e aŭd•int•a Krisp•o•n plend•i pri la tro grimp•int•a•j liber•ig•it•o•j, kiu•j tiom forges•is si•a•j•n sklav•a•j•n origin•o•j•n, ke ili postul•as respekt•a•n trakt•ad•o•n eĉ de konsul•o•j kaj provinc•a•j guberni•estr•o•j. Tiu•temp•e ŝi konsent•is kun li — kaj tamen, nun kiam ŝi dev•is ĉiu•tag•e trakt•i kun Palas•o, ŝi ne pov•is ignor•i la fakt•o•n, ke la iam•a sklav•o est•as majstr•o de politik•a strategi•o kaj intelekt•a egal•ul•o de tiu•j senat•an•o•j, kiu•j mal•estim•as li•n.
Vid•ant•e kiel serioz•e ŝi si•n dediĉ•as al si•a•j nov•a•j dev•o•j, Palas•o est•is tre pret•a respond•i ŝi•a•j•n demand•o•j•n kaj klar•ig•i la intern•a•j•n meĥanism•o•j•n de la imperi•o. Ankaŭ Klaŭdi•o est•is kontent•a rakont•i al ŝi pri la projekt•o•j, kiu•j okup•as li•a•n atent•o•n, kaj se ŝi esprim•is opini•o•n, diskut•i kun ŝi la detal•o•j•n. Klaŭdi•o oft•e vesper•manĝ•is kun unu aŭ ambaŭ el la du konsul•o•j kaj ali•a•j alt•rang•a•j senat•an•o•j. Agripina baldaŭ sugest•is, ke ŝi vol•us part•o•pren•i en tiu•j okaz•o•j, por ke ŝi lern•u pli pri reg•ist•ar•a•j afer•o•j. Bedaŭr•ind•e, kiam ili ek•sci•is, ke ĉe•est•os ankaŭ la edz•in•o de la imperi•estr•o dum tiu•j vesper•a•j festen•o•j, la konsul•o•j kaj ali•a•j senat•an•o•j natur•e kun•port•is si•a•j•n edz•in•o•j•n, kaj tiam fal•is al Agripina la task•o babil•i kun la vir•in•o•j, dum ili•a•j edz•o•j parol•is inter si. Ŝi est•us prefer•int•a ten•i si•a•j•n orel•o•j•n mal•ferm•it•a•j por la konversaci•o de la vir•o•j, tamen ŝi far•is si•a•n ebl•o•n plen•um•i ĉies atend•o•j•n distr•ant•e ili•a•j•n edz•in•o•j•n. Kelk•a•j el tiu•j est•is ver•e tre jun•a•j, kelk•a•j•n jar•dek•o•j•n mal•pli aĝ•a•j ol si•a•j edz•o•j, sed memor•ant•e, kiom ŝi mem est•is dank•a tuj post si•a unu•a edz•in•iĝ•o pro la kuraĝ•ig•o de Valeria, ŝi prov•is laŭ•ebl•e facil•ig•i por ili la okaz•o•n.
Oni oft•e aŭd•as kritik•o•j•n pri Klaŭdi•o, kiu permes•is al si•a edz•in•o influ•i li•a•j•n politik•o•j•n.
Ne, mi ne skrib•u tio•n. Tiom da senat•an•o•j opini•as, ke vir•in•o ne kapabl•as kompren•i politik•a•j•n afer•o•j•n — mi skrib•as ĝust•e tio•n, kio•n ili vol•as aŭd•i. Mi bezon•as mal•pli rekt•a•n al•ir•o•n.
Klaŭdi•o ne est•is la unu•a imperi•estr•o, kiu kun•divid•is si•a•j•n zorg•o•j•n kun si•a edz•in•o. Li imit•is si•a•n pra•onkl•o•n, la di•o•n Aŭgust•o, kiu kutim•is diskut•i ŝtat•a•j•n afer•o•j•n kun si•a edz•in•o Livia. Sam•e kiel Klaŭdi•o sekv•is laŭ la voj•o kie unu•e paŝ•is Aŭgust•o, tiel mi far•is mi•a•n ebl•o•n paŝ•i laŭ la spur•o•j de Livia.
Kompren•ebl•e la situaci•o ne est•is preciz•e sam•a, ĉar Livia neniam est•us permes•int•a al si verk•i si•a•j•n memor•aĵ•o•j•n kaj atent•ig•i la hom•o•j•n pri si•a rol•o en la decid•o•j de si•a edz•o. Ŝi est•is tut•e kontent•a las•i al Aŭgust•o la glor•o•n pro politik•o•j, kiu•j fakt•e est•is ŝi•a•j.
Mi memor•as, tuj antaŭ ol mi est•is edz•in•ig•it•a al Domici•o... Mi est•is en la ĝarden•o kun Livia. Ver•ŝajn•e ni est•is en Baul•o, ĉar mi memor•as la fontan•o•n kun delfen•o•j, kiu•j el•ŝpruc•ig•is akv•o•n el si•a•j buŝ•o•j. Mi sid•is ĉe la rand•o de la divan•o de pra•avinj•o... La sun•o brul•e ard•is, kaj ŝi•a divan•o est•is lok•it•a en la ombr•o de la fontan•o, kie vent•et•o al•blov•is ni•a•direkt•e•n la akv•o•gut•et•o•j•n kaj pri•ŝpruc•et•is ni•a•j•n vest•o•j•n. Pra•avinj•o klar•ig•is al mi, kiel ŝi persvad•is Aŭgust•o•n don•i pli da potenc•o al la komun•um•o•j ekster Rom•o. Strang•a afer•o por rakont•i al dek•tri-jar•a knab•in•o. Sed la politik•o•j de Aŭgust•o ne est•is la ver•a tem•o — ŝi vol•is instru•i al mi la art•o•n fal•ig•i sugest•o•j•n en la orel•o•n de mi•a edz•o, dum mi las•os li•n kred•i, ke li el•pens•is ili•n mem.
Livia est•is mult•e pli popular•a ol mi — mi sci•as tio•n. Est•as facil•e popular•i, se oni est•as kontent•a rest•i edz•in•et•o ĉiam en la ombr•o de si•a edz•o, de temp•o al temp•o uz•ant•e si•a•n influ•o•n por far•i al iu komplez•o•n, ĝust•e kiel la hom•o•j atend•as. Se tio est•us sufiĉ•int•a por mi, mi rest•us ankoraŭ nun ĉe la kort•eg•o, mi influ•us mi•a•n fil•o•n per sugest•et•o•j kaj alud•o•j, mi persvad•us Senek•o•n per ĉarm•a rid•et•o... sed ĉu tio•n mi dezir•as? Livia neniam ĝu•is la spert•o•n skerm•e debat•i dum aŭdienc•o kun rapid•mens•a ambasad•ist•o.
En la parol•ad•o per kiu li rekomend•is Agripina•n al la senat•o, Viteli•o asert•is, ke ŝi est•os la ideal•a hom•o por pri•zorg•i la sen•patr•in•a•j•n infan•o•j•n de Klaŭdi•o. Tio ne est•is la aspekt•o de ŝi•a nov•a rol•o, kiu plej•e interes•is Agripina•n, sed ŝi intenc•is montr•i, ke ŝi plen•um•os serioz•e tiu•n part•o•n de si•a•j dev•o•j.
Oktavia est•is lert•a knab•in•o, kaj Agripina vid•is, ke ŝi profit•os de komplet•a eduk•o pri la Grek•a•j lingv•o, histori•o kaj literatur•o, sam•e kiel ŝi mem ricev•is kiel infan•o. La in•o•j de la Juli•a famili•o ĉiam est•is bon•e eduk•it•a•j. Provizor•e Luci•o part•o•pren•is en la lecion•o•j de si•a kuz•in•o. Ili•a instru•ist•o, Ĥeremon•o, inform•is Agripina•n, ke li est•as ver•e entuziasm•a pri Homer•o kaj Virgili•o, kaj facil•e parker•ig•as long•a•j•n poem•o•j•n. Li ankaŭ ĝu•as retorik•o•n, kaj ŝat•eg•as verk•i kaj deklam•i parol•ad•o•j•n. Kiel si•a onkl•o Gaj•o, Luci•o hav•is talent•o•n pri aktor•ad•o — ŝi pov•is imag•i li•n kiel advokat•o•n, kiam li est•os pli aĝ•a, kiu prezent•os si•a•n parol•ad•o•n kun dram•ec•a•j gest•o•j. Tamen li est•is mal•diligent•a, kaj kvankam li far•is si•a•j•n lecion•o•j•n bon•e kiam li don•is al tio si•a•n atent•o•n, li mult•e pli interes•iĝ•is pri la far•o•j de la ĉar•konkurs•ist•o•j ĉe la Cirk•o. Li pov•is cit•i la nom•o•j•n de ĉiu•j konkurs•ist•o•j kaj ili•a•j ĉeval•o•j, list•ig•i la konkurs•o•j•n, kiu•j•n ili gajn•is — Agripina sci•is, ke tio est•as tip•a kondut•o de knab•o li•a•aĝ•a, kaj tamen ŝi bedaŭr•is, ke li ne montr•as pli da em•o al histori•o. Est•is bon•ŝanc•e, ke li aĝ•is du jar•o•j•n pli ol Oktavia, ali•e li•a lert•a kuz•in•o est•us pov•int•a facil•e super•i li•n.
Pli serioz•a demand•o est•is, kio•n far•i pri la pli jun•a frat•o de Oktavia. Agripina hezit•is atent•ig•i Klaŭdi•o•n pri la mank•o•j de li•a fil•o, sed ne pas•is mult•e da temp•o antaŭ ol li mem alud•is al tiu tem•o. “Mi esper•is, ke Britanik•o venk•os si•a•j•n problem•o•j•n, sed ver•dir•e ĝis nun mi vid•as nenia•n sign•o•n, ke tio okaz•os. Li ankoraŭ ne fin•lern•is la alfabet•o•n, li ne pov•as skrib•i du fraz•o•j•n sen erar•o — kaj mi parol•as nur pri la Latin•a. Pri la Grek•a ni eĉ ne pens•u.”
“Ebl•e li pli•bon•iĝ•os kresk•ant•e.” Agripina sci•is, ke tio est•as mal•ver•ŝajn•a, sed est•ant•e nun edz•in•o de Klaŭdi•o, ŝi sent•is la dev•o•n konsol•i li•n. “La hom•o•j dir•is simil•a•j•n afer•o•j•n pri vi, kiam vi est•is infan•o — ĉu vi ne rakont•is al mi, ke Aŭgust•o est•is konvink•it•a, ke vi hav•as mens•a•j•n mank•o•j•n?
“Tio est•as ver•a”, Klaŭdi•o dir•is, “sed mi neniam hav•is problem•o•n pri mi•a•j lecion•o•j. La sol•a afer•o, kiu•n Britanik•o ŝajn•as kompren•i, est•as best•o•j. Mus•o•j, skarab•o•j, testud•o•j, bird•o•j, simi•o•j... li mal•ŝpar•as hor•o•j•n rigard•ant•e la okaz•aĵ•o•j•n en tiu simi•o•kaĝ•o — foj•e mi preskaŭ imag•as, ke li parol•as kun ili.”
Inund•is Agripina•n ond•o de tener•ec•o al ŝi•a onkl•o. Ŝi memor•is li•n ĉe la nom•ceremoni•o de Britanik•o — tiam la nom•o est•is Ĝermanik•o — kiu fier•e prezent•as si•a•n fil•o•n al si•a•j famili•a•j di•o•j. Ŝi pren•is li•a•j•n man•o•j•n. “Mi tiom bedaŭr•as, oĉj•o Klaŭdi•o. Vi est•as mal•bon•ŝanc•a pri vi•a•j fil•o•j.”
Li prem•is ŝi•a•n man•o•n respond•e, rid•et•ant•e pro ŝi•a re•glit•o al tiu pli intim•a nom•o.
“Kio•n dir•as li•a instru•ist•o?” Agripina demand•is.
“Li sen•esper•iĝ•as. Li prov•is pun•i la infan•o•n, sed bat•i li•n ne pli•bon•ig•is la situaci•o•n — eĉ mal•e. Tial mi dir•is al li, ke li las•u la knab•o•n trankvil•a. Se li ver•e ne kapabl•as lern•i, ne hav•as senc•o•n turment•i li•n.”
“Mi demand•as mi•n, ĉu Sosibi•o est•as la plej taŭg•a instru•ist•o por Britanik•o”, Agripina dir•is. “Ni dev•us serĉ•i iu•n kun pli da pacienc•o...” Ŝi silent•iĝ•is, konsider•ant•e en•mens•e la dispon•ebl•a•j•n elekt•o•j•n. “Kio•n vi pens•us pri la mal•nov•a instru•ist•o de Luci•o — Aleksandr•o? Mi aŭd•is last•a•temp•e, ke li ĵus el•don•is trakt•aĵ•o•n pri la pri•zorg•ad•o de abel•uj•o•j. Li est•us ideal•a por Britanik•o.”
“Ideal•a, se ni intenc•us, ke la knab•o far•iĝ•u abel•ist•o. Tio, kio•n li bezon•as je si•a aĝ•o, est•as gramatik•o kaj histori•o.”
Agripina pens•is en si mem, ke mal•ver•ŝajn•e Britanik•o iam ajn sukces•os en tiu•j fak•o•j, sed ŝi ne vol•is don•i la impres•o•n, ke ŝi en•miks•iĝ•as en la plan•o•j de Klaŭdi•o rilat•e al li•a fil•o. Krom•e, est•is ali•a afer•o kiu•n ŝi dezir•is diskut•i kun li de kiam ili ge•edz•iĝ•is, kaj ŝi taks•is, ke ĉi tiu pov•us est•i la ĝust•a moment•o por menci•i tio•n. “Se tem•as pri la eduk•ad•o de la knab•o•j, mi pens•as de iom da temp•o, ke Luci•o dev•us nun trans•ir•i al la post•a paŝ•o. Mi vol•us komenc•i pret•ig•i li•n por la politik•a viv•o en Rom•o.”
“Ĉu ne est•as iom tro fru•e por tio? Kiom li aĝ•as nun — dek du jar•o•j•n, ĉu ne? Kial ne atend•i, ĝis li oficial•e plen•aĝ•iĝ•os?”
“Mi konsent•as, ke est•as iom fru•e, sed mi daŭr•e pens•as pri Bot•et•o. Se pra•onkl•o Tiberi•o nur est•us permes•int•a al li ricev•i taŭg•a•n eduk•o•n, li ne est•us far•int•a tiom da stult•a•j erar•o•j.”
“Fakt•e, li pov•us est•i imperi•estr•o ankoraŭ nun”, Klaŭdi•o dir•is.
Agripina rid•is. “Kaj vi ankoraŭ viv•us trankvil•e en vi•a kamp•ar•a bien•o kaj verk•us histori•o•j•n.”
“Kaj mi sci•vol•as, kie est•us vi? Mi dub•as, ĉu vi est•us vol•int•a edz•in•iĝ•i kun vi•a mal•jun•a onkl•o, se mi ne est•us la imperi•estr•o.”
“Tiu•okaz•e mi est•us perd•int•a la plej bon•a•n edz•o•n, kiu•n mi est•us pov•int•a trov•i.”
“Eminent•e diplomati•a respond•o. Ĝust•e kiel mi atend•as de la edz•in•o de la imperi•estr•o. Kaj nun dir•u al mi — kiu est•us la ĝust•a hom•o por instru•i Luci•o•n pri politik•a•j afer•o•j en Rom•o? Mi ne dub•as, ke vi jam hav•as iu•n en la mens•o.”
“Nu, vi prav•as, sed mi ne cert•as, kio•n vi opini•os pri mi•a ide•o. Mi pens•as pri Senek•o.”
“Senek•o!” Klaŭdi•o est•is traf•it•a de surpriz•o — ŝi vid•is, ke li mem neniam est•us pens•int•a pri tiu nom•o. Post tiu unu•a el•kri•o, li silent•iĝ•is. Agripina atend•is dum li murmur•is al si mem, en•suĉ•ant•e si•a•j•n lip•o•j•n dum li konsider•is ŝi•a•n sugest•o•n. “Ver•ŝajn•e tio est•us far•ebl•a”, li dir•is fin•fin•e. “Est•is la ĝust•a afer•o si•a•temp•e send•i li•n en ekzil•o•n, sed kio ajn okaz•is inter li kaj Livila, tio est•as de la pas•int•ec•o.”
“Nenio okaz•is inter li kaj Livila — la tut•a afer•o est•is mis•prezent•at•a.”
“Ebl•e”, Klaŭdi•o dir•is. “Sed kio don•as al vi la ide•o•n, ke li est•us la ĝust•a instru•ist•o por Luci•o?”
“Luci•o hav•as talent•o•n por retorik•o. Kaj Senek•o est•as bril•a verk•ist•o — ĉu vi leg•is li•a•j•n last•a•j•n ese•o•j•n?”
“Pli da stil•o ol da en•hav•o, laŭ mi. Sed ĉiu•okaz•e, mi•a kar•a, Luci•o est•as vi•a fil•o, ne mi•a. Se laŭ vi•a opini•o Senek•o est•us la ĝust•a hom•o por tiu posten•o, mi ne kontraŭ•star•os. Kaj ver•ŝajn•e ja ven•is la moment•o por permes•i al li re•ven•i al Rom•o. Li jam skrib•is plur•a•j•n foj•o•j•n pet•ant•e, ke mi pardon•u li•n. La temp•o ne ŝajn•is ĝust•a antaŭ•e, sed... afer•o•j ŝanĝ•iĝ•as.”
Agripina supoz•is, ke ŝi•a onkl•o pens•as pri si•a antaŭ•a edz•in•o. Mesalina est•is la hom•o, kiu akuz•is Senek•o•n, kaj se ŝi est•us pov•int•a mem decid•i, li est•us ekzekut•it•a. Est•is Klaŭdi•o, kiu ignor•is la dezir•o•j•n de si•a edz•in•o, kaj pet•is la senat•o•n mal•pli•ig•i la sever•ec•o•n de la pun•o, tiel ke Senek•o est•is kondamn•it•a nur al ekzil•o.
“Kaj pri Britanik•o...” Klaŭdi•o dir•is. “Ni pov•us prov•i tiu•n instru•ist•o•n, kiu•n vi rekomend•as. Ver•dir•e mi sci•as de•long•e, ke li ne hav•as la ĝust•a•n temperament•o•n por publik•a•j afer•o•j. Mi al•kroĉ•is mi•n al la esper•o, ke kresk•ant•e li pli•bon•iĝ•os, sed... last•a•temp•e mi komenc•as vid•i, kiu pov•us est•i mi•a ver•a sekv•ont•o.”
La tuj•a pens•o de Agripina est•is, ke Klaŭdi•o parol•as pri Luci•o. Sed ŝi ne intenc•is fuŝ•i la situaci•o•n per tro fru•a mal•kaŝ•o de si•a•j plan•o•j. Ŝi ten•is si•a•n mien•o•n neŭtral•a, dum ŝi atend•is la klar•ig•o•j•n de si•a onkl•o.
“Ĉi tio est•as afer•o, kiu•n mi neniam menci•is al iu ajn”, Klaŭdi•o daŭr•ig•is, “sed laŭ mi•a sent•o, mi tamen hav•as sekv•ont•o•n — nur ke tiu ne est•os Britanik•o.” Li rigard•is ŝi•n kun iom•a embaras•o. “Kio pri Oktavia?”
“Oktavia!” Agripina preskaŭ al•dir•is: “Sed ŝi est•as knab•in•o!” Ŝi for•mord•is la vort•o•j•n apenaŭ ĝust•a•temp•e, konstern•it•e kiel facil•e ŝi ced•is al la sam•a pens•o•manier•o, kiu tro oft•e blok•is ŝi•a•j•n propr•a•j•n ambici•o•j•n. Ali•flank•e, neces•as est•i real•ism•a. “Sed mi ne kompren•as. Kiel Oktavia pov•os est•i vi•a sekv•ont•o?”
“Evident•e mi ne nom•um•os ŝi•n rekt•e. Mi jam hav•as sufiĉ•e da mal•amik•o•j en la senat•o — tio nur konfirm•us ili•a•n opini•o•n, ke mi ne taŭg•as kiel reg•ant•o. Neces•as al•ir•i ĉi tio•n pli prudent•e. Mi•a ide•o est•as, ke ne anonc•ant•e tio•n rekt•e, ŝi pov•us kun•divid•i la potenc•o•n kun si•a edz•o.”
Agripina sci•is, ke ŝi ne tro avid•e re•ag•u al sugest•et•o•j. Ŝi parol•is kviet•e: “Vi vol•as dir•i, ke ŝi dev•os est•i la edz•in•o de vi•a sekv•ont•o.”
“Preciz•e. Oktavia kaj Luci•o. Nu, nu, Pina, est•as sen•util•e rigard•i mi•n kun tiu•j grand•a•j okul•o•j, kvazaŭ tia ide•o neniam en•ir•is vi•a•n kap•o•n. Ne ŝajn•ig•u, ke vi ne pens•ad•as pri tio la tut•a•n temp•o•n, de kiam Silan•o est•is tiel oportun•e el•puŝ•it•a de Viteli•o — kaj sen•dub•e ankaŭ tio por vi ne est•is absolut•a surpriz•o.”
Agripina ne pov•is sub•prem•i rid•o•n. “Nu, mi ne dir•os, ke la pens•o ne tra•ir•is mi•a•n mens•o•n.”
“La afer•o est•as iom ekster la norm•o•j, kompren•ebl•e. Nun kiam ni est•as ge•edz•o•j, ili est•as ge•frat•o•j — almenaŭ teori•e. Sed tio dev•us est•i relativ•e facil•e solv•ebl•a. Se la senat•an•o•j konsent•is, ke mi edz•iĝ•u kun mi•a nev•in•o, dev•us est•i ebl•e konvink•i ili•n, ke Oktavia edz•in•iĝ•u kun si•a vic•frat•o. Ebl•e ni pov•os persvad•i Viteli•o•n far•i de•nov•e unu el si•a•j elokvent•a•j parol•ad•o•j.”
“Ne neces•as rapid•i”, Agripina dir•is. “Ni ne vol•as don•i la impres•o•n, ke ni for•ig•is Silan•o•n por liber•ig•i la voj•o•n por Luci•o.”
“Ĉu tio•n ni ne far•is?” Klaŭdi•o dir•is. “Ĉiu•okaz•e, kiel kutim•e vi prav•as, mi•a kar•a. Ne neces•as tuj far•i la anonc•o•n. Kaj inter•temp•e ni ek•pens•os pri la eduk•o de Oktavia. Vi kaj vi•a•j frat•in•o•j montr•is al mi, kiel knab•in•o•j pov•as profit•i de trejn•ad•o pri retorik•o.”
Kaj filozofi•o, Agripina pens•is ironi•e en si mem. Ĝust•e tio detru•is Livila•n. Kiam Senek•o al•ven•os, ŝi ordon•os al li ne plen•ig•i la kap•o•n de Luci•o per ne•praktik•a•j konsider•o•j pri la ideal•a reg•ant•o. Anstataŭ•e li don•u firm•a•n fundament•o•n de jur•o, retorik•o, histori•o, geografi•o, kaj ĉiu•j ali•a•j fak•o•j bezon•ot•a•j de la jun•ul•o, kiu iu•n tag•o•n edz•iĝ•os kun la fil•in•o de Klaŭdi•o kaj est•os proklam•at•a kiel sekv•ont•o de la imperi•estr•o.
Kiel edz•in•o de Klaŭdi•o mi trans•pren•is la respond•ec•o•n pri la eduk•ad•o de li•a•j ge•fil•o•j. Oktavia sen•problem•e pov•is profit•i de nivel•o de instru•ad•o normal•e rezerv•at•a por knab•o•j. Ŝi far•is lecion•o•j•n kun Ĥeremon•o el Aleksandri•o, kiu•n oni ankoraŭ nun memor•as kiel aŭtor•o•n de tri•dek-volum•a histori•o pri li•a nask•iĝ•land•o. Li oft•e dir•is al mi, ke li•a nov•a lern•ant•o est•as mens•e sam•e vigl•a kiel iu ajn knab•o. Sub li•a gvid•ad•o ŝi lern•is skrib•i flu•e en la Grek•a, kaj pruv•is, ke ŝi hered•is la talent•o•n de si•a patr•o pri histori•o.
Britanik•o ali•flank•e apenaŭ interes•iĝ•is pri intelekt•a•j okup•o•j. Li sen•esper•ig•is si•a•n instru•ist•o•n, Sosibi•o•n, kiu est•is kler•a hom•o kun mal•mult•a kompren•o pri la bezon•o•j de mal•grand•a knab•o. Mi persvad•is Klaŭdi•o•n, ke Britanik•o est•os pli kontent•a, kaj ver•ŝajn•e lern•os pli, kun mal•pli postul•em•a instru•ist•o.
Aleksandr•o est•is la perfekt•a elekt•o — li est•is dik•ul•o ne tre san•aspekt•a, kun har•ar•o jen kaj jen mal•dens•iĝ•int•a kiel el•uz•it•a urs•o•fel•o. Li est•is sam•e kontent•a kiel Britanik•o pas•ig•i hor•o•j•n detal•e diskut•ant•e la far•o•j•n de tiu•j naŭz•a•j best•et•o•j, kiu•j•n la plej•mult•o da hom•o•j simpl•e sur•tret•as. Komenc•e Klaŭdi•o ne est•is konvink•it•a ĉu li est•as taŭg•a anstataŭ•ant•o. Sed kiam li konstat•is, ke la nov•a instru•ist•o leg•as kun la knab•o Aristotel•o•n, li konsent•is, ke mi•a ide•o est•is ĝust•a.
Britanik•o bedaŭr•ind•e sufer•is pro epilepsi•o kaj ali•a•j problem•o•j, kaj la kurac•ist•o•j inform•is la imperi•estr•o•n, ke li•a fil•o neniam pov•os post•sekv•i li•n. Klaŭdi•o anstataŭ•e dediĉ•is ĉiu•j•n si•a•j•n esper•o•j•n al si•a fil•in•o Oktavia. Ŝi est•is la pli aĝ•a el li•a•j du infan•o•j kun Mesalina, hered•int•a la tut•a•n sagac•o•n de si•a pra•av•in•o Livia. Klaŭdi•o fianĉ•in•ig•is ŝi•n al Juni•o Silan•o dum ŝi est•is nur•a infan•o, sed la nom•o de Juni•o est•is for•ig•it•a el la senat•a registr•o pro suspekt•at•a incest•o kun li•a frat•in•o Junia Kalvina.
Mi vid•is ili•a•j•n vizaĝ•o•j•n ŝanĝ•iĝ•i. En unu moment•o ŝi knab•in•ec•e rid•aĉ•is, dum li murmur•is al ŝi per mal•laŭt•a, de•log•a voĉ•o, neniam antaŭ•e aŭd•it•a de mi — kaj tiam subit•e ŝi klin•is hont•e si•a•n kap•o•n, ŝi•a•j vang•o•j ruĝ•iĝ•is, dum li firm•e lev•is si•a•n menton•o•n kun vizaĝ•o kiu esprim•is: Ne ĝen•as mi•n vi•a opini•o — tio tut•e ne grav•as al mi.
“Gaj•o kaj Drusila!” dir•is la voĉ•o de avinj•o. Mi est•is star•ant•a kun mi•a dors•o al la pord•o, tiel ke mi ne aŭd•is ĝi•n mal•ferm•iĝ•i. Mi tuj turn•iĝ•is kun naŭz•a sent•o est•i kapt•it•a en kiel ebl•e plej hont•a situaci•o. Mi dank•is la ge•di•o•j•n, ke mi insist•is re•ten•i mi•a•j•n vest•aĵ•o•j•n — pli preciz•e mi est•is drapir•it•a en ŝal•o kiel statu•o de Venus•o. Tiel mi vid•is mi•n mem, sed mi est•is embaras•e konsci•a kiam mi al•front•is avinj•o•n Antonia, ke mi ne est•as di•in•o, sed mal•graci•a knab•in•o kun dik•a vizaĝ•o kaj cert•e ne sufiĉ•e da vest•o•j.
“Ni aktor•as scen•o•n, avinj•o”, Bot•et•o dir•is. “Mi est•as Paris•o, Sinj•o est•as Venus•o...” Avinj•o ne don•is al li temp•o•n por fin•klar•ig•i. Ŝi paŝ•eg•is al li kaj frap•eg•is li•n tiel fort•e ĉe la tempi•o, ke li stumbl•is mal•antaŭ•e•n. “Sur•met•u vi•a•j•n vest•o•j•n!” ŝi kri•is al ni ceter•a•j. “Tuj! Gaj•o, ir•u al vi•a ĉambr•o. Vi est•os pun•at•a•j pro tio ĉi, ĉiu•j kvar.”
Mi ankoraŭ ruĝ•iĝ•as pro la memor•o — eĉ nun, post tiom da jar•o•j.
Sinj•o est•is Venus•o, Livila Minerv•o, kaj mi Junon•o. Ĉiu el ni jam elekt•is por si mem la taŭg•a•n rol•o•n.
... la nom•o de Juni•o est•is for•ig•it•a el la senat•a registr•o pro suspekt•at•a incest•o kun li•a frat•in•o Junia Kalvina.
Ne, neces•as pli fort•a fraz•o.
... la nom•o de Juni•o est•is for•ig•it•a el la senat•a registr•o pro li•a incest•o kun la frat•in•o Junia Kalvina. Ne sci•ant•e, kiel el•ten•i la hont•o•n de tiu akuz•o, Juni•o mort•ig•is si•n.
Kaj mi trakt•as li•n komplez•e dir•ant•e tio•n. La last•a afer•o, kiu•n oni aŭd•is pri li, est•is ke li vag•is tra la bordel•o•j kun si•a•j amik•o•j, kaj oni trov•is li•a•n kadavr•o•n kvar tag•o•j•n post•e flos•ant•e ĉirkaŭ la el•ir•ej•o de la Grand•a Kloak•o. Ebl•e li kapt•iĝ•is en kverel•o, ebl•e oni pri•ŝtel•is li•n, ebl•e li tut•simpl•e ebri•iĝ•is kaj fal•is en la river•o•n. Cirkul•is rakont•o, ke li mort•ig•is si•n en la sam•a tag•o de ni•a ge•edz•iĝ•o — tio•n sci•ig•is al mi Pola. Kia•j•n stult•aĵ•o•j•n la hom•o•j pret•as kred•i.
Emilia — se ŝi ne est•us prov•int•a mort•ig•i mi•a•n fil•o•n, mi pov•us kompat•i ŝi•n. La fil•o mort•int•a, tiel grand•a kontrast•o kun la alt•a•j esper•o•j, kiu•j•n ŝi hav•is por li; la fil•in•o en ekzil•o... Ŝi akompan•is si•a•n fil•in•o•n, por ke tiu ne sent•u si•n tut•e sol•a en... Kapre•o, ĉu ne? kaj tiam ni aŭd•is, ke ŝi mort•is. Ne long•e post•e — nur kelk•a•j•n monat•o•j•n. Ŝi ver•ŝajn•e jam est•is mez•e de si•a•j kvin•dek•a•j jar•o•j.
Ĉu ĉi tie mi menci•u Senek•o•n? Senek•o — ho, mi vol•as kraĉ•i, kiam mi pens•as pri li! Mi vol•us skrib•aĉ•i li•a•n nom•o•n sur tabul•et•o•n, tra•strek•i la vaks•o•n, ponard•i ĝi•n per la grifel•o, ĵet•eg•i ĝi•n, sur•tret•i ĝi•n... Tiel solen•a kaj mem•kontent•a kaj hipokrit•a, el•buŝ•ant•e si•a•j•n banal•aĵ•o•j•n, glat•ig•ant•e si•a•n tog•o•n dum li klin•iĝ•as antaŭ•e•n por flustr•i en la orel•o•n de Luci•o. Kaj tiam Luci•o ven•is renkont•i mi•n, rid•et•ant•e iom nerv•em•e, sed tiel dezir•em•a plaĉ•i al si•a instru•ist•o. Li kis•is mi•n kiel obe•em•a fil•o, tiam pren•is mi•a•n brak•o•n por direkt•i mi•n al la pord•o. Mi est•is moment•e konfuz•at•a, sed mi kompren•is la neces•o•n ten•i mi•a•n kap•o•n alt•a, lud•i la scen•o•n kvazaŭ mi en•ven•is nur kun la cel•o dezir•i al li bon•a•n maten•o•n. Mi est•is ĉirkaŭ•at•a de vizaĝ•o•j, kiu•j spekt•is mi•a•n humil•iĝ•o•n. Kelk•a•j konstern•at•a•j, ebl•e eĉ mal•trankvil•a•j mi•a•flank•e. Kaj tiu fi•ul•o kun si•a kontent•a rid•et•o, rigard•ant•a dum sukces•a vir•in•o est•as fal•ig•it•a de la pint•o... ne, mi ne permes•os al mi pens•i pri tio.
Ne long•e post la imperi•estr•iĝ•o de Klaŭdi•o, oni proces•is kontraŭ Ane•o Senek•o pro fals•a•j akuz•o•j
Prefer•e mi ne menci•u la nom•o•n de Livila ĉi tie — mi ne vol•as memor•ig•i la hom•o•j•n. Adult•o! Nur pri tio ili pens•as — ili ne kapabl•as imag•i, ke vir•o kaj vir•in•o pov•us hav•i iu•n ajn ali•a•n kial•o•n por rest•i en la sam•a ĉambr•o. Mi hast•eg•is al la haven•o por adiaŭ•i ŝi•n. Ankoraŭ ne lev•iĝ•is la sun•o, la last•a•j stel•o•j perd•is si•a•n bril•o•n en la griz•a krepusk•o, sed mi apenaŭ ating•is ŝi•n antaŭ ol la ŝip•o ek•vel•is. Tiel sen•form•a kaj pal•a, ne per la al•log•a pal•ec•o de hel•haŭt•a jun•a vir•in•o, sed la mal•san•a blank•ec•o de mal•liber•ul•o en sub•ter•a ĉel•o — kaj tio est•as mi•a last•a memor•o pri ŝi. Ŝi kun•hav•is plen•a•n kofr•o•n da skrib•o•volv•aĵ•o•j. “Vi ten•os mi•n ĝis•dat•a, se aper•os interes•aĵ•o, ĉu ne?” Mi far•is mi•a•n ebl•o•n, send•is al ŝi verk•o•j•n pri poezi•o, retorik•o, ted•a•j filozofi•a•j medit•aĵ•o•j. Ŝi ne ŝajn•is mal•feliĉ•a re•ir•i al Pandateri•o.
Ne long•e post la imperi•estr•iĝ•o de Klaŭdi•o, oni proces•is kontraŭ Ane•o Senek•o pro fals•a•j akuz•o•j prezent•it•a•j kontraŭ li de Mesalina. La senat•o kondamn•is li•n je mort•o, sed Klaŭdi•o person•e pled•is favor•e al indulg•o, tiel ke la kondamn•o est•is mild•ig•it•a al ekzil•o. Li est•is send•it•a al Korsik•o, kie li rest•is dum la post•a•j ok jar•o•j.
Ok jar•o•j — ne est•as mir•ig•e, ke li sen•esper•e dezir•eg•is re•ven•i al Rom•o. Li send•ad•is al Klaŭdi•o embaras•e humil•aĉ•a•j•n leter•o•j•n, pet•eg•ant•e re•vok•o•n — mi bedaŭr•as, ke mi ne serĉ•is ili•n en la arĥiv•o•j, dum mi hav•is la ŝanc•o•n. Est•as bedaŭr•ind•e, ke Livila neniam vid•is ili•n. Kie•n mal•aper•is tiu spirit•o de filozofi•a rezignaci•o, kiu•n li ĉiam predik•is?
Post kiam mi edz•in•iĝ•is kun la imperi•estr•o, mi aranĝ•is re•vok•o•n de Senek•o. Mi nom•um•is li•n instru•ist•o de mi•a fil•o, dezir•ant•e ke Neron•o ricev•u kiel ebl•e plej bon•a•n prepar•iĝ•o•n por la el•star•a karier•o, kiu atend•as li•n.
Senek•o est•is fam•a ne nur pro si•a elegant•a stil•o, sed ankaŭ pro si•a•j konsol•aĵ•o•j
Kvazaŭ ebl•us konsol•i iu•n ajn pro la mort•o de am•at•a hom•o per la argument•o, ke tiu est•is liber•ig•it•a de sufer•ad•o kaj zorg•ad•o. Mi sci•as, ke Livila las•is si•n konvink•iĝ•i de tia•j stult•aĵ•o•j, kaj dum iom da temp•o mi supoz•is, ke tiu ide•o dev•us iel konsol•i ankaŭ mi•n, sed tut•simpl•e mi ne pov•as kred•i tio•n: ke panj•o kaj Drus•o kaj Neron•o ĝu•as nun pli da pac•o ol tiu•j, kiu•j hav•as la ŝanc•o•n plu•viv•i si•a•n plen•a•n viv•o•n... Ŝlos•it•a en nigr•a ĉel•o, palp•ant•e laŭ la plank•o en la mal•lum•o, serĉ•ant•e pan•er•o•j•n kiel rat•o, la sek•a•n rembur•aĵ•o•n de si•a matrac•o... Ne, ne, prefer•e mi ne pens•u pri tio.
Senek•o est•is fam•a ne nur pro si•a elegant•a stil•o, sed ankaŭ pro si•a•j konsol•aĵ•o•j kaj ese•o•j. Oni prav•e admir•as li•a•n ese•o•n “Pri pardon•em•o”. Ĝi est•as vast•e leg•at•a, kaj trov•ebl•a ĉe ĉiu libr•o•vend•ej•o. La sol•a li•a verk•o, kiu•n neniu iam ajn leg•is — efektiv•e ĝi est•as tiel mal•facil•e trov•ebl•a, ke neniu iam ajn vid•is ĝi•n — est•as tiu kun la titol•o “Pri dank•em•o”.
Ha!
En Rom•o
Printemp•e, 50 pK
La vizaĝ•o de Agripina, kun la kontur•o•j mol•ig•it•a•j kaj mild•e dis•tord•it•a•j, re•rigard•is al ŝi el spegul•o el bat•it•a arĝent•o. Ŝi ekzamen•is si•n pli atent•e ol kutim•e. Ŝi jam de•long•e akcept•is la fakt•o•n, ke pro si•a•j larĝ•a vizaĝ•o kaj naz•o kun iom bulb•ec•a pint•o ŝi neniam est•os bel•ul•in•o, sed ŝi•a har•ar•o est•is ord•e friz•it•a, kaj perl•a•j orel•ring•o•j al•don•is impres•o•n diskret•e vir•in•ec•a•n. Ŝi kap•gest•is al la sklav•in•o, kiu de•met•is la spegul•o•n. Dum ŝi ek•star•is de si•a seĝ•o, ali•a sklav•in•o al•paŝ•is por rekt•ig•i la fald•o•j•n de ŝi•a rob•o.
“Vi aspekt•as absolut•e taŭg•e, mi•a sinjor•in•o”, Pola dir•is. “Perfekt•e por la grand•a tag•o.”
“Est•as pli facil•e por vir•o•j”, Agripina dir•is. “La sol•a afer•o, kiu•n ili dev•as far•i, est•as sur•met•i tog•o•n.”
“Ĉu tio ne est•us ted•a, se oni dev•us port•i la sam•a•n vest•o•n la tut•a•n temp•o•n! Ĉiu•okaz•e, mi•a sinjor•in•o, neniu pov•os asert•i, ke vi•a aspekt•o ne konven•as al vi•a rol•o — serioz•a, fid•ind•a, ĝust•e la spec•o de hom•o, kiu dev•us sid•i flank•e de la imperi•estr•o.”
La du vir•in•o•j efektiv•e est•is dediĉ•int•a•j sufiĉ•e da cerb•um•ad•o al la taŭg•a•j vest•o•j por la okaz•o: la unu•a maten•a salut•ad•o de Agripina. Agripina serĉ•is io•n diskret•e dign•a•n, la in•a•n versi•o•n de la tog•o port•at•a de ŝi•a edz•o. Ili decid•is pri rob•o el alt•kvalit•a lan•o — silk•o est•us pli luks•a, sed la impres•o est•us tro frivol•a — en delikat•a malv•a nuanc•o super pli mal•hel•a sub•tunik•o. La sol•a garn•aĵ•o est•is profund•a border•o purpur•a, sugest•ant•a la larĝ•a•n purpur•a•n stri•o•n port•at•a•n de la senat•an•o•j.
Kiel la sol•a in•a asist•ant•o de si•a mastr•in•o, Pola est•is vest•it•a sam•e sobr•e en pal•flav•a kolor•o. Agripina sci•is, ke ŝi est•us prefer•int•a sur•hav•i io•n pli okul•traf•a•n, sed ŝi tamen decid•iĝ•is, ke ŝi•a akompan•ant•ar•o don•u sam•e serioz•a•n impres•o•n kiel tiu de la imperi•estr•o.
Okaz•is moment•a agit•iĝ•o inter la sklav•in•o•j, kiu•j star•is flank•e•n por en•las•i Klaŭdi•o•n. “Kiel vi fart•as, mi•a kar•a: ĉu pret•a por vi•a grand•a okaz•o?”
“Pret•a.” Agripina kis•is la vang•o•n de si•a edz•o. Kun surpriz•o ŝi rimark•is, ke ŝi sent•as si•n ne•kutim•e nerv•a — fin•fin•e ĉi tio ja ne est•os la unu•a akcept•o, kiu•n ŝi iam ajn ĉe•est•is. Ŝi kaj Klaŭdi•o, kun Pola kelk•a•j•n paŝ•o•j•n mal•antaŭ•e, pas•is tra labirint•a ret•o de koridor•o•j ĝis grand•a antaŭ•ĉambr•o, kie la membr•o•j de ili•a•j du sekv•ant•ar•o•j sen•cel•e kirl•iĝ•is kaj bru•e konversaci•is. Ili•a du•op•a en•ir•o halt•ig•is la babil•ad•o•n sam•e abrupt•e kvazaŭ oni fend•is ĝi•n per tranĉ•il•o.
Agripina kaj Klaŭdi•o est•is konsent•int•a•j, ke sam•e kiel li ŝi hav•u si•a•n sekv•ant•ar•o•n de sekretari•o•j, person•a•j serv•ist•o•j kaj sklav•o•j, sed ke ŝi•a est•u mal•pli long•a ol li•a. Mal•grand•a trup•o de gard•ist•o•j dev•os paŝ•i antaŭ ili laŭ la koridor•o ĝis la akcept•ej•o.
Ili ek•marŝ•is laŭ dign•a takt•o mal•antaŭ la gard•ist•o•j, Agripina paŝ•ant•e laŭ la flank•o de si•a edz•o. Li pli evident•e lam•is, kiam li dev•is ir•i iom•a•n distanc•o•n, kaj ŝi dev•is mal•rapid•ig•i si•a•j•n paŝ•o•j•n por rest•i ĉe li•a flank•o. Li sen•ĝen•e babil•is, dum ili ir•is laŭ la mal•lum•a•j koridor•o•j, kaj sur la ŝtup•ar•o ne re•ten•is furz•et•o•n. Agripina ŝajn•ig•is ne rimark•i, sed intern•e ŝi est•is ĝen•at•a. Por li, kompren•ebl•e, tio est•as ordinar•a maten•a salut•ad•o sam•e kiel en ĉiu ajn ali•a tag•o.
Kiam ili ating•is la ĉef•a•n akcept•o•salon•o•n, la pord•o•j est•is vast•e mal•ferm•it•a•j. Civit•an•o•j en blank•a•j tog•o•j mov•iĝ•is jen kaj jen kiel ar•o da kolomb•o•j, kies kolor•o ven•is nur de la purpur•a•j stri•o•j. Kiam la gard•ist•o•j marŝ•is intern•e•n, la hom•o•j respekt•o•plen•e star•is flank•e•n, las•ant•e mal•larĝ•a•n voj•o•n inter la amas•o. Kaj nun ven•is ŝi•a moment•o. Agripina kaj Klaŭdi•o, la imperi•estr•o kaj li•a edz•in•o, marŝ•is kun•e ĝis la centr•o de la salon•o, kie ili dis•iĝ•is por cel•i si•a•j•n apart•a•j•n podi•o•j•n, ambaŭ kun la propr•a sekv•ant•ar•o. Sur ambaŭ podi•o•j star•is taburet•o el tetraklin•a lign•o inkrust•it•a de ebur•o kaj rembur•it•a de purpur•a•j kusen•o•j. Agripina est•is decid•int•a kontraŭ pli komfort•a seĝ•o kun alt•a dors•o. Tio•n oni tro em•as konsider•i sid•lok•o por vir•in•o; ŝi ne intenc•is don•i iu•n ajn pretekst•o•n akuz•i ŝi•n pri in•a mal•fort•ec•o.
Agripina paŝ•is sur la podi•o•n kaj turn•is si•n por front•i la salon•o•n. Ŝi est•as ricev•ont•a honor•o•n neniam antaŭ•e asign•it•a•n al vir•in•o: ŝi part•o•pren•os en la maten•a salut•ad•o kaj kun•divid•os la omaĝ•o•n normal•e propon•at•a•n nur al la imperi•estr•o. Ŝi esplor•is per si•a•j okul•o•j la vizaĝ•o•j•n direkt•it•a•j•n ŝi•a•direkt•e•n. Dum almenaŭ ĉi tiu tag•o, ŝi eklips•as eĉ si•a•n edz•o•n. Solen•e, konsci•a pri la dign•o konven•a al ĉi tiu moment•o, ŝi sid•iĝ•is.
Klaŭdi•o jam sid•is sur la kontraŭ•a podi•o. La plej alt•rang•a•j oficial•ul•o•j, la du konsul•o•j, apart•ig•is si•n el la hom•amas•o kaj al•proksim•iĝ•is al li por propon•i si•a•j•n formal•a•j•n maten•a•j•n salut•o•j•n. Ambaŭ ĉe•est•as hodiaŭ, kaj kvankam normal•e ili pas•ig•us iom da temp•o per konsult•iĝ•o kun la imperi•estr•o, hodiaŭ ili rapid•e konklud•is si•a•n inter•parol•ad•o•n kaj tuj cel•is la podi•o•n de Agripina. Por evit•i iu•n ajn impres•o•n, ke ŝi atend•as ili•n, ŝi jam vok•is Palas•o•n el si•a sekv•ant•ar•o por demand•i de li la nom•o•j•n de iu•j klient•o•j, sed tuj kiam ŝi vid•is al•paŝ•i la konsul•o•j•n, ŝi silent•ig•is li•n per gest•et•o. Ne konven•us ignor•i la plej super•a•j•n oficial•ul•o•j•n de Rom•o, dum ŝi parol•as kun iam•a sklav•o.
Antisti•o Vet•o parol•is unu•e, kiel konven•as, konsider•ant•e li•a•n pli eminent•a•n famili•a•n fon•o•n. Li est•is pez•a vir•o kun el•star•ant•a ventr•o, preciz•e kiel oni atend•us de konsul•o. “Aŭgust•a”, li dir•is, don•ant•e plen•a•n valor•o•n al ĉiu silab•o de la vort•o. “Nur pov•i dir•i tiu•n nom•o•n plen•ig•as mi•n je fier•o — preskaŭ tiom da fier•o, se mi rajt•as dir•i tio•n, kiom cert•e sent•as vi mem. Permes•u al mi esprim•i mi•a•j•n gratul•o•j•n, mi•a•j•n plej sincer•a•j•n kaj kor•a•j•n gratul•o•j•n. Se iu rajt•as je la titol•o Aŭgust•a, tiu hom•o cert•e est•as vi. Mi bon•e memor•as vi•a•n bedaŭr•at•a•n patr•in•o•n kaj ankaŭ vi•a•n patr•o•n — li est•is gast•o ĉe mi•a•j ge•patr•o•j, kiam mi est•is jun•ul•o. Ĉu mi aŭdac•u menci•i la fakt•o•n, ke mi memor•as ankaŭ vi•n, kiam vi est•is infan•o? Mi vid•is vi•n dum la triumf•o de vi•a patr•o — mi spekt•is, dum oni vetur•ig•is li•n tra Rom•o en la ceremoni•a ĉar•o, kun li•a plej jun•a fil•in•o en li•a•j brak•o•j.”
Agripina permes•is al si varm•a•n sent•o•n de plezur•o. Kompren•ebl•e la ul•o flat•as ŝi•n, sed flat•ad•o signif•as agnosk•o•n de ŝi•a rang•o. “Ver•ŝajn•e tiu est•is mi•a frat•in•o Drusila”, ŝi dir•is. “Mi est•is la knab•in•et•o kiu rigard•is super la rand•o de la ĉar•o.” Ŝi prefer•is ne menci•i la fakt•o•n, ke la triumf•o•n ŝi tut•e ne memor•as. Foj•e ŝi preskaŭ imag•as, ke ŝi pov•as re•kapt•i io•n, apenaŭ•a•n spur•o•n kiel la ne•fiks•ebl•a sent•o las•it•a de sonĝ•o, la salt•et•ad•o•n de la ĉar•o sur la pavim•ŝton•o•j, la kri•o•j•n de la hom•amas•o...
“Ha jes, la triumf•o de Ĝermanik•o”, dir•is la ali•a konsul•o, kiu jam far•is unu-du prov•o•j•n trud•i si•n en la konversaci•o•n. Suili•o Nerulin•o est•is pli jun•a kaj pli mal•dik•a vir•o, kiu apenaŭ pov•is esper•i konkurs•i kontraŭ si•a pli impon•a koleg•o. “Mi ne cert•as, ĉu mi pov•as pretend•i memor•i vi•n person•e, Julia Aŭgust•a, sed mi ja memor•as la ĝeneral•a•n impres•o•n, ke Ĝermanik•o est•as ĉirkaŭ•at•a de grand•a nombr•o de infan•o•j de divers•a•j aĝ•o•j kaj grand•ec•o•j. Oni eĉ pov•us sugest•i, ke Ĝermanik•o rol•is kiel la en•karn•iĝ•o de la famili•a leĝ•ar•o de Aŭgust•o.”
Agripina trov•is tiu•n bild•o•n de si•a patr•o ne tut•e hero•a. Ŝi rid•et•is, kvazaŭ ŝi est•us kontent•a.
“Kaj permes•u al mi al•don•i mi•a•j•n gratul•o•j•n al tiu•j de mi•a estim•at•a koleg•o”, Suili•o al•dir•is. “Vi cert•e konsci•as, Julia Aŭgust•a, ke kiam la senat•o premi•is vi•n per la titol•o, mi voĉ•don•is kontraŭ tiu propon•o. Mi opini•is, ke ĝi dev•us est•i rezerv•at•a por pli aĝ•a•j vir•in•o•j, kiu•j jam... hm... pruv•is si•a•n merit•o•n dum mult•a•j jar•o•j. Sed ĉar la plej•mult•o el mi•a•j kun•senat•an•o•j ne konsent•is kun mi, mi esper•as, ke vi pardon•os mi•a•j•n dub•o•j•n, kiu•j, mi cert•ig•as al vi, neniel est•is direkt•at•a•j kontraŭ vi person•e.”
Agripina sci•is tut•e bon•e, ke Suili•o voĉ•don•is kontraŭ ŝi, kaj ke ĝeneral•e li ne favor•as la rajt•o•n de mal•super•a•j est•aĵ•o•j kiel vir•in•o•j kaj liber•ig•it•a•j sklav•o•j ten•i tro da potenc•o. Tamen, eĉ se la senat•o foj•e sub•e•n•glit•as de si•a•j alt•a•j princip•o•j, ŝi mem intenc•is tiu•j•n princip•o•j•n absolut•e respekt•i. “Suili•o Nerulin•o, tio est•us tre bedaŭr•ind•a afer•o, se senat•an•o•j ne sent•us si•n liber•a•j voĉ•don•i laŭ si•a•j sincer•a•j opini•o•j. Mi pov•as nur esper•i, ke kiam la neces•a nombr•o da jar•o•j jam pas•is, vi agnosk•os, ke vi•a•j koleg•o•j ne antaŭ•temp•e ag•is, kiam ili asign•is al mi tiu•n honor•o•n.”
La du vir•o•j rid•et•is kaj plu•ir•is. “Nun ven•as la juĝ•ist•o•j”, Palas•o murmur•is en ŝi•a•n orel•o•n. “Publi•o Treboni•o. Ver•a diligent•ul•o — mi pov•as imag•i li•n kiel konsul•o•n post kelk•a•j jar•o•j. Li voĉ•don•is favor•e al tio, ke vi ricev•u la titol•o•n Aŭgust•a.”
Kaj tiel daŭr•is la salut•ad•o, dum unu tog•ul•o post ali•a al•ven•is por propon•i gratul•o•j•n. En la plej•mult•o da okaz•o•j tiu•j est•is nur formal•a•j vort•o•j, sed foj•e Agripina flar•is sincer•a•n entuziasm•o•n kiam ili alud•is al ŝi•a patr•o aŭ ŝi•a patr•in•o, al ŝi•a Julia de•ven•o, al ŝi•a parenc•ec•o kun Aŭgust•o, aŭ al la stabil•ec•o, kiu•n ŝi•a edz•in•iĝ•o kun Klaŭdi•o fin•fin•e al•port•is al la imperi•o. Ŝi ŝanĝ•is si•a•n pozici•o•n iom•et•e sur la sen•dors•a taburet•o. Ŝi sci•is, kompren•ebl•e, ke la maten•a salut•ad•o ne normal•e daŭr•as tiel long•e; ali•e la imperi•estr•o neniam sukces•us en•tut•e plen•um•i ia•n ajn labor•o•n. Li jam for•las•is la podi•o•n, kaj nun promen•is tra la ĉambr•o en profund•a diskut•ad•o kun Antisti•o kaj kelk•a•j ali•a•j senat•an•o•j.
“Mi ne kon•as ĉi tiu•j•n hom•o•j•n, mi•a sinjor•in•o”, Palas•o murmur•is, kiam al•proksim•iĝ•is grup•o de tri jun•a•j vir•o•j. “Ili dev•as est•i provinc•an•o•j, laŭ la aspekt•o.” Ili sur•hav•is tog•o•j•n, du simpl•a•j•n kaj unu kun la mal•larĝ•a purpur•a stri•o montr•ant•a ke la port•ant•o dev•as est•i an•o de la ter•posed•a klas•o. Li hav•is raz•it•a•n vizaĝ•o•n, dum la ali•a•j du hav•is sam•e dens•a•j•n barb•o•j•n kiel par•o da filozof•o•j. Sed ili•a•j tog•o•j ne pov•is mask•i ili•a•j•n origin•o•j•n; ĉiu•j tri hav•is la blond•a•j•n har•o•j•n, kiu•j sugest•is, ke ili plej ver•ŝajn•e est•as Ĝerman•o•j.
Ili star•is antaŭ ŝi•a podi•o, kiu est•is sufiĉ•e alt•a por kutim•e permes•i al ŝi al•rigard•i si•a•j•n klient•o•j•n de•supr•e, eĉ dum ŝi rest•as sid•ant•a. Kaj tamen, rilat•e al ĉi tiu tri•op•o tio ne funkci•is. Ili ĉiu•j est•is alt•a•j, tiel alt•a•j ke ili•a•j vizaĝ•o•j est•is sam•nivel•a•j kun ŝi•a. Post du•dek aŭ tri•dek salut•o•j ŝi•a dors•o dolor•is, sed ŝi ne intenc•is permes•i al tio distr•i ŝi•n. Ŝi turn•is si•a•n atent•o•n al si•a•j pet•vizit•ant•o•j, kaj tiu kun la stri•o ĉe si•a tog•o paŝ•is antaŭ•e•n. “Mi•a sinjor•in•o, mi est•as Mark•o Vipsani•o Arp•o el la Ubi•a trib•o, nev•o de la trib•estr•o Anshelm•o, kaj ĉi tiu•j est•as mi•a•j kun•civit•an•o•j Ĝermund•o kaj Seĝimer•o.”
“Ĉu Vipsani•o?” Agripina demand•is, surpriz•it•e. Tio est•is la nom•o de la famili•o de ŝi•a av•o.
“Jes, al mi•a av•o al•juĝ•is Rom•a•n civit•an•ec•o•n Vipsani•o Agrip•o.” Li parol•is flu•e kaj ĝust•e, sed kun la tranĉ•it•a•j ton•o•j kiu•j est•is tip•a•j de mult•a•j Ĝerman•o•j. “Ĉi tiu deleg•it•ar•o est•is send•it•a de la civit•an•o•j de la Ubi•a ĉef•urb•o por esprim•i ni•a•n ĝoj•o•n pro la inform•o, ke vi ricev•os la titol•o•n Aŭgust•a. Ni•a popol•o ŝuld•as grand•eg•a•n dank•o•n al vi•a av•o, la general•o Agrip•o, dum vi•a patr•o Ĝermanik•o est•as admir•at•a eĉ de si•a•j mal•amik•o•j. Kaj vi mem, mi•a sinjor•in•o, est•as la plej fam•a vir•in•o iam ajn nask•it•a en ni•a urb•o.”
“Mi ĝoj•as ricev•i vi•a•j•n gratul•o•j•n”, Agripina dir•is. Ŝi jam aŭd•is plur•a•j•n menci•o•j•n pri si•a patr•o dum la maten•o, kaj ne mal•mult•a•j•n pri si•a av•o, sed jen la unu•a foj•o, ke iu alud•as rekt•e al ŝi person•e. Ŝi sci•vol•is, kial la trib•o ŝuld•as dank•o•n al ŝi•a av•o Agrip•o, sed prefer•is ne konfes•i si•a•n ne•sci•o•n — kaj ceter•e est•us pli saĝ•e ne tro mult•e parol•i pri si•a patr•o. Ĉu ĉi tiu•j vir•o•j aparten•as al tiu•j mal•amik•o•j, kiu•j•n li venk•is dum si•a•j Ĝerman•a•j aventur•o•j? Prefer•e ŝi ne demand•u.
“Ni, la re•prezent•ant•o•j de la Ubi•o•j, est•is pet•it•a•j de ni•a•j sam•provinc•an•o•j invit•i vi•n re•ven•i al ni•a land•o kaj honor•i ni•a•n urb•o•n per vi•a ĉe•est•o. Ara Ubiorum hav•as ĉio•n bezon•at•a•n por komfort•a viv•ad•o: dom•o•j•n kaj ban•ej•o•j•n kaj teatr•o•n. Ni sopir•as vid•i vi•a•n vizaĝ•o•n, vid•i vi•n de•nov•e direkt•i vi•a•j•n okul•o•j•n al ni•a•j mont•o•j, ni•a•j arb•ar•eg•o•j.”
Agripina pov•is imag•i kia•j•n dom•o•j•n kaj ban•ej•o•j•n ili hav•as en si•a ĉef•urb•o, kiu laŭ ŝi•a supoz•o est•us simil•a al tiu, kiu•n ŝi vizit•is en si•a kaduk•a port•o•lit•o, kiam ŝi loĝ•is en Ponti•o. Krom•e ŝi absolut•e ne intenc•is for•las•i Rom•o•n, kiam ŝi hav•is tiom por far•i. “Mi•a•j ge•patr•o•j oft•e rakont•is al mi pri la bel•ec•o de la mont•o•j kaj arb•ar•o•j en vi•a teritori•o, kaj mi antaŭ•ĝu•as vid•i ili•n propr•a•okul•e — kiel vi cert•e sci•as, mi est•is tre jun•a kiam mi•a•j ge•patr•o•j re•port•is mi•n al Rom•o. Mi dank•as vi•n pro vi•a tre mal•avar•a propon•o. Mi cert•e far•os mi•a•n ebl•o•n vizit•i vi•a•n land•o•n, tuj kiam mi•a•j ĉi-tie•a•j dev•o•j permes•os al mi vojaĝ•i ekster•land•e•n.”
“Kaj est•as ali•a afer•o, mi•a sinjor•in•o. Ni, la civit•an•o•j de Ara Ubiorum, vol•as pet•i la honor•o•n de vi•a patron•ec•o por ni•a urb•o.”
Agripina rid•et•is, varm•e, sed ne tiom varm•eg•e por mal•kaŝ•i kiom ili•a propon•o aktiv•e entuziasm•ig•as ŝi•n. La patron•ec•o de ili•a urb•o! Cert•e neniu vir•in•o iam ajn antaŭ•e ricev•is tia•n pet•o•n. Ŝi demand•is si•n, ĉu eĉ Livia ricev•is tiel grand•a•n honor•o•n. “Tio est•as tre interes•a propon•o. Mi cert•e konsider•os ĝi•n atent•e.”
Agripina jam de•long•e est•is spert•a pri send•ad•o de tiu•j subtil•a•j signal•o•j, kiu•j dev•us sugest•i al tro postul•em•a•j pet•vizit•ant•o•j, ke nun ven•is la moment•o por star•i flank•e•n kaj ced•i si•a•n lok•o•n al la post•a hom•o en la vic•o. Sed la vir•o hezit•is; evident•e tiu•j Ĝerman•o•j ne hav•as sent•em•o•n pri tiu•j ton•o•nuanc•o•j, kiu•j•n Roman•o cert•e kompren•us kiel for•send•o•n. “Est•as ankoraŭ unu afer•o, mi•a sinjor•in•o.” Li•a•j du kun•ul•o•j paŝ•is mal•antaŭ•e•n, kvazaŭ ili dezir•us distanc•ig•i si•n de li•a mal•oportun•a insist•ad•o.
Palas•o al•paŝ•is. “Mult•a•j ali•a•j hom•o•j atend•as si•a•n vic•o•n parol•i kun la Aŭgust•a. Mi bedaŭr•as, ke nun mi dev•as pet•i vi•n for•mov•iĝ•i.”
“Sed tem•as pri afer•o tre grav•a — person•a afer•o.” La okul•o•j de la jun•ul•o est•is fiks•it•a•j al Agripina kun la plej sincer•a esprim•o, kiu•n Agripina vid•is dum la daŭr•o de tiu long•a maten•o. Ŝi indik•is per kap•gest•o al Palas•o, ke li las•u la hom•o•n parol•i.
“Mi•a sinjor•in•o, kiel mi jam klar•ig•is al vi, mi•a onkl•o est•is trib•estr•o de la Ubi•o•j, kaj mi mem est•as alt•e taks•at•a inter ni•a popol•o.” Li parol•is rapid•e, kvazaŭ li tim•us est•i inter•romp•it•a antaŭ ol li fin•dir•os. “Mi ricev•is Rom•a•n eduk•ad•o•n: histori•o•n, jur•o•n, retorik•o•n... Sed mi•a•j kapabl•o•j est•as mal•ŝpar•at•a•j en Ara Ubiorum. Mi vol•as ven•i al Rom•o.”
Traf•is Agripina•n la pens•o, ke Ara Ubiorum dev•as est•i mal•pli entuziasm•ig•a urb•o ol la jun•ul•o vol•is konfes•i dum si•a fier•a prezent•ad•o de si•a hejm•lok•o. “Sed kio mal•help•as vi•n loĝ•i en Rom•o?” ŝi demand•is. “Trov•iĝ•as ĉi tie mult•a•j el vi•a•j sam•land•an•o•j.”
“Mi•a patr•o est•as riĉ•a. Mi est•as Rom•a civit•an•o, mi plen•um•as ĉiu•j•n neces•a•j•n kondiĉ•o•j•n por ten•i ia•n ofic•o•n en la urb•o, krom unu: mi ne aparten•as al iu el la mal•nov•a•j Rom•a•j famili•o•j. Mi pet•as nur tio•n: ke oni permes•u al mi la sam•a•j•n ŝanc•o•j•n, kiu•j•n iu ajn hom•o de mi•a•j aĝ•o kaj de•ven•o rajt•us atend•i. Ĉu est•as just•e, ke mi est•u for•ŝlos•it•a pro nur•a hazard•o de la nask•iĝ•o?”
“Mi kompren•as vi•n tre bon•e, Mark•o Vipsani•o”, Agripina dir•is. “Sed mi ne sci•as, kio•n mi pov•as far•i por help•i vi•n. Bedaŭr•ind•e pro hazard•o de la nask•iĝ•o, ankaŭ mi ĝu•as neniu•n influ•o•n ĉe la senat•o.”
“Mi•a sinjor•in•o, malgraŭ vi•a•j propr•a•j vort•o•j mi ne pov•as kred•i, ke vi ĝu•as neniu•n influ•o•n ĉe la senat•o. La labor•o de la senat•o, ebl•e la plej grav•a part•o, ne okaz•as nur intern•e de la senat•ej•o.”
La vir•o silent•iĝ•is, kaj ŝi konstat•is, ke ŝi rigard•as rekt•e en li•a•j•n okul•o•j•n. Ili est•is ekster•ordinar•e blu•a•j, sam•kolor•a•j kiel sen•nub•a somer•a ĉiel•o. Iu•j hom•o•j, kiel Agripina sci•is, trov•as blu•a•j•n okul•o•j•n kaj blond•a•j•n har•o•j•n bel•a•j, sed al ŝi la kolor•o•j ĉiam ŝajn•is mal•natur•a•j, kvazaŭ blank•ig•it•a•j. Nun la unu•a•n foj•o•n ŝi rimark•is, ke ĉe iu•j hom•o•j tiu•j trajt•o•j pov•us est•i konsider•at•a•j al•log•a•j. Ŝi atend•is, ĝis li al•dir•os la fin•a•n pet•o•n, kiu•n ŝi tiel oft•e aŭd•is kiel edz•in•o kaj de Krisp•o kaj de Klaŭdi•o: ĉu ŝi uz•os si•a•n influ•o•n ĉe si•a edz•o...? “Mi•a sinjor•in•o, vi•a patr•o est•is fam•a pro si•a•j diplomati•a•j lert•o•j. Mi aŭd•is, ke vi hered•is li•a•n talent•o•n.”
Agripina sent•is si•a•j•n vang•o•j•n subit•e varm•iĝ•i. Moment•e ŝi koler•is: kiel li aŭdac•as rigard•i en ŝi•a•j•n okul•o•j•n kaj ig•i ŝi•n ruĝ•iĝ•i en publik•a situaci•o? Ĉu li kred•as venk•i ŝi•n per flat•ad•o? Kaj tamen... Kie li aŭd•is, ke ŝi hav•as diplomati•a•j•n talent•o•j•n? Apenaŭ ebl•us, ke li mem el•pens•is tio•n.
“Laŭ•ŝajn•e ankaŭ vi hav•as iom•a•n diplomati•a•n kapabl•o•n, Mark•o Vipsani•o. Mi promes•as al vi, ke mi dediĉ•os al vi•a pet•o mi•a•n serioz•a•n atent•o•n.”
La post•a•n jar•o•n okaz•is du event•o•j, kiu•j est•is por mi tre grav•a•j. La unu•a est•is ke
Ne, tio est•as tro person•a.
La post•a•n jar•o•n okaz•is du event•o•j, kiu•j est•is tre grav•a•j por Rom•o kaj por la imperi•o. La unu•a est•is, ke la senat•o atribu•is al mi la titol•o•n Aŭgust•a. Mi est•as nur la tri•a vir•in•o, kiu ricev•is tiu•n honor•o•n: mi•a•j antaŭ•ul•o•j est•is Livia, la edz•in•o de Aŭgust•o, kaj mi•a av•in•o Antonia. Tamen por Livia kaj Antonia tio est•is nur simbol•a titol•o, al•juĝ•it•a kiam ili jam est•is mal•jun•a•j. Por mi, ali•flank•e, ĝi est•is aŭtentik•a disting•o, kiu permes•is al mi part•o•pren•i en la majest•ec•o de la imperi•estr•a rol•o. Sam•temp•e mi ricev•is la rajt•o•n prezid•i ĉe maten•a salut•ad•o kaj, sam•e kiel la imperi•estr•o, ricev•i la omaĝ•o•n de kort•eg•an•o•j kaj klient•o•j. Tio est•is honor•o neniam antaŭ•e don•it•a al vir•in•o.
La ali•a grav•a event•o est•is la oficial•a adopt•iĝ•o de mi•a fil•o Luci•o far•e de Klaŭdi•o, kaj li•a fianĉ•ig•o al ties fil•in•o Oktavia. Li•a•j adopt•iĝ•o kaj fianĉ•ig•o formal•e indik•is, ke li est•u rigard•at•a kiel sekv•ont•o de la imperi•estr•o paralel•e kun ties propr•a fil•o Britanik•o. Nom•um•ant•e sam•temp•e du sekv•ont•o•j•n, Klaŭdi•o ag•is laŭ la tradici•o star•ig•it•a de Aŭgust•o kaj Tiberi•o, kaj post•a•j okaz•aĵ•o•j pruv•is la saĝ•ec•o•n de tiu decid•o.
Britanik•o kiel imperi•estr•o. Tut•e ne•real•ism•a perspektiv•o — eĉ li•a propr•a patr•o sci•is tio•n. Ĉu mi dir•u io•n pri tio, aŭ ĉu mi•a•j leg•ant•o•j supoz•os, ke mi tord•as la fakt•o•j•n? Ili ne kred•os mi•n... sed kial mi kaŝ•u la ver•o•n?
Neces•as tamen dir•i, ke laŭ inteligent•o kaj person•ec•o Britanik•o ne taŭg•is por la alt•a destin•o asign•it•a al li.
Okaz•e de li•a adopt•iĝ•o, mi•a fil•o ricev•is la nom•o•n Neron•o. Tiu•n nom•o•n hav•is mult•a•j an•o•j de la Klaŭdi•a famili•o, inkluziv•e de mi•a pli aĝ•a frat•o, kiu est•is murd•it•a de Sejan•o.
“Nu, mi•a kar•a, kiel vi trov•is la okaz•o•n? Ne tro ted•a, mi esper•as?” Klaŭdi•o rid•et•is al si•a edz•in•o, kiam ŝi pren•is si•a•n lok•o•n apud li sur la ĉef•a divan•o.
“Tut•e ne”, Agripina respond•is.
La long•a maten•o fin•iĝ•is, kaj dek•o•j da gast•o•j est•is invit•it•a•j al banked•o por fest•i ŝi•a•n nov•a•n titol•o•n. La pord•o•j de la banked•ej•o est•is puŝ•it•a•j flank•e•n, por ke de si•a alt•a el•rigard•ej•o la gast•o•j pov•u ĝu•i perspektiv•o•n super la Cirk•o, kaj sun•lum•o inund•eg•is la tabl•o•j•n dis•met•it•a•j•n tra la salon•o. Knab•et•o•j cirkul•is inter la tabl•o•j por propon•i la unu•a•n plad•o•n; ov•o•j•n kuir•it•a•j•n en pasteĉ•o, oliv•o•j•n kaj laktuk•o•n, kaj varm•eg•a•j•n kolbas•o•j•n kuŝ•ant•a•j•n sur arĝent•a krad•o, kun prun•o•j kaj granat•a•j sem•o•j aranĝ•it•a•j sub•e por aspekt•i kiel flam•o•j.
“Ĉu ver•e? Kun ni vi rajt•as sincer•i”, dir•is la konsul•o Antisti•o, kiu kuŝ•is ort•e al Agripina sur la du•a divan•o, kiu•n li divid•is kun si•a edz•in•o kaj si•a koleg•o Suili•o. “Ni ĉiu•j kon•as la spert•o•n aŭskult•i formal•a•j•n gratul•o•j•n hor•o•n post hor•o. Ebl•as ĝu•i la unu•a•n du•on•hor•o•n, pli-mal•pli, sed post tio eĉ la plej flat•a•j mesaĝ•o•j nepr•e iĝ•as iom ripet•a•j.”
“La plej interes•a part•o ven•is je la fin•o”, Agripina dir•is. “Est•is deleg•it•ar•o de Ĝerman•o•j...”
“Ho, vi parol•as pri Arm•o”, Suili•o dir•is. “Arg•o...”
“Vipsani•o Arp•o”, Agripina dir•is.
“Li prov•as prezent•i si•n kiel Roman•o•n — li for•raz•is si•a•n barb•o•n, sed nenio pov•as mask•i tiu•n har•ar•o•n. Li aspekt•as kvazaŭ li port•us fojn•amas•o•n sur si•a kap•o. Kiam mi vid•as li•n en tiu tog•o, mi vol•as rid•i — se tio ne est•us vid•aĵ•o pli plor•ig•a ol rid•ig•a.”
“Tiu famili•o est•as Rom•a nun de tri generaci•o•j”, Antisti•o dir•is. “Kaj malgraŭ si•a blond•a har•ar•o, li ŝajn•as al mi tre inteligent•a jun•ul•o. Se oni ferm•us la okul•o•j•n, oni preskaŭ kred•us parol•i kun Roman•o.”
“La esenc•a vort•o est•as preskaŭ, Antisti•o Vet•o. Li parol•as la Latin•a•n tut•e ĝust•e, tio est•as ver•a, kaj sen•dub•e li lern•is Ene•ad•o•n parker•e, sed kia prononc•o!
Arm•o•j•n mi kant•as kaj vir•o•n, unu•a el bord•o•j Troj•an•a•j
Kiu el•ven•is, fatal•e puŝ•it•a, kaj ĝis Lav•in•uj•o,
Land•o Ital•a...”
Suili•o deklam•is per prononc•o dens•e Ĝerman•a. Ĉiu•j ĉe la tabl•o ek•rid•eg•is. Ankaŭ Agripina ne pov•is mal•help•i si•n rid•i, kvankam kun iom•a kulp•o•sent•o. Vipsani•o Arp•o parol•is perfekt•e la Latin•a•n, kaj li•a Ĝerman•a fraz•melodi•o est•is apenaŭ rimark•ebl•a. Evident•e est•os mal•saĝ•e menci•i li•a•n pet•o•n antaŭ Suili•o.
Grand•a arĝent•a plad•o flos•is ŝi•a•direkt•e•n, inter du dik•rond•a•j knab•et•o•j vest•it•a•j en sam•stil•a•j krem•kolor•a•j tunik•o•j. La plet•o est•is preskaŭ sam•e grand•a kiel ili, sed ili port•is ĝi•n sam•e graci•e kiel du danc•ist•o•j, kaj sur•tabl•ig•is ĝi•n antaŭ ŝi•n. Sur la plad•o kuŝ•is gigant•a petromiz•o ĉirkaŭ•at•a de konk•o•j, mar•erinac•o•j, kaj tig•o•j de mar•herb•o•j en verd•ec•a saŭc•o, tiel ke ĝi ŝajn•is naĝ•i en la mar•o. La gust•um•ist•o al•paŝ•is; li•a ordon•o est•is prov•i kvar aŭ kvin buŝ•o•plen•o•j•n de divers•a•j punkt•o•j en la plad•o. “Britanik•o aspekt•as bon•fart•e, ĉu ne?” Klaŭdi•o dir•is en ŝi•a•n orel•o•n, dum tri•a infan•o met•is antaŭ ili•n arĝent•a•j•n teler•o•j•n.
Agripina rigard•is tra la ĉambr•o al la tabl•o•j, kie sid•is la ge•jun•ul•o•j. Luci•o kaj du el li•a•j kuz•o•j kun•e klin•is si•a•j•n kap•o•j•n super iu objekt•o, kiu•n montr•is al ili Britanik•o. Sen•dub•e, Agripina pens•is, laŭ la kutim•a•j interes•o•j de Britanik•o tio est•as io tut•e ne•taŭg•a, kiel mort•a skarab•o aŭ simil•e. “Ja ŝajn•as, ke li fart•as bon•e”, ŝi konsent•is, kaj efektiv•e Britanik•o aspekt•is pli brun•haŭt•e kaj pli san•e ol ŝi iam ajn vid•is.
“Vi prav•is pri tiu nov•a instru•ist•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Li est•as tre bon•a por la knab•o.”
“Li akompan•as li•n al naĝ•ad•o kaj rajd•ad•o. Kiel Katon•o.” Agripina sci•is, ke la alud•o plaĉ•os al la antikv•ec•a•j interes•o•j de ŝi•a edz•o. Ŝi prefer•is ne al•don•i, ke Aleksandr•o kun•divid•as la knab•ec•a•n entuziasm•o•n de si•a lern•ant•o ŝov•i la naz•o•n en bird•o•nest•o•j•n kaj ran•id•o•lag•et•o•j•n, kaj ali•a•j•n simil•a•j•n lok•o•j•n. “Bon•a eduk•ad•o ne konsist•as nur el parker•ig•o de Iliad•o”, ŝi dir•is.
Klaŭdi•o viŝ•is si•a•n buŝ•o•n per buŝ•tuk•o, las•ant•e gras•a•n makul•o•n sur si•a menton•o. “Kaj tamen, ankaŭ Iliad•o grav•as. La ide•o•j de Katon•o pri eduk•ad•o est•is tut•e en ord•o en li•a epok•o — sed li pret•ig•is si•a•n fil•o•n far•iĝ•i soldat•o. Tio, kio•n ni bezon•as nun•temp•e, est•as administr•ant•o•j kaj juĝ•ist•o•j.”
Est•is kvazaŭ Agripina tir•as inter si•a•j fingr•o•j glat•a•n faden•o•n kaj ĵus renkont•is nod•o•n: nod•et•o•n tiel mal•grand•a•n, ke ĝi est•as preskaŭ ne•vid•ebl•a. Klaŭdi•o ja dir•is al ŝi, ke li•a ver•a sekv•ont•o est•os Oktavia, kaj per li•a fianĉ•ig•o al ŝi la pozici•o de Luci•o ŝajn•as cert•ig•it•a. Sed de temp•o al temp•o Agripina suspekt•is, ke ŝi•a edz•o ankoraŭ fleg•as esper•o•j•n, ke Britanik•o pli•bon•iĝ•os kresk•ant•e, kaj ke iu•n tag•o•n li ek•marŝ•os en la direkt•o•n de glor•a est•ont•ec•o.
La banked•o daŭr•is ĝis la krepusk•o. Agripina rigard•is dum ŝi•a edz•o en•glut•is unu pokal•o•n da vin•o post ali•a; li hav•is mal•bon•a•n kutim•o•n tro mult•e drink•i dum fest•o•j. Ŝi sci•is, ke tio est•as sekv•o de tiu period•o, kiam li est•is bar•it•a de ĉia esper•o akir•i la publik•a•j•n posten•o•j•n, kiu•j normal•e est•us dispon•ebl•a•j por jun•a vir•o de li•a•j talent•o•j kaj fon•o.
La sklav•o•j for•bala•is la rub•aĵ•o•j•n de la pli fru•a•j plad•o•j, kaj la serv•o•knab•o•j en•port•is la desert•o•j•n. Inter•temp•e en•ven•is citr•ist•o por distr•i la gast•o•j•n. Ĉiu en la salon•o silent•iĝ•is, dum la hom•o per elegant•a gest•o puŝ•is flank•e•n la vost•o•n de si•a long•a rob•o por sid•iĝ•i sur taburet•o•n el polur•it•a lign•o. Li pas•is si•a•j•n fingr•o•j•n laŭ la kord•o•j, tiam ek•kant•is per la fort•a, iom metal•ec•a voĉ•o de eŭnuk•o.
Agripina de•nov•e ĵet•is rigard•o•n al la tabl•o•j de la infan•o•j. Luci•o, ne, Neron•o sid•is kun si•a buŝ•o mal•ferm•it•a kaj la okul•o•j fiks•it•a•j al la citr•ist•o. En tiu moment•o li aspekt•is sam•e vak•mens•a kiel li•a kuz•o Britanik•o. Neron•o — ŝi dev•as al•kutim•iĝ•i nom•i li•n tiel. Ŝi mem est•is la hom•o, kiu propon•is tiu•n nom•o•n. Ĝi est•as oft•a ĉe la Klaŭdi•a famili•o, kaj kompren•ebl•e ĝi est•as ankaŭ memor•ig•o de ŝi•a mort•int•a frat•o.
Est•is Krisp•o, kiu atent•ig•is ŝi•n pri la entuziasm•o de Luci•o pri muzik•o, kaj eĉ kuraĝ•ig•is tio•n. Li supoz•ebl•e hered•is tiu•n tendenc•o•n de si•a patr•o Domici•o — li cert•e ne ricev•is ĝi•n de ŝi. La mens•o de Agripina em•is vag•i, kiam ŝi aŭskult•is muzik•o•n. La problem•o est•is, ke por ŝi est•as tre mal•facil•e ek•kapt•i muzik•o•n: ĝi konsist•as nur el son•o•j, tuj mal•aper•ont•a•j. Ne est•as io por ten•i, ne kiel skrib•aĵ•o fiks•it•a en tabul•et•o. Ŝi rigard•is ĉirkaŭ si•n. Ĉiu•j ali•a•j ĉe la tabl•o sur•hav•is tiu•j•n vak•a•j•n vizaĝ•esprim•o•j•n, kiu•j montr•is, ke ili kapt•as tiu•j•n son•o•j•n kaj ten•as ili•n, unu post la ali•a.
La mens•o de Agripina re•driv•is al la mult•e pli interes•a demand•o pri Mark•o Vipsani•o Arp•o. Pret•ig•i la kamp•o•n — jen la ĉiam•a rekomend•o de Palas•o. Unu•e ŝi dev•os inform•iĝ•i, kiu el la senat•an•o•j ebl•e pret•os sub•ten•i Ĝerman•a•n aspir•ant•o•n al unu el la mal•ĉef•a•j juĝ•ist•a•j posten•o•j: eventual•e Antisti•o, sed klar•e ne Suili•o. Ŝi•a•j okul•o•j turn•is si•n al Viteli•o, plen•karn•a vir•o en si•a•j mez•a•j kvin•dek•a•j jar•o•j, kiu kuŝ•is front•e al ŝi sur la tri•a divan•o. Ĉiam ebl•as fid•i je Viteli•o — est•is li, kiu konvink•is la senat•o•n permes•i ŝi•a•n edz•in•iĝ•o•n kun si•a onkl•o. Kaj kiu•n ali•a•n ŝi pov•us pet•i?
Ŝi rigard•is la proksim•a•j•n tabl•o•j•n. Kio pri Senek•o? Li mem nask•iĝ•is en Hispan•uj•o, kaj ebl•e li pret•us don•i help•a•n man•o•n al kapabl•a jun•a ekster•ul•o. Sed... ver•dir•e Agripina tut•e ne cert•is, kie trov•iĝ•as la simpati•o•j de Senek•o. Li ĉiam al•parol•as ŝi•n laŭ perfekt•e respekt•a manier•o — kiel oni natur•e atend•us. Fin•fin•e ŝi est•is tiu, kiu aranĝ•is li•a•n re•vok•o•n el ekzil•o por ke li far•iĝ•u instru•ist•o de ŝi•a fil•o. Sed kiam li al•paŝ•is ĉi-maten•e por propon•i si•a•j•n gratul•o•j•n, li•a vort•um•o ŝajn•is al ŝi iom dub•senc•a. Julia Aŭgust•a, mi cert•as, ke iu•n tag•o•n vi merit•os tiu•n nom•o•n sam•e kiel vi•a grand•a antaŭ•ul•in•o. Ŝi•a grand•a antaŭ•ul•in•o kompren•ebl•e est•is Livia, kiu ricev•is tiu•n titol•o•n nur post la mort•o de Aŭgust•o — sed kio•n preciz•e li cel•is per tio? Ĉu li vol•is dir•i, ke la atribu•o de la titol•o est•as tro fru•a?
Tiu•n medit•ad•o•n for•pel•is ek•aplaŭd•eg•o. Agripina kun•frap•is si•a•j•n man•o•j•n sam•e kiel ĉiu•j ali•a•j. “Rav•e”, dir•is Antisti•o. “Kia voĉ•o!”
“Mi pens•as kelk•a•foj•e pri Mesalina”, Klaŭdi•o dir•is. Evident•e li drink•is tro mult•e. Agripina demand•is si•n, ĉu ili•a•j gast•o•j rimark•is tio•n. Bon•ŝanc•e Antisti•o tiu•moment•e tre aktiv•e konversaci•is kun si•a edz•in•o, kiu kuŝ•is apud li, dum Suili•o parol•is kun Viteli•o sur la kontraŭ•a divan•o. “Kiom tio est•us plaĉ•int•a al ŝi, vid•i Britanik•o•n tiel bon•fart•a”, Klaŭdi•o daŭr•ig•is.
Britanik•o est•is rid•ant•a; ver•ŝajn•e tio est•is la unu•a foj•o, kiam Agripina vid•is li•n rid•i, de post la mort•o de li•a patr•in•o. Ŝi sent•is subit•a•n bedaŭr•o•n, ne nur por Klaŭdi•o, sed eĉ moment•et•e por Mesalina, kiu neniam vid•os si•a•j•n infan•o•j•n plen•kresk•i. Ŝi tamen mem kulp•is pri tio, ĉas•ant•e bel•a•j•n jun•a•j•n vir•o•j•n anstataŭ dediĉ•i si•a•n atent•o•n al si•a propr•a famili•o.
Suili•o klin•is si•n antaŭ•e•n por al•parol•i la imperi•estr•o•n. “Mi pens•as, ke ebl•e mi trov•is kandidat•o•n por unu el la mal•pli grav•a•j juĝ•ist•a•j posten•o•j. La fil•o•n de Trebeli•o. Li•a patr•o vol•as lanĉ•i li•n en karier•o•n.”
“Hmm, interes•a ide•o”, Klaŭdi•o dir•is. “Sed ĉu li pov•as permes•i al si tio•n? Trebeli•o dev•is hipotek•i unu el si•a•j bien•o•j, kiam ven•is li•a vic•o por financ•i la lud•o•j•n.”
“Ebl•e ni dev•us mal•pli•ig•i la postul•o•j•n por la juĝ•ist•o•j”, Antisti•o dir•is. “Far•iĝ•as ĉiam pli mal•facil•e, fakt•e preskaŭ ne•ebl•e, trov•i hom•o•j•n por tiu•j mal•alt•rang•a•j posten•o•j.”
“Gratul•o•n, Julia Aŭgust•a”, dir•is la edz•in•o de Antisti•o, klin•iĝ•ant•e antaŭ•e•n por parol•i kun Agripina.
Agripina ek•salt•is. Interes•is ŝi•n la konversaci•o de la vir•o•j; supoz•ebl•e dev•as est•i mult•a•j posten•o•j dispon•ebl•a•j por bon•e eduk•it•a•j provinc•an•o•j. “Dank•o•n”, ŝi dir•is al la edz•in•o de la konsul•o, “ha... Tulia.”
“Mi aŭd•is, ke vi ricev•is salut•o•j•n la tut•a•n maten•o•n. Sen•dub•e tio est•is tre lac•ig•a por vi.”
Agripina est•is ĝen•at•a. Ŝi ja vol•is aŭd•i, kio•n dir•as la vir•o•j, sed ne konven•us respond•i mal•ĝentil•e al la edz•in•o de la konsul•o. Ŝi dev•ig•is si•n rid•et•i al Tulia, vir•in•o ŝajn•e iom distr•at•a kies har•o•j komenc•is mal•pingl•iĝ•i ĉe unu flank•o, kaj prov•is pens•i pri taŭg•a re•ag•o. “Tut•e ne, mi est•is tre kontent•a hav•i tiu•n okaz•o•n. Mi dezir•as uz•i mi•a•n pozici•o•n por serv•i la Rom•a•n popol•o•n.” Ŝi konsci•is, ke ŝi•a•j vort•o•j ver•ŝajn•e impres•as terur•e bombast•e.
“Ĉiu•j konkur•as por ricev•i la pint•a•j•n posten•o•j•n”, ŝi aŭd•is Klaŭdi•o•n dir•i. “Neces•as ŝanĝ•i la konsul•o•j•n tri foj•o•j•n jar•e.”
“Kiel bel•a•n fil•o•n vi hav•as”, Tulia dir•is. “Li hered•is la trajt•o•j•n de si•a av•o, ĉu ne?”
Kun bedaŭr•o Agripina for•ŝlos•is la konversaci•o•n de la vir•o•j. Ŝi rigard•is Tulia•n, rimark•ant•e ke ŝi•a nigr•a har•ar•o ŝajn•as glit•i mal•antaŭ•e•n, mal•kaŝ•ant•e griz•a•j•n radik•o•j•n. Livia neniam tinktur•is si•a•j•n har•o•j•n; laŭ la opini•o de Agripina tio aspekt•is pli dign•e kaj ig•is ŝi•n pli impon•a. Ŝi sekv•is la okul•o•j•n de Tulia ĝis la tabl•o•j de la infan•o•j. Luci•o rid•is kun la ali•a•j jun•ul•o•j, ignor•ant•e Britanik•o•n, kiu desegn•is sur la tabl•o•n per la pint•o de si•a kuler•o. “Jes, mi far•as mi•a•n ebl•o•n eduk•i li•n laŭ la sam•a spirit•o kiel Ĝermanik•o.”
“Ĉu li rilat•as bon•e kun si•a fianĉ•in•o?” Tulia demand•is.
La okul•o•j de Agripina turn•is si•n al la tabl•o, kie sid•is la knab•in•o•j. Oktavia kaj ŝi•a•j amik•in•o•j diskut•ad•is laŭ serioz•a manier•o pri io, kio•n unu el ili skrib•is sur tabul•et•o•n — tio ŝajn•is strang•a afer•o por kun•port•i al banked•o. Tiam la tut•a grup•o eksplod•is en knab•in•ec•a•j•n rid•o•j•n. Agripina oft•e dezir•is, ke Luci•o dediĉ•u pli da interes•o al si•a est•ont•a edz•in•o, sed kompren•ebl•e est•as ne•real•ism•e atend•i, ke tiu•aĝ•a jun•ul•o atent•u pri dek-jar•a knab•in•o.
“Tre bon•e. Mi cert•as, ke ili•a ge•edz•iĝ•o est•os tre sukces•a.” Agripina turn•is si•n al la tem•o, kiu laŭ ŝi•a sci•o nepr•e vek•as entuziasm•a•n respond•o•n, kiam neces•as ĝentil•um•i kun gast•in•o•j. “Ĉu ankaŭ vi hav•as ge•fil•o•j•n?”
Kiel edz•in•o de la imperi•estr•o mi oft•e kun•labor•is tre aktiv•e kun mi•a edz•o.
Ĉu kun•labor•is aktiv•e? aŭ ĉu mi dir•u “asist•is”? Mi sci•as tut•e bon•e, kio•n pens•as iu•j hom•o•j. Ili est•us prefer•int•a•j, ke mi lim•ig•u mi•a•n influ•o•n al la lit•o•ĉambr•o, rekomend•u amik•o•n, pet•u de temp•o al temp•o komplez•o•n, kiel oni atend•as de edz•in•o. Sed kial mi dev•as ŝajn•ig•i? Kial mi ne rajt•as parol•i sen•kaŝ•e pri la labor•o, kiu•n mi far•is?
Kiel edz•in•o de la imperi•estr•o mi oft•e kun•labor•is tre aktiv•e kun mi•a edz•o pri ŝtat•a•j afer•o•j. Ni•a•j cel•o•j est•is: fort•ig•i la financ•o•j•n, cert•ig•i regul•a•n al•ven•ad•o•n de la gren•proviz•o•j, mal•pli•ig•i korupt•ec•o•n, kaj zorg•i ke la provinc•o•j est•u reg•at•a•j bon•e kaj just•e. Mult•e•nombr•a•j koloni•o•j est•is star•ig•it•a•j por arme•a•j veteran•o•j, inkluziv•e de unu ĉe Ara Ubiorum, la ĉef•urb•o de la Ubi•a trib•o. En tiu urb•o mi nask•iĝ•is dum unu el la kampanj•o•j de mi•a patr•o. Pro mi•a apart•a rilat•o kun tiu lok•o, la loĝ•ant•o•j pet•is mi•n far•iĝ•i ĝi•a patron•o, tiel ke la nov•a koloni•o ricev•is la nom•o•n ne nur de la imperi•estr•o sed ankaŭ de mi. Ĝi ricev•is formal•e la rang•o•n de Rom•a koloni•o, kaj ĝi ankoraŭ nun prosper•as post si•a fond•iĝ•o antaŭ sep jar•o•j. La loĝ•ant•o•j oft•e esprim•as si•a•j•n dank•o•j•n pro mi•a interes•iĝ•o pri ili•a•j afer•o•j.
Pri•zorg•ad•o de la urb•o Rom•o est•is unu el ni•a•j plej grav•a•j task•o•j. Sub mi•a frat•o Gaj•o komenc•iĝ•is labor•o•j pri du el la grandioz•a•j akvedukt•o•j, kiu•j serv•as ni•a•n urb•eg•o•n; mi•a edz•o komplet•ig•is la labor•o•n komenc•it•a•n de mi•a frat•o, kaj kiam mi est•is li•a edz•in•o la du akvedukt•o•j est•is inaŭgur•it•a•j en la sam•a tag•o.
Mi•a•n interes•o•n pri publik•a•j labor•o•j mi hered•is de mi•a av•o, la grand•a general•a Mark•o Vipsani•o Agrip•o. Eĉ ricev•int•e honor•o•j•n pro si•a•j venk•o•j sur•mar•a•j, kaj serv•int•e kiel konsul•o, li akcept•is mal•eminent•a•n posten•o•n kiel urb•a konsil•ant•o por dediĉ•i si•n al la pli•bel•ig•o de Rom•o. Li ripar•is la strat•o•j•n, re•nov•ig•is akvedukt•o•j•n kaj vast•ig•is la ret•o•n de akv•o•tub•o•j tra la urb•o, krom konstru•i ban•ej•o•j•n kaj ali•a•j•n publik•a•j•n konstru•aĵ•o•j•n uz•ot•a•j•n de la Rom•a•j loĝ•ant•o•j. Li ankaŭ aranĝ•is pur•ig•ad•o•n kaj pli•grand•ig•o•n de la Grand•a Kloak•o, tiel montr•ant•e, ke eĉ alt•rang•a•j civit•an•o•j ne konsider•u tia•n labor•o•n mal•ind•a je si•a atent•o.
Tiu ne•kovr•it•a kloak•o flu•ant•a post la bazar•plac•o en Efez•o — ĝi venen•is la aer•o•n. Oni imag•us, ke kolomb•o•j fal•os el la ĉiel•o, dum ili flug•os super ĝi. Est•is Pola, kiu atent•ig•is mi•n pri tio. Mi memor•as la lit•o•port•ist•o•j•n: “Ĉu vi cert•as, ke vi vol•as ir•i laŭ ĉi tiu voj•o, mi•a sinjor•in•o? Kia aĉ•a fi•odor•o!” Sed kiam mi est•is infan•o, panj•o rakont•is al ni pri ni•a av•o: kiel li insist•is, ke li•a•j asist•ant•o•j konduk•u li•n sub•e•n en la Grand•a•n Kloak•o•n, por ke li esplor•u ĝi•n per la propr•a•j okul•o•j. Ŝi rakont•is al ni, kiel en ĝi svarm•is rat•o•j kaj blat•o•j, kaj naŭz•a•j ŝlim•aĵ•o•j glit•is laŭ la mur•o•j. Ŝi fier•is pri si•a patr•o — ĝust•e pro li ŝi ne rifuz•is viv•i mal•luks•e en la tend•um•ej•o•j kaj akompan•i si•a•n edz•o•n al kampanj•o•j. Mi memor•is tiu•j•n rakont•o•j•n, kiam mi est•is en Efez•o. Se mi•a av•o Agrip•o pret•is en•ir•i kloak•o•n, li•a nep•in•o ne est•u tro delikat•a por vizit•i la mal•ĝust•a•n flank•o•n de la bazar•o.
In•spirit•e de la ating•o•j de mi•a av•o, mi tre volont•e kun•labor•is kun mi•a edz•o Klaŭdi•o pri la mult•e•nombr•a•j konstru•projekt•o•j, kiu•j•n li iniciat•is. Voj•o•j tra Ital•uj•o kaj la imperi•o, kaj eĉ super mont•a•j pas•ej•o•j, nun port•as la nom•o•n de Klaŭdi•o.
Kelk•a•j est•is komenc•it•a•j dum li ankoraŭ est•is edz•o de Mesalina, sed mi ne menci•os tio•n.
Li ankaŭ est•is la hom•o, kiu•n oni dev•as dank•i pro la nov•a haven•o en Osti•o. Sed ni•a plej impon•a ating•o, ĉie admir•at•a, est•is kre•i art•e•far•it•a•n el•flu•ej•o•n por la Fucin•a Lag•o, kiu ne hav•is natur•a•n el•flu•ej•o•n kaj tial em•is super•flu•i dum period•o•j de pez•a pluv•ad•o. Tri-mejl•a kanal•o est•is fos•it•a tra mont•o por ebl•ig•i al la lag•o el•verŝ•iĝ•i en la river•o•n Liris.
La inaŭgur•o est•is embaras•a mal•sukces•o. Tiu idiot•o Narcis•o aranĝ•is ĝi•n en la mal•ĝust•a sezon•o. Se ni est•us far•int•a•j ĝi•n vintr•e, ĝi est•us funkci•int•a bon•eg•e. Ĉiu•j ĝu•is la mar•batal•a•n spektakl•o•n, sed kompren•ebl•e la sol•a part•o, kiu•n la hom•o•j memor•as, est•is la ceremoni•a lev•ad•o de la kluz•o•j. Tio dev•is est•i la kulmin•a moment•o de la tag•o. Okaz•is iom•a el•verŝ•ad•o de akv•o kaj tiam... nenio. Est•is mal•facil•e antaŭ•vid•i, kiel la afer•o funkci•os, kiam oni neniam far•is tio•n antaŭ•e. Kaj post•e okaz•is ni•a du•a prov•o — mi ankoraŭ tim•o•trem•as, kiam mi pens•as pri tiu du•a prov•o. La akv•o inund•is ni•a•direkt•e•n kun tondr•a bru•eg•o — dum moment•o mi pens•is, ke ĝi for•bala•os la podi•o•n, kie ni sid•as. Ĝi est•is kiel gigant•a akv•o•fal•o kirl•iĝ•ant•a ĉirkaŭ la baz•o de la podi•o, for•ŝir•ant•e du•on•o•n de la sub•ten•a•j stang•o•j. Nur per mirakl•o ni ne est•is ĉiu•j for•port•it•a•j — kaj tamen, kelk•a•j sklav•o•j est•is perd•it•a•j. En tiu moment•o mi kompren•is, ke eĉ la imperi•estr•o dev•as ced•i antaŭ la ne•brid•ebl•a potenc•o de natur•a•j fort•o•j.
La sukces•o de tiu projekt•o est•as re•kon•at•a ĉie. Ĝi mult•e mal•oft•ig•is inund•ad•o•n de la ĉirkaŭ•a are•o, kaj permes•is al ni util•ig•i la tre fekund•a•n ter•o•n proksim•e al la lag•o. Tio•n oni oft•e cit•as kiel unu el la plej ekster•ordinar•a•j ating•o•j de la reg•o•period•o de mi•a edz•o. Ni montr•is, ke eĉ lag•o•j kaj mont•o•j dev•as klin•iĝ•i antaŭ la potenc•o de saĝ•a reg•ant•o.
Dum tiu•j jar•o•j Klaŭdi•o kaj mi komenc•is pret•ig•i mi•a•n fil•o•n Neron•o por la grand•a task•o, kiu atend•is li•n. Ni fru•ig•is li•a•n plen•aĝ•iĝ•a•n ceremoni•o•n je plur•a•j monat•o•j, kaj je dek tri jar•o•j li la unu•a•n foj•o•n sur•met•is la tog•o•n de plen•kresk•ul•o. Oni asign•is al li la titol•o•n Gvid•ant•o de la Jun•ul•ar•o, inic•is li•n en la plej grav•a•j•n pastr•a•j•n kolegi•o•j•n, kaj promes•is al li la konsul•a•n titol•o•n, kiam li ating•os si•a•n du•dek•a•n jar•o•n. Dum la lud•o•j honor•e al li•a plen•kresk•iĝ•o, li estr•is parad•a•n ekzerc•o•n de la Pretor•a Gvardi•o.
Li aspekt•is tiel cert•a pri si mem, dum li galop•is sur•ĉeval•e en la Cirk•o•n, gvid•ant•e la Gvardi•o•n en perfekt•a ord•o sub la okul•o•j de la du konsul•o•j. Unu el la konsul•o•j est•is Klaŭdi•o — li en•posten•iĝ•is kiel konsul•o tiu•jar•e ĝust•e kun la cel•o bon•ven•ig•i Luci•o•n en la plen•kresk•ec•o•n. Li•a ver•a sekv•ont•o sid•is ĉe mi•a flank•o. Mi turn•iĝ•is unu-du foj•o•j•n por rigard•i ŝi•n, Oktavia•n, kiu intens•e spekt•is dum ŝi•a est•ont•a edz•o gvid•is la trup•o•j•n sur la parad•ej•o•n. Britanik•o sid•is front•e al ni kun si•a instru•ist•o. Li aspekt•is kiel mal•grand•a infan•o en si•a kolor•a tog•o. Mi pens•is, ke la hom•o•j nepr•e rimark•os la diferenc•o•n: ili nepr•e vid•os, ke Luci•o est•os mult•e pli taŭg•a imperi•estr•o.
Du jar•o•j•n post•e, je la aĝ•o 15, li est•is edz•ig•it•a al la fil•in•o de la imperi•estr•o, Oktavia. Mult•a•j hom•o•j koment•is, ke la du ge•edz•iĝ•o•j, de mi kun Klaŭdi•o, kaj Neron•o kun Oktavia, est•is la plej bon•a manier•o unu•ig•i ni•a•j•n du famili•o•j•n, la Juli•a•n kaj la Klaŭdi•a•n.
En Rom•o
Aŭtun•e, 54 pK
“Ĉu vi est•as en ord•o, mi•a sinjor•in•o? Vi plor•as.”
“Mi est•as en ord•o”, Agripina dir•is. Ĉi tiu est•is la unu•a moment•o en la tut•a tag•o, kiam ŝi hav•is temp•o•n por sid•iĝ•i trankvil•e kaj dediĉ•i si•a•j•n pens•o•j•n al Klaŭdi•o. Ĝis tiam ŝi est•is tro okup•at•a, organiz•ant•e hast•a•j•n kun•sid•o•j•n unu•e kun Palas•o, tiam kun Senek•o kaj Bur•o, kaj cert•ig•ant•e ke la nov•aĵ•o ne el•ir•u antaŭ ol ĉio est•os pret•a por la formal•a anonc•o je tag•mez•o. Ĉio funkci•is tiom glat•e, kiom oni pov•us esper•i — Aleksandr•o kaj Britanik•o eĉ ne rimark•is tiu•n ŝlos•it•a•n pord•o•n — kaj nun fin•fin•e ŝi rajt•is permes•i al si•a•j sub•prem•it•a•j emoci•o•j el•verŝ•iĝ•i.
Sed ŝi ne sci•is, kiel far•i tio•n. Ŝi pas•ig•is si•a•n tut•a•n viv•o•n sub•prem•ant•e si•a•j•n emoci•o•j•n. Se ŝi el•las•os ili•n nun, la afer•o est•os sen•fin•a, ŝi plor•os kaj plor•os kaj kri•os kaj kri•eg•os, ne nur por Klaŭdi•o, sed por si•a patr•in•o, si•a•j frat•in•o•j, Neron•o kaj Drus•o, eĉ Bot•et•o... “Mi est•as en ord•o”, ŝi ripet•is.
“Hodiaŭ est•is tre long•a tag•o, mi•a sinjor•in•o”, Pola dir•is. “Vi cert•e est•as el•ĉerp•it•a.” Ŝi rigard•is, dum la sklav•in•o•j komb•is la har•o•j•n de Agripina kaj tir•is ŝi•a•n rob•o•n super ŝi•a•n kap•o•n.
“Efektiv•e mi est•as lac•eg•a”, Agripina konsent•is. “Mi apenaŭ hav•as sufiĉ•a•n fort•o•n por en•lit•iĝ•i.”
“Ĉu vi sukces•os dorm•i ĉi-nokt•e post ĉio okaz•int•a? Ĉu mi pet•u al la kurac•ist•o miks•i por vi trankvil•ig•il•o•n?”
“Ne, mi est•os en ord•o. Tio, kio•n mi bezon•as, est•as muzik•o. Dir•u al la jun•ul•in•o•j, ke ili al•vok•u la lir•ist•o•n, bon•vol•e.”
Dum Agripina sen•streĉ•iĝ•is en si•a alt•a lit•o je muzik•o de la lir•o, Pola sid•is apud ŝi sur taburet•o. Nun kiam la serv•ist•in•o•j el•ir•is, la du vir•in•o•j diskut•is la okaz•int•aĵ•o•j•n de la tag•o.
“Li mank•os al vi, ĉu ne, mi•a sinjor•in•o?”
Agripina kap•jes•is. Ŝi sent•is ne•kutim•a•n dezir•o•n parol•i pri si•a edz•o. “Ni est•is ge•edz•o•j nur kvin jar•o•j•n, sed mi kon•is li•n de kiam mi est•is infan•o. Efektiv•e, mi ĉiam tre ŝat•is Klaŭdi•o•n. Li ven•ad•is vizit•i mi•n kaj mi•a•j•n frat•in•o•j•n, kiam ni•a patr•in•o est•is en ekzil•o. Tio est•is mal•gaj•a period•o, sed li•a•j vizit•o•j tiom help•is ni•n. Kaj krom•e li skrib•is al mi, kiam mi est•is en Ponti•o. Mi memor•as, kiel sen•pacienc•e mi atend•is li•a•j•n leter•o•j•n.”
“Ĉu oni mal•kovr•is, ĉu kulp•is la kuir•ist•o?” Pola demand•is.
“Ne, oni pri•demand•is li•n sub tortur•o, sed est•as sufiĉ•e klar•e, ke la afer•o ne est•is kulp•o li•a. La fung•o•j•n oni liver•is hieraŭ el ni•a propr•a bien•o en Tuskul•o. Li ne pret•ig•is ili•n mem — far•is tio•n du help•kuir•ist•o•j, kaj se unu el la fung•o•j est•is mal•bon•a, ili ne rimark•is ĝi•n. Est•is tut•simpl•e bedaŭr•ind•a hazard•o, ke mi•a edz•o manĝ•is ĝi•n. Est•us pov•int•a manĝ•i ĝi•n mi, aŭ la gust•um•ist•o, aŭ iu ajn.”
Aŭ iu ajn. Est•us pov•int•a manĝ•i ĝi•n Luci•o. Agripina ne•intenc•e el•las•is ĝem•o•n pro la pens•o, kaj rul•is si•a•n kap•o•n de flank•o al flank•o por for•sku•i la mal•bel•a•n imag•o•n de si•a fil•o lament•ant•a kaj vom•ant•a, kaj kun•prem•ant•a si•n pro dolor•eg•o, kiel ŝi vid•is si•a•n edz•o•n dum la daŭr•o de la last•a long•a nokt•o. “Eĉ ne est•as tut•e cert•e, ke kaŭz•is tio•n la fung•o•j”, ŝi dir•is. “Li ebl•e manĝ•is io•n ali•a•n.”
“Li ne est•is jun•a hom•o”, Pola dir•is. “Ses•dek tri jar•o•j•n. Almenaŭ vi pov•as konsol•i vi•n per la pens•o, ke li ĝu•is long•a•n viv•o•n, mi•a sinjor•in•o.”
“Jes, neniu imag•is, ke li viv•os tiel long•e. Kaj li•a patr•in•o mir•eg•us, se ŝi est•us sci•int•a, ke li far•iĝ•os imperi•estr•o. Li•a famili•o eĉ ne permes•is al li kandidat•iĝ•i por la normal•a•j posten•o•j, kiam li est•is jun•a — vi sci•as, kiel urb•a administr•ant•o kaj tiel plu. Li ĉiam pens•is, ke tio met•as li•n en mal•avantaĝ•a•n situaci•o•n en la senat•o.”
Tial ŝi kaj Klaŭdi•o tiel bon•e labor•is kun•e, Agripina pens•is. Kvankam li ja lern•is kiel prezent•i parol•ad•o•n en la senat•ej•o, li neniam sent•is si•n komfort•e tie. Li regul•e plend•is al ŝi, ke la plej•mult•o de la parol•ad•o•j son•as kiel lern•ej•a•j retorik•ekzerc•o•j, kaj li dir•is, ke iu ajn kompetent•a sekretari•o kapabl•us tra•tranĉ•i la vort•o•nebul•o•n por tuj elekt•i la plej prudent•a•n ag•ad•o•n. Li mult•e prefer•is diskut•i si•a•j•n politik•a•j•n decid•o•j•n kun si•a propr•a person•ar•o, kun tiu•j saĝ•a•j, mal•estim•at•a•j liber•ig•it•a•j sklav•o•j. Li oft•e dir•is, ke tiu•j hav•as pli da cerb•o en si•a et•fingr•o ol la tut•a senat•an•ar•o hav•as en si•a estim•ind•a kap•o. Se ne kun la liber•ig•it•o•j, li prefer•is diskut•i si•a•j•n politik•o•j•n kun Agripina, si•a edz•in•o, ekster•ul•o sam•e kiel li mem.
La lir•ist•o ek•lud•is La lament•o•n de Andromaĥ•o, sorĉ•a muzik•aĵ•o en kiu Andromaĥ•o memor•as si•a•n feliĉ•a•n viv•o•n kun si•a edz•o antaŭ ol li est•is mort•ig•it•a en batal•o. Kio•n ŝi, Agripina, far•os nun sen si•a edz•o? Ŝi al•kutim•iĝ•is labor•i kun•e kun li, diskut•i politik•o•j•n, far•i komun•a•j•n decid•o•j•n. Kiel ŝi pov•os far•i tio•n sol•a, rigard•ant•e ĉe la ali•a flank•o de la ĉambr•o li•a•n mal•plen•a•n seĝ•o•n?
“Neron•o almenaŭ ne hav•os tiu•n problem•o•n, mi•a sinjor•in•o. Vi ĉiam cert•ig•is, ke li ricev•u la ĝust•a•n eduk•ad•o•n por la posten•o.”
“Jes, kaj tamen mi ne atend•is, ke li dev•os trans•pren•i ĝi•n tiel fru•e. Li ja ricev•is iom da spert•o prezent•i jur•a•j•n kaz•o•j•n kaj al•parol•i la senat•o•n, sed mi intenc•is, ke li ankaŭ ofic•u kiel konsul•o antaŭ ol hered•i la lok•o•n de si•a patr•o.”
Moment•e Agripina sent•is tim•o•n pens•ant•e pri la gigant•a task•o, kiu•n ŝi dev•os al•front•i. Luci•o tut•e ne est•as pret•a por pren•i la lok•o•n de Klaŭdi•o. Li est•os imperi•estr•o laŭ•nom•e, kompren•ebl•e, sed la tut•a respond•ec•o pez•os sur ŝi•n.
“Li almenaŭ hav•as si•a•n instru•ist•o•n por konsil•i li•n”, Pola dir•is. “Senek•o est•as bon•a hom•o.”
“Tio est•as ver•a”, Agripina konsent•is. Ŝi demand•is si•n, ĉu ŝi pov•os konfid•i al Senek•o sam•manier•e kiel ŝi konfid•is al Klaŭdi•o. Ĝis nun ŝi trov•as li•n bon•a kun•labor•ant•o — sed ĝis nun li est•as sub•ul•o de ŝi•a edz•o. Neces•os trov•i la ĝust•a•n al•ir•o•n. Pov•us est•i mal•saĝ•e permes•i al li for•las•i tiu•n sub•ul•a•n rol•o•n.
“Kaj... mi esper•as, ke tiu demand•o ne ĝen•os vi•n, mi•a sinjor•in•o, sed kio okaz•os nun pri Britanik•o?”
Est•is Palas•o, kiu sugest•is la simpl•a•n ruz•o•n por cert•iĝ•i, ke Britanik•o rest•u ekster la situaci•o, ĝis Neron•o ricev•os la aklam•o•n de la soldat•ar•o. Iel li sukces•is aranĝ•i, ke mal•oft•a blank•a najtingal•o est•u liver•it•a al la palac•o dum la maten•o kiel donac•o al la pli jun•a fil•o de la imperi•estr•o. Malgraŭ ekstrem•a temp•o•prem•o, Agripina mem port•is la bird•o•n al la ĉambr•o, kie Britanik•o stud•is si•a•j•n lecion•o•j•n kun si•a instru•ist•o Aleksandr•o. Ŝi mask•is si•a•n sen•pacienc•o•n dum ili admir•is tiu•n nov•a•n akir•aĵ•o•n, tiam sugest•is, ke ili tuj port•u ĝi•n supr•e•n al la bird•ej•o. Trov•iĝ•ant•e tie, ili ne re•aper•os ĝis la maten•o est•os preskaŭ for, sed por cert•ig•i pri tio ŝi ŝlos•is la pord•o•n mal•antaŭ ili ĉe la plej mal•supr•a etaĝ•o de la mal•larĝ•a ŝtup•ar•o. Palas•o rakont•is al ŝi post•e, ke tiu last•a paŝ•o eĉ ne neces•is. Est•is li la hom•o, kiu ir•is supr•e•n al la bird•ej•o iom•et•e post la tag•mez•o por don•i al la knab•o la mal•ĝoj•ig•a•n nov•aĵ•o•n pri la mort•o de li•a patr•o. Li trov•is Aleksandr•o•n kaj Britanik•o•n ankoraŭ tut•e okup•at•a•j kun si•a•j plum•kovr•it•a•j ge•amik•et•o•j, kun neniu suspekt•o, ke ili est•is provizor•e sen•ig•it•a•j de si•a liber•ec•o.
Kio okaz•os al Britanik•o nun? Pola ne est•os la sol•a hom•o, kiu demand•os tio•n. “Li plu stud•os kun si•a instru•ist•o, kaj la ven•ont•a•n jar•o•n ni fest•os li•a•n plen•aĝ•iĝ•o•n. Kaj post tio ni serĉ•os por li taŭg•a•n posten•o•n. Mi sci•as, ke mi•a edz•o ne est•us dezir•int•a, ke oni puŝ•u li•n flank•e•n.” Sed kiu•n posten•o•n? Ĉu pri•zorg•i la best•o•j•n por la Cirk•o? Ebl•e li sukces•os plen•um•i simpl•a•n pastr•a•n ofic•o•n. Malgraŭ li•a evident•a ne•taŭg•ec•o, nepr•e aper•os senat•an•o•j, kiu•j sub•ten•os propon•o•n imperi•estr•ig•i li•n: knab•o kun mens•a•j mank•o•j est•os la ideal•a kandidat•o por iu ajn aspir•ant•o kun ambici•o far•iĝ•i la potenc•o mal•antaŭ la tron•o.
Krom Senek•o — Agripina medit•is — est•as Bur•o, bon•eg•a hom•o. Li est•as la komand•ant•o de la Pretor•a Gvardi•o, en•posten•ig•it•a antaŭ nur tri jar•o•j kaj etern•e dank•a al Agripina pro si•a promoci•iĝ•o. Hodiaŭ li montr•is si•a•n valor•o•n en kriz•o, person•e elekt•ant•e la hom•o•j•n por la tag•a deĵor•ad•o, prepar•ant•e ili•n por la anonc•o, kaj gvid•ant•e ili•n en la aklam•ad•o, kiam oni prezent•is al ili Neron•o•n kiel la nov•a•n imperi•estr•o•n.
Kaj kio pri Oktavia? Klaŭdi•o ja vid•is ŝi•n kiel si•a•n ver•a•n sekv•ont•o•n. Li dezir•is, ke ŝi kun•reg•u kun Neron•o, aŭ almenaŭ ke ŝi labor•u kun li mal•antaŭ la kulis•o•j, sam•e kiel li mem est•as apog•at•a de Agripina. Bedaŭr•ind•e Agripina ĉiam ricev•is la impres•o•n, ke Oktavia ne hav•as apart•a•n interes•o•n pri politik•a•j afer•o•j. Apenaŭ ebl•is imag•i ŝi•n diskut•ad•i politik•o•n kun Neron•o sam•manier•e kiel Agripina mem far•is kun Klaŭdi•o. La instru•ist•o de Oktavia, Ĥeremon•o, ĉiam dir•is al Agripina, ke la knab•in•o hered•is de si•a patr•o li•a•n am•o•n pri histori•o — sed dum ŝi est•as eg•e interes•at•a pri ŝtat•a•j afer•o•j de antaŭ cent jar•o•j, ŝi neniam montr•is simil•a•n entuziasm•o•n pri ŝtat•a•j afer•o•j dum ili mal•volv•iĝ•as antaŭ ŝi•a•j okul•o•j en la pedant•a•j re•maĉ•ad•o•j de la senat•o. Kompren•ebl•e ŝi est•as ankoraŭ mult•e tro jun•a, nur dek•kvar-jar•a. Kaj kio okaz•os post•e, kiam ŝi est•os pli matur•a? Kiu hav•as antaŭ•rajt•o•n: ĉu la edz•in•o de la imperi•estr•o, ĉu li•a patr•in•o? La situaci•o tut•simpl•e neniam prezent•iĝ•is antaŭ•e. Tiberi•o ĉiam montr•is tut•e klar•e, ke li neniel intenc•as permes•i al si•a patr•in•o en•miks•iĝ•i, sed li•a mens•o est•is venen•it•a de tiu serpent•o, Sejan•o, kaj ties sekret•a flustr•ad•o en li•a•n orel•o•n. Se Sejan•o vid•is en Livia obstakl•o•n al si•a•j propr•a•j ambici•o•j, li efektiv•e ne mal•prav•is.
Mi•a edz•o Klaŭdi•o sufer•is mal•rapid•a•n kaj dolor•eg•a•n mort•o•n, manĝ•int•e plad•o•n da fung•o•j.
La fi•odor•o de vom•o, kiam mi en•ir•is li•a•n ĉambr•o•n: vom•o kaj laks•o. Est•is gigant•a ombr•o sur la mur•o, kiel grand•a nigr•a best•o tord•iĝ•ant•a kaj ĝem•ant•a — kaj tiam mi konstat•is, ke la ĝem•o•j ven•as de Klaŭdi•o, kiu ĵet•as si•n de flank•o al flank•o sur la lit•o. Li•a vizaĝ•o glim•is pro ŝvit•o en la lamp•o•lum•o.
Kelk•a•j hom•o•j sugest•as, ke li est•is intenc•e venen•it•a, sed mi•a•j propr•a•j esplor•o•j post la okaz•int•aĵ•o konvink•is mi•n, ke tio est•is mal•bon•ŝanc•a akcident•o.
Mi sci•as, kio•n oni dir•as — ke mi plen•cel•e manĝ•ig•is al li tiu•j•n fung•o•j•n. Rid•ind•a ide•o. Kio•n mi est•us gajn•int•a per tio? Mi jam est•is tiel proksim•a al la pint•a potenc•o kiel ebl•as por iu ajn vir•in•o. Kaj Luci•o est•is ankoraŭ tro jun•a, ankoraŭ ne pret•a por trans•pren•i la pov•o•n. Est•is bon•ŝanc•e, ke li jam edz•iĝ•is kun Oktavia la antaŭ•a•n jar•o•n, ali•e ver•ŝajn•e aŭd•iĝ•us dub•o•j pri li•a rajt•o far•i tio•n.
Mi•a edz•in•ec•o kun Klaŭdi•o daŭr•is kvin kaj du•on•a•n jar•o•j•n. Dum tiu temp•o ni kun•viv•is harmoni•e, kaj unu•ec•e kun•labor•is por cert•ig•i la sekur•ec•o•n de la imperi•o, kaj la prosper•o•n de Rom•o kaj la provinc•o•j.
Klaŭdi•o est•is imperi•estr•o dum dek tri jar•o•j, ok monat•o•j, kaj du•dek tag•o•j. Kiel infan•o li hav•is mal•bon•a•n san•o•n, kaj tiu•temp•e neniu imag•is, ke li ne nur post•viv•os si•a•j•n frat•o•n kaj frat•in•o•n, sed ke li imperi•estr•iĝ•os kaj reg•os sukces•e kaj inteligent•e dum tiom da jar•o•j.
Li•a•n funebr•a•n ceremoni•o•n oni solen•is kun konven•a dign•o. Li•a korp•o rest•is vizit•ebl•a dum kvin tag•o•j, kaj ĉiu•j ĉef•a•j civit•an•o•j ven•is por respekt•e salut•i li•n. Post tio li•a ĉerk•o est•is port•at•a al la Kamp•o de Mars•o sur ebur•a kaj or•a ĉar•eg•o, sur kiu ripoz•is li•a figur•o triumf•e vest•it•a. La Klaŭdi•a famili•o est•as preskaŭ sam•e antikv•a kiel Rom•o mem, kaj en li•a funebr•a procesi•o part•o•pren•is ne mal•pli ol kvin•dek vir•o•j reprezent•ant•a•j li•a•j•n plej eminent•a•j•n antaŭ•ul•o•j•n, komenc•iĝ•ant•e per la fond•int•o de la famili•o, Api•o Klaŭdi•o, kaj fin•iĝ•ant•e per li•a patr•o Drus•o, li•a frat•o Ĝermanik•o kaj li•a onkl•o, la imperi•estr•o Tiberi•o. Ankaŭ li•a patr•in•a av•o Mark•o Antoni•o, la kontraŭ•ul•o de Aŭgust•o,
kaj am•ant•o de Kleopatr•o
aper•is en la procesi•o.
Mi ankoraŭ bedaŭr•as, ke mi ne inkluziv•ig•is ankaŭ kelk•a•j•n el la Klaŭdi•in•o•j, kaj krom•e li•a•j•n patr•in•o•n kaj av•in•o•n. Antonia kaj Livia est•is sam•e influ•a•j kiel li•a•j vir•a•j pra•ul•o•j. Sed mi sci•is, ke Klaŭdi•o ne est•us dezir•int•a vir•in•o•j•n en si•a funebr•a procesi•o... Tio tamen est•as interes•a ide•o. Se mi met•us instrukci•o•j•n por mi•a funebr•a procesi•o en mi•a•n testament•o•n, ĉu Luci•o plen•um•us ili•n? Li est•as mult•e tro tim•em•a pri nov•a•j ide•o•j. Tio est•as pro Senek•o, kompren•ebl•e, kiu plen•ig•as li•a•n kap•o•n per si•a•j propr•a•j antaŭ•juĝ•o•j: vir•in•o•j ne rajt•as far•i tio•n, vir•in•o•j ne dev•as far•i tio•n ali•a•n. Mi pov•us sugest•i ĝi•n al Oktavia — tiam ŝi jam est•os plen•kresk•a, la ide•o plaĉ•os al ŝi.
Klaŭdi•o mem ĉiam opini•is, ke la plej el•star•a ag•o de li•a reg•o•period•o est•is la konker•o de Brit•uj•o. Tial li•a funebr•a procesi•o en•hav•is mult•a•j•n memor•ig•o•j•n pri li•a Brit•a kampanj•o. Ĝi est•is preskaŭ kiel triumf•o, ĉar li•a general•o Vespazian•o rajd•is en ĉar•o kun•e kun Britanik•o, la pli jun•a fil•o de Klaŭdi•o. Sekv•is ili•n hom•o•j en la vest•o•j de la divers•a•j trib•o•j de Brit•uj•o. Ili ten•is glav•o•j•n kaj ali•a•j•n arm•il•o•j•n kapt•it•a•j•n dum la invad•o, kaj post•e ĉiu•j ĉi est•is ĵet•it•a•j sur la funebr•a•n ŝtip•ar•o•n. La ŝtip•ar•o mem est•is alt•a du etaĝ•o•j•n, tiel ke facil•e vid•is ĝi•n la tut•a hom•amas•o ar•iĝ•int•a tie. Dum la flam•o•j ek•brul•is agl•o el•flug•is el la mez•o de la ŝtip•ar•o kaj flug•is alt•e•n en la ĉiel•o•n, kvazaŭ ĝi port•us li•a•n spirit•o•n por al•iĝ•i al la sen•mort•a•j di•o•j.
Mi sci•is, ke Senek•o mal•aprob•as tiu•n agl•o•n, kvankam li ne aŭdac•is dir•i tio•n. Mi nur imit•is tio•n, kio•n Livia far•is ĉe la funebr•a ceremoni•o de Aŭgust•o — kaj se Livia far•is tio•n, kiel Senek•o pov•us kontraŭ•star•i? Li ne vol•is, ke Klaŭdi•o est•u di•o — li kun si•a•j hipokrit•a•j konsol•o•j. Li neniam pardon•is li•n pro tiu ekzil•o.
Post li•a mort•o, oni deklar•is Klaŭdi•o•n di•o, kaj nom•um•is mi•n li•a pastr•in•o. Daŭr•as ankoraŭ la labor•o•j pri li•a templ•o, kiu star•as sur apart•e konstru•it•a platform•o super Palatin•o. Kiam ĝi est•os komplet•ig•it•a, ĝi est•os la plej impon•a el ĉiu•j sankt•a•j konstru•aĵ•o•j en Rom•o.
Mi memor•ig•as kaj instig•as kaj ĝen•as — li est•as tut•e kontent•a stamp•i mon•er•o•j•n sur kiu•j li aper•as kiel Fil•o de la Di•a Klaŭdi•o, sed kiam mi demand•as li•n, kiam la templ•o est•os pret•a, li ĉiam hav•as ia•n pretekst•o•n. Tro mult•e•kost•a! Li for•verŝ•as la ŝpar•aĵ•o•j•n, kiu•j•n mi kaj Klaŭdi•o kolekt•is, kaj post•e li dir•as al mi, ke mank•as al li mon•o por fin•i la templ•o•n. Mi ne el•ten•as vid•i, kiel li mal•ŝpar•ad•as mon•o•n — ĉagren•as mi•n eĉ pens•i tio•n, sed est•as moment•o•j, kiam li memor•ig•as mi•n pri Bot•et•o. Ĉu la provinc•o•j pag•as impost•o•j•n, por ke Luci•o for•frivol•u ili•n por luks•a•j manĝ•il•o•j, aŭ eĉ pli mal•bon•e, por mult•e•kost•a•j donac•o•j al si•a•j sen•valor•a•j ge•amik•o•j?
Agripina est•is el•ĉerp•it•a, kaj tamen ŝi ne pov•is en•dorm•iĝ•i. Ŝi•a cerb•o est•is tro okup•at•a per plan•o•j pri ĉio ankoraŭ far•ot•a. Ŝi kaj Palas•o intenc•is pas•ig•i la hodiaŭ•a•n post•tag•mez•o•n send•ant•e depeŝ•o•j•n al la provinc•a•j guberni•estr•o•j kaj la legi•o•j por inform•i ili•n pri la mort•o de la imperi•estr•o kaj la nom•um•o de li•a sekv•ant•o. Sed iel est•is tiom da far•end•a•j afer•o•j, ke antaŭ la vesper•o ili apenaŭ sukces•is dis•send•i la plej esenc•a•j•n anonc•o•j•n. Neces•as ankoraŭ inform•i la klient•a•j•n reĝ•o•j•n la post•a•n tag•o•n, kaj sen•dub•e mult•a•j•n ali•a•j•n. Ne est•as dezir•ind•e, ke grav•a•j oficial•ul•o•j ek•sci•u per•e de oni•dir•o•j anstataŭ per oficial•a•j komunik•aĵ•o•j.
Palas•o pov•is konsil•i Agripina•n pri la tuj•e plen•um•end•a•j paŝ•o•j — fin•fin•e, li spert•is la sam•a•n situaci•o•n antaŭ dek tri jar•o•j. Sed li est•is preskaŭ sam•e el•ĉerp•it•a kiel ŝi, ĉar ankaŭ li pas•ig•is la last•a•j•n hor•o•j•n de la antaŭ•a nokt•o apud la lit•o de Klaŭdi•o.
Agripina mem ver•ŝajn•e dorm•is nur kelk•a•j•n hor•o•j•n. Ne est•is manier•o por taks•i kiom da hor•o•j — ŝi sci•is nur, ke reg•is profund•a nokt•o kiam ŝi•a sklav•in•o sku•e vek•is ŝi•n. Ŝi tuj sid•iĝ•is. Moment•e ŝi est•is terur•it•a — la situaci•o memor•ig•is ŝi•n pri la okaz•o antaŭ du•dek jar•o•j, kiam Gaj•o al•vok•is ŝi•n por inform•i ŝi•n pri la murd•o de Lepid•o kaj ŝi•a propr•a ekzil•o. Est•is vir•o en la ĉambr•o kaj ŝi el•las•is panik•a•n el•spir•o•n — tiam ŝi re•kon•is, ke li est•as unu el la sklav•o•j de Klaŭdi•o. “Mi•a sinjor•in•o, la imperi•estr•o vok•as vi•n. Li est•as tre mal•san•a.”
Agripina hast•is tra la nigr•a•j, silent•a•j koridor•o•j, sekv•ant•e la lamp•o•n kiu•n port•is antaŭ ŝi la sklav•o de Klaŭdi•o. Ŝi•a mens•o en tiu moment•o est•is mal•plen•a. Ŝi sci•is, ke ebl•e ŝi star•as antaŭ punkt•o kie ŝi•a viv•o ek•ir•os laŭ nov•a voj•o, sed ĝis ŝi ating•os tiu•n punkt•o•n ŝi nepr•e dezir•as ten•i mal•proksim•e si•a•j•n emoci•o•j•n.
Kiam ŝi al•ven•is, Klaŭdi•o ankoraŭ kapabl•is parol•i kun ŝi. “Pina”, li sukces•is el•ig•i inter dolor•ĝem•o•j. “Ni est•is... feliĉ•a•j kun•e. Vi est•is bon•a edz•in•o. Pri•zorg•u mi•a•j•n infan•o•j•n.” Li•a man•o subit•e kapt•is la ŝi•a•n pli fort•e kaj li klin•iĝ•is antaŭ•e•n, prem•ant•e ŝi•a•n man•o•n ĝis•dolor•e. “Sufer•as... mi•a ventr•o. Se mi pov•us el•ir•ig•i ĝi•n.”
“Oĉj•o Klaŭdi•o!” Agripina preskaŭ plor•is, part•e pro li•a fort•eg•a kroĉ•ad•o al ŝi•a man•o, ĉef•e pro la horor•o de la okaz•ant•aĵ•o. “Ĉio est•os en ord•o. La kurac•ist•o ven•os.”
Li turn•is si•n subit•e al si•a ali•a flank•o, kaj ŝi apenaŭ sukces•is liber•ig•i si•a•n man•o•n antaŭ ol li vom•is abund•e sur la lit•o•n. Li rul•iĝ•is en la naŭz•aĵ•o•j sur la lit•tuk•o•j, ne•hom•a•j ĝem•eg•o•j lev•iĝ•is el li•a brust•o, dum Agripina sen•help•e tord•is si•a•j•n man•o•j•n.
Bon•ŝanc•e la kurac•ist•o rapid•is en la ĉambr•o•n kun du asist•ant•o•j. Ŝi est•is kontent•a las•i ili•n labor•i, kaj ir•is sid•i en la mal•lum•a antaŭ•ĉambr•o, kie ŝi fiks•is si•a•j•n okul•o•j•n sen•pens•e al la flagr•a•j desegn•o•j ĵet•at•a•j sur la mur•o•n de la ole•o•lamp•o, dum sklav•o•j kur•is tie•n-re•e•n tra la ĉambr•o kun sitel•o•j da akv•o. En iu moment•o ŝi ek•dorm•et•is, ĝis vek•is ŝi•n la kurac•ist•o.
“Mi•a sinjor•in•o, li pet•as vi•n.”
“Ĉu li est•os en ord•o?”
“Venen•o”, la kurac•ist•o dir•is.
Ŝi en•ir•is kaj trov•is Klaŭdi•o•n, kiu moment•e kuŝ•is pli trankvil•e. Iu jam pur•ig•is la lit•o•n, sed la haladz•o de vom•o kaj laks•o ŝveb•is en la aer•o. Li mal•ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n. “Pina. Jen vi. Aŭskult•u.”
Ŝi dev•is klin•iĝ•i por aŭd•i li•n. “Mi aŭskult•as vi•n, oĉj•o Klaŭdi•o.”
“Britanik•o... trov•u ia•n posten•o•n por li. Ceremoni•a•n. Ne kiel okaz•is al mi. Asist•i Luci•o•n.”
“Ni trov•os io•n por li, mi promes•as tio•n. Li matur•iĝ•os.”
Palas•o pas•ig•is la last•a•j•n hor•o•j•n de la nokt•o sen•dorm•a apud Agripina, kaj est•is li kiu don•is la ordon•o•n, eĉ antaŭ ol Klaŭdi•o el•ĝem•is si•a•n last•a•n spir•o•n, en•ŝlos•i ĉiu•j•n serv•ist•o•j•n intern•e de la apartament•o de la imperi•estr•o. Tuj kiam Klaŭdi•o kuŝ•is rigid•a sur si•a lit•o, Palas•o kaj Agripina paŝ•is ekster la ĉambr•o•n por rapid•a inter•konsult•iĝ•o. “Mi•a sinjor•in•o, pardon•u mi•n ke mi parol•as pri praktik•a•j afer•o•j en ĉi tia moment•o, sed kio•n ni far•u pri la anonc•o? Kiam la hom•o•j aŭd•os, ke la imperi•estr•o est•as mort•a, ili nepr•e ankaŭ aŭd•u, kiu trans•pren•os. Ali•e est•os ĥaos•o en la strat•o•j. Est•as bon•ŝanc•e, ke Cezar•o ĉiam indik•is tut•e klar•e, kiu est•u li•a sekv•ont•o. Neces•as aranĝ•i, ke la Pretor•an•o•j aklam•u Neron•o•n kiel ebl•e plej baldaŭ — ĉi-maten•e, se ebl•os organiz•i la afer•o•n tiel rapid•e.”
“Kio•n pri la senat•o?”
“Laŭ mi la senat•an•o•j est•os kontent•eg•a•j hav•i tiel plaĉ•a•n jun•ul•o•n ĉe la timon•o: rekt•a•n post•e•ul•o•n de Aŭgust•o, nep•o•n de la grand•a Ĝermanik•o. Li impres•is bon•eg•e, kiam li al•parol•is la senat•o•n la pas•int•a•n jar•o•n. Sen•dub•e est•os kelk•a•j hom•o•j, kiu•j konsider•os li•n tro jun•a, kaj kompren•ebl•e nepr•e est•os unu-du kiu•j pens•os, ke ili mem pli lert•e reg•us la imperi•o•n, sed tiu•j mal•ver•ŝajn•e est•os la prefer•at•a elekt•o de la plej•mult•o el la senat•an•o•j.”
“Ili ne deklar•os tio•n publik•e”, Agripina dir•is. “Ne se ili hav•as normal•a•n prudent•o•n. Sed mi ja pov•as pens•i pri kelk•a•j senat•an•o•j, kiu•j ne neglekt•os memor•ig•i ĉiu•j•n, ke Klaŭdi•o hav•is propr•a•n fil•o•n.”
“Mi ne kred•as, ke tio est•os problem•o, mi•a sinjor•in•o. Britanik•o est•as mult•e tro jun•a, por ke iu ajn konsider•u li•n serioz•e kiel kandidat•o•n — kaj kompren•ebl•e, li est•us tut•e mal•taŭg•a.”
“Vi sci•as tio•n, kaj mi sci•as tio•n, sed mult•a•j hom•o•j pov•us vid•i la afer•o•n mal•sam•e.”
“La plej esenc•a afer•o est•as, ke Neron•o est•u aklam•at•a de la Pretor•an•o•j”, Palas•o dir•is. “Kiam li est•os akcept•it•a de la Gvardi•o, ne est•os facil•e flank•e•n•ŝov•i li•n. Kompren•ebl•e la soldat•o•j atend•os premi•o•n pro si•a lojal•a serv•o.”
Agripina ne pov•is rezist•i sen•humur•a•n rid•et•o•n. “Ĉu pro si•a lojal•a serv•ad•o al Klaŭdi•o? Aŭ por cert•ig•i ili•a•n lojal•ec•o•n est•ont•a•n?” Ŝi memor•is, ke kiam li imperi•estr•iĝ•is, Gaj•o premi•is la Gvardi•o•n per mal•avar•a sum•o individu•e asign•it•a al ĉiu soldat•o, kaj Klaŭdi•o far•is sam•e. Agripina mal•aprob•is sub•aĉet•ad•o•n, sed pro tiu•j antaŭ•a•j ekzempl•o•j est•us mal•facil•e nun ne sekv•i laŭ la sam•a voj•o.
“Bon•ŝanc•e neniu an•o de la senat•o hav•as sufiĉ•a•j•n person•a•j•n rimed•o•j•n por konkur•i por la lojal•ec•o de la Gvardi•o. Se vi tio•n permes•os, mi•a sinjor•in•o, mi kalkul•os, kiom la trezor•ej•o hav•as je dispon•o. Kaj mi sugest•as, ke ni bar•u la el•ir•ej•o•j•n. Est•us ne•dezir•ind•e, ke la nov•aĵ•o•j dis•kon•iĝ•u antaŭ ol ni est•os pret•a•j.”
“Jes, far•u tio•n. Kaj inter•temp•e mi al•vok•os Bur•o•n — kaj Senek•o•n. Neces•as inform•i la ge•fil•o•j•n de Klaŭdi•o pri la mort•o de ili•a patr•o.”
“Ebl•e est•us pli bon•e ne tuj menci•i la afer•o•n al Britanik•o. Mi trov•os iu•n manier•o•n ten•i li•n okup•at•a, ĝis Neron•o est•os aklam•it•a de la Gvardi•o.”
Palas•o for•rapid•is, dum Agripina re•ven•is al la lit•o•ĉambr•o de Klaŭdi•o por rigard•i last•a•n foj•o•n si•a•n edz•o•n, kiu kuŝ•is etend•it•e kaj tord•it•e de si•a last•a agoni•o inter fi•odor•a•j, dis•ĉif•it•a•j lit•tuk•o•j. Malgraŭ la mult•e•nombr•a•j urĝ•a•j task•o•j, kiu•j atend•is ŝi•n, ŝi sent•is, ke ŝi ŝuld•as al li respekt•o•plen•a•n moment•o•n de trankvil•a medit•ad•o. Ŝi ek•sid•is apud la lit•o kaj klin•is si•a•n kap•o•n, streĉ•ant•e si•n por rigard•i preter li•a•n last•a•n terur•a•n nokt•o•n kaj re•kapt•i la memor•o•n de tiu onkl•o Klaŭdi•o, kiu•n ŝi kon•as kaj am•as de si•a plej fru•a infan•ec•o. Dum la jar•o•j ŝi perd•is ĉiu•n membr•o•n de si•a famili•o, sed ŝi•a onkl•o est•is fid•ind•a kaj gaj•ig•a element•o eĉ dum ŝi•a•j plej mal•feliĉ•a•j moment•o•j. Malgraŭ li•a•j san•problem•o•j, ŝajn•is al ŝi kvazaŭ li ĉiam ĉe•est•os.
Ŝi ek•star•is, kaj turn•is si•n por front•i la unu•a•n tag•o•n de si•a viv•o sen Klaŭdi•o. Kvankam ŝi est•is ŝok•it•a pro la kruel•a fin•o de si•a onkl•o, ĉi tio ne est•as moment•o por ced•i al si•a•j emoci•o•j. Ŝi•a tuj•a task•o est•as aranĝ•i, ke li•a korp•o est•u pret•ig•it•a por la publik•a ekspozici•ad•o. Ŝi nepr•e ne perd•u temp•o•n — neces•as tuj vok•i sklav•o•j•n por lav•i la kadavr•o•n kaj volv•i ĝi•n en varm•eg•a•j kataplasm•o•j antaŭ ol ĝi ek•rigid•iĝ•os. Esper•ebl•e ankoraŭ est•os ebl•e manipul•i li•a•j•n membr•o•j•n por ke ili prezent•u pli akcept•ebl•a•n aspekt•o•n antaŭ ol al•vok•i la en•balzam•ig•ist•o•j•n.
Agripina don•is la neces•a•j•n ordon•o•j•n, tiam marŝ•is al si•a stud•o•ĉambr•o, kie ŝi dev•os parol•i kun Senek•o. Li al•ven•is post ne•long•e, kaj per mal•mult•a•j vort•o•j ŝi inform•is li•n pri la situaci•o. Ŝi du•on•e atend•is, ke li esprim•os moral•a•j•n rezerv•o•j•n pri la fakt•o, ke Luci•o el•puŝ•os la ver•a•n fil•o•n de Klaŭdi•o. Sed ŝi tuj konstat•is, ke la filozof•o hav•as neniu•j•n dub•o•j•n pri la rajt•o de Luci•o reg•i. Fin•fin•e li ja trejn•is la jun•ul•o•n mem de la last•a•j kvin jar•o•j, pret•ig•ant•e li•n por far•iĝ•i la ideal•a reg•ant•o, ne preciz•e laŭ la model•o de Platon•o, sed laŭ la pli modern•a•j kaj praktik•a•j princip•o•j el•pens•it•a•j de Senek•o mem.
Post la unu•a ŝok•o kaj kelk•a•j konvenci•a•j kondolenc•esprim•o•j, Senek•o sen•hezit•e turn•is si•n al la tuj•a task•o. “Mi prefer•us, ke la elekt•o de la ven•ont•a imperi•estr•o de•pend•u de la senat•o. Sed en la nun•a situaci•o, ni dev•as est•i real•ism•a•j. Kaj real•ism•e, la plej grav•a afer•o est•as la akcept•o de Neron•o far•e de la Pretor•a Gvardi•o. Ĉu mi rajt•as demand•i, Julia Aŭgust•a, ĉu Bur•o jam promes•is si•a•n sub•ten•o•n?”
“Li ankoraŭ ne sci•as. Mi send•is al li urĝ•a•n mesaĝ•o•n. Ver•ŝajn•e li al•ven•os baldaŭ.”
“Kaj post•e, supoz•ant•e ke ni ricev•os la apog•o•n de Bur•o, ni ĉef•e bezon•os persvad•a•n parol•ad•o•n por la Pretor•an•o•j. Tio cert•e est•os aranĝ•ebl•a. Io konciz•a kaj rekt•a, laŭ mi. La soldat•o•j ne aŭskult•os vort•o•plen•a•j•n elokvent•aĵ•o•j•n.” Senek•o kap•jes•is al si mem, murmur•ant•e sub•voĉ•e. Li•a•j okul•o•j est•is fiks•it•a•j al iu imag•at•a scen•o — evident•e li jam kun•met•as la vort•o•j•n, kiu•j cert•ig•os, ke Luci•o est•u akcept•it•a de la Gvardi•an•o•j. “Kaj tiam, se ĉio marŝ•os laŭ•plan•e, Neron•o dev•os al•parol•i ankaŭ la senat•o•n. Tio postul•os mal•sam•a•n al•ir•o•n, io•n pli zorg•e konsider•it•a•n.”
“Ĉu Neron•o kapabl•os prezent•i la parol•ad•o•j•n, laŭ vi•a opini•o?”
“Mi ek•okup•iĝ•os pri tio tuj. Ĉu vi pov•as dir•i, pri kiom da temp•o ni dispon•as?”
“Palas•o jam konsult•is la astrolog•o•n. La plej favor•a hor•o por anonc•i la en•posten•iĝ•o•n de la nov•a imperi•estr•o est•os tag•mez•o.”
“Mi konfes•as, Julia Aŭgust•a, ke mi em•as kun•divid•i la opini•o•n de Ciceron•o pri astrolog•o•j. Tamen mi cert•e konsent•as, ke la afer•o ne est•as prokrast•ebl•a je pli ol kelk•a•j hor•o•j. Kun vi•a permes•o mi tuj re•tir•iĝ•os por verk•i la du parol•ad•o•j•n. Aŭ ĉu vi prefer•us, ke mi ĉe•est•u, dum vi klar•ig•os la situaci•o•n al Bur•o?”
“Dank•o•n, tio ne neces•os.” Ĝen•is Agripina•n la super•ec•a ton•o de la ul•o. Ĉu li sugest•as, ke ŝi ne kapabl•as mem trakt•i kun Bur•o?
Senek•o laŭ•ŝajn•e ne rimark•is ŝi•a•n incit•iĝ•o•n. “Ebl•e vi prav•as, Julia Aŭgust•a. Mi bezon•os temp•o•n por instru•i al Neron•o, kiel plej bon•e prezent•i la parol•ad•o•j•n. Ĉu vi jam inform•is li•n pri la mort•o de la imperi•estr•o... de ni•a antaŭ•a imperi•estr•o?”
“Ankoraŭ ne. Send•u li•n al mi, kaj mi parol•os kun li, dum vi okup•iĝ•os pri la du parol•ad•o•j.”
Agripina atend•is sen•pacienc•e en si•a stud•o•ĉambr•o ĝis Bur•o al•ven•is. Li est•is solid•korp•a vir•o en si•a•j kvin•dek•a•j jar•o•j, kun tromp•e milit•ist•a si•n•ten•o. Fakt•e li pas•ig•is la plej grand•a•n part•o•n de si•a arme•a karier•o en la administr•a•j rol•o•j, kie trov•iĝ•is li•a•j ver•a•j talent•o•j. Agripina sci•is, ke kelk•a•j hom•o•j mir•is pro li•a en•posten•ig•o je tiel mal•fru•a aĝ•o, sed ver•dir•e ne grav•is, ke li•a milit•a spert•o kiel estr•o de la Pretor•an•o•j est•as relativ•e lim•ig•it•a. La grav•a afer•o est•is, ke la soldat•o•j admir•as li•n pro li•a•j just•ec•o kaj bon•a juĝ•kapabl•o. En•ven•ant•e, Bur•o turn•is al ŝi demand•a•n mien•o•n; evident•e li jam rimark•is ia•n strang•a•n etos•o•n. Ne mal•ŝpar•ant•e temp•o•n, ŝi tuj inform•is li•n pri la mort•o de la imperi•estr•o.
“Ha! Mi kompren•as”, li dir•is. “Tio est•as... ne•atend•it•a.” Li du•on•e turn•is si•n for de ŝi, ŝajn•e por digest•i la nov•aĵ•o•n. Post moment•o li rekt•ig•is si•n. “Permes•u al mi propon•i mi•a•j•n plej sincer•a•j•n kondolenc•o•j•n. Li est•is bon•a hom•o — kaj bon•a imperi•estr•o. Li•a mort•o est•os grand•a perd•o por ni ĉiu•j. Kaj do, mi•a sinjor•in•o, kia•j est•as vi•a•j ordon•o•j rilat•e al la Gvardi•o en ĉi tiu nun•a cirkonstanc•o?”
“Pov•us okaz•i iom da konfuz•o inter la popol•o, kiam oni anonc•os la nov•aĵ•o•n pri la subit•a mort•o de mi•a edz•o. Oni konsil•is ni•n, ke la plej bon•a moment•o por la anonc•o est•os tag•mez•o, kaj est•as esenc•e, ke neniu vort•o... neniu•j oni•dir•o•j aŭd•iĝ•u antaŭ•temp•e.”
“Mi kompren•as. Do vi dezir•as, ke la Gvardi•o deĵor•u, kiam oni far•os la anonc•o•n.”
“Preciz•e. La post•e•ul•o de la imperi•estr•o est•as jam pret•a. Li est•os la pli aĝ•a fil•o de Klaŭdi•o, Neron•o. Nepr•e est•u neniu impres•o pri ia ne•cert•ec•o rilat•e al trans•don•o de la potenc•o.”
“Absolut•e ne, mi•a sinjor•in•o.”
“Ĉu mi pov•as fid•i la lojal•ec•o•n de la Gvardi•an•o•j?”
“Cert•e jes, mi•a sinjor•in•o. Mi person•e elekt•os la soldat•o•j•n deĵor•ont•a•j•n, kiam vi•a fil•o est•os prezent•at•a al la Gvardi•o.”
Ĝust•e nun al•ven•is Neron•o mem. “Panj•o, kio okaz•as? Kie trov•iĝ•as ĉiu•j sklav•o•j?”
Bur•o rigard•is dub•e al Agripina, kaj ŝi kap•jes•is al li kuraĝ•ig•e. “Mi•a sinjor•o, permes•u al mi est•i la unu•a, kiu gratul•os vi•n.”
“Ĉu gratul•i mi•n? Pro kio?”
Bur•o mien•is konfuz•it•e — li est•is el•star•a administr•ant•o, sed li ne hav•is la lert•a•n facil•ec•o•n de Senek•o pri si•n•esprim•ad•o. “Aŭ ebl•e est•as tro fru•e por gratul•o•j. Ver•ŝajn•e mi dev•us propon•i mi•a•j•n kondolenc•o•j•n.”
“Ĉu kondolenc•o•j•n?” La jun•ul•o rigard•is ne•cert•e de unu vizaĝ•o al la ali•a. “Kio okaz•is? Ĉu iu mort•is?”
“Luci•o”, Agripina dir•is. “Sid•iĝ•u. Mi dev•as sci•ig•i io•n al vi.”
Kiam mi•a frat•o Gaj•o est•is murd•it•a, la senat•o est•is ĵet•it•a en konfuz•o•n. Ĉar Gaj•o est•is ankoraŭ sufiĉ•e jun•a por nask•ig•i fil•o•n, tut•e ne est•is pret•a•j plan•o•j rilat•e al la trans•don•o de la potenc•o, kaj dum la senat•o sen•konklud•e debat•ad•is, Klaŭdi•o est•is aklam•it•a de la Pretor•a Gvardi•o. Malgraŭ la sen•ord•a kaj iom hazard•a metod•o de li•a elekt•iĝ•o, montr•iĝ•is post•e ke tiu elekt•o est•as apart•a sukces•a.
Kontrast•e al Gaj•o, Klaŭdi•o prudent•e zorg•is, ke kiam li mort•os, li•a post•e•ul•o jam est•u pret•a. Kiam li edz•ig•is Neron•o•n al si•a fil•in•o kaj rapid•ig•is li•a•n karier•o•n, li klar•e montr•is, kiu dev•os sekv•i li•n. Kvankam li•a mort•o ne est•is antaŭ•vid•it•a, la trans•don•o de la potenc•o okaz•is glat•e. La Pretor•an•o•j unu•voĉ•e salut•is Neron•o•n kiel si•a•n nov•a•n imperi•estr•o•n, kaj la senat•o konfirm•is ili•a•n elekt•o•n tiu•n sam•a•n post•tag•mez•o•n. Ili don•is al Neron•o ĉiu•j•n pov•o•j•n, kiu•j•n ili antaŭ•e don•is al Klaŭdi•o, kaj eĉ voĉ•don•is atribu•i al li la titol•o•n Patr•o de la Land•o, sed tiu•n honor•o•n Neron•o modest•e rifuz•is, dir•ant•e, ke li atend•os ĝis li est•os pli aĝ•a.
Tiu•temp•e la fil•o de Klaŭdi•o, Britanik•o, ankoraŭ ne ating•is plen•aĝ•iĝ•o•n. Tamen neniam aŭd•iĝ•is la demand•o, ĉu li sekv•u si•a•n patr•o•n. Laŭ•temperament•e li ne taŭg•is por tiu rol•o, kaj pli grav•e, li sufer•is je epilepsi•o.
Est•as ĉiam bon•a ide•o memor•ig•i la hom•o•j•n pri tio, kiam mi hav•as la ŝanc•o•n.
Unu el la plej mal•ĝoj•ig•a•j moment•o•j en la viv•o de Klaŭdi•o est•is la okaz•o, kiam la kurac•ist•o•j inform•is li•n, ke ekzist•as neniu esper•o ke li•a fil•o iam ajn est•os aklam•it•a kiel imperi•estr•o.
“Sinjor•o•j de la Senat•o: Neniu hom•o pov•as reg•i imperi•o•n tut•e sol•a, kaj mi konstat•as kun ĝoj•o, ke mi ĉiam pov•os fid•i je la help•o de ĉi tiu eminent•a instanc•o. Mi dezir•as nun sci•ig•i al vi...”
“Lev•u vi•a•j•n okul•o•j•n”, Senek•o dir•is. “Ne ten•u ili•n glu•it•a•j al la tabul•et•o. Kiam vi dir•as ĉi tiu eminent•a instanc•o, rigard•u ĉirkaŭ la ĉambr•o•n. Fin•fin•e, vi ja parol•as pri la ĉe•est•ant•o•j. Far•u tio•n sen urĝ•o, observ•u la vizaĝ•o•j•n. Vi est•as la imperi•estr•o — neniu inter•romp•os vi•n.”
“Nek el•ir•os el la salon•o”, Neron•o dir•is. “Salut•o•n, panj•o, ĉu vi serĉ•as io•n? Senek•o kaj mi okup•iĝ•as pri mi•a parol•ad•o por la senat•o.”
“Mi ven•as por diskut•i la aranĝ•o•j•n por morgaŭ”, Agripina dir•is, “sed ni rezign•u pri tio ĉi-moment•e. Mi aŭd•u vi•a•n parol•ad•o•n.”
Ŝi rigard•is ĉirkaŭ•e•n, serĉ•ant•e sid•lok•o•n. Senek•o tuj ek•star•is por propon•i al ŝi si•a•n taburet•o•n, sed Neron•o dir•is: “Pren•u mi•a•n seĝ•o•n, panj•o. Mi imag•os, ke vi est•as la senat•an•o•j, kiu•j kritik•e aŭskult•as mi•n.” Agripina akcept•is li•a•n seĝ•o•n, dum Neron•o antaŭ•e•n•paŝ•is al la centr•o de la ĉambr•o kun si•a skrib•tabul•et•o en si•a mal•dekstr•a man•o, kaj la dekstr•a man•o lev•it•a laŭ la klasik•a poz•o de orator•o komenc•ont•a si•a•n parol•ad•o•n.
“Sinjor•o•j de la Senat•o, kun humil•ec•o mi star•as antaŭ vi hodiaŭ, konsci•a pri la grand•eg•a honor•o, kiu•n ĉi tiu instanc•o don•is al mi, kiam ĝi asign•is al mi imperi•estr•a•n potenc•o•n. Mi dank•as vi•n ĉiu•j•n pro la apog•o, kiu•n vi montr•is al mi dum ĉi tiu mal•facil•a period•o, kiam mi•a kar•a patr•o est•is for•pren•it•a de ni tiel ne•atend•it•e, tiel ke mank•as al mi la gvid•ad•o, kiu•n mi est•us dev•int•a ricev•i...”
La parol•ad•o daŭr•is laŭ tiu stil•o dum iom da temp•o, iom tro serv•em•e respekt•o•plen•a al la senat•o laŭ la opini•o de Agripina, sed sen•dub•e Senek•o ne mal•prav•as kiam li flat•as la senat•an•o•j•n kaj sugest•as, ke la nov•a imperi•estr•o reg•os kun ili•a konsent•o. Sekv•is la dev•ig•a alud•o al Aŭgust•o, tiu model•a reg•ant•o — ankaŭ Klaŭdi•o merit•as pli detal•a•n menci•o•n, ŝi pens•is, rigard•ant•e ĉirkaŭ si•n al la ĉambr•o. Ĝi est•is li•a stud•ej•o, sed ĝi est•is ord•ig•it•a de kiam ŝi last•e trov•iĝ•is tie: la konfuz•a abund•o de tabul•et•o•j kaj skrib•o•volv•aĵ•o•j est•is vic•ig•it•a sur la bret•o•j aŭ kaŝ•it•a en ŝrank•o•j. Est•is kvazaŭ oni jam for•ig•as la last•a•j•n spur•o•j•n de la ĉe•est•o de Klaŭdi•o. Ŝi komisi•os bust•o•n de li, ŝi decid•is — oni pov•us mov•i tiu•n bust•o•n de Aŭgust•o en ali•a•n ĉambr•o•n kaj anstataŭ•ig•i ĝi•n per Klaŭdi•o. Kaj ĉu ankaŭ plen•grand•a•n statu•o•n de Klaŭdi•o en la bibliotek•o?
... Inter•temp•e Neron•o promes•is reg•i just•e kaj mild•e, praktik•i re•ten•em•o•n kaj kompat•o•n. Li parol•is sufiĉ•e long•e pri la dev•o de reg•ant•o est•i pret•a pardon•i — admir•ind•a konsider•o, sen•dub•e, se li parol•us al klas•o de filozofi•o. Ŝajn•e Senek•o forges•is, ke ĉi tiu parol•ad•o est•as intenc•it•a por la senat•o.
“Mi ne juĝ•os en proces•o•j, kiu•j•n mi ne antaŭ•e diskut•is kun mi•a•j konsil•ant•o•j. Mi ne aŭskult•os pled•ad•o•n en mi•a privat•a apartament•o anstataŭ en la kort•um•o...” Pik•is Agripina•n sent•o de incit•iĝ•o. Tio est•as kritik•o kontraŭ Klaŭdi•o•n. Senek•o ne est•as tiel pardon•em•a, ke li mem pret•as rezign•i pri mal•nov•a plend•o. “Mi ankaŭ ne permes•os al mi est•i motiv•at•a de person•a•j konsider•o•j nek de tro•a influ•o de mi•a dom•an•ar•o. Est•ont•e, reg•ist•ar•a•j afer•o•j est•os decid•it•a•j de la senat•o, ne de individu•o•j en la palac•o.”
Pri kio tem•as? Kiu•j est•as tiu•j individu•o•j, tiu•j membr•o•j de la imperi•estr•a dom•an•ar•o? Ho, Senek•o est•as ruz•a hom•o: la vort•um•o est•is kun•met•it•a tia•manier•e, ke neniu, kaj cert•e ne la patr•in•o de la imperi•estr•o, pov•os kontraŭ•star•i. Ĉu ĉio ĉi est•as nur•a•j vort•o•j, aŭ ĉu li promes•as, per•e de la buŝ•o de si•a lern•ant•o, mal•pli•ig•i la pov•o•n de la imperi•estr•o kaj re•don•i ĝi•n al la senat•o?
Ali•flank•e, Agripina rezon•is, ebl•e li prav•e emfaz•as la intenc•o•n de Neron•o kun•labor•i kun la senat•o, almenaŭ ĝis li sid•os pli sekur•e sur la tron•o. Pov•us ankoraŭ okaz•i, ke la senat•an•o•j re•tir•os si•a•n sub•ten•o•n kaj trans•don•os ĝi•n al Britanik•o, aŭ al iu ali•a kandidat•o pli taŭg•a laŭ ili•a ide•o.
La parol•ad•o fin•iĝ•is per pet•o al la senat•o, ke la antaŭ•a imperi•estr•o de nun est•u kalkul•at•a inter la di•o•j. Lert•a last•a detal•o — tio cert•ig•os, ke la atent•o de la senat•an•o•j tuj est•os distr•at•a for de pli polemik•a•j tem•o•j al la demand•o pri la di•ig•o de Klaŭdi•o.
Neron•o ĉes•is parol•i kaj rigard•is al si•a patr•in•o. Ŝi iom•et•e kap•jes•is, ne dezir•ant•e tro facil•e esprim•i si•a•n aprob•o•n, kvankam fakt•e li•a prezent•o est•is tut•e ne mal•bon•a. “Nur unu-du detal•o•j•n — Luci•o, bon•vol•u montr•i al mi la tabul•et•o•j•n. Nu, est•as skrib•it•e ĉi tie, ke la konsul•o•j jur•e hav•os juĝ•o•rajt•o•n super Ital•uj•o kaj la provinc•o•j, kaj... kie tio trov•iĝ•as? Jen: la juĝ•o•rajt•o de la imperi•estr•o est•os lim•ig•it•a al la arme•o. Mi dev•as dir•i, ke tio surpriz•as mi•n — Senek•o, ĉu vi serioz•e sugest•as, ke la konsul•o•j hav•os pli grand•a•n potenc•o•n ol la imperi•estr•o?”
“Julia Aŭgust•a, kompren•ebl•e mi ne sugest•as tio•n. Mi nur propon•as, ke la imperi•estr•o re•don•u al la senat•o la pov•o•j•n, kiu•j est•is iom post iom redukt•at•a•j dum proksim•um•e la last•a•j kvar•dek jar•o•j. Aŭgust•o ĉiam trakt•is la senat•o•n kun absolut•a respekt•o — li reg•is flank•e de la senat•o, ne super ĝi.”
Agripina sci•is, ke ŝi hav•as neniu•n ŝanc•o•n gajn•i debat•o•n kontraŭ ĉi tiu hom•o. Se nur ĉe•est•us Livila! “Kaj la juĝ•o•rajt•o de la imperi•estr•o est•os lim•ig•it•a al la arme•o, ĉu?” Senek•o ver•e tro•ig•is, sed Agripina mask•is si•a•n indign•o•n per sen•ĝen•a rid•o. “Se tio ne est•us tiel frenez•a ide•o, oni pov•us supoz•i, ke vi prov•as re•star•ig•i la Respublik•o•n.”
“Kompren•ebl•e ne, Aŭgust•a, mi simpl•e alud•is al la tradici•o, laŭ kiu...”
“Mi suspekt•as, ke est•os pli facil•e por Neron•o reg•i kun kompat•o kaj pardon•em•o, se li ne tuj trans•don•os ĉiu•j•n pov•o•j•n de la imperi•estr•o al la senat•o.”
“Sen•dub•e vi prav•as, Aŭgust•a. Ni for•ig•os tiu•n fraz•o•n antaŭ ol la parol•ad•o est•os kopi•it•a. Cezar•o, se vi bon•vol•os pas•ig•i al mi la tabul•et•o•n...” Cezar•o! Agripina neniam antaŭ•e aŭd•is Senek•o•n al•parol•i li•n per li•a titol•o. Neron•o en•man•ig•is al li la tabul•et•o•n, kaj Senek•o pren•is grifel•o•n por for•grat•i la ofend•a•j•n vort•o•j•n.
“Nun”, ŝi dir•is, “pri la aranĝ•o•j por morgaŭ. La senat•o kun•sid•os en la Templ•o de Apolon•o.”
“Sed, panj•o, ĉi tio est•os mi•a unu•a grav•a parol•ad•o! Mi supoz•is, ke tio okaz•os en la senat•ej•o.”
“Ne komenc•u plend•i, mi pet•as, Luci•o. Est•os amas•o da okaz•o•j por kun•sid•i en la senat•ej•o, kiam la ripar•o•j est•os fin•far•it•a•j.” Senek•o rigard•is ŝi•n kun mir•a esprim•o, sed ŝi ignor•is li•n. “La senat•an•o•j jam est•as inform•it•a•j.”
“Mi... mi dev•as konfes•i, ke mi ne konsci•as pri plan•at•a•j ripar•o•j ĉe la senat•ej•o, Julia Aŭgust•a”, Senek•o dir•is.
“Sen•dub•e tio ne est•as afer•o, kiu•n mi•a edz•o diskut•is kun vi. Li aprob•is la projekt•o•n ne•long•e antaŭ si•a mort•o, kaj mi vid•as neniu•n kial•o•n por ne plen•um•i ĝi•n, kiel oni jam aranĝ•is.”
“Mi kompren•as”, Senek•o dir•is. Li grimac•et•is kvazaŭ li ĵus en•glut•is buŝ•plen•o•n da vinagr•o.
Agripina ek•star•is. “Mi las•os vi•n plu prov•i vi•a•n parol•ad•o•n”, ŝi dir•is al si•a fil•o. “Inter•temp•e mi dev•as okup•iĝ•i pri kelk•a•j leter•o•j.” Ŝi turn•is si•n por for•ir•i, ne rigard•ant•e Senek•o•n.
Sklav•o, kiu atend•ad•is silent•e apud la mur•o dum ili•a konversaci•o, mal•ferm•is la pord•o•n kiam ŝi al•proksim•iĝ•is. Est•is ne tut•e agrabl•a surpriz•o trov•i Britanik•o•n ĉe la ali•a flank•o. Kontrast•e al si•a normal•a kutim•o, li port•is tog•o•n anstataŭ tunik•o, sed ŝajn•e li hav•as problem•o•n pri ĝi•a ĝust•a drapir•ad•o. Kiam la pord•o mal•ferm•iĝ•is, li est•is supr•e•n•puŝ•ant•a la fald•o•j•n, kiu•j glit•is mal•supr•e•n laŭ li•a ŝultr•o, kaj li far•is kulp•a•n salt•et•o•n, kvazaŭ oni kapt•is li•n en mal•ĝust•a moment•o.
“Kio est•as, Britanik•o?” Agripina demand•is sen•pacienc•e.
Britanik•o ven•is en la ĉambr•o•n, tir•ant•e si•a•n tog•o•n tiel alt•e•n, ke ĝi ating•is nur la mez•o•n de li•a•j tibi•o•j. Ŝajn•e li far•is serioz•a•n prov•o•n prezent•i si•n laŭ akcept•ebl•a manier•o, sed la rezult•o est•is eĉ pli taŭz•it•a ol normal•e. “Mi ven•as nur por demand•i io•n al Luci•o”, li dir•is.
Agripina est•is ankoraŭ agac•it•a pro si•a diskut•o kun Senek•o. “Britanik•o, vi sci•as tut•e bon•e, ke est•ont•e vi dev•as nom•i vi•a•n kuz•o•n Neron•o.”
Britanik•o tord•is si•n pro embaras•o. “Sed li•a nom•o est•as Luci•o. Nom•i li•n Neron•o son•as stult•e.”
“Ankaŭ vi ŝanĝ•is vi•a•n nom•o•n”, Neron•o atent•ig•is. Kvankam la diferenc•o inter ili est•is apenaŭ pli ol tri jar•o•j, li son•is tre plen•kresk•e kaj raci•e. “Vi antaŭ•e nom•iĝ•is Ĝermanik•o, tiam ni ĉiu•j dev•is al•kutim•iĝ•i nom•i vi•n Britanik•o.”
“Jes, sed tio est•is ali•a•j hom•o•j. Est•is ili, kiu•j dev•is dir•i nov•a•n nom•o•n, ne mi.”
“Britanik•o”, Agripina dir•is. “Tio est•as sen•respekt•a al vi•a nov•a imperi•estr•o. Est•ont•e mi atend•as, ke vi al•parol•u li•n per li•a ĝust•a nom•o.”
“Tio•n mi vol•is demand•i”, Britanik•o dir•is. “Kiel li far•iĝ•is imperi•estr•o?”
Ĉu la knab•o est•as ver•e tiel naiv•a, kiel li ŝajn•as? Agripina hav•is neniu•n ide•o•n, ĉu li konsci•as ĝis kiu grad•o la sur•tron•iĝ•o de li•a kuz•o flank•e•n•ŝov•is li•n. Sed nun ven•is la moment•o por parol•i firm•e. “Li est•is proklam•it•a de la Pretor•an•o•j antaŭ du tag•o•j. Kaj nun li est•as tre okup•at•a. Li prepar•as grav•a•n parol•ad•o•n por la senat•o ĉi-post•tag•mez•e.”
Britanik•o rigard•is Neron•o•n kun mir•ig•it•a esprim•o. “Ĉu ver•e vi far•os parol•ad•o•n ĉe la senat•o?”
“Ĝust•e tiel: est•as strang•e, ĉu ne?” Neron•o dir•is. “Ankaŭ mi ankoraŭ ne al•kutim•iĝ•is al la ide•o.”
“Sed kiel vi sci•os kio•n dir•i?” Britanik•o demand•is.
“Senek•o verk•is ĝi•n. Sed kiam mi est•os pli spert•a, mi verk•os mi•a•j•n parol•ad•o•j•n mem.”
Kiu instig•is la knab•o•n al ĉi tiu demand•o? Ĉu ebl•e li•a instru•ist•o Aleksandr•o? Ĉiu•okaz•e, Agripina pens•is, neces•as nur rigard•i ili•n kun•e: Neron•o•n alt•a, si•n•reg•a, kun si•a tog•o ord•e kaj ĝust•e drapir•it•a, kaj mal•graci•a•n Britanik•o•n en ĉif•it•a tog•o de infan•o kun kolor•a stri•o laŭ la rand•o. Pov•as est•i neniu dub•o, kiu el la du est•as sufiĉ•e matur•a por plen•um•i la ekster•ordinar•a•n task•o•n, kiu•n la sort•o prezent•is al li.
En Rom•o
Vintr•e, fru•e en 55 pK
“... Mi memor•as la unu•a•n foj•o•n, kiam mi vid•is unu el ili•a•j fortik•aĵ•o•j. La teren•o est•is plen•a je mont•et•o•j kun bril•e verd•a herb•o — kompren•ebl•e neniam ĉes•as pluv•i tie, eĉ somer•e, ĉiam humid•ec•o, pluv•et•ad•o. Mi•a•j hom•o•j marŝ•is laŭ ia•spec•a kot•a voj•et•o — la Brit•o•j ne hav•as pavim•it•a•j•n voj•o•j•n. Ebl•us vid•i hom•o•j•n al•proksim•iĝ•i de grand•a distanc•o, sed est•is neniu viv•o•sign•o... Ho, ĉu tio est•as por mi?” Vespazian•o ĉes•is parol•i dum sklav•et•o met•is antaŭ li•n arĝent•a•n teler•o•n. Li atend•is ĝis la fiŝ•o est•os sen•ost•ig•it•a, gust•um•is ĝi•n, kaj murmur•is ia•n banal•a•n ĝentil•aĵ•o•n antaŭ ol daŭr•ig•i si•a•n rakont•o•n. “Kaj do, kiel mi dir•is, ne est•is viv•o•sign•o. Est•is kvazaŭ ĉiu•j loĝ•ant•o•j tut•simpl•e for•pak•is si•a•j•n aĵ•o•j•n kaj mal•aper•is. Kaj tiam ni preter•ir•is la pint•o•n de unu el tiu•j mal•alt•a•j mont•et•o•j, kaj trans la eben•aĵ•o antaŭ ni, ni vid•is mult•e pli krut•a•n mont•et•o•n — signif•e pli alt•a•n ol la ali•a•j, kvankam ĝi apenaŭ merit•us la nom•o•n mont•o. Kaj ĉe la pint•o est•is mur•o•j kaj rempar•o•j. La tuj•a impres•o est•is sufiĉ•e impon•a, sed kiam oni rigard•is pli detal•e... mi•a sub•ul•o komenc•is rid•i. Li dir•is Mi vid•as, ke tio kaŭz•os al ni serioz•a•j•n problem•o•j•n.”
Agripina rid•et•is, kvankam ver•dir•e ŝi est•is iom ĉagren•it•a. Klaŭdi•o ekstrem•e fier•is pri si•a sukces•o pac•ig•i la sovaĝ•a•j•n Brit•o•j•n. Ŝi ne vol•i aŭd•i, kiom la afer•o est•is facil•a.
Vespazian•o ne rimark•is ŝi•a•n mank•o•n de entuziasm•o. “Ni detru•is tiom da tiu•j fortik•aĵ•o•j, ke ni rezign•is eĉ ten•i la kalkul•o•n. Neces•is tut•simpl•e star•ig•i la ŝton•ĵet•il•o•j•n kaj ek•paf•i. Est•is klar•e, ke tiu•j Brit•o•j neniam vid•is io•n simil•a•n.”
La rakont•o de Vespazian•o est•is inter•romp•it•a de rid•eksplod•o de la ali•a flank•o de la ĉambr•o. Ĉiu•j ge•jun•ul•o•j, escept•e de la imperi•estr•o kaj li•a edz•in•o, kuŝ•is ĉe apart•a tabl•o, kie ili pov•os amuz•iĝ•i ne ĝen•ant•e la pli•aĝ•ul•o•j•n — almenaŭ tio est•is la cel•o. Unu voĉ•o lev•iĝ•is super la ali•a•j, gaj•a voĉ•o kun tiu apart•a raŭk•a kvalit•o tip•e aŭd•at•a ĉe knab•o, kiu ankoraŭ ne est•as cert•a, ĉu li est•as infan•o aŭ plen•kresk•ul•o. “... do ni elekt•is la plej vigl•a•n glir•o•n el la tut•a ar•o, kaj ni intenc•is kaŝ•i ĝi•n en la korb•o...”
Vespazian•o sku•is si•a•n kap•o•n kun mal•grand•a rid•o, du•on•e ĝen•at•a, du•on•e amuz•at•a. “Tiu mi•a fil•o — ne ebl•as sub•prem•i li•n eĉ moment•et•o•n.” Li lev•is si•n sur si•a kubut•o kaj kri•is tra la ĉambr•o. “Hej! Tit•o! Mi hav•as neniu•n ide•o•n, kio•n vi far•is per tiu glir•o, kaj mi cert•as ke tio•n ankaŭ la Aŭgust•a ne vol•as sci•i. Kia•n bru•eg•o•n vi ĉiu•j far•as.” Est•is ŝok•it•a ek•silent•o ĉe la ali•a tabl•o, tiam Tit•o re•komenc•is parol•i per pli sub•prem•at•a ton•o.
“Tio ne ĝen•as vi•n, ĉu ne, Aŭgust•a?” dir•is Domitila, la edz•in•o de Vespazian•o. Ŝi rid•et•is al Agripina kvazaŭ kun•konspir•ant•o. “Ankaŭ vi hav•as knab•o•j•n.”
“Kaj do, kiu•n punkt•o•n mi ating•is?” Vespazian•o dir•is.
“Vi ĵus rakont•is al ni, kiel vi star•ig•is la ŝton•ĵet•il•o•j•n ĉirkaŭ tiu Brit•a vilaĝ•o”, Neron•o dir•is. Agripina est•is kontent•a not•i tiu•n sign•o•n de li•a atent•a aŭskult•ad•o. Tro oft•e neces•is memor•ig•i li•n, ke kiel imperi•estr•o est•as li•a task•o interes•iĝ•i pri si•a•j vesper•a•j gast•o•j kaj streb•i aŭskult•i ili•a•n konversaci•o•n. Sed evident•e Vespazian•o pli ver•ŝajn•e plaĉ•us al dek•sep-jar•a knab•o ol la hieraŭ•a•j gast•o•j, grup•o de mez•aĝ•a•j senat•an•o•j, kiu•j dediĉ•is la plej grand•a•n part•o•n de la vesper•o al disput•o, ĉu pli•ig•i la trup•o•j•n ĉe la Armen•a land•lim•o.
“Ho jes, ĝust•e tiel”, dir•is Vespazian•o. “Nu, kiel mi dir•is, tiu•j Brit•o•j neniam antaŭ•e vid•is ŝton•ĵet•il•o•n. Sufiĉ•is frap•i ili•n nur unu foj•o•n per hajl•o da rok•o•j kaj fajr•o•sag•o•j, kaj sekv•i tio•n per mal•long•a paŭz•o. Kaj post tio, por la okaz•o ke ili ne tut•e konvink•iĝ•is, du•a hajl•o kaj de•nov•a paŭz•o, ĉi-foj•e iom pli long•a. Kaj post tio oni pov•is cert•i, ke tre baldaŭ grup•o de ili•a•j ĉef•a•j grav•ul•o•j, ĉiu•j port•ant•a•j si•a•j•n plej bel•a•j•n vest•o•j•n kun si•a•j har•o•j el•star•ant•a•j kiel la pik•il•o•j de histrik•o, ven•os el la pord•eg•o•j por inter•trakt•i.”
Neron•o laŭ•ŝajn•e tre ĝu•as la konversaci•o•n, sed Agripina not•is mal•aprob•e, ke mal•aper•ig•int•e si•a•n fiŝ•o•n kun mal•elegant•a rapid•ec•o, Oktavia fiks•as si•a•j•n okul•o•j•n al la ge•jun•ul•o•j sid•ant•a•j ĉirkaŭ Tit•o ĉe la ali•a tabl•o. Apenaŭ ŝi est•us pov•int•a vid•ig•i pli klar•e, kiom ŝi sopir•as al•iĝ•i al si•a frat•o kaj li•a•j ge•amik•o•j. Est•as ver•e, kompren•ebl•e, ke la rakont•o de Vespazian•o ne hav•as grand•a•n interes•o•n por dek•kvin-jar•a knab•in•o, sed tamen Oktavia est•as la edz•in•o de la imperi•estr•o. Est•as ŝi•a task•o, sam•e kiel de Neron•o, bon•ven•ig•i ili•a•j•n gast•o•j•n.
“Tio est•is pli facil•a ol fal•ig•i vic•o•n da pot•o•j star•ant•a•j sur mur•o”, Vespazian•o daŭr•ig•is. “Tiu•j fortik•aĵ•o•j util•is nur por ar•ig•i la Brit•a•j•n milit•ist•o•j•n en unu lok•o•n por ke ni mort•ig•u ili•n unu post ali•a. Ho ne, kio okaz•as nun?” Li rigard•is tra la ĉambr•o al la ali•a tabl•o.
“Britanik•o!” Oktavia jam salt•is sur•pied•e•n. “Okaz•as unu el li•a•j atak•o•j!”
Britanik•o kuŝ•is sur•plank•e, kun la brak•o•j rigid•a•j, la fingr•o•j spasm•ant•a•j. Li ark•ig•is si•a•n dors•o•n kaj mal•laŭt•a ĝem•ad•o ven•is el li•a buŝ•o.
Konstern•it•e, la plen•aĝ•ul•o•j for•las•is si•a•n tabl•o•n kaj prem•iĝ•is ĉirkaŭ li. La okul•o•j de Britanik•o rul•iĝ•is supr•e•n kaj li•a buŝ•o ŝaŭm•is dum li tord•iĝ•is sur la plank•o. “Vok•u Ksenofon•o•n”, Agripina ordon•is al unu el la sklav•o•j.
“Kio•n ni far•u?” Domitila demand•is panik•e.
“Ne zorg•u”, Neron•o trankvil•ig•is ŝi•n. “Li oft•e antaŭ•e hav•is tia•j•n atak•o•j•n. Ili aspekt•as tre tim•ig•a•j, sed li est•os tut•e en ord•o kiam ĝi fin•iĝ•os.”
Agripina sci•is, ke li prav•as, tamen ŝi ĉiam aflikt•iĝ•is rigard•ant•e la konvulsi•a•j•n mov•o•j•n de Britanik•o, kaj sent•ant•e si•n tiel sen•help•a inter•ven•i. Sam•temp•e ŝi pens•is en si mem, ke ebl•e ne est•as tiel mal•bon•a afer•o, ke la atak•o okaz•as ĝust•e nun en ĉi tiu tre publik•a situaci•o. Britanik•o al•proksim•iĝ•as al si•a dek•kvar•a dat•re•ven•o, kaj kiam li jam port•os tog•o•n de plen•aĝ•ul•o, cert•e iu•j hom•o•j komenc•os sugest•i, ke nun li dev•os kun•divid•i la potenc•o•n kun si•a adopt•it•a frat•o.
Oktavia tir•is ŝi•a•n brak•o•n. “Kuz•in•o Agripina, rigard•u li•n — rigard•u li•a•n vizaĝ•o•n! Ĉu ni ne pov•as far•i io•n?” Ŝi kaŭr•is sur•plank•e, sid•ant•e sur si•a•j kalkan•o•j apud li•a kap•o.
Agripina vol•is dir•i, ke Neron•o prav•as — ke nenio est•as far•ebl•a krom atend•i ĝis la atak•o fin•iĝ•os. Sed est•as ver•e, ke la konvulsi•o•j ŝajn•as daŭr•i pli long•e ol kutim•e, kaj eĉ pli tim•ig•e, la vizaĝ•o de Britanik•o blu•iĝ•as. Oktavia lul•is li•a•n kap•o•n en si•a sin•o kaj murmur•is kuraĝ•ig•a•j•n vort•o•j•n en li•a•j•n surd•a•j•n orel•o•j•n. Bon•ŝanc•e ĉi-moment•e al•ven•is la kurac•ist•o.
Ksenofon•o rapid•is al Britanik•o kaj genu•iĝ•is apud li por palp•i li•a•n puls•o•n. “Neces•as el•las•i sang•o•n. Vi”, li al•parol•is unu el la sklav•o•j, “port•u al mi bovl•o•n.” Li pren•is mal•grand•a•n tranĉ•il•o•n el sak•et•o ĉe si•a zon•o, kaj far•is en•tranĉ•et•o•n en ambaŭ krur•o•j•n de Britanik•o apud la maleol•o. La sklav•o pren•is unu el la arĝent•a•j plet•o•j de la tabl•o, kaj ten•is ĝi•n pret•a por kapt•i la sang•o•n.
“Mal•antaŭ•e•n!” Vespazian•o ordon•is al la ali•a•j gast•o•j. “Don•u al li iom da aer•o.” Fin•fin•e la situaci•o est•as sub•reg•a. Mal•volont•e, la gast•o•j mov•iĝ•is flank•e•n, las•ant•e nur Agripina•n, kiu star•is proksim•e al la kurac•ist•o. Ŝi rigard•is mal•kviet•e, dum li okup•is si•n pri Britanik•o. La sang•o gut•et•is anstataŭ flu•i liber•e, kaj ŝi trov•is tio•n strang•a, ke Ksenofon•o ne bon•e far•is la en•tranĉ•o•j•n. Li jam puŝ•is flank•e•n la bovl•o•n, kaj nun klin•iĝ•is super Britanik•o, spir•ant•e en li•a•n buŝ•o•n. Jen kaj jen li halt•is por masaĝ•i li•a•n brust•o•n.
“Kio okaz•as? Ĉu io est•as ne en ord•o?” Oktavia kri•is.
Ksenofon•o plu labor•is, kvankam jam de•long•e est•is klar•e al Agripina, ke nenio plu est•as far•ebl•a. Fin•fin•e Ksenofon•o lev•is si•a•n kap•o•n. “Mi bedaŭr•as, mi•a sinjor•in•o.”
Ŝok•it•e la gast•o•j star•is sen•mov•e, ne sci•ant•e kio•n far•i. Oktavia kun blank•a vizaĝ•o ankoraŭ sid•is sur•plank•e, kares•ant•e la har•o•j•n de si•a frat•o. Li•a•j okul•o•j est•is vast•e mal•ferm•it•a•j, fiks•e rigard•ant•a•j, kaj li•a vizaĝ•o hav•is la kolor•o•n de mal•hel•a kontuz•o.
Ksenofon•o klin•iĝ•is por ferm•i li•a•j•n palpebr•o•j•n. “Kio•n mi far•u, mi•a sinjor•in•o?” li dir•is al Agripina. “Ĉu mi ordon•u al la sklav•o•j for•port•i li•a•n korp•o•n?”
Neron•o paŝ•is antaŭ•e•n. “Jes, dir•u al ili, ke ili port•u Britanik•o•n al li•a ĉambr•o, kaj... al•vok•u la vir•in•o•j•n por ŝanĝ•i li•a•j•n vest•o•j•n. Oktavia...” Li pren•is la man•o•n de Oktavia kaj tir•is ŝi•n sur•pied•e•n. “Panj•o, laŭ mi vi pri•zorg•u Oktavia•n. Mi okup•iĝ•os pri la gast•o•j.”
Agripina est•is konstern•it•a pro la manier•o laŭ kiu ŝi•a fil•o subit•e trans•pren•is reg•o•n de la situaci•o. Kompren•ebl•e tio est•as ĝust•a — fin•fin•e li ja est•as la imperi•estr•o, kaj Ksenofon•o fakt•e est•us dev•int•a star•ig•i si•a•n demand•o•n al li. Kaj tamen ŝi hav•is la sent•o•n, ke li sub•fos•as ŝi•n antaŭ ili•a•j gast•o•j. “Mi sci•is, ke ebl•as fid•i je vi, Luci•o”, ŝi dir•is kun dign•o. “Kaj kio pri Antoni•o? Ĉu vi al•vok•os li•n, ĉu mi?”
Neron•o palpebr•um•is. Agripina sci•is, ke li hav•as neniu•n ide•o•n, kiu est•as Antoni•o. “Dank•o•n, panj•o. Mi las•os tio•n al vi.”
“Kompren•ebl•e. Oktavia, mi•a kar•a, ven•u kun mi.” Agripina met•is si•a•n brak•o•n ĉirkaŭ la ŝultr•o•j•n de si•a bo•fil•in•o, kaj konduk•is ŝi•n el la ĉambr•o.
En la koridor•o al•proksim•iĝ•is al ili la intendant•o. “Kio•n mi far•u, mi•a sinjor•in•o? Ĉu mi nul•ig•u la ceter•a•n part•o•n de la vesper•manĝ•o?”
Agripina est•is kontent•a ricev•i tiu•n konfirm•o•n, ke ŝi, ne Neron•o, est•as la hom•o al kiu la person•ar•o turn•as si•n en mal•facil•a situaci•o. “Laŭ mi vi prefer•e rezign•u pri la plej•mult•o el la plad•o•j. Nur fin•u la manĝ•o•n rapid•e — kaj al•vok•u Antoni•o•n. Dir•u al li, ke li est•as bezon•at•a en la ĉambr•o de Britanik•o tuj.” Antoni•o respond•ec•is pri ĉiu•j funebr•a•j aranĝ•o•j en la imperi•estr•a dom•o. “Ven•u, Oktavia.”
“Kuz•in•o Agripina, mi tut•simpl•e ne pov•as kred•i tio•n. Jen ni, marŝ•ant•a•j laŭ la koridor•o kvazaŭ ĉio est•us normal•a...”
Agripina serĉ•is iu•j•n konsol•a•j•n vort•o•j•n, sed ŝi mem est•is tro ŝok•it•a por sci•i, kiel help•i la knab•in•o•n. La sol•a pens•o, kiu ven•is al ŝi, est•is: “Unu•e vi•a patr•o, kaj nun ĉi tio.”
“Mi supoz•as, ke li nenio•n sent•is. Li dir•is al mi... Li dir•is al mi...” Oktavia ek•plor•is. “Mi ne pov•as kred•i, ke mi parol•is al li tuj antaŭ la vesper•manĝ•o. Li iam dir•is al mi, ke li neniam memor•as io•n ajn pri la konvulsi•o•j post la komenc•o.”
Ili ating•is la pord•o•n de la ĉambr•o de Britanik•o. Intern•e ili trov•is li•n kuŝ•ant•a sur si•a lit•o, kie per la lum•o de ole•o•lamp•o•j du vir•in•o•j for•pren•is li•a•n fest•a•n tunik•o•n. Li•a korp•o ankoraŭ ne rigid•iĝ•is, kaj ili manipul•is li•a•j•n brak•o•j•n, fleks•ant•e ili•n por tir•i ili•n tra la manik•o•j, kvazaŭ ili sen•vest•ig•us grand•a•n, mal•oportun•a•n pup•o•n. “Ni pret•ig•as li•n por la funebr•a ceremoni•o, mi•a sinjor•in•o”, unu el la vir•in•o•j dir•is.
“Funebr•a ceremoni•o!” Oktavia lanĉ•is si•n en la brak•o•j•n de Agripina, kaj ced•is al si•a•j larm•o•j. “Britanik•o! Kompat•ind•a Britanik•o! Oni ne far•u al li tio•n.”
Mal•lert•e, Agripina frot•is la dors•o•n de la knab•in•o. Ankaŭ ŝi hav•is larm•o•j•n en la okul•o•j. La mort•o de Britanik•o ŝajn•is ankoraŭ ne•real•a; tio kio plej•e dolor•ig•is ŝi•n, est•is la aflikt•iĝ•o de li•a frat•in•o. Ĝi pens•ig•is ŝi•n pri ŝi•a•j propr•a•j frat•o•j — ŝi neniam pov•is plor•i pro iu ajn el ili. Ŝi sent•is la bezon•o•n dir•i io•n por montr•i, ke ŝi kompren•as. “Sed tio•n oni ĉiam far•as. Kaj post•e oni met•os sur li•n li•a•n plej bel•a•n tog•o•n...”
“Britanik•o, Britanik•o!” Oktavia plor•ĝem•is. Iom post iom ŝi trankvil•iĝ•is. “Kio•n pri li•a vizaĝ•o? Ni ne permes•u al la hom•o•j vid•i li•n tia•manier•e.”
Agripina rigard•is li•a•n ŝvel•int•a•n, mal•hel•iĝ•int•a•n mien•o•n. Se iu ajn vid•us la knab•o•n, ne ĉe•est•int•e dum la mort•ig•a atak•o, tiu natur•e supoz•us, ke li sufer•is ia•n per•fort•o•n. “Antoni•o sci•os, kio•n far•i”, ŝi dir•is.
Mal•pli ol tri monat•o•j•n post la mort•o de si•a patr•o, mort•is ankaŭ la fil•o. Dum trankvil•a famili•a vesper•manĝ•o ne long•e post la Saturn•a fest•o, Britanik•o subit•e sufer•is epilepsi•a•n atak•o•n. Komenc•e la ĉe•est•ant•o•j ne tro tim•is, ĉar tia afer•o oft•e okaz•is antaŭ•e. Tamen baldaŭ evident•iĝ•is, ke la atak•o daŭr•as pli long•e ol kutim•e. Britanik•o blu•iĝ•is kaj ne pov•is spir•i. Ksenofon•o, kiu antaŭ•e est•is la kurac•ist•o de Klaŭdi•o, est•is vok•it•a kaj tuj al•ven•is. Li prov•is el•las•i sang•o•n de la knab•o, sed sen•sukces•e. Britanik•o jam est•is mort•a.
“Ĉu vi sci•as, kio•n oni dir•as, mi•a sinjor•in•o? Kelk•a•j hom•o•j kred•as, ke Luci•o venen•ig•is Britanik•o•n.” Mi mov•is mi•a•n kap•o•n abrupt•e, kaj la komb•il•o implik•iĝ•is en mi•a•j har•o•j. Kar•a Pola — est•as ŝi, kiu trans•don•as ĉiu•j•n oni•dir•o•j•n, kiu•j•n neniu ali•a aŭdac•us rakont•i al la patr•in•o de la imperi•estr•o. Tiu•j ne ĉiam est•as afer•o•j, kiu•j•n mi vol•as aŭd•i, sed neces•as sci•i, kio•n la hom•o•j dir•as.
“La hom•o•j ĉiam serĉ•as ia•n suspekt•ind•a•n motiv•o•n”, mi dir•is. “Ili pens•as, ke Luci•o simil•as al si•a patr•in•o — kompren•ebl•e, Pola, vi sci•as, ke est•is mi, kiu venen•is tiu•j•n fung•o•j•n.”
“Kompren•ebl•e, mi•a sinjor•in•o. Vi hav•is tut•e bon•a•n kial•o•n por liber•iĝ•i de vi•a edz•o, ĉu ne?” Ŝi plu komb•is, mal•plekt•ant•e la implik•iĝ•o•j•n, kaj la komb•il•o susur•is tra mi•a•j har•o•j, kaj kviet•ig•is mi•n per si•a regul•a ritm•o. “Vi sci•as, kio est•as la problem•o, mi•a sinjor•in•o — la hom•o•j aŭd•is, ke la vizaĝ•o de Britanik•o nigr•iĝ•is. Tial ili kred•as, ke li est•is venen•it•a.”
Kia malic•a klaĉ•o. Mi ŝajn•ig•is rid•et•i, sed ver•dir•e ĝi las•is mi•n kun mal•agrabl•a sag•et•o en mi•a brust•o. Kio ajn okaz•as, la hom•o•j ĉiam serĉ•as la plej kruel•a•n interpret•o•n. Se mi pas•ig•as temp•o•n diskut•ant•e politik•o•n kun Palas•o mal•antaŭ ferm•it•a pord•o, est•as evident•e, ke ni ĝu•as am•rilat•o•n. Se mi•a edz•o mal•san•iĝ•as, tio pruv•as, ke mi venen•is la fung•o•j•n. Kaj se Britanik•o sufer•as epilepsi•a•n atak•o•n, ankaŭ li est•is venen•it•a.
Ĉar li ankoraŭ ne plen•aĝ•iĝ•is, oni aranĝ•is por li simpl•a•n famili•a•n funebr•o•ceremoni•o•n la post•a•n maten•o•n. En mal•varm•a, pluv•a tag•o en januar•o, li•a•j rest•aĵ•o•j est•is met•it•a•j en la maŭzole•o•n de Aŭgust•o, apud tiu•j•n de li•a•j patr•o, av•o, kaj ali•a•j an•o•j de la Julia kaj Klaŭdi•a famili•o•j.
La tut•a famili•o ĉe•est•is la kremaci•o•n, krom amik•o•j de la mort•int•a knab•o kaj divers•a•j dom•an•o•j. Kun la gvardi•o de la imperi•estr•o kaj ali•a•j part•o•pren•ant•o•j, est•is impres•a hom•amas•o, kio kompens•is la mank•o•n de formal•a procesi•o. Agripina vetur•ig•is Oktavia•n en si•a propr•a port•o•lit•o. Ŝi est•is zorg•o•plen•a pri la knab•in•o, kiu hav•is griz•a•n vizaĝ•o•n kun mal•hel•a•j kontuz•o•j sub la okul•o•j. Oktavia rest•is sen•dorm•a dum grand•a part•o de la nokt•o por funebr•i apud la kadavr•o de si•a frat•o, do ne est•is strang•e, ke tuj kiam la port•o•lit•o ek•mov•iĝ•is, ŝi en•dorm•iĝ•is. Eĉ la rit•a•j lament•o•j de la funebr•ist•in•o•j ne vek•is ŝi•n. Agripina kun•tir•is la kurten•o•j•n por kaŝ•i ŝi•n de sci•vol•a•j preter•pas•ant•o•j.
Kiam ili al•ven•is ĉe la Kamp•o de Mars•o, Oktavia dorm•is tiel profund•e, ke Agripina mal•facil•e sukces•is vek•i ŝi•n. Neron•o met•is si•a•n kap•o•n intern•e•n, inter la kurten•o•j. “Ĉu vi est•as pret•a, panj•o? Ni dev•os rapid•i — komenc•os pluv•eg•i en iu ajn minut•o. Kiel fart•as Oktavia — ĉu ŝi est•as en ord•o?”
Plaĉ•is al Agripina li•a zorg•em•o. Neron•o est•is tre protekt•em•a pri si•a edz•in•o, kiam ili ge•edz•iĝ•is la antaŭ•a•n jar•o•n — ili ja ambaŭ est•is tiel jun•a•j, apenaŭ for•las•int•a•j si•a•n infan•ec•o•n. Sed Oktavia hav•is akr•a•n intelekt•o•n, kaj dum la du•op•o al•kutim•iĝ•is al si•a nov•a rilat•o, Agripina foj•e ricev•is impres•o•n, ke Neron•o re•ag•as al ŝi iom si•n•gard•e. Li prefer•as ŝi•n, kia ŝi est•as nun: dorm•em•a kaj iom konfuz•at•a.
Agripina paŝ•is el la port•o•lit•o, trem•ant•e en la mal•varm•a aer•o. Sub la nub•a ĉiel•o de mez•vintr•o, la lok•o hav•is dezert•a•n aspekt•o•n; la herb•o est•is kot•a, la arb•o•j est•is sen•foli•a•j, kaj neniu ĉe•est•is en la tut•a are•o krom ili•a propr•a grup•o. La perspektiv•o•n super•reg•is la Juli•a famili•a maŭzole•o, rond•a konstru•aĵ•o alt•a plur•a•j•n etaĝ•o•j•n kun ĉe la pint•o statu•o de Aŭgust•o el•rigard•ant•a super Rom•o•n. La maŭzole•o situ•is en park•o, mal•proksim•e de la templ•o•j kaj ali•a•j konstru•aĵ•o•j en la sud•a part•o de la Kamp•o de Mars•o, kie la urb•o pli kaj pli en•trud•is si•n.
Ŝi ne atend•is re•trov•i si•n ĉi tie tiel baldaŭ. Pas•is apenaŭ tri monat•o•j post la funebr•a ceremoni•o de Klaŭdi•o, kaj nun la pens•o•j de Agripina natur•e re•turn•is si•n al tiu last•a•temp•a event•o. Ŝi est•is el•ĉerp•it•a, laŭ ŝi•a memor•o, preskaŭ tro el•ĉerp•it•a por kompren•i la okaz•aĵ•o•j•n. Krom la ŝok•o de la subit•a mort•o de ŝi•a edz•o, est•is la tuj•a neces•o cert•ig•i la sur•tron•iĝ•o•n de Neron•o, kaj sam•temp•e sen•ĉes•a flu•o da vizit•o•j de famili•an•o•j, senat•an•o•j, ambasad•ist•o•j kaj ali•a•j grav•ul•o•j, kiu•j dezir•is aŭ esprim•i kondolenc•o•j•n aŭ plan•i est•ont•a•n strategi•o•n. Bon•ŝanc•e ŝi pov•is las•i la detal•o•j•n de la ceremoni•o mem al la team•o de liber•ig•it•o•j, kiu•j ĝis tiam labor•is por Klaŭdi•o. Palas•o perfekt•e kompren•is ŝi•a•n sugest•o•n, ke la model•o por la ceremoni•o est•u tiu de Aŭgust•o — dum sam•temp•e, kompren•ebl•e, oni nepr•e ne streb•u super•i ĝi•n.
Plur•a•j hom•o•j gratul•is Agripina•n pro la ceremoni•o: ili pri•skrib•is ĝi•n impon•a, sed ne ekster•mezur•e pomp•a. Fakt•e ŝi•a•j propr•a•j memor•o•j pri la event•o est•is iom nebul•a•j. La scen•o est•is tre mal•sam•a de la nun•a; kompar•e ĝi est•is preskaŭ fest•a pro la grand•eg•a•j hom•amas•o•j, kiu•j ven•is por adiaŭ•i la imperi•estr•o•n. Est•is obtuz•a impres•o de hom•o•j svarm•ant•a•j en ĉiu•j flank•o•j, de la senat•an•o•j solen•e marŝ•ant•a•j en si•a•j mal•hel•a•j tog•o•j, la grand•eg•a du-etaĝ•a ŝtip•ar•o...
“Ĉu tio est•as la ŝtip•ar•o?” dir•is Oktavia ĉe ŝi•a flank•o. “Ho, kompat•ind•a Britanik•o!” Ŝi kapt•is la man•o•n de Agripina.
“Ĉu ni ir•u rigard•i li•n?” Agripina demand•is.
Ŝi konduk•is Oktavia•n al la mort•brankard•o, port•it•a tie•n sur ceremoni•a ĉar•eg•o. Britanik•o kuŝ•is solen•e ekspozici•at•a en si•a tog•o de infan•o, kun la korp•o girland•it•a kaj pri•sem•it•a de flor•o•j. “Se ni nur pov•us vid•i li•a•n vizaĝ•o•n pli bon•e!” Oktavia dir•is. “Li aspekt•as kvazaŭ li sur•hav•as mask•o•n.” Ĝi est•is pri•ŝmir•it•a de Antoni•o per tavol•o da blank•a gips•o, por kaŝ•i la mal•hel•a•j•n kontuz•o•j•n rest•int•a•j•n post la epilepsi•a atak•o.
Dum ili star•is apud la kadavr•o de Britanik•o, al•proksim•iĝ•is Tit•o, la fil•o de Vespazian•o. “Mi dezir•as prezent•i mi•a•j•n kondolenc•o•j•n, Klaŭdi•a Oktavia”, li dir•is. Tiam, plen•um•int•e si•a•n formal•a•n dev•o•n, li re•far•iĝ•is knab•o. “Mi ne pov•as kred•i tio•n — en unu moment•o li rakont•ad•is al ni tiu•j•n afer•o•j•n pri mus•o•j kaj simil•e, kaj la post•a•n moment•o•n... nu, jen li.”
“Hieraŭ maten•e”, Oktavia dir•is. “Nur hieraŭ maten•e li dir•is al mi, ke li•a mul•o hav•as ia•n ŝvel•aĵ•o•n sur la naz•o, kaj li vol•as pet•i Aleksandr•o•n kontrol•i ĝi•n. Kaj mi demand•is li•n, ĉu li ne vol•as ver•a•n ĉeval•o•n por si•a nask•iĝ•tag•o, sed li dir•is, ke li ne bezon•as ĉeval•o•n ĉar la mul•o est•as li•a bon•a amik•o. Kaj tio okaz•is hieraŭ maten•e — kiu est•us pov•int•a diven•i, ke hodiaŭ li nur kuŝ•os ĉi tiel?”
“Kio pri li•a•j bird•o•j?” Tit•o dir•is. “Kiu pri•zorg•os ili•n nun?”
Neron•o ven•is star•i kun ili. “Mi ĝoj•as, ke ankaŭ vi ĉe•est•as, Tit•o. Panj•o, laŭ mi ni prefer•e komenc•u nun, ĉu ne?”
Agripina rigard•is la ĉiel•o•n. Amas•iĝ•is pez•a•j nub•o•j. “Mi esper•as, ke la pluv•o atend•os ĝis la fin•o”, ŝi dir•is.
Neron•o supr•e•n•ir•is laŭ la ŝtup•o•j konduk•ant•a•j al la podi•o antaŭ la maŭzole•o. Agripina kaj Oktavia sekv•is kun ali•a•j grav•a•j famili•an•o•j, kaj turn•is si•n por rigard•i mal•supr•e•n al la funebr•ant•o•j kun•iĝ•int•a•j sub•e apud la ŝtip•ar•o. Liktor•o frap•eg•is tri foj•o•j•n per si•a ofic•baston•o por postul•i silent•o•n, kaj Neron•o marŝ•is al la rand•o de la podi•o kun si•a•j not•o•j en•man•e.
“Mi•a•j kar•a•j ge•amik•o•j, unu el la plej mal•gaj•ig•a•j task•o•j est•as parol•i ĉe la funebr•a ceremoni•o de hom•o, kies viv•o ven•is al abrupt•a fin•o dum li est•is ankoraŭ infan•o, precip•e kiam tiu fin•o ne est•is antaŭ•anonc•it•a de long•a mal•san•o, sed ven•is en moment•o, kiam li antaŭ•vid•is mult•a•j•n pli•a•j•n jar•o•j•n da viv•o kaj san•o...” La orator•ad•o de Neron•o far•iĝ•as ĉiu•tag•e pli mem•fid•a, Agripina pens•is, kvankam pro mank•o de temp•o li pov•is nur unu foj•o•n rapid•e tra•leg•i la tekst•o•n kun Senek•o antaŭ ol ek•ir•i ĉi-maten•e. Li•a voĉ•o ebl•e est•as iom mal•fort•a por bon•e aŭd•iĝ•i en plen•aer•a spac•o, sed li leg•as inteligent•e kaj paŭz•as en la ĝust•a•j lok•o•j.
Sekv•is kelk•a•j konsider•o•j pri la mal•long•ec•o de la hom•a viv•o kaj la ne•cert•ec•o de la hom•a feliĉ•o. Tiu•j, kiu•j post•viv•as Britanik•o•n, envi•u li•a•n nun•a•n stat•o•n, ĉar evit•ant•e est•ont•a•j•n mal•ĝoj•o•j•n li ebl•e est•as pli bon•ŝanc•a ol tiu•j, kiu•j•n li post•las•is. Agripina opini•is, ke tio est•as sen•senc•aĵ•o. Ŝi memor•is si•a•n frat•o•n Drus•o, kiu tiel sen•esper•e dezir•eg•is daŭr•ig•i si•a•n ekzist•ad•o•n eĉ en la plej kruel•a•j cirkonstanc•o•j, ke li manĝ•is la pajl•o•n el si•a matrac•o. Tamen, eĉ se la afer•o est•as sen•senc•a, Agripina est•as pret•a konced•i, ke ĝi est•as taŭg•a konsider•o dum funebr•a orator•aĵ•o.
Verk•it•a tre hast•e dum la nokt•o, la parol•ad•o est•is rimark•ind•e traf•a. Senek•o ne permes•is al Agripina leg•i ĝi•n anticip•e. Kiam ŝi pet•is vid•i ĝi•n, li dir•is, ke li ankoraŭ pri•labor•as ĝi•n. Ŝi ne est•is konvink•it•a, ke tio est•as ver•a; pli ĝust•e, tio ne plaĉ•as al li, ke ŝi kontrol•u li•a•j•n parol•ad•o•j•n. Fin•fin•e li ja est•as la plej fam•a retor•o en la imperi•o, kaj evident•e li sent•as si•n super ĉia kritik•o. Efektiv•e Agripina neniam aŭdac•us polur•i li•a•n vort•elekt•o•n, sed ŝi ja ŝat•is kontrol•i la politik•a•j•n deklar•o•j•n, kiu•j•n li met•as en la buŝ•o•n de la imperi•estr•o.
Gut•o da pluv•o traf•is la man•o•n de Agripina. Ŝi rimark•is, ke ali•a•j hom•o•j rigard•as supr•e•n al la ĉiel•o kaj flustr•as inter si. Kiel long•a est•as tiu ĉi parol•ad•o? Ĉu ŝi signal•u al Neron•o, ke li tranĉ•u ĝi•n? Sed tamen ne; la ĉe•est•ant•o•j pov•us rimark•i tio•n, kaj ŝi ne don•u la impres•o•n, ke la imperi•estr•o ricev•as instrukci•o•j•n de si•a patr•in•o.
“Mi funebr•as Britanik•o•n kiel amik•o•n kaj kiel frat•o•n”, Neron•o daŭr•ig•is. “Li baldaŭ est•us ating•int•a taŭg•a•n aĝ•o•n por ricev•i si•a•n unu•a•n publik•a•n ofic•o•n, kaj mi sen•pacienc•e atend•is la moment•o•n, kiam li est•us pov•int•a divid•i kun mi la ŝarĝ•o•n de reg•ad•o.”
Agripina konstern•iĝ•is. Ŝi neniam hav•is ia•n ajn intenc•o•n, ke Britanik•o divid•u la potenc•o•n kun ŝi•a propr•a fil•o, kaj ŝi cert•e ne atend•is, ke Senek•o anonc•u tiu•n ebl•ec•o•n al la publik•o. Kaj tamen... nun kiam Britanik•o ne plu prezent•as risk•o•n al la nov•a imperi•estr•o, ebl•as sen•problem•e far•i la mal•avar•a•n propon•o•n divid•i kun li la potenc•o•n.
Fal•is pli•a•j gut•o•j da pluv•o. Ĉu ili mal•help•os la lign•o•n ek•brul•i? Agripina rigard•is Britanik•o•n, kies kadavr•o est•is ankoraŭ ekspozici•at•a antaŭ la funebr•ant•o•j. Kun horor•o ŝi konstat•is, ke la gips•o sur li•a vizaĝ•o komenc•as mol•iĝ•i. Se Neron•o ne fin•os rapid•e, ĝi pov•us est•i for•lav•at•a.
“Post la perd•o de mi•a frat•o rest•as al mi neniu•j ali•a•j famili•an•o•j, sur kiu•j mi pov•as apog•i mi•n.” Agripina est•is moment•e distr•at•a for de si•a zorg•o pri la pluv•o. Ŝi sci•is, ke Senek•o vol•as dir•i, ke mank•as vir•a•j parenc•o•j por apog•i li•n, kaj tamen li•a vort•elekt•o ĝen•is ŝi•n. Neron•o konklud•is per fin•a elokvent•aĵ•o. “Est•as nun nur unu lok•o al kiu mi turn•u mi•n por ricev•i sub•ten•o•n: al vi, mi•a•j amik•o•j, al la senat•o kaj la popol•o de Rom•o. Mi far•os tio•n kun la feliĉ•a sci•o, ke mi•a frat•o Britanik•o est•as nun liber•ig•it•a de si•a•j sur•ter•a•j zorg•o•j, kaj en•ir•is stat•o•n de etern•a ripoz•o.”
Neron•o volv•is la rul•aĵ•o•n kaj trans•don•is ĝi•n al serv•ist•o. Ĝust•e tiam flagr•is fulm•o akompan•at•a preskaŭ sam•temp•e de terur•a tondr•eksplod•o, kaj verŝ•iĝ•is mal•supr•e•n la pluv•o. Mult•a•j hom•o•j rigard•is ĉirkaŭ•e•n serĉ•ant•e la plej proksim•a•n ŝirm•ej•o•n, sed Agripina tut•e ne intenc•is, ke la ceremoni•o dis•fal•u en konfuz•o. Ŝi rekt•ig•is si•n, klar•e montr•ant•e, ke ŝi rest•os sur•lok•e. Oktavia rest•is ĉe ŝi•a flank•o kun si•a kap•o klin•it•a, dum akv•o flu•is tra ŝi•a ne•komb•it•a har•ar•o. La ali•a•j funebr•ant•o•j kun•prem•iĝ•is, tir•ant•e si•a•j•n mantel•o•j•n super si•a•j•n kap•o•j•n.
La pri•zorg•ant•o•j rapid•is antaŭ•e•n por lev•i la mort•brankard•o•n. La tog•o de Britanik•o spong•ec•e en•sorb•is pluv•akv•o•n, dum la gips•a mask•o sur li•a vizaĝ•o fand•iĝ•is antaŭ ili•a•j okul•o•j kaj solv•iĝ•is en blank•a•j•n de•flu•et•o•j•n laŭ li•a•j har•o•j kaj kol•o. Jam la mal•hel•a•j kontuz•o•j est•is klar•e vid•ebl•a•j tra la mal•dens•iĝ•ant•a tavol•o.
La pri•zorg•ant•o•j ŝov•is la brankard•o•n sen•ceremoni•e sur la funebr•a•n ŝtip•ar•o•n, kaj unu el ili rapid•e al•tuŝ•ig•is torĉ•o•n al ĝi•a baz•o. La lign•o est•is bon•e prepar•it•a, kaj la sub•a part•o preskaŭ tuj ek•brul•is. Grand•eg•a•j flam•o•j lev•iĝ•is krak•et•ant•e, sufiĉ•e fort•e por en•glut•i ankaŭ la pint•o•n de la ŝtip•ar•o. Agripina unu•e tim•is, ke la lign•o ne brul•iĝ•os, sed vid•int•e, ke la kremaci•o antaŭ•e•n•ir•os laŭ•plan•e, ŝi pov•is dediĉ•i si•n al pens•o•j pri la knab•o, kies kadavr•o•n nun konsum•as la fajr•o. Ŝi sent•is la mal•just•ec•o•n de la situaci•o: tiu infan•o kun si•a sen•artifik•a pasi•o pri skarab•o•j kaj ali•a•j best•et•o•j, tiel absolut•e ne•taŭg•a por la mond•o de politik•o kaj komplot•ad•o. Li est•is afabl•a, sincer•a knab•o, tut•e perd•it•a en la mond•o, en kiu li nask•iĝ•is. Kaj tamen je dek tri jar•o•j li dev•is front•i tio•n, kio•n tim•as eĉ plen•kresk•a•j vir•o•j. Kia•n rilat•o•n hav•as Britanik•o kun la mort•o? Ĝi ŝajn•as afer•o tro grand•a por ke infan•o kiel li dev•u trakt•i kun ĝi.
La subit•a pluv•eg•o jam fin•iĝ•is, kaj la funebr•ant•o•j star•is, tremp•it•a•j ĝis•ost•e, dum la flam•o•j flagr•is kaj salt•is, kaŝ•ant•e la kadavr•o•n. El angul•o de si•a okul•o, Agripina kontrol•is Oktavia•n. Ŝi fiks•rigard•as antaŭ•e•n, kun vizaĝ•o pal•a sed trankvil•a — ebl•e ŝi konsci•as, ke la publik•o observ•as ŝi•n, aŭ ebl•e ŝi•a•j larm•o•j provizor•e est•as ĉiu•j verŝ•it•a•j. Agripina jam re•kapt•is si•a•n kutim•a•n klar•mens•ec•o•n. Ŝi ne est•us elekt•int•a, ke okaz•u ĉi tiu afer•o — kaj tamen, ĉar ĝi efektiv•e okaz•is, ŝi ne pov•is absolut•e bedaŭr•i. Nun kiam la sol•a tra•viv•int•a fil•o de Klaŭdi•o mort•is, ne plu pov•os est•i demand•o pri la rajt•o de ŝi•a propr•a fil•o sekv•i si•a•n adopt•it•a•n patr•o•n sur la tron•o•n.
En Rom•o
Printemp•e, 55 pK
“Kiu•j est•as la ĉef•a•j hom•o•j ĉi-maten•e?”
Palas•o konsult•is si•a•n skrib•tabul•et•o•n. “Mi kontrol•os. Est•as Korneli•o Dolabel•o, Viteli•o, Feni•o Ruf•o... Kaj Pomponi•o Sekund•o.”
Agripina el•spir•is sen•entuziasm•e. “Nu bon•e, supoz•ebl•e mi dev•as komenc•i per li. Ĉu est•as mult•a•j ali•a•j hom•o•j krom ili?”
“Ĉirkaŭ kvar•dek, mi•a sinjor•in•o.”
“Ĉu ĉe•est•as la arĥitekt•o?”
“Jes, mi•a sinjor•in•o. Mi las•os li•n en•ir•i tuj kiam vi est•os fin•trakt•int•a la senat•an•o•j•n.”
De kiam Neron•o far•iĝ•is imperi•estr•o, la mult•e•nombr•a•j pet•vizit•ant•o•j de Agripina pli•iĝ•is ĉiu•tag•e. Ŝi jam instrukci•is Palas•o•n direkt•i la pli facil•a•j•n kaz•o•j•n al Neron•o. Est•us ne•konven•e, ke ŝi ricev•u pli da pet•vizit•ant•o•j ol la imperi•estr•o, kaj krom•e li tiel lern•os okup•iĝ•i pri ili. Agripina ĝu•is reg•i la flu•o•n, mal•avar•e send•ant•e kelk•a•j•n kaz•o•j•n al Neron•o, kaj ten•ant•e la pli postul•a•j•n por si mem. Kvankam ŝi•a fil•o est•is la imperi•estr•o, ŝi est•is la unu•a elekt•o por la plej•mult•o da pet•vizit•ant•o•j; la hom•o•j bon•e kompren•is, kie trov•iĝ•as la ver•a potenc•o.
Hodiaŭ ŝi sukces•is trakt•i la senat•an•o•j•n sufiĉ•e rapid•e. Pomponi•o postul•is de ŝi iom da takt•o — li ŝajn•is ne•konsci•a, ke atend•as ŝi•n dek•o•j da ali•a•j hom•o•j, kaj li tro long•e insist•ad•is pri divers•a•j bagatel•a•j plend•o•j, kiu•j grav•is al neniu krom li mem. Sed li est•is mal•jun•et•a hom•o, kaj ŝi tut•e ne dezir•is ofend•i li•n, do ŝi far•is si•a•n ebl•o•n aŭskult•i pacienc•e. Ŝi est•is kontent•a, kiam post iom da temp•o Palas•o tir•is li•n flank•e•n kun la pretekst•o not•i ĉiu•j•n plend•o•j•n.
Tiu, kun kiu ŝi plej•e dezir•is parol•i, est•is la arĥitekt•o. Li port•is al ŝi la skiz•o•j•n por la templ•o konstru•ot•a por Klaŭdi•o, nun kiam oni proklam•is li•n di•o. Tem•is pri ekster•ordinar•e ambici•a projekt•o. Neces•is star•ig•i por ĝi en la flank•o de la Celi•a Mont•et•o gigant•a•n platform•o•n, alt•a•n je kelk•a•j etaĝ•o•j, kie vic•o•j da ark•aĵ•o•j sub•ten•os impon•eg•a•n templ•o•n kun marmor•a•j kolon•o•j laŭ la fasad•o. En la ĉirkaŭ•a are•o oni plant•os arb•o•j•n, por ke la hom•o•j pov•u promen•i sub ili•a ombr•o dum ili rigard•os supr•e•n al tiu memor•ig•o de la di•o Klaŭdi•o kaj li•a edz•in•o, kiu•j aranĝ•is ĉio•n ĉi por ili•a plezur•o.
Agripina komenc•is akcept•i salut•o•j•n tuj kiam la roz•a•j fingr•o•j de la krepusk•o don•is ruĝ•et•a•n nuanc•o•n al la ĉiel•o, kaj antaŭ ol ŝi ating•is la last•a•n pet•vizit•ant•o•n — barbar•a•n Gaŭl•o•n, kiu dezir•is, ke li•a fil•o ricev•u eduk•o•n en Rom•o — la maten•o jam est•is du•on•e for.
“Ĉu mi dir•u al la sklav•o•j, ke ili al•port•u por vi manĝ•aĵ•o•n, mi•a sinjor•in•o?” Pola demand•is. “Ĉu vi ne est•as lac•eg•a?”
“Ili port•u al mi plet•o•n en mi•a stud•ej•o. Mi al•ven•os tie•n post kelk•a•j minut•o•j. Kaj ankaŭ vi ripoz•u iom•et•e — mi vok•os vi•n, se mi bezon•os vi•n.”
Kun si•a kap•o ankoraŭ plen•a je plan•o•j por la templ•o, Agripina el•ir•is el la akcept•ej•o kaj paŝ•is mal•supr•e•n laŭ la larĝ•a ŝtup•ar•o. Tiu promen•o ĉiam trankvil•ig•is ŝi•n. Ĝi konduk•is sub kolon•ar•o•n, kiu star•is laŭ•long•e de en•mur•a ĝarden•o.
Sonor•is gaj•a rid•o, dum Agripina paŝ•is sub la kolon•ar•o. Ŝi est•is kontent•a de•nov•e aŭd•i Oktavia•n rid•i. Pas•is du monat•o•j ek•de la mort•o de ŝi•a frat•o, ses post tiu de ŝi•a patr•o, kaj Oktavia driv•is tra tiu temp•o kiel griz•a nub•o. Agripina pens•is en si mem plur•foj•e, ke se ŝi nur pov•us baldaŭ graved•iĝ•i, tio re•port•os la ĝoj•o•n en ŝi•a•n viv•o•n.
Ŝi rigard•is en la ĝarden•o•n por vid•i, kio re•vok•is tiu•n feliĉ•a•n rid•o•n al la lip•o•j de Oktavia. Ebl•e tut•simpl•e la printemp•o — la hodiaŭ•a tag•o, fru•e en april•o, est•is la unu•a, kiam est•is sufiĉ•e varm•e por sid•i ekster•e. Oktavia est•is tie kun du amik•in•o•j kaj ili•a•j sklav•in•o•j — kaj Agripina rimark•is kun surpriz•o, ke mez•e de tiu tre knab•in•ec•a grup•o trov•iĝ•as Tit•o, la fil•o de Vespazian•o. Nu, sen•dub•e tio klar•ig•as la rid•ad•o•n — li est•as amuz•a jun•ul•o. Sam•temp•e tio ŝajn•as strang•a, ke li sid•as kun Oktavia. Ĉu ebl•e li est•as fianĉ•o de unu el ŝi•a•j amik•in•o•j? Agripina pens•is ke ne. Ge•fianĉ•iĝ•o en tiu soci•a klas•o est•as grav•a event•o, kaj oni cert•e est•us inform•int•a ŝi•n.
Nun iom mal•trankvil•a, Agripina opini•is, ke ŝi nepr•e al•proksim•iĝ•u al la grup•o por mal•kovr•i, kio•n ili far•as. Ili ne rimark•is ŝi•n; ĉiu•j jun•ul•in•o•j klin•is si•a•j•n kap•o•j•n super iu objekt•o, kiu•n la jun•a Tit•o ten•as en la man•o. Kaj ĉe la centr•o de la grup•o, preskaŭ apog•ant•e si•n sur li•a ŝultr•o, est•is Oktavia. Ŝi lev•is si•a•j•n okul•o•j•n, kiam Agripina al•proksim•iĝ•is, kaj salt•et•is. Tit•o ferm•is kun klak•o la du kovr•il•o•j•n de skrib•tabul•et•o. Ĉu ŝi imag•as tio•n, aŭ ĉu Agripina observ•is iom•a•n ruĝ•iĝ•o•n — ĉu pro kulp•o•sent•o? Se jes, Oktavia jam re•kapt•is si•a•n aplomb•o•n. “Ho, jen vi, kuz•in•o Agripina”, ŝi dir•is. “Tit•o montr•as al ni poem•o•n.”
“Ĉu ver•e?” Agripina dir•is. “Mi ne sci•is, ke vi interes•iĝ•as pri poezi•o, Tit•o Flavi•o.”
Tit•o mien•is embaras•at•e, kaj murmur•is io•n. Agripina ricev•is impres•o•n, ke okaz•as io prefer•e sub•prem•ind•a, kaj ke ŝi nepr•e ne permes•u al li eskap•i el la situaci•o. “Mi tut•e ne atend•is trov•i vi•n ĉi tie, Tit•o Flavi•o — kaj inter tiel al•log•a kun•est•ant•ar•o. La tri di•in•o•j”, ŝi al•dir•is, memor•ant•e la iam•a•n pedant•a•n ŝerc•o•n de pra•onkl•o Tiberi•o. Nun ŝi parol•as sam•e pedant•e kiel li, kaj ĉiu•j jun•ul•in•o•j rid•et•as en tiu sam•a manier•o du•on•e embaras•at•a, du•on•e ĝen•at•a. “Ĉu mi rajt•as vid•i vi•a•n poem•o•n?”
Tit•o hezit•is, tiam kiel lern•ej•an•o kapt•it•a de si•a instru•ist•o, trans•don•is al ŝi la skrib•tabul•et•o•n. La jun•ul•in•o•j mien•is sam•e mal•komfort•e. Agripina ĵet•is rapid•a•n rigard•o•n al la poem•o — ŝajn•e ĝi est•as cel•at•a al jun•a vir•in•o, kies ĉarm•o•j•n li admir•as. La poem•o est•is sufiĉ•e lert•e verk•it•a, kaj sprit•a pli ol sugest•a. Se ĝi est•as intenc•it•a por unu el la amik•in•o•j de Oktavia, ĝi est•as tut•e ne•taŭg•a — ili•a•j patr•o•j cert•e vol•us sci•i, ke ili ricev•as am•poem•o•j•n de iu jun•ul•o. Aŭ ĉu ĝi est•as direkt•at•a al iu popol•an•in•o, kiu atend•os donac•o•j•n kaj juvel•o•j•n anstataŭ edz•in•iĝ•o•n por kompens•i ŝi•a•n komplez•em•o•n? Tit•o evident•e rajt•as send•i poem•o•j•n al tia•j vir•in•o•j, sed kial li montr•u ili•n al Oktavia kaj ŝi•a•j amik•in•o•j? Tio en si mem est•us tro grand•a aŭdac•aĵ•o. “Kaj kiu est•as la bon•ŝanc•a ricev•ont•o?” Agripina demand•is.
Tit•o jam re•kapt•is si•a•n mem•fid•o•n. “Ho, tio est•as nur literatur•a ekzerc•o, Julia Aŭgust•a. Mi ne ver•e intenc•is ĝi•n por specif•a vir•in•o.”
Agripina sci•is, ke li mensog•as. Ŝi re•don•is al li la tabul•et•o•n.
Pas•is kelk•a•j tag•o•j antaŭ ol Agripina hav•is okaz•o•n por parol•i kun Oktavia. Ili ir•is por inspekt•i la platform•o•n, kiu sub•ten•os la templ•o•n de Klaŭdi•o. Ver•dir•e sen•iluzi•ig•is Agripina•n la mank•o de interes•o, kiu•n Oktavia montr•as pri la projekt•o, kaj ŝi esper•is flam•ig•i ĝi•n per vizit•o al la konstru•ej•o.
Ili•a port•o•lit•o vetur•is je dign•a rapid•ec•o tra la strat•o•j, post la du liktor•o•j de Agripina. Oktavia babil•is sen•ĉes•e, esprim•ant•e apart•a•n interes•o•n pri elegant•a butik•o de ceramik•aĵ•o•j, kiu•n ili hazard•e pas•is ir•ant•e laŭ la Sankt•a Voj•o. Agripina suspekt•is, ke la jun•ul•in•o diven•is pri kio ŝi vol•as parol•i, kaj prov•as de•turn•i ŝi•n per hajl•o da sen•signif•a•j vort•o•j.
“Ĉu vi ver•e kred•as, ke paĉj•o far•iĝ•is di•o?” Oktavia subit•e demand•is.
Agripina ne em•is al filozofi•a cerb•um•ad•o, sed tio est•is demand•o, kiu•n eĉ ŝi est•is dev•ig•at•a al•front•i, dum ŝi diskut•is li•a•n di•ig•o•n kun la divers•a•j senat•an•o•j, kiu•j konsent•is sub•ten•i la propon•o•n. “Ver•ŝajn•e ne vi•a patr•o mem — evident•e neniu imag•as, ke li festen•as kun la ali•a•j ge•di•o•j sur la pint•o de la Mont•o Olimp•o. Sed ebl•e la dign•o kaj potenc•o de la Rom•a imperi•estr•o — mi cert•as, ke oni pov•us vid•i tio•n kiel di•a•n atribut•o•n. Kiam ni inaŭgur•os li•a•n templ•o•n, ni met•os tio•n antaŭ la popol•o•n, por ke oni ador•u ĝi•n.”
“Ĉu vi pens•as, ke ebl•e li vid•as ni•n? Foj•e mi hav•as la sent•o•n, kvazaŭ li ankoraŭ est•as tre proksim•a al mi.”
Jen la ŝanc•o por Agripina. “Cert•e ekzist•as la ebl•ec•o, ke li rigard•as vi•n. Kaj mi sci•as, ke vi ne vol•us far•i io•n ajn, kio•n li ne aprob•us.”
Oktavia ne tuj respond•is. Sen•dub•e ŝi jam vid•is, kie•n ĉi tiu konversaci•o konduk•as. Post hezit•o ŝi dir•is: “Kelk•a•j el li•a•j ide•o•j est•is iom eks•mod•a•j.”
“Pri kelk•a•j afer•o•j, jes. Pri kondut•o ĉe la tabl•o kaj tiel plu. Sed ne pri la grav•a•j afer•o•j — tiu•j ne ŝanĝ•iĝ•as.”
“Ne, kompren•ebl•e ne.”
“Oktavia, ĉu vi opini•as, ke vi•a patr•o est•us kontent•a vid•i vi•n leg•i am•poem•o•j•n kun Tit•o Flavi•o?”
“Tio ne est•is am•poem•o, kuz•in•o Agripina. Ĝi est•is nur ŝerc•o.”
Agripina memor•is, kiel Oktavia salt•et•is, kiam ŝi ven•is en la ĝarden•o•n, kiel li klak•ferm•is la skrib•tabul•et•o•n. “Ebl•e ven•is la temp•o, kiam Tit•o komenc•u si•a•n arme•a•n karier•o•n.”
Tiu•moment•e ili preter•pas•is la statu•o•n de Klelia, kaj Oktavia fiks•rigard•is la sokl•o•n kvazaŭ ŝi leg•us la epigraf•o•n. Tiam ŝi dir•is: “Ĉu li ne est•as ankoraŭ jun•a por en•ir•i la arme•o•n?”
“Ĉu vi sci•as, ke Livia iam dir•is al mi, ke la edz•in•o de la imperi•estr•o dev•as neniam far•i aŭ dir•i io•n ajn, kio•n ŝi ne vol•us aper•ig•i en la hejm•a tag•libr•o.”
“Kio pri la imperi•estr•o? Ĉu li rajt•as far•i afer•o•j•n, kiu•j•n li ne vol•us aper•ig•i en la tag•libr•o?”
Tio est•is ne•atend•it•a. “Kial vi dir•as tio•n? Ĉu mi•a fil•o ne est•as al vi bon•a edz•o?”
“Li ne trakt•as mi•n mal•bon•e”, la jun•ul•in•o ek•dir•is, tiam silent•iĝ•is. Agripina atend•is; ŝi vid•is, ke rest•as ankoraŭ io dir•end•a. Ŝajn•is, ke Oktavia lukt•as pri io, kio•n ŝi dezir•as dir•i, tiam ŝi subit•e eksplod•is. “Ho, kuz•in•o Agripina, li hav•as kor•amik•in•o•n! Li fest•as ĉiu•vesper•e kun si•a•j amik•o•j, sed li ne vol•as, ke mi ĉe•est•u. Ĉe•est•as ŝi anstataŭ mi, kaj tiam li pas•ig•as kun ŝi la nokt•o•n.” La voĉ•o de Oktavia trem•is, kaj larm•o•j aper•is en ŝi•a•j okul•o•j. “Li neniam ven•as al mi•a ĉambr•o, kaj post•e... kaj post•e li pas•ig•as la nokt•o•n kun ŝi anstataŭ mi.”
Oktavia jam laŭt•e plor•is. Ŝir•is Agripina•n kontraŭ•a•j emoci•o•j. Est•is kun•sent•o pro la humil•iĝ•o de la jun•ul•in•o, la dezir•o defend•i si•a•n fil•o•n, sed ankaŭ koler•o kontraŭ Neron•o, kies trakt•ad•o de si•a edz•in•o est•as tiel ne•konven•a. Ŝi jam sci•is pri la fest•o•j. Pola rakont•is al ŝi pri ili, kaj laŭ la pri•skrib•o ili cert•e ne est•as okaz•o•j, kiu•j•n oni aper•ig•u en la hejm•a tag•libr•o. Ŝi est•us prefer•int•a, ke Neron•o pas•ig•u si•a•j•n vesper•o•j•n diskut•ant•e politik•a•j•n afer•o•j•n kun elekt•it•a•j gast•o•j el la senat•o, sed Agripina mal•volont•e akcept•is, ke jun•a•j vir•o•j ja bezon•as amuz•iĝ•i.
“Mi•a kar•a, ĉu vi dir•as al mi, ke Neron•o ne plu dorm•as kun vi?”
“Li neniam far•is. Nur kelk•a•j•n foj•o•j•n tuj post ni•a ge•edz•iĝ•o.”
Agripina memor•is si•a•n propr•a•n edz•in•iĝ•a•n nokt•o•n — kiel ŝi kuŝ•is en•lit•e dum Domici•o kaj Eklog•o murmur•is kaj barakt•is apud ŝi. “Ne atend•u, por ke li ven•u al vi. Simpl•e ir•u al li•a ĉambr•o kaj en•lit•iĝ•u apud li•n.”
“Mi tim•as trov•i ŝi•n tie.”
Agripina vid•is si•n mem star•i apud la lit•o de Domici•o dum du par•o•j da okul•o•j rigard•is supr•e•n al ŝi. “Vi est•as la edz•in•o de la imperi•estr•o, ne ŝi. Simpl•e dir•u al ŝi: El•ir•u el la ĉambr•o. Mi dorm•os kun mi•a edz•o.”
“Jes, ebl•e mi pov•us prov•i tio•n.” En la voĉ•o de Oktavia vibr•is dub•o.
Est•is klar•e al Agripina, ke ŝi hav•as neniu•n intenc•o•n far•i tia•n afer•o•n. Kaj kompren•ebl•e ankaŭ ŝi mem bezon•is tri aŭ kvar jar•o•j•n, antaŭ ol ŝi trov•is sufiĉ•a•n kuraĝ•o•n por ĵet•i Eklog•o•n el la lit•o de si•a edz•o. “Mi parol•os kun Neron•o. Sed mi tamen dev•as dir•i io•n — eĉ se li ne pas•ig•as kun vi ĉiu•n nokt•o•n, est•as nur unu lok•o kie respekt•ind•a vir•in•o rajt•as serĉ•i seks•um•ad•o•n, kaj tio est•as ĉe ŝi•a edz•o. Mi neniam plu vol•as vid•i vi•n leg•i poezi•aĵ•o•j•n kun Tit•o Flavi•o. Ĉu vi kompren•as?”
Sekv•is long•a silent•o. Fin•fin•e Oktavia dir•is: “Mi ne mis•kondut•is kun Tit•o — nur leg•is poem•o•n. Neron•o rajt•as ir•i al fest•o•j, kaj el•ir•i kun si•a•j amik•o•j, kaj pas•ig•i ĉiu•n nokt•o•n kun tiu vir•in•o, kaj mi eĉ ne rajt•as parol•i kun amik•o.”
“Vir•in•o dev•as ag•i tre prudent•e. Mi•a patr•in•o oft•e ricev•is vizit•o•j•n de vir•amik•o•j post la mort•o de mi•a patr•o. Mi sci•as, ke ili•a kondut•o est•is absolut•e taŭg•a — mi•a patr•in•o neniam est•us permes•int•a al si mis•ag•i.” Dum ŝi parol•is, Agripina ek•pens•is pri la patr•in•o de Oktavia. Ankaŭ Mesalina hav•is vir•amik•o•j•n, sed neniu pov•us pretend•i, ke ŝi•a kondut•o est•is akcept•ebl•a. Kun iom•a konfuz•o ŝi al•dir•is rapid•e: “Ili far•is nenio•n krom vesper•manĝ•i kun•e kaj konversaci•i — est•is nenio sekret•a en la situaci•o, kun sklav•o•j kiu•j mov•iĝ•is tra la ĉambr•o, kaj ebl•e hazard•a•j vizit•o•j de ali•a•j ge•amik•o•j. Sejan•o uz•is tio•n kiel pretekst•o•n por denunc•i ŝi•n en la senat•o. Li dir•is, ke ŝi hav•as am•ant•o•n, kaj ke ili konspir•as kun•e por for•ig•i la imperi•estr•o•n.”
“Kio okaz•is al vi•a patr•in•o?”
“Ŝi ĉes•is manĝ•i. Mi pens•as, ke tio okaz•is, kiam ŝi aŭd•is, ke Neron•o est•is mort•ig•it•a — tiu est•is mi•a frat•o Neron•o, ŝi•a fil•o. Kaj tio est•as facil•e imag•ebl•a. Blok•it•a sur tiu insul•o, jar•o•n post jar•o, kun si•a pli aĝ•a fil•o mort•a, Drus•o en mal•liber•ej•o, kaj la propr•a nom•o mis•prezent•at•a en la senat•o... La tut•a afer•o est•is por ŝi ne•el•ten•ebl•a. Ŝi tut•simpl•e rezign•is.” Agripina tre mal•oft•e parol•is pri si•a patr•in•o. Ŝi ne pov•is konvink•i si•n rakont•i al Oktavia la ali•a•j•n detal•o•j•n: kiel la gard•ist•o•j prov•is nutr•i ŝi•n per•fort•e kaj bat•eg•is ŝi•n tiel kruel•e, ke ŝi perd•is la vid•kapabl•o•n de unu okul•o.
Ili plu•vetur•is en silent•o. Agripina ankoraŭ digest•is la inform•o•n de Oktavia pri Neron•o kaj li•a kor•amik•in•o. Pola ja est•is dir•int•a al ŝi io•n pri jun•ul•in•o, sed ŝi ne konstat•is, ke la afer•o est•as tiel serioz•a. Ŝi akcept•is ĝi•n sam•e kiel la fest•o•j•n, kiel unu el la afer•o•j, kiu•j•n jun•a•j vir•o•j far•as. La tut•a situaci•o kirl•is mal•agrabl•a•j•n memor•o•j•n. Domici•o kaj Eklog•o... kiom tio humil•ig•is ŝi•n. Kaj post•e, kiam ŝi renkont•is Lepid•o•n, ŝi est•is pret•a fal•i en li•a•j•n man•o•j•n kiel matur•a pir•o.
“Oktavia, mi kompren•as, ke tio kaŭz•as mult•e da ĉagren•o, kiam la propr•a edz•o dorm•as kun ali•a•j vir•in•o•j, sed ĝust•e tiel kondut•as la vir•o•j. Eĉ Aŭgust•o foj•e hav•is am•rilat•o•j•n, sed Livia sci•is, ke est•os en ŝi•a plej bon•a interes•o ŝajn•ig•i ne rimark•i. Eĉ se vi•a edz•o seks•um•as kun ali•a•j vir•in•o•j, tio ne don•as al vi la rajt•o•n far•i sam•e.”
Oktavia dir•is nenio•n. Agripina ne cert•is, ĉu ŝi kompren•as la serioz•ec•o•n de la situaci•o. “Est•as tre danĝer•a afer•o por vir•in•o pren•i am•ant•o•n. Vi sci•as, kio okaz•is al mi•a onkl•in•o Julia.” Pli bon•a ekzempl•o est•us Mesalina, sed prefer•e ŝi ne alud•u al tio.
“Ne ver•e. Mi sci•as, ke ŝi est•is send•it•a en ekzil•o•n.”
“Ŝi hav•is ĉio•n: infan•o•j•n, riĉ•aĵ•o•j•n, prestiĝ•a•n famili•o•n, sukces•a•n edz•o•n — li far•iĝ•is konsul•o ne long•e post•e ili•a ge•edz•iĝ•o. Sed ŝi•a•j interes•o•j est•is frivol•o•j, laŭ tio kio•n mi aŭd•is — ŝi ĝu•is amuz•iĝ•i kaj organiz•i fest•o•j•n. La sekv•o est•is, ke ŝi renkont•is bel•a•n jun•a•n senat•an•o•n kaj en•am•iĝ•is al li. Tio mal•kovr•iĝ•is kiam ŝi graved•iĝ•is. Ŝi est•is for•send•it•a al tut•e et•a insul•o, eĉ pli mal•grand•a ol tiu, kie oni ten•is mi•a•n patr•in•o•n. Kaj tie ŝi pas•ig•is si•a•n tut•a•n post•a•n viv•o•n — ankoraŭ du•dek jar•o•j•n.”
“Kio okaz•is al la beb•o?”
“Aŭgust•o ordon•is, ke oni el•met•u ĝi•n, ĉar ĝi est•is la frukt•o de adult•o.”
“Sed la beb•o ne kulp•is pri tio!”
“Tia•j•n afer•o•j•n oni kutim•is far•i tiu•temp•e. Kaj kompren•ebl•e ŝi neniam plu vid•is ankaŭ si•a•j•n ali•a•j•n ge•fil•o•j•n.” La rest•ant•a•j ge•fil•o•j de Julia: unu el ili est•is Emilia Lepida, kiu vid•is detru•it•a•j la esper•o•j•n de si•a fil•o, kaj kies fil•in•o est•is ekzil•it•a pro incest•o.
“Du•dek jar•o•j! Kiel ŝi pov•is el•ten•i tio•n — mi cert•as, ke mi mort•ig•us mi•n, se mi est•us dev•ig•at•a rest•i sur et•a insul•o dum du•dek jar•o•j.”
“Mi oft•e pens•ad•is pri ŝi kiam mi est•is en Ponti•o — tiu•temp•e tio ŝajn•is absolut•e ebl•a, ke ankaŭ mi rest•os mal•liber•ul•o tie dum mi•a tut•a ceter•a viv•o. Ha, jen ni al•ven•as.”
La port•ist•o•j de•met•is la port•o•lit•o•n ĉe la baz•o de la gigant•a platform•o, kiu est•os la fundament•o de la nov•a templ•o. Serv•ist•o•j help•is Agripina•n el•paŝ•i, kaj post•e Oktavia•n. Agripina est•is sufiĉ•e kontent•a pri ili•a konversaci•o; est•is klar•e, ke Oktavia en•sorb•is la lecion•o•n. Sed ŝi vid•is nun, ke antaŭ ŝi star•as diskut•o eĉ pli mal•facil•a. Kiam ili re•ir•os, neces•os parol•i kun Neron•o.
Eĉ de la koridor•o Agripina aŭd•is, ke okaz•as ia distr•aĵ•o. Sed ĉu la hor•o ne est•as tro fru•a por al•vok•i flut•ist•in•o•j•n? Ŝi puŝ•e mal•ferm•is la pord•o•n, kaj renkont•is la okul•o•j•n de ses-sep hom•o•j. Plur•a•j ge•jun•ul•o•j kuŝ•is sur divan•o•j ĉirkaŭ mal•alt•a tabl•o kie est•is aranĝ•it•a•j vin•pokal•o•j kaj divers•a•j manĝ•aĵ•et•o•j. Sur la ĉef•a divan•o est•is Neron•o — kaj apud li kuŝ•is elegant•a jun•a vir•in•o. Du sklav•in•o•j distr•is la ĉe•est•ant•o•j•n per muzik•o el par•o da du•obl•a•j flut•o•j; dum ili lud•is ili balanc•iĝ•ad•is per graci•a•j mov•o•j kiel ekzotik•a•j bird•o•j. Je sign•o de Neron•o ili silent•iĝ•is.
“Mi vid•as, ke vi hav•as gast•o•j•n, Neron•o.” Agripina prefer•is nom•i li•n per li•a oficial•a nom•o, kiam ĉe•est•is ali•a•j hom•o•j. Ŝi ricev•is rapid•a•n impres•o•n pri delikat•a•j trajt•o•j, delikat•a•j man•o•j, subtil•a•j ark•a•j brov•o•j super bril•ant•a•j okul•o•j munt•it•a•j en mal•hel•a haŭt•o, kiu sugest•is, ke ŝi ne aparten•as al unu el la ĉef•a•j famili•o•j de Rom•o.
Neron•o el•spir•is. “Ĉu nepr•e ĉi-moment•e?”
Agripina ne respond•is. Li est•as imperi•estr•o; ŝi ne perd•ig•u al li la dign•o•n antaŭ li•a•j gast•o•j, eĉ se sen•valor•a•j. Ŝi atend•is.
“Nu bon•e, en ord•o”, li grumbl•is. “Rest•u ĉi tie”, li al•dir•is al si•a•j ge•amik•o•j. “Mi re•ven•os post moment•o. Sci•ig•u al la sklav•o•j, se vi bezon•os io•n.”
Li sekv•is Agripina•n en la apud•a•n stud•ej•o•n kaj ferm•is la pord•o•n. “Ĉu ver•e neces•is en•trud•i tiu•manier•e? La imperi•estr•o est•as mi, laŭ•dir•e — kiel tio aspekt•as, kiam mi•a panj•o sekv•as mi•n ĉie por konstant•e memor•ig•i mi•n pri mi•a•j dev•o•j?”
“Mi ne atend•is trov•i, ke vi festen•as en tia hor•o de la tag•o. Mi supoz•is, ke vi hav•as pli grav•a•j•n afer•o•j•n por far•i.”
“Ĉu mi ne rajt•as foj•e paŭz•i? Mi est•as dev•ig•at•a ĉiu•vesper•e manĝ•i kun mal•jun•a•j ted•ul•o•j kiel Antisti•o Vet•o. Almenaŭ permes•u al mi renkont•i mi•a•j•n ge•amik•o•j•n dum•tag•e.”
Iel Neron•o ĉiam sukces•is tra•romp•i la si•n•reg•o•n de si•a patr•in•o laŭ manier•o, kiu•n pov•is far•i neniu ali•a hom•o. “Luci•o, permes•u al mi memor•ig•i vi•n, ke Antisti•o est•as vi•a kun•konsul•o. Vi ricev•is la plej alt•a•n honor•o•n, kiu•n la senat•o pov•as atribu•i — la plej•mult•o da hom•o•j dev•as streb•i dum jar•o•j por ating•i tiu•n pozici•o•n, pen•e grimp•ant•e supr•e•n, paŝ•o•n post paŝ•o. La hom•o•j ja atend•as, ke vi almenaŭ montr•u ia•n interes•o•n pri vi•a labor•o.”
“La plej alt•a honor•o! La hom•o•j atend•as!” li mok•is ŝi•n.
“Luci•o, est•as moment•o•j kiam mi demand•as mi•n, ĉu vi ver•e dezir•as est•i imperi•estr•o.”
Fin•fin•e ŝi•a•j vort•o•j ŝajn•is ating•i li•n. “Panj•o, kompren•ebl•e mi dezir•as est•i imperi•estr•o. Est•as nur tiel ke... nu, la afer•o foj•e est•as tiel pez•a.”
Malgraŭ ĉio, Agripina est•is kor•tuŝ•it•a. Fin•fin•e ŝi•a fil•o hav•as apenaŭ dek sep jar•o•j•n; ne est•as mir•ig•e, ke li sent•as si•n super•ŝut•it•a de la postul•a task•o per kiu li est•as ŝarĝ•it•a. “Kompat•ind•a Luci•o! Vi est•is ĵet•it•a en la afer•o•n mult•e pli fru•e ol mi iam ajn atend•is.” Ŝi tuŝ•is li•a•n brak•o•n konsol•e. “Mi sci•as, ke la afer•o est•as mal•facil•a, sed vi plen•um•as ĝi•n ver•e bon•e. Tiu parol•ad•o, kiu•n vi far•is ĉi-maten•e en la senat•o — vi•a prezent•ad•o daŭr•e pli•bon•iĝ•as.”
“Jes, sed tio ne est•is mi•a propr•a parol•ad•o. Mi nur laŭt•leg•is ĝi•n — iu ajn stult•ul•o pov•us far•i tio•n.”
“Mi•a kar•a, neniu dir•as, ke vi dev•as verk•i vi•a•j•n propr•a•j•n parol•ad•o•j•n. Vi•a task•o kiel imperi•estr•o ne est•as mem far•i ĉio•n, sed elekt•i la ĝust•a•j•n hom•o•j•n, por ke ili ag•u por vi.”
“Nu, mi far•as tio•n, supoz•ebl•e — aŭ pli ĝust•e, vi far•as. Ĉu pri tio vi ven•is parol•i kun mi?
“Ne preciz•e.” Agripina jam zorg•e pret•ig•is si•n por ĉi tiu konversaci•o. Ĝi komenc•iĝ•is iom fuŝ•e, sed almenaŭ li don•is al ŝi oportun•a•n en•ir•punkt•o•n. “Mi long•e parol•is kun Oktavia antaŭ kelk•a•j tag•o•j. Mi demand•is ŝi•n, kiam vi kaj ŝi nask•os post•e•ul•o•n. Ŝi dir•is al mi, ke se la afer•o•j daŭr•os sam•e kiel nun, tut•e ne aper•os post•e•ul•o.”
“Panj•o, est•as amas•o da temp•o! Kaj ceter•e, ŝi est•as nur dek•kvin-jar•a. Ĉiu•j kurac•ist•o•j dir•as, ke prefer•e ni atend•u unu-du jar•o•j•n.”
“Luci•o, kiom da foj•o•j mi dev•as memor•ig•i vi•n, ke vi dev•as firm•ig•i vi•a•n pozici•o•n? Vi ne est•as la sol•a post•e•ul•o de Aŭgust•o.”
“Ven•os infan•o, mi promes•as tio•n. Vi mem ne nask•is tuj post vi•a edz•in•iĝ•o, ĉu ne?”
Tio est•is tem•o, kiu•n Agripina prefer•is ne diskut•i. “Kiu est•is tiu jun•ul•in•o?”
“Kiu jun•ul•in•o?”
Ĉu ver•e li dezir•as, ke ŝi specif•u? “Tiu, kiu kun•divid•is vi•a•n divan•o•n.”
“Ho, tiu. Ŝi•a nom•o est•as Klaŭdi•a Akte•o.”
“Ĉu ŝi est•as liber•ig•it•a sklav•in•o? Ŝi kondut•as laŭ apart•e intim•a manier•o, kun•divid•ant•e divan•o•n kun la imperi•estr•o.”
“Panj•o, tiu•j hom•o•j est•as mi•a•j ge•amik•o•j. Ne neces•as, ke ili sid•u laŭ vic•ord•o de soci•a rang•o.”
“Oktavia dir•is al mi, ke vi ne dorm•as en ŝi•a lit•o de kiam vi unu•e ge•edz•iĝ•is. Kiel vi atend•as produkt•i hered•ont•o•n, se vi pas•ig•as ĉiu•j•n nokt•o•j•n kun sklav•in•o?”
“Ŝi ne est•as sklav•in•o! Ŝi est•as liber•a.”
“Luci•o — mi memor•ig•u vi•n, ke vi hav•as edz•in•o•n. Tio, kio•n vi far•as, est•as insult•a. Ĝi est•as pli ol insult•a, ĝi est•as humil•ig•a por ŝi. Ĉu vi ne pov•as imag•i ŝi•a•j•n sent•o•j•n, kiam la tut•a mond•o vid•as ŝi•a•n edz•o•n sen•kaŝ•e amuz•iĝ•i kun ali•a vir•in•o?
“Ĉiu•j sci•is, ke Klaŭdi•o hav•is am•at•in•o•n — eĉ du am•at•in•o•j•n. Se li rajt•is far•i tio•n, kial ne mi?”
“Klaŭdi•o est•is mi•a onkl•o. Mi prefer•is, ke tio est•u klar•a al ĉiu•j, ke li plezur•ig•as si•n ali•lok•e.”
“Kaj kio pri mi•a patr•o? Ne supoz•u, ke mi ne sci•as pri tiu bien•o, kiu•n li hav•is en Pirgi•o, kaj pri ĉiu•j du•on•ge•frat•o•j, kiu•j•n mi neniam renkont•is.”
“Ho, do vi dezir•as renkont•i ili•n, ĉu? Ebl•e vi eĉ vol•us nom•um•i kelk•a•j•n al la senat•o. Mi cert•as, ke la senat•an•o•j est•us tre impres•it•a•j, se ili mal•kovr•us kia•j•n parenc•o•j•n hav•as ili•a imperi•estr•o.”
“Panj•o, mi nur vol•as dir•i, ke est•as tut•e normal•a afer•o hav•i kor•amik•in•o•n.”
“Kaj mi vol•as dir•i, ke est•as normal•a afer•o dorm•i kun vi•a edz•in•o de temp•o al temp•o. Vi hav•as am•at•in•o•n, sed kio•n ŝi dev•as far•i, laŭ vi?”
“Mi bedaŭr•as, ke vi edz•ig•is mi•n al ŝi.”
“Kio•n! Ĉu vi ne kompren•as, ke ŝi konsist•ig•as tri kvar•on•o•j•n de vi•a pretend•o est•i imperi•estr•o? Per vi•a edz•iĝ•o kun Oktavia, vi far•iĝ•is la sekv•ont•o de Klaŭdi•o.”
“Ne est•as tio la problem•o, panj•o. Est•as simpl•e tiel, ke... nu, mi kon•as ŝi•n de tiom da jar•o•j. Ŝi est•as mi•a adopt•a frat•in•o. Mi ne ŝat•as dorm•i kun ŝi — mi sent•as tio•n ne•konven•a.”
“Luci•o, la demand•o ne est•as, ĉu vi ŝat•as tio•n aŭ ne. La demand•o est•as, ĉu vi far•os vi•a•n dev•o•n kiel edz•o.”
“En ord•o, en ord•o, mi far•os. Kaj nun, se ĉio•n vi fin•dir•is al mi, mi re•ir•os al mi•a•j ge•amik•o•j.”
En Rom•o
Somer•e, 55 pK
“Panj•o, ĉu mi pov•as parol•i kun vi moment•o•n?”
“Nu, Luci•o, kiel agrabl•a surpriz•o! Ven•u sid•i apud mi.” Agripina kuŝ•is sur divan•o sub la ombr•o de la kolon•ar•o, kiu ĉirkaŭ•is tiu•n mal•grand•a•n formal•a•n ĝarden•o•n, kie antaŭ kelk•a•j monat•o•j ŝi trov•is Oktavia•n kaj ties amik•in•o•j•n kun Tit•o. Ŝi rigard•is ĉirkaŭ•e•n, kaj tuj al•rapid•is serv•ist•o por demand•i, kio•n ŝi bezon•as. “Al•port•u divan•o•n por la imperi•estr•o”, ŝi dir•is. “Ĉu vi tag•manĝ•is?” ŝi demand•is si•a•n fil•o•n. “Mi ordon•os al la sklav•o•j al•port•i pli•a•n porci•o•n.”
Dum ili atend•is, Neron•o ek•sid•is sur la rand•o•n de ŝi•a divan•o kaj pren•is tranĉ•aĵ•o•n da ov•o•flan•o de la mal•alt•a tabl•o star•ant•a apud•e.
“Kio•n vi opini•is pri la kun•sid•o?” Agripina demand•is.
“Ĝi ŝajn•is al mi progres•i tre glat•e”, Luci•o dir•is. Agripina aŭd•is hezit•a•n not•o•n en li•a voĉ•o. Ŝi sci•is, ke li atent•e elekt•as si•a•j•n vort•o•j•n, kontrol•ant•e ŝi•a•n re•ag•o•n per unu okul•o, ne tut•e cert•e, ĉu la kun•sid•o efektiv•e progres•is glat•e aŭ ne. “Mi admir•is vi•a•n manier•o•n trakt•i ili•n”, li al•dir•is.
Agripina est•is kontent•a aŭd•i li•a•n koment•o•n. Dum ili•a privat•a renkont•iĝ•o kun la Armen•a•j ambasad•ist•o•j, Luci•o ĉe•est•is pli kiel observ•ant•o ol kiel part•o•pren•ant•o, kaj ŝi tim•is, ke pov•us ŝajn•i al li kvazaŭ ŝi el•ŝlos•is li•n el la diskut•o. Ŝi ja ŝajn•ig•is konsult•i li•n, sed ŝi ne pov•is risk•i, ke li fuŝ•u la tikl•a•n inter•parol•ad•o•n. Ebl•e kiam li est•os pli spert•a... Ŝi sci•is, ke ŝi mem hav•as la fam•o•n de ruz•a strategi•ist•o, kaj ŝi ĝu•is paŝ•i tra la stadi•o•j de delikat•a marĉand•ad•o sam•e kiel lert•a lud•ant•o ĝu•as konkurs•o•n de triktrak•o.
“Kio est•as tio ĉi?” Luci•o demand•is, pren•ant•e par•o•n da skrib•tabul•et•o•j, kiu•j kuŝ•is apud ŝi•a teler•o. “Du divizi•o•j rest•u en Siri•a Provinc•o,” li leg•is. “Infanteri•o kaj kavaleri•o baz•it•a•j en Kapadoci•o marŝ•u direkt•e al Armen•uj•o... Ĉu vi neniam ĉes•as labor•i?”
Agripina est•is tent•at•a respond•i, ke prefer•e Neron•o mem pren•u si•a•n labor•o•n pli serioz•e. Sed mal•oft•e okaz•is, ke li ven•is babil•i kun ŝi, kaj ŝi bedaŭr•us detru•i la bon•humor•a•n etos•o•n. “Mi nur not•as iu•j•n ide•o•j•n por la ven•ont•a faz•o de la inter•trakt•ad•o. Palas•o skrib•is al mi resum•et•o•n de la situaci•o ĉe la land•lim•o.”
“Ho jes, pri Palas•o”, li dir•is. “Est•as io, kio•n mi vol•as dir•i al vi.”
En tiu moment•o al•ven•is par•o da sklav•o•j kun la du•a divan•o. Dum ili stern•is la kovr•il•o•n kaj aranĝ•is la kusen•o•j•n, Neron•o el•ir•is sub la sun•lum•o•n por plaŭd•et•i per si•a•j man•o•j en la fontan•o kaj lav•i si•a•n vizaĝ•o•n. Li gajn•is pez•o•n dum la last•a•j monat•o•j, Agripina rimark•is, sed tio est•as tut•e en ord•o. Ĝi al•don•as al li•a dign•o, al li•a ĉe•est•o.
La divan•o est•is pret•a, kaj Neron•o re•ven•is al si•a lok•o. La sklav•o•j al•port•is sen•luks•a•j•n plad•o•j•n de fiŝ•et•o•j kaj pore•o•j, plen•ig•is la vin•pokal•o•j•n, kaj fin•fin•e re•tir•iĝ•is.
“Kio•n vi vol•is dir•i al mi?” Agripina demand•is. “Io•n pri Palas•o, mi kred•as.”
“Jes, est•as tiel, panj•o”, Neron•o respond•is. “Mi pens•as, ke ven•is la moment•o, kiam Palas•o emerit•iĝ•u.”
“Emerit•iĝ•u?” Agripina ripet•is mir•e. “Sed kial li emerit•iĝ•u? Est•as ver•e, ke li ne est•as jun•a, sed li rest•as en bon•a san•o...”
“Ne pro tio”, Neron•o dir•is. “Est•as simpl•e tiel, ke... nu, mi promes•is al la senat•o, ke mi mal•pli•ig•os la influ•o•n de mi•a propr•a dom•an•ar•o.”
Do, jen la afer•o! Tiu serpent•o! Post ĉio, kio•n ŝi far•is por li, post kiam ŝi persvad•is Klaŭdi•o•n re•vok•i li•n el la ekzil•o... kaj tiel li dank•as ŝi•n: per for•ig•o de ŝi•a plej fid•at•a konsil•ant•o. “Tio est•as ide•o de Senek•o, ĉu ne”, ŝi dir•is.
Neron•o rest•is silent•a; ŝajn•e li est•is pens•ant•a kiel re•ag•i.
“Ne neces•as respond•i”, ŝi dir•is. “Vi ne kapabl•as far•i tia•n decid•o•n sol•a. Sen Senek•o por verk•i por vi la vort•o•j•n, vi eĉ ne pov•as klar•ig•i al mi vi•a•n kial•o•n.”
“Mi pov•as, kompren•ebl•e mi pov•as, panj•o. Mi nur vol•is pens•i, kiel plej bon•e prezent•i al vi la afer•o•n. Est•as tiel, kiel mi ĵus dir•is al vi. Mi promes•is, ke mi mal•pli•ig•os la influ•o•n de mi•a propr•a dom•an•ar•o. Kiel mi pov•os re•ten•i la fid•o•n de la senat•o, se mi ne plen•um•os mi•a•j•n promes•o•j•n?”
“La fid•o•n de la senat•o! Ne est•is la senat•o, kiu trans•don•is al vi la imperi•estr•ec•o•n, sed la Pretor•an•o•j. Kompren•ebl•e la senat•an•o•j vol•as pens•i, ke ili reg•as — kaj jes, vi prav•e las•as ili•n kred•i tio•n. Tio, kio•n vi ne kompren•as, est•as la plej baz•a lecion•o rilat•e al politik•a•j afer•o•j: la diferenc•o inter ŝajn•o kaj real•o. Est•as unu afer•o don•i al la senat•o ŝajn•a•n potenc•o•n. Nur mal•saĝ•ul•o efektiv•e don•as ĝi•n al ili.”
Neron•o mal•ferm•is si•a•n buŝ•o•n por respond•i, sed Agripina ankoraŭ ne fin•is. “Ĉiu•okaz•e, tio ne est•as la ĉef•a afer•o. La ĉef•a afer•o est•as, ke trov•iĝ•as neniu hom•o en la senat•o pli kapabl•a ol Palas•o. Kiom la senat•an•o•j sci•as pri financ•o•j — aŭ Senek•o, ceter•e? Sen Palas•o, mi kaj vi est•us sen•help•a•j.”
“Mi dir•is al la senat•o, ke mi mal•pli•ig•os la influ•o•n de la palac•a dom•an•ar•o, kaj tio•n mi far•os.” Neron•o rekt•ig•is si•n sur la divan•o kaj rigard•is ŝi•n rekt•e en la okul•o•j•n. “Kaj tio inkluziv•as la patr•in•o•n de la imperi•estr•o.”
Est•is kvazaŭ li pugn•o•bat•us ŝi•n en la ventr•o•n. Agripina vol•is kontraŭ•kri•i ia•n koler•a•n re•bat•o•n, sed ŝi tuj konstat•is, ke tio est•us erar•o. Tra la buŝ•o de ŝi•a fil•o parol•as Senek•o, kaj iam ŝi dev•os okup•iĝ•i pri tiu hom•o, sed la tuj•a neces•o est•as rest•i trankvil•a, kalkul•i. Ŝi•a mens•o rapid•e konsider•is la ebl•o•j•n.
Neron•o inter•temp•e profit•is de ŝi•a silent•o por organiz•i si•a•j•n argument•o•j•n. “Panj•o, mi ne vol•as kverel•i kun vi. Mi cel•as dir•i... nu, kompren•ebl•e est•as vi, kiu sci•as, kiel la senat•o funkci•as, kaj mi ne est•us pov•int•a el•turn•iĝ•i sen vi dum la unu•a•j monat•o•j...”
“Dum la unu•a•j monat•o•j! Do vi kred•as, ke nun vi pov•os el•turn•iĝ•i — vi, dek•sep-jar•a knab•o!”
“Mi ne est•as knab•o, mi est•as vir•o, kaj dev•us far•i la decid•o•j•n nur vir•o•j. Tiu afer•o pri Armen•uj•o — la hom•o•j dir•as, ke ni•a•n politik•o•n dikt•as vir•in•o, kaj kio•n vir•in•o•j pov•as kompren•i pri ekster•land•a politik•o? Kaj pli•a afer•o — ili ne ŝat•as la manier•o•n, laŭ kiu vi kaŝ•e observ•as debat•o•j•n en la senat•ej•o. Tio est•as afer•o por vir•o•j, ne por la patr•in•o de la imperi•estr•o.”
Agripina ne intenc•is permes•i, ke li puŝ•u ŝi•n en defend•a•n pozici•o•n. “Luci•o, vi sci•as sam•e bon•e kiel mi, ke mi est•as egal•e lert•a pri politik•a strategi•o kiel iu ajn el la vir•o•j en tiu ĉambr•o — kaj mult•e pli ol la plej•mult•o kiam tem•as pri diplomati•o. Mi•a patr•o est•is majstr•o de diplomati•o, kaj mi hered•is li•a•n talent•o•n. Bedaŭr•ind•e, se juĝ•i laŭ vi•a•j mal•traf•a•j argument•o•j ĵus•a•j, tiu talent•o ne trans•don•iĝ•is al li•a nep•o. Ĉu vi kapabl•as dir•i al mi io•n ajn, kio ne est•as fuŝ•a versi•o de la opini•o•j de vi•a instru•ist•o? Kaj nun mi dev•as pet•i vi•n for•ir•i. Mi vol•as ord•ig•i mi•a•j•n not•o•j•n pri la kun•sid•o, dum ĝi rest•as freŝ•a en mi•a mens•o — kaj permes•u al mi memor•ig•i vi•n, ke la labor•o de reg•ant•o bezon•as temp•o•n kaj koncentr•iĝ•o•n. Ĝi ne est•as io, kio•n oni far•as dum la paŭz•et•o•j inter distr•aĵ•o•j kun si•a•j ge•amik•o•j.” Ŝi est•us vol•int•a al•don•i: “... kaj kuŝ•ad•o en•lit•a kun vi•a putin•o”, sed la prudent•o avert•is ŝi•n, ke tio est•us unu vort•o tro•a.
“Mi bedaŭr•as, ke neces•as far•i la afer•o•n tiu•manier•e”, Neron•o dir•is. “Ĉiu•okaz•e, mi decid•iĝ•is. Palas•o for•ir•os. Ĝis la re•vid•o, panj•o.”
Kiam li est•is for, Agripina salt•is de si•a divan•o kaj paŝ•is tie•n-re•e•n sub la plen•a ard•eg•o de la sun•o. Ŝi konstat•is, ke ŝi trem•as. Ŝi dev•us fin•verk•i la parol•ad•o•n, kiu•n Luci•o prezent•os morgaŭ, sed ŝi ne pov•os koncentr•iĝ•i. Ĉu Palas•o sci•as, ke oni intrig•as por for•ig•i li•n? Neces•as avert•i li•n. Ebl•e li hav•os ia•n plan•o•n por trakt•i la situaci•o•n.
Palas•o al•ven•is ne•long•e post•e, respond•e al ŝi•a al•vok•o. Agripina est•is nun iom pli seren•a post trankvil•ig•a naĝ•ad•o en la ban•ej•o. Kiam li en•ir•is ŝi•a•n stud•o•ĉambr•o•n, ŝi invit•is li•n sid•iĝ•i. Li tuj komenc•is diskut•i la aranĝ•o•j•n por la morgaŭ•a ceremoni•o, sed ŝi inter•romp•is li•n.
“Bedaŭr•ind•e, Palas•o, ne tial mi vok•is vi•n. Mi•a fil•o, la imperi•estr•o, ven•is parol•i kun mi ĉi-maten•e. Mi ne sci•as, ĉu vi konsci•as pri tio, sed li vol•as eks•ig•i vi•n.”
Est•is silent•o. Palas•o lev•is si•a•j•n okul•o•j•n, mal•lev•is ili•n, ŝajn•e ne sci•ant•e kiel re•ag•i. Fin•fin•e li dir•is: “Tio ne tut•e surpriz•as mi•n. Ver•dir•e mi atend•as ĉi tio•n de almenaŭ la last•a•j du monat•o•j.”
“Ĉu vi jam atend•is tio•n? Sed kial? Post la fort•a apog•o, kiu•n vi don•is al ni!”
“Mi•a sinjor•in•o, mi est•as dank•a pro vi•a konfid•o pri mi. Ebl•e se ni trakt•us nur kun vi•a fil•o, ankaŭ li est•us dank•a. Sed la ver•o est•as, ke Senek•o vid•as mi•n kiel rival•o•n por la orel•o de la imperi•estr•o. Li prefer•as ten•i tiu•n orel•o•n por si mem.”
“Do, est•as temp•o ke ni far•u io•n pri Senek•o.”
“Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o, sed est•us pli saĝ•e ne implik•iĝ•i en potenc•o•lukt•o•j. Se la senat•an•o•j est•os dev•ig•at•a•j elekt•i inter mi kaj Senek•o, mi ne hav•as dub•o•j•n, kiu gajn•os. De ĉiam ili vid•as mi•n kiel trud•int•o•n, eks•sklav•o•n kun mult•e tro da potenc•o. Senek•o, mal•e kiel mi, aparten•as al ili.”
“Palas•o, mi ne kred•as tio•n! Ĉu vi permes•os al ili for•ig•i vi•n? Simpl•e tiel!”
“Kio•n mi pov•as far•i? Se mi lukt•os, mi ebl•e sukces•os al•kroĉ•iĝ•i dum ankoraŭ kelk•a•j monat•o•j, ebl•e eĉ dum jar•o, sed en la long•a daŭr•o la afer•o pov•os nur fin•iĝ•i mal•bon•e. Ĉi-moment•e mi est•as simpl•e dank•a, ke oni vol•as nur eks•ig•i mi•n. Oni facil•e est•us pov•int•a serĉ•i pli definitiv•a•n manier•o•n por for•ig•i mi•n el mi•a posten•o.”
“Do, est•as tiel”, Agripina dir•is. De kiam Palas•o unu•e sugest•is al ŝi, ke ebl•e ŝi iam iĝ•os la edz•in•o de si•a onkl•o, li est•as ŝi•a plej proksim•a, ŝi•a plej fid•ind•a alianc•an•o. Ŝi neniam plen•e konstat•is antaŭ•e, ĝis kiu grad•o ŝi ĉiam de•pend•as de li•a•j vast•eg•a•j sci•o•j kaj kompren•o•j pri la task•o de reg•ant•o, precip•e post la imperi•estr•iĝ•o de Neron•o. Palas•o apog•is ŝi•n dum la period•o tuj post la mort•o de Klaŭdi•o, ne kiel rival•o, kia est•is Senek•o, sed kiel sub•ten•ant•o. Ŝi pov•is apenaŭ imag•i, kiel ŝi sukces•os sol•a trans•pren•i la tut•a•n respond•ec•o•n. “Ĉar vi tiom firm•e decid•iĝ•is akcept•i vi•a•n eks•ig•o•n far•e de la imperi•estr•o, ebl•e vi konsent•us ven•i labor•i por mi anstataŭ•e.”
“Mi est•as al vi tre dank•a. Sed se la imperi•estr•o kaj Senek•o vol•as liber•iĝ•i de mi, est•us plej bon•e por ni ambaŭ akcept•i ili•a•n decid•o•n. Kaj ĉar vi tiel afabl•e avert•is mi•n pri la baldaŭ•a okaz•ont•aĵ•o, ebl•e mi pov•os far•i sam•e por vi.”
“Ĉu avert•i mi•n? Pri kio?”
“Mi•a sinjor•in•o, ne plaĉ•os al vi tio, kio•n mi vol•as dir•i. Ĉu mi rajt•as parol•i liber•e?”
Agripina re•kon•is la en•konduk•o•n al iu•spec•a mal•agrabl•a konsil•o. “Se vi intenc•as dir•i al mi, ke Senek•o vid•as mi•n kiel rival•o•n, ne neces•as grand•a percept•o por rimark•i tio•n.”
Li hezit•is. “Ne, ne tem•as pri tio. Aŭ jes, tio est•as part•o de la afer•o, kompren•ebl•e, sed kiel vi mem konstat•as, nur la plej evident•a part•o.”
“Nu, pri kio tem•as?”
“Kiam Mesalina est•is edz•in•o de la imperi•estr•o, la popol•o rigard•is vi•n kun simpati•o. Oni vid•is vi•n kiel viktim•o•n de la situaci•o. La hom•o•j ĉiam ŝat•as viktim•o•j•n. Sed vi ne plu est•as viktim•o. Nun vi est•as la plej potenc•a vir•in•o en la imperi•o — kaj vi anstataŭ•as Mesalina•n kiel la vir•in•o•n, kiu•n ĉiu•j ĝu•as mal•am•i kaj kulp•ig•i pro ĉiu mis•okaz•aĵ•o.”
“Ne est•as mis•okaz•aĵ•o•j. Neron•o kiel imperi•estr•o est•as el•star•e sukces•a.”
“Ĝust•e — la hom•o•j pov•as am•i li•n kaj mal•am•i vi•n. Ili bezon•as iu•n por mal•am•i. Kaj ekzist•as nenio pli mal•am•ind•a laŭ ili ol potenc•a vir•in•o. Vi hav•as la apog•o•n de la Pretor•an•o•j, kompren•ebl•e...”
“Tio est•as natur•a. Mi en•posten•ig•is la plej•mult•o•n el ili.”
“Efektiv•e est•as tiel, ke tio est•is tre saĝ•a ag•o vi•a•flank•e. Kaj unu el la hom•o•j, kiu•j•n vi en•posten•ig•is, est•is Bur•o. Li est•as dank•a al vi, kaj li ankoraŭ est•as unu el vi•a•j plej fort•a•j apog•ant•o•j — almenaŭ nun•temp•e. Dum tio ankoraŭ ebl•os, li daŭr•e plu sub•ten•os vi•n. Sed li•a dank•em•o ne est•os pli fort•a ol li•a dezir•o protekt•i si•n mem. Pov•os iam okaz•i, ke li•a apog•o al vi komenc•os ŝajn•i al li risk•a. Se vi fal•os, vi kun•port•os ankaŭ li•n.”
“Kial mi fal•u? Mi est•as la patr•in•o de la imperi•estr•o.”
“Mi•a sinjor•in•o, vi paŝ•as danĝer•e proksim•e•n al la rand•o. Kiam vi sid•as sur•podi•e apud la imperi•estr•o, kiam vi akcept•as ambasad•ist•o•j•n, aŭskult•as debat•o•j•n en la senat•ej•o...”
“Mi neniam en•ir•is la senat•ej•a•n ĉambr•o•n!”
“Kompren•ebl•e vi neniam en•ir•is ĝi•n. La senat•o ne kun•ven•as en la senat•ej•o de kiam vi•a fil•o iĝ•is imperi•estr•o. Kaj la hom•o•j komenc•as parol•i pri tio. Ĉiu•j sci•as, ke ĝi kun•sid•as en la Templ•o por ke vi pov•u kaŝ•e observ•i. Ĉiu•j sci•as pri tiu kurten•o ĉe la mal•antaŭ•a mur•o de la ĉambr•o. La senat•an•o•j eĉ turn•as si•n por direkt•i tie•n si•a•j•n parol•ad•o•j•n.”
“Tio montr•as, ke ili konsci•as pri mi•a ĉe•est•o, kaj akcept•as ĝi•n.”
“Nun•temp•e jes — ili ne hav•as elekt•o•n. Mi•a sinjor•in•o, memor•u, kio okaz•is al Sejan•o.”
“Vi tro aŭdac•as, Palas•o.”
“Bon•vol•u pardon•i mi•n, mi•a sinjor•in•o. Mi ne vol•us, ke ni•a rilat•o fin•iĝ•u mal•bon•e.”
“Nek mi. Mi kompren•as, ke vi esprim•as vi•a•n zorg•o•n pri mi•a sekur•ec•o. Bon•ŝanc•e, la imperi•estr•o est•as mi•a fil•o, kaj eĉ se li trov•as si•a•n patr•in•o•n ĝen•a — sam•e kiel ĉiu•j jun•ul•o•j de temp•o al temp•o — li•a am•o ĉiam est•os pli fort•a ol li•a incit•iĝ•o.”
“Kompren•ebl•e vi prav•as. Bon•vol•u pardon•i mi•n.”
“Mi ŝuld•as al vi tiom mult•e, Palas•o. Mi ne forges•os tio•n.”
Palas•o ek•star•is kaj turn•is si•n al la pord•o, sed tiam li ŝanĝ•is si•a•n ide•o•n kaj re•ven•is. “Mi•a sinjor•in•o, est•as io, kio•n mi nepr•e dir•u antaŭ ol for•ir•i. Mi sci•as, ke la imperi•estr•o kompren•ebl•e am•as vi•n sam•e kiel ĉiu fil•o am•as si•a•n patr•in•o•n. Sed li ne pov•os venk•i kontraŭ Senek•o. Atent•u pri Senek•o. Li sukces•is for•ig•i mi•n, kaj nun li prov•os venen•i la mens•o•n de vi•a fil•o ankaŭ kontraŭ vi.”
Agripina vek•iĝ•is la post•a•n maten•o•n kun la sent•o, ke okaz•is iu mal•agrabl•aĵ•o. Kaj efektiv•e, tiel est•is: la ribel•o de Neron•o, kaj la eks•ig•o de ŝi•a plej fid•at•a konsil•ant•o. Sed ŝi ne permes•u al si tro profund•e esplor•i tiu•j•n perturb•a•j•n emoci•o•j•n, kiu•j mal•help•os ŝi•n koncentr•iĝ•i pri la hodiaŭ•a renkont•iĝ•o kun la Armen•a deleg•it•ar•o. Mank•os al ŝi Palas•o mal•antaŭ ŝi•a ŝultr•o, sed bon•ŝanc•e la okaz•o est•os ĉef•e ceremoni•a. Malgraŭ si•a agit•iĝ•o post la kolizi•o kun Luci•o, antaŭ la hieraŭ•a vesper•o ŝi jam sufiĉ•e re•trov•is si•a•n ekvilibr•o•n por trans•don•i al li la parol•ad•o•n, kiu•n li dev•os prezent•i antaŭ la ambasad•ist•o•j.
Dum la sklav•in•o•j vest•is ŝi•n kaj aranĝ•is ŝi•a•n har•ar•o•n, ŝi babil•is kun Pola kvazaŭ ŝi hav•us nenia•n zorg•o•n krom la ven•ont•a kun•sid•o. Est•is grav•e vest•i si•n reĝ•in•ec•e en tia•j okaz•o•j, sed Agripina neniam permes•is al la sklav•in•o•j dediĉ•i tro da temp•o al ŝi•a•j friz•ad•o kaj ŝmink•ad•o. Hodiaŭ ŝi sur•hav•is dign•a•n rob•o•n el Egipt•a lin•o, krem•blank•a•n kun or•a glim•et•o en la border•o, kiu•n eĥ•is ŝi•a•j pez•a•j or•a•j kol•ĉen•o kaj orel•ring•o•j. Ŝi kaj Pola al•iĝ•is al la ceter•a•j an•o•j de ŝi•a akompan•ant•ar•o en la antaŭ•ĉambr•o: la kutim•a amas•o da sekretari•o•j kaj asist•ant•o•j. Sen•dub•e la sekretari•o•j jam konkurs•as inter si por iĝ•i la sekv•ont•o de Palas•o. La plej mal•nov•a est•is Agerin•o, sed ŝi suspekt•is, ke la plej kapabl•a est•as Palemon•o. Li ankoraŭ ne hav•is long•a•n spert•o•n, sed li akir•os tio•n. En tiu moment•o, ili ambaŭ ŝajn•is profund•e ne•adekvat•a•j.
Kun Pola ĉe si•a dors•o kaj la sekv•ant•ar•o post•e, ŝi marŝ•is en la akcept•ej•o•n. Neron•o jam sid•is sur la podi•o, Senek•o star•is ĉe li•a ŝultr•o, pret•a por laŭ•bezon•e flustr•i al li instrukci•o•j•n, kaj mal•antaŭ ili star•is Bur•o kun mal•grand•a taĉment•o da gard•ist•o•j. Antaŭ ili, ĉe mal•pli alt•a nivel•o, est•is la Armen•o•j en si•a•j barbar•e ornam•it•a•j vest•o•j. Kial oni ne vok•is ŝi•n pli fru•e? Ŝajn•is, kvazaŭ la akcept•o jam komenc•iĝ•is.
Dum tiu•j konfuz•it•a•j pens•o•j kirl•iĝ•is en ŝi•a mens•o, Agripina paŝ•is antaŭ•e•n por sid•i apud si•a•n fil•o•n sur la podi•o. Sed io ne est•as en ord•o. Kial Neron•o observ•as ŝi•n kun tiu strang•a mien•o? Ŝi bezon•is moment•o•n por konstat•i, kio mank•as. Ŝi•a sid•lok•o! Ŝi est•is ordon•int•a, ke ŝi•a ebur•a taburet•o est•u lok•it•a apud tiu•n de la imperi•estr•o, iom flank•e kaj iom mal•pli ornam•it•a, kiel konven•is. Sed kie ĝi est•as? Ĉu oni ne plen•um•is ŝi•a•n ordon•o•n?
Agripina hezit•is, kaj sam•moment•e ŝi vid•is Senek•o•n flustr•i en la orel•o•n de ŝi•a fil•o. Neron•o ek•star•is, paŝ•is mal•supr•e•n de la podi•o, kaj ven•is renkont•e al ŝi. Per laŭt•a voĉ•o aŭd•ebl•a de ĉiu•j en la salon•o li dir•is: “Bon•a•n maten•o•n, patr•in•o. Mi ĝoj•as vid•i vi•n ĉi tie hodiaŭ. Permes•u al mi kon•ig•i al vi la ambasad•ist•o•n de Armen•uj•o kaj li•a•n kuz•o•n.” Li turn•is si•n al la ambasad•ist•o•j kaj dir•is, kvazaŭ li prezent•as ŝi•n la unu•a•n foj•o•n: “Mi•a patr•in•o, la edz•in•o de ni•a antaŭ•a imperi•estr•o, mi•a di•ig•it•a patr•o Klaŭdi•o. Vi renkont•os ŝi•n ĉi-vesper•e ĉe la festen•o, kun•e kun mi•a edz•in•o Oktavia.”
Dum inter•ŝanĝ•o de rid•et•o•j kaj formal•a•j salut•o•j, Neron•o tenajl•e ten•is la kubut•o•n de Agripina. Bur•o paŝ•is mal•supr•e•n de la podi•o kaj ven•is star•i apud ili. “Julia Aŭgust•a, est•as honor•o vid•i vi•n ĉi tie. Permes•u al mi eskort•i vi•n al vi•a apartament•o.”
Ne atend•ant•e ŝi•a•n respond•o•n, li sam•e kiel Neron•o kapt•is ŝi•a•n kubut•o•n kaj stir•is ŝi•n en la direkt•o•n de la pord•o. Agripina nebul•e konsci•is pri iom•a konfuz•o inter la an•o•j de ŝi•a akompan•ant•ar•o, sed ne tio koncern•is ŝi•n. “Kio okaz•as ĉi tie?” ŝi sibl•is al Bur•o, tuj kiam ili al•ven•is ekster la pord•o. Ŝi sku•e liber•ig•is si•a•n brak•o•n. “Kiu don•is al vi permes•o•n tuŝ•i la patr•in•o•n de la imperi•estr•o?”
“Mi•a sinjor•in•o, mi pet•as vi•n”, Bur•o dir•is. “Ne ĉi tie en la koridor•o.” Li mal•ferm•is la pord•o•n de la plej proksim•a ĉambr•o. “Nur ven•u intern•e•n, kaj mi klar•ig•os ĉio•n.”
“Kio•n vi cel•as? La ambasad•ist•o•j...”
“Vi•a fil•o trakt•os kun la ambasad•ist•o•j. Li ordon•is al mi eskort•i vi•n al vi•a ĉambr•o.”
Agripina ŝancel•iĝ•is, ne sci•ant•e kio•n far•i. Ŝi ne pov•as re•ir•i en la akcept•ej•o•n, sed ŝi ne pret•is sen•protest•e re•ir•i al si•a apartament•o. Bur•o al•proksim•iĝ•is, parol•ant•e sub•voĉ•e. “Mi•a sinjor•in•o, mi konsil•as al vi evit•i publik•a•n humil•iĝ•o•n. Se vi nur ven•us ĉi tie•n intern•e•n, ni pov•us diskut•i la situaci•o•n pli trankvil•e.”
Ili trov•iĝ•is en mal•grand•a antaŭ•ĉambr•o, tut•e mal•hel•a, krom la pal•a lum•o, kiu lik•is intern•e•n ĉirkaŭ la rand•o•j de la fenestr•o•klap•o•j. Bur•o ir•is mal•ferm•i tiu•j•n per puŝ•o, tiel mal•kaŝ•ant•e la sol•a•j•n mebl•o•j•n en la ĉambr•o: divan•o•n sen kovr•il•o kaj tabl•et•o•n. “Kio okaz•as?” Agripina de•nov•e postul•is.
Bur•o frot•is si•a•n menton•o•n, ŝajn•e kun iom da embaras•o. “Mi•a sinjor•in•o, mi sincer•e bedaŭr•as. Mi ne est•us elekt•int•a far•i la afer•o•n tia•manier•e...”
“Far•i kio•n tia•manier•e?”
“Mi est•as cert•a, ke vi kompren•as la situaci•o•n. Vi sci•as, ke la senat•an•o•j ek•protest•as...”
“Mi kun•labor•as kun la senat•an•o•j de kiam mi•a fil•o est•is proklam•it•a imperi•estr•o. Ne, eĉ pli fru•e: de kiam mi edz•in•iĝ•is kun Klaŭdi•o! Arunti•o, Balbil•o, Feni•o — demand•u al ili, ĉu ili vid•is io•n kritik•ind•a•n en mi•a kondut•o.”
“Kompren•ebl•e est•as nenio kritik•ind•a”, Bur•o dir•is. “Sed kiel vi sci•as, mult•a•j hom•o•j konsider•as tio•n ne•konven•a, vid•i la patr•in•o•n de la imperi•estr•o sid•ant•a sur la podi•o apud si•a fil•o. Evident•e, mi mem ne nepr•e konsent•as kun ili, sed kelk•a•j hom•o•j opini•as, ke tio mal•pli•ig•as la majest•ec•o•n de la imperi•estr•o. Ĝi sugest•as, ke li ne kapabl•as mem trakt•i la situaci•o•n, kaj ke... kaj ke la imperi•o est•as reg•at•a de vir•in•o.”
Agripina jam aŭd•is sufiĉ•e. “En ord•o. Inform•u la imperi•estr•o•n, ke mi ne ĉe•est•os la banked•o•n ĉi-vesper•e. Mi ek•vojaĝ•os ĉi-post•tag•mez•e al Anti•o.”
Nur kelk•a•j•n monat•o•j•n post la imperi•estr•iĝ•o de mi•a fil•o, li•a kapabl•o trakt•i ekster•land•a•j•n mal•ord•o•j•n ricev•is si•a•n unu•a•n test•o•n. Armen•uj•o est•as sovaĝ•a, mont•a
Armen•uj•o — sent•o de humil•iĝ•o ŝtel•iĝ•as tra mi kiam mi skrib•as tiu•n nom•o•n. Mi pied•pint•e paŝ•et•as danĝer•e proksim•e al la rand•o — ĉu mi en•tut•e evit•u la tem•o•n? Ne, ne, mi nepr•e skrib•u pri tio. Se mi ne mem rakont•os ĝi•n, neniu ali•a far•os tio•n por mi. Kaj tiam la publik•o neniam aŭd•os pri mi•a rol•o en la afer•o.
Senek•o opini•is, ke vir•in•o ne rajt•as reg•i imperi•o•n, sed li est•is tut•e kontent•a trans•pren•i mi•a•j•n ide•o•j•n kvazaŭ li est•us mem el•pens•int•a ili•n. Luci•o ne vol•is, ke li•a patr•in•o dir•u al li kio•n far•i, sed ne ĝen•is li•n prezent•i mi•a•j•n politik•o•j•n al la senat•o per parol•ad•o verk•it•a por li de Senek•o. Mi est•us dev•int•a verk•i tiu•n parol•ad•o•n, mi est•us dev•int•a est•i tiu, kiu star•us antaŭ la senat•o por prezent•i tiu•n politik•o•n. Mi est•is la hom•o, kiu kre•is tiu•n politik•o•n, Palas•o kaj mi.
Mi est•us pov•int•a ag•i kiel Livia, evit•ant•e publik•a•n re•kon•o•n kaj permes•ant•e al mi•a fil•o prezent•i mi•a•j•n ide•o•j•n kiel la propr•a•j•n. Mi neniam pret•is klin•iĝ•i ĝis tiu nivel•o. Mi parol•is rekt•e kun la senat•an•o•j, mi mem trakt•is kun ambasad•ist•o•j, mi sub•aŭskult•is debat•o•j•n en la senat•ej•o. Tial oni vol•is for•puŝ•i mi•n. Kaj nun la hom•o•j memor•as mi•n nur kiel tiu•n trud•em•a•n vir•in•o•n, kiu en•miks•iĝ•is en la afer•o•j•n de vir•o•j.
Armen•uj•o est•as sovaĝ•a, mont•a land•o, preter la orient•a•j lim•o•j de ni•a imperi•o. La Armen•a regn•o kuŝ•as inter ni kaj la minac•o de la kruel•a•j Part•o•j. Tial Rom•o hav•as interes•o•n cert•ig•i, ke ĝi•a•j reĝ•o•j ĉiam sent•os bon•vol•em•o•n al ni; efektiv•e ni rezerv•as la rajt•o•n asign•i la Armen•a•n tron•o•n, kiam tio ebl•as, al ni•a propr•a alianc•an•o. En la period•o, kiam Neron•o imperi•estr•iĝ•is, la reĝ•o Radamist•o est•is fakt•e uzurp•int•o, amik•o nek de Rom•o nek de Part•uj•o, kaj tio•n ni trov•is akcept•ebl•a kompromis•o. Tamen, mal•long•e post la sur•tron•iĝ•o de Neron•o ni konstern•iĝ•is pro la inform•o, ke Part•a arme•o for•pel•is Radamist•o•n el ties ne•merit•it•a regn•o, kaj nun pri•rab•as la land•o•n.
Mi hav•is nebul•a•n sent•o•n, ke io ne est•as en ord•o, sed mi klar•ig•is al mi mem, ke tiu mis•a sent•o ŝuld•iĝ•as al la eks•ig•o de Palas•o. Kaj krom•e oni ne inform•is mi•n, ke la deleg•it•ar•o al•ven•is. Komenc•e mi ne kompren•is, kio okaz•as, kiam mi vid•is Luci•o•n parol•i kun la Armen•a•j ambasad•ist•o•j... kaj tiam mi rimark•is, ke mank•as mi•a seĝ•o. Mi sci•as, ke la hom•o•j vid•as tiu•n okaz•aĵ•o•n kiel mal•venk•o•n por mi. Ili ne konstat•as, ke la ver•a inter•trakt•ad•o okaz•is jam pli fru•e mal•antaŭ la kulis•o•j.
Plur•a•j el la senat•an•o•j, aŭd•int•e tiu•n nov•aĵ•o•n, esprim•is dub•o•j•n pri la kapabl•o de jun•ul•o apenaŭ dek•sep-jar•a trakt•i la situaci•o•n. Ali•a•j atent•ig•is, ke li•a mank•o de spert•o ne est•os problem•o; mult•e pli grav•a est•os la kvalit•o de li•a•j konsil•ant•o•j. Jam de•long•e pas•is la temp•o, laŭ ili, kiam oni atend•is, ke la konsul•o person•e rajd•u al la milit•o gvid•ant•e si•a•n arme•o•n. Nun•temp•e ĉef•e grav•as inteligent•o kaj plan•ad•o, ne la kapabl•o ĵet•i lanc•o•n.
Mi akcept•is la Armen•a•n deleg•it•ar•o•n en mi•a•j privat•a•j ĉambr•o•j.
Ĉu mi menci•u, ke ĉe•est•is Neron•o? Ne: ven•is la moment•o por ke mi rakont•u pri mi•a•j propr•a•j ating•o•j — kaj ceter•e li•a•j kontribu•o•j al la diskut•o est•is embaras•e naiv•a•j. La Armen•o•j est•is spert•a•j pri inter•trakt•ad•o. Ili aŭskult•is li•n ĝentil•e kaj murmur•is kelk•a•j•n sen•signif•a•j•n vort•o•j•n. Tiam ili re•turn•is si•n al mi.
Mi akcept•is la Armen•a•n deleg•it•ar•o•n en mi•a•j privat•a•j ĉambr•o•j. Ĝust•e en tia•j okaz•o•j oni far•as la ver•a•j•n decid•o•j•n: ne dum grandioz•a•j formal•a•j akcept•o•j prezid•at•a•j de la imperi•estr•o sur ebur•a sid•lok•o, sed dum sen•bru•a inter•trakt•ad•o for de la publik•a okul•o. La Armen•o•j pri•skrib•is la monstr•aĵ•o•j•n, kiu•j•n ili•a mal•feliĉ•a popol•o sufer•ad•is pro la Part•o•j: pri rab•ad•o kaj ŝtel•ad•o, murd•o•j kaj seks•per•fort•o•j. Mi promes•is
Ebl•e ĉi tie mi tamen menci•u Neron•o•n. Ne est•us saĝ•e don•i la impres•o•n, ke mi neglekt•is konsult•i la imperi•estr•o•n.
Mi kaj Neron•o promes•is, ke tiu•j terur•aĵ•o•j ne rest•os sen pun•o. Kompens•e la deleg•it•o•j konfirm•is al ni si•a•n sub•ten•o•n al la Rom•a•j interes•o•j.
Mi konsil•is al Neron•o nom•um•i Gne•o•n Domici•o•n Korbul•o•n kiel general•o•n kun la task•o el•pel•i la Part•o•j•n el Armen•uj•o. Korbul•o est•is guberni•estr•o de Azi•a Provinc•o, sed jam pli fru•e li pruv•is si•a•n talent•o•n kiel komand•ant•o de la arme•o en Ĝerman•uj•o. La publik•o esprim•is si•a•n kontent•o•n pro tiu nom•um•o, kiu montr•is, ke la nov•a imperi•estr•o kaj li•a•j konsil•ant•o•j ne klin•iĝ•os antaŭ riĉ•a•j kaj influ•hav•a•j kandidat•o•j, sed promoci•os hom•o•j•n nur sur•baz•e de merit•o. De tiam la sukces•o•j de Korbul•o plen•e prav•ig•as mi•a•n saĝ•a•n decid•o•n propon•i li•n.
Palas•o est•is tiu, kiu unu•e propon•is Korbul•o•n, sed mi ne menci•os tio•n. Kaj fin•fin•e, ni ja ĉiu•j diskut•is la ide•o•n kaj aprob•is ĝi•n.
Dum Korbul•o vojaĝ•is por ating•i si•a•n nov•a•n posten•o•n, mi send•is instrukci•o•j•n al ni•a•j klient•a•j reĝ•o•j en la orient•a•j provinc•o•j, kun la ordon•o prepar•i komun•a•n arme•o•n pret•a•n serv•i sub la komand•o de Korbul•o. Sam•temp•e ni•a•j orient•a•j divizi•o•j est•is fort•ig•it•a•j per rekrut•ig•o de al•don•a•j trup•o•j el najbar•a•j provinc•o•j.
Kvankam ni pret•ig•is ni•n por milit•o, mi•a intenc•o est•is evit•i la danĝer•o•n de rekt•a konflikt•o kun Part•uj•o. Mi konsil•is Korbul•o•n send•i mesaĝ•o•n al la reĝ•o Vologes•o de Part•uj•o, por persvad•i li•n elekt•i pac•o•n prefer•e ol milit•o•n. Vologes•o est•is tim•ig•at•a, kiam li konstat•is kiel mult•e•nombr•a•j est•as la fort•o•j kun•vok•at•a•j kontraŭ li•n. Li est•is kiel ĉas•ist•o, kiu send•as si•a•j•n hund•o•j•n kontraŭ sen•defend•a•n leon•id•o•n, kaj tro mal•fru•e konstat•as, ke la leon•in•o observ•as ĉiu•n li•a•n mov•o•n, dum ŝi pret•ig•as si•n por salt•eg•i. Li re•tir•is si•a•n arme•o•n el Armen•uj•o, kaj konsent•is send•i garanti•ul•o•j•n kiel promes•o•n pri amik•a•j rilat•o•j en la est•ont•o.
Por fest•i la pac•a•n rezult•o•n de tiu okaz•int•aĵ•o, oni far•is ofer•o•j•n ĉe altar•o•j tra la imperi•o, kaj la senat•o atribu•is al mi•a fil•o Neron•o ovaci•o•n. Li solen•e en•ir•is la urb•eg•o•n en si•a•j triumf•a•j rob•o•j, kaj li•a statu•o est•is star•ig•it•a en la Templ•o de Mars•o.
En Rom•o
Aŭtun•e, 55 pK
“Pardon•u mi•n, mi•a sinjor•in•o”, Pola dir•is. “Mi ne vol•as inter•romp•i vi•a•n tag•manĝ•o•n, sed port•o•lit•o ĵus halt•is ekster la dom•o. Ĝi aspekt•as kiel tiu de Oktavia.”
“Ĉu Oktavia? Gvid•u ŝi•n ĉi tie•n ekster•e•n, tuj kiam ŝi al•ven•os. Lene•o”, Agripina vok•is al unu el la sklav•o•j, kiu star•is serv•o•pret•e apud la mur•o. “For•pren•u la plet•o•n. Kaj al•port•u ali•a•n divan•o•n.”
Agripina kuŝ•is sub la kolon•ar•o en la ĝarden•o, manĝ•ant•e fiŝ•bul•o•j•n de mal•alt•a tabl•o, dum ŝi tra•leg•is la not•o•j•n de Agerin•o pri kaz•o, pri kiu ŝi okup•iĝ•as. De kiam ŝi trans•loĝ•iĝ•is al si•a dom•o sur la Mont•et•o Palatin•o, ŝi ricev•is mal•pli da pet•vizit•ant•o•j ol antaŭ•e, sed sufiĉ•a•j•n por montr•i, ke oni ankoraŭ vid•as ŝi•n kiel hom•o•n, kiu sci•as kiel ating•i rezult•o•j•n. Vidv•in•o•j bezon•ant•a•j help•o•n, patr•o•j serĉ•ant•a•j rekomend•o•j•n por si•a•j fil•o•j, provinc•an•o•j esperant•a•j entrepren•i karier•o•n en Rom•o: ĉiu•j konstat•is, ke ili ricev•os simpati•a•n orel•o•n de la imperi•estr•a patr•in•o. Kaj ĉiam aper•is unu-du soldat•o•j. La fil•in•o•n de Ĝermanik•o ili ankoraŭ alt•e estim•is, kaj ĉar ŝi person•e en•posten•ig•is mult•a•j•n el ili dum ŝi est•is edz•in•o de Klaŭdi•o, ŝi konstru•is fidel•a•n sekv•ant•ar•o•n inter la Pretor•an•o•j. Tiu•j est•is mal•grand•a•j fiŝ•et•o•j kompar•e kun la hom•o•j, kiu•j serĉ•is ŝi•n antaŭ•e, sed ŝi intenc•is aŭskult•i ili•a•j•n pet•o•j•n kaj egal•e streb•i por ili, kiel ŝi pli fru•e far•is por konsul•o•j kaj senat•an•o•j.
Kiam Oktavia ven•is en la ĝarden•o•n, Agripina ek•star•is por salut•i ŝi•n per kis•o ĉe ambaŭ vang•o•j. La jun•ul•in•o mal•dik•iĝ•is dum la last•a•j tri monat•o•j. Ŝi•a vizaĝ•o sen•gras•iĝ•is kaj ŝi•a elegant•a silk•a rob•o pend•is apati•e de ŝi•a•j ŝultr•o•j. Agripina konduk•is ŝi•n al la najbar•a divan•o, kaj vok•is al la sklav•o•j, ke ili al•port•u por ambaŭ vin•o•n.
“Ĉu vi neniam re•ven•os vizit•i ni•n?” Oktavia plend•is, post kiam la sklav•o•j miks•is la vin•o•n kaj re•tir•iĝ•is al la mal•antaŭ•a flank•o de la kolon•ar•o. “Vi mank•as al ni ĉe la palac•o.”
“Mi opini•is, ke ven•is la moment•o kiam Neron•o spert•iĝ•u pri si•a task•o reg•i la imperi•o•n. Mi ne ĉiam ĉe•est•os por konsil•i li•n — iam li est•os dev•ig•at•a el•turn•iĝ•i sol•a.” Oktavia cert•e sci•as, kio okaz•is, sed Agripina tut•e ne intenc•as diskut•i tio•n kun ŝi.
“Sed li•a kondut•o ne est•as akcept•ebl•a!”
“Kial, kio•n li far•as?”
“Li fest•as ĉiu•vesper•e. Ne nur vesper•e — la fest•o•j komenc•iĝ•as post•tag•mez•e kaj daŭr•as ĝis la mal•lum•o. Ĉia•j hom•o•j, al kiu•j oni ne dev•us permes•i en•ir•i la palac•o•n. Mi ir•is laŭ la koridor•o antaŭ kelk•a•j tag•o•j, kaj jen est•is grand•a mal•bel•a gladiator•o. Li est•is vest•it•a por fest•o en silk•a tunik•o, sed oni tuj vid•is, kio li est•as, kun cikatr•o laŭ la brak•o kaj romp•it•a naz•o. Kaj mi•a•j sklav•in•o•j dir•is al mi, ke est•is ĉar•konkurs•ist•o — li est•is Aziatik•o, li est•as tre fam•a — kaj li ven•is en la dorm•ej•o•n de la vir•in•o•j...”
“En la dorm•ej•o•n de la vir•in•o•j! Sed ĉu neniu mal•help•is li•n?”
“... kaj li per•fort•is unu el la sklav•in•o•j. Neron•o invit•as ili•n al fest•o•j, kaj ĉe•est•as ankaŭ ali•a•j hom•o•j, danc•ist•o•j kaj aktor•o•j, kaj vir•in•o•j... ĝust•e tia•j vir•in•o•j, kia•j•n tia•j hom•o•j imag•ebl•e kun•ven•ig•us. Kelk•a•j eĉ ven•as el bon•a•j famili•o•j — mi aŭd•is, ke ĉe•est•as eĉ la edz•in•o de la konsul•o, sed ŝi ne kondut•as pli dec•e ol la ali•a•j. Kaj kompren•ebl•e, Akte•o ankoraŭ trov•iĝ•as tie, kuŝ•ant•e sur la divan•o de Neron•o...” La voĉ•o de Oktavia trem•is.
“Sed kio•n dir•as li•a instru•ist•o? Ĉu li nenio•n far•as por reg•i la situaci•o•n?”
“Tio ne ĝen•as li•n. Aŭ ebl•e li ne pov•as mult•o•n far•i pri la afer•o. Fin•fin•e, Neron•o ja est•as la imperi•estr•o.”
Aŭ ebl•e, Agripina pens•is, Senek•o est•as tut•e kontent•a las•i Neron•o•n ĝu•i si•a•j•n fest•o•j•n kaj si•a•n am•at•in•o•n kaj si•a•j•n mal•taŭg•a•j•n ge•amik•o•j•n, dum li mem trans•pren•as reg•ad•o•n de la imperi•o. Kiom Klaŭdi•o est•us mal•ĝoj•a, se li est•us pov•int•a antaŭ•vid•i, kio okaz•os est•ont•e! Li intenc•is, ke Oktavia est•u li•a sekv•ont•o, ke ŝi reg•u apud si•a edz•o, sed se eĉ Agripina mem ne sukces•is rezist•i kontraŭ Senek•o, kia•j•n ŝanc•o•j•n pov•us hav•i jun•ul•in•o dek•kvin-jar•a? Kaj ver•dir•e ŝi ŝajn•as mal•pli ambici•a ol est•is Agripina je tiu aĝ•o. Ĉu ŝi est•as tut•simpl•e tro jun•a, aŭ ĉu Klaŭdi•o, blind•ig•it•a de si•a patr•a am•o, mis•taks•is la kapabl•o•n de si•a fil•in•o trans•pren•i li•a•n rol•o•n?
Io nepr•e est•as far•end•a pri la jun•ul•in•o. Se la afer•o•j daŭr•os ĉi-manier•e, est•as serioz•a risk•o, ke ŝi ced•os al la unu•a bel•a jun•ul•o, kiu prezent•iĝ•os. Tit•o est•is for•send•it•a por okup•iĝ•i pri si•a•j arme•a•j dev•o•j en Ĝerman•uj•o, sed sen•dub•e baldaŭ aper•os iu ali•a por trans•pren•i li•a•n lok•o•n. Kvankam ŝi tut•e ne dezir•is far•i tio•n, Agripina sci•is, ke baldaŭ ŝi dev•os far•i de•nov•a•n prov•o•n parol•i kun Neron•o — aŭ ebl•e eĉ kun Senek•o.
Inter•temp•e, honor•e al la memor•o de Klaŭdi•o, ŝi dev•as komenc•i en•plekt•i Oktavia•n pli aktiv•e en la politik•a•n mond•o•n, kiu•n ŝi dev•os kompren•i, se ŝi iam trans•pren•u la rol•o•n plan•it•a•n por ŝi de ŝi•a patr•o. Agripina ankoraŭ hav•is kontakt•o•j•n kun la senat•an•o•j, kiu•j sub•ten•is ŝi•n dum la ebri•ig•a period•o, kiam ŝi praktik•e reg•is la imperi•o•n. Nun ven•is la moment•o por mal•kovr•i, kiu•j•n el ili ŝi pov•as ankoraŭ fid•i, kaj kiu•j nun far•iĝ•is sekv•ant•o•j de Senek•o.
Dum ŝi est•is edz•in•o de Klaŭdi•o, kaj post•e kiel patr•in•o de la imperi•estr•o, Agripina est•is fam•a pro si•a•j privat•a•j festen•o•j. Tiu•j est•is trankvil•a•j aranĝ•o•j por mal•grand•a nombr•o da elekt•it•a•j gast•o•j, kun mal•mult•a•j distr•aĵ•o•j krom ebl•e iom da citr•o•muzik•o inter la plad•o•j. Agripina ne est•is hom•o, kiu sur•ŝut•is si•a•j•n gast•o•j•n per parfum•o aŭ roz•petal•o•j, nek interes•is ŝi•n spektakl•a•j plad•o•j kiel bak•it•a•j pav•o•j. Tamen la manĝ•aĵ•o•j kaj la vin•o•j est•is de la plej alt•a kvalit•o, kiel ankaŭ la konversaci•ad•o. Tiu•j est•is okaz•o•j, kiam oni diskut•is politik•o•j•n, prezent•is nov•a•j•n ide•o•j•n, kaj form•is alianc•o•j•n. Dum Agripina ankoraŭ loĝ•is en la palac•o, ĉiu ajn hom•o aktiv•a en la Rom•a politik•a rond•o streb•is ricev•i invit•o•n al unu el ŝi•a•j vesper•a•j festen•o•j.
De kiam ŝi re•tir•iĝ•is al si•a dom•o sur Palatin•o, Agripina ne prov•is aranĝ•i nov•a•j•n festen•o•j•n. Ŝi ankoraŭ ne re•kapt•is si•a•n spir•o•n post la trans•loĝ•iĝ•o, kaj krom•e ŝi ne entuziasm•is mal•kovr•i, kiu•j el ŝi•a•j iam•a•j gast•o•j ebl•e rifuz•os ŝi•a•j•n est•ont•a•j•n invit•o•j•n. Kiel patr•in•o de la imperi•estr•o ŝi antaŭ•e ricev•is la protekt•o•n de du liktor•o•j kaj Ĝerman•a korp•o•gard•ist•o, sed nun tiu•j est•is for•pren•it•a•j — jen klar•a signal•o al ekster•ul•o•j, ke ŝi perd•is la influ•o•n, kiu•n ŝi hav•is ĝis last•a•temp•e.
Por help•i Oktavia•n, neces•as nun re•en•ir•i la politik•a•n aren•o•n. La hom•o•j ne rifuz•os ŝi•a•n invit•o•n, se ili sci•os, ke ĉe•est•os la edz•in•o de la imperi•estr•o — tamen, ĉar ŝi ĉe•est•os sen si•a edz•o, la plej•mult•o el la gast•o•j nepr•e est•u vir•in•o•j. Tio ne est•os la ideal•a situaci•o por en•konduk•i la jun•ul•in•o•n en la politik•a•n mond•o•n, sed Agripina intenc•is cert•ig•i, ke almenaŭ kelk•a•j ven•os kun la edz•o. Ĝust•e la edz•o•j est•os laŭ ŝi la plej signif•a•j gast•o•j, eĉ se la ĉe•est•ant•ar•o dev•os est•i plej•part•e in•a.
“Kiel bel•eg•a ĉambr•o!” Oktavia dir•is. “Vi re•dekoraci•ig•is ĝi•n.”
“Jes, ĝi est•is pentr•it•a de Aristodem•o”, Agripina dir•is. “Neron•o rekomend•is li•a•n labor•o•n, kiam li donac•is al mi la dom•o•n.”
Ŝi•a•j gast•o•j admir•is la mur•o•j•n de la manĝ•o•salon•o, kiu•j est•is pentr•it•a•j per viv•grand•a•j scen•o•j de frukt•arb•o•j en ĝarden•o. La herb•o est•is pri•sem•it•a de flor•o•j, bird•o•j flirt•is inter la branĉ•o•j, tiel ke dum ili kuŝ•is sur la divan•o•j ŝi•a•j vizit•ant•o•j ricev•is la impres•o•n, ke ili efektiv•e ĝu•as fest•o•n en frukt•o•ĝarden•o. Est•is ankoraŭ sufiĉ•e varm•e por ten•i la pord•o•j•n mal•ferm•it•a•j, kaj la real•a ĝarden•o ekster•e ŝajn•is kiel pli•long•iĝ•o de la pentr•it•a ĝarden•o intern•e. De temp•o al temp•o dolĉ•a vent•et•o en•blov•is la parfum•o•n de mosk•a•j roz•o•j.
“Do, ĉi tie vi pas•ig•is vi•a•j•n infan•a•j•n jar•o•j•n, Aŭgust•a”, dir•is Antisti•o Vet•o. Li est•is la pasint•jar•a konsul•o, frat•o de tiu ali•a Antisti•o, kiu est•is alianc•an•o de Agripina dum Klaŭdi•o ankoraŭ viv•is.
Agripina ĉiam ŝat•is memor•ig•i si•a•j•n gast•o•j•n pri si•a•j intim•a•j lig•o•j kun Livia. “Jes, mi pas•ig•is kelk•a•j•n jar•o•j•n ĉi tie, kiam mi•a patr•in•o est•is send•it•a en ekzil•o•n. Ni•a•j du av•in•o•j loĝ•is ĉi tie — aŭ, pli preciz•e, mi•a•j av•in•o kaj pra•av•in•o, Antonia kaj Livia.”
“Mi ne envi•as vi•n kaj vi•a•j•n frat•in•o•j•n pro la neces•o kun•divid•i dom•o•n kun Livia”, Antisti•o dir•is. “Mi memor•as ŝi•n kiel mal•jun•ul•in•o•n terur•e tim•ig•a•n.”
“Efektiv•e ŝi est•is tre rigor•a — fin•fin•e, ŝi ja est•is ne•kred•ebl•e mal•jun•a, mult•e pli ol ok•dek-jar•a. Sed ŝi ne ver•e est•is tiel tim•ig•a, kiam ni komenc•is kon•i ŝi•n pli bon•e. Est•is ŝi, kiu zorg•is serĉ•i por mi taŭg•a•n edz•o•n — tiu est•is la patr•o de Neron•o”, Agripina al•dir•is, turn•ant•e si•n al Oktavia, kiu kuŝ•is apud ŝi sur la ĉef•a divan•o. “Domici•o. Mi•a•j frat•in•o•j ne est•is tiel bon•ŝanc•a•j — post la mort•o de Livia, Tiberi•o tut•simpl•e edz•in•ig•is ili•n al iu ajn. Tut•e sub•nivel•a•j svat•o•j. Tio est•is kulp•o de Sejan•o, kompren•ebl•e. Li ne vol•is, ke ili nask•u post•e•ul•o•j•n, kiu•j pov•us mal•help•i li•a•j•n plan•o•j•n.”
Dum ŝi parol•is, la okul•o•j de Agripina turn•is si•n al la bo•fil•o de Antisti•o, Rubeli•o Plaŭt•o. Rubeli•o est•is la rezult•o de unu el tiu•j sub•nivel•a•j svat•o•j. Li•a patr•in•o est•is kuz•in•o de Agripina, la fil•in•o de kompat•ind•a onkl•in•o Livila, sed ŝi est•is edz•in•ig•it•a al iu provinc•a neni•ul•o, vir•o sen famili•a histori•o menci•ind•a kaj nur la unu•a membr•o de si•a famili•o, kiu ricev•is la rajt•o•n en•ir•i la senat•o•n.
“Do ankaŭ Antonia loĝ•is ĉi tie”, Rubeli•o dir•is. “Ŝi est•is mi•a pra•av•in•o.”
La famili•a de•ven•o de Rubeli•o ne est•is kompar•ebl•a kun tiu de Neron•o, almenaŭ ĉe la patr•a flank•o, sed flank•e de li•a patr•in•o ĝi est•is preskaŭ ident•a. Por ŝanĝ•i la tem•o•n, Agripina fos•is pli profund•e•n en si•a•j•n memor•o•j•n. “Kaŭz•is al ni ekstrem•a•n streĉ•o•n loĝ•i ĉi tie, almenaŭ kiam ni unu•e al•ven•is. Ni sci•is, ke ni•a patr•in•o est•as suspekt•at•a, kaj mi est•is sufiĉ•e cert•a, ke la sklav•o•j spion•as ni•n. Livia est•is tre sagac•a vir•in•o — mi•a frat•o Gaj•o kutim•is dir•i, ke ŝi est•as pli ruz•a ol Ulis•o — kaj ni dev•is tre prudent•e kontrol•i ĉio•n, kio•n ni dir•is. Sed fin•fin•e ŝi trakt•is ni•n afabl•e. Mi est•as dank•a al ŝi.”
Agripina rimark•is mal•aprob•e, ke Oktavia ir•is al•iĝ•i al Rubeli•o kaj li•a edz•in•o sur la mal•ĉef•a divan•o. Ŝi est•us dev•int•a invit•i Antistia•n ven•i sid•i apud ŝi, ne mem trans•ir•i la ĉambr•o•n, prem•iĝ•ant•e ĉirkaŭ la rand•o de la manĝ•o•tabl•o kiel lern•ej•an•in•o. La tri ge•jun•ul•o•j babil•is gaj•e kun•e — sed ebl•e tio tamen ne est•as mal•bon•a afer•o, laŭ la opini•o de Agripina. Oktavia bezon•os alianc•an•o•j•n en la senat•o, se ŝi komenc•os pli aktiv•e interes•iĝ•i pri ŝtat•a•j afer•o•j, kaj Rubeli•o est•as serioz•a jun•ul•o. Don•as bon•a•n impres•o•n li•a labor•o en la administr•a posten•o asign•it•a al li de li•a bo•patr•o.
Agripina nun direkt•is si•a•n atent•o•n al Antisti•o, kiu kuŝ•is sur la najbar•a divan•o apud si•a edz•in•o Junia. Junia apenaŭ part•o•pren•is en la konversaci•o, sed ŝi•a kap•o est•is lev•it•a, ŝi•a frunt•o iom sulk•ig•it•a, kvazaŭ ŝi intens•e aŭskult•as. Apart•e traf•is Agripina•n ŝi•a fiks•a rigard•ad•o al la ge•jun•ul•o•j sur la kontraŭ•a divan•o; ŝi mal•larĝ•ig•is si•a•j•n okul•o•j•n kaj iom kun•tir•is la brov•o•j•n. Sed tiu•moment•e knab•et•o klin•iĝ•is super ŝi•a•n ŝultr•o•n por propon•i plet•o•n da antaŭ•manĝ•aĵ•o•j, tiel distr•ant•e ŝi•a•n atent•o•n. Ŝi elekt•is pekl•it•a•n ov•o•n kaj ek•manĝ•is.
“Mi pas•is apud la konstru•ej•o de la nov•a templ•o antaŭ kelk•a•j tag•o•j”, Antisti•o dir•is. “Oni lev•is gigant•a•j•n blok•o•j•n da marmor•o super la rand•o•n de la platform•o. Ĝi est•os impon•eg•a, kiam ĝi est•os fin•konstru•it•a.”
“Mi ĝoj•as aŭd•i vi•a•n opini•o•n, Luci•o Antisti•o”, Agripina respond•is. “Mi cert•as, ke la publik•o est•as kontent•a pro ĝi.”
“Ĉu vi hav•as ia•n ide•o•n, kiam ĝi est•os pret•a?”
La antaŭ•a plan•o de Agripina est•is, ke la inaŭgur•o okaz•u en la dat•re•ven•o de Klaŭdi•o la sekv•ont•a•n aŭgust•o•n. La arĥitekt•o cert•ig•is al ŝi, ke tio est•os far•ebl•a, kondiĉ•e ke ne aper•os ne•antaŭ•vid•it•a•j mal•help•o•j. La templ•o star•os super la urb•o sur alt•eg•a platform•o: gigant•a projekt•o en si mem, ĉar la platform•o konsist•os el du nivel•o•j de ark•aĵ•o•j en•konstru•it•a•j en la mont•et•o•n. La labor•o progres•is sen•problem•e dum Agripina loĝ•is en la palac•o. La sol•a mal•help•o, kiu•n neniu antaŭ•vid•is, est•is ke ŝi mem ne plu est•os en situaci•o por garanti•i ĝi•a•n financ•ad•o•n. “Est•as mal•facil•e est•i cert•a en ĉi tiu faz•o. Tio pov•us postul•i kelk•a•j•n jar•o•j•n.”
“Ĉu la respond•ec•ul•o pri la iniciat•o est•as la imperi•estr•o?” Junia demand•is, pren•ant•e porci•o•n da oliv•o•j.
“Neron•o tre fier•e vart•as la memor•o•n pri si•a adopt•a patr•o”, Agripina dir•is. “Evident•e tio ne signif•as, ke li forges•is si•a•n natur•a•n patr•o•n, sed li est•is nur•a infan•o, kiam Domici•o mort•is.”
“Kio pri li•a instru•ist•o?” Junia persist•is. “Mi supoz•as, ke Senek•o ne sent•as la sam•a•n em•o•n respekt•i la memor•o•n de la di•a Klaŭdi•o.”
“Tiu kiu prov•is for•ig•i Senek•o•n est•is Mesalina, ne Klaŭdi•o”, Agripina dir•is. “Dank•e al Klaŭdi•o, li est•is nur ekzil•it•a, ne ekzekut•it•a. Mi ne dub•as, ke Senek•o est•as taŭg•e dank•a al ni•a for•pas•int•a imperi•estr•o.”
La sklav•o•j al•port•is la ĉef•a•n plad•o•n, pasteĉ•o•n el fiŝ•aĵ•o•j, kaj Oktavia re•pren•is si•a•n lok•o•n flank•e de Agripina. “Sen•dub•e vi aŭd•is pri la last•a•temp•a diskut•o en la senat•o, Aŭgust•a”, Antisti•o dir•is. “Skriboni•o vol•as nul•ig•i la leĝ•o•n, kiu permes•as honorari•o•j•n al advokat•o•j.”
“Jes, mi aŭd•is pri tio”, Agripina dir•is. “Absolut•e ne•real•ism•a ide•o. Kred•i, ke advokat•o•j re•prezent•os klient•o•j•n sen•honorari•e, nur pro nobl•ec•o — tio ne funkci•is en la temp•o de Aŭgust•o, kaj est•as neniu kial•o por supoz•i, ke ĝi funkci•os nun.”
“Mi diven•as, ke tiu ide•o origin•as ĉe Senek•o”, Junia dir•is.
“Jes, li est•as mult•e tro ideal•ism•a. Jen tio, kio okaz•as, kiam oni don•as tro da potenc•o al filozof•o.” Agripina silent•iĝ•is, moment•e distr•at•a de memor•o•j pri Livila. Est•is student•o de filozofi•o — ĉu Bot•et•o ne dir•is al ŝi tio•n? En tiu okaz•o, kiam ili rikolt•is ĉeriz•o•j•n — aŭ ĉu prun•o•j•n? — kaj Livila mal•aper•is, las•ant•e ŝi•n sol•a kun Lepid•o. Kaj tiam Lepid•o kis•is ŝi•n...
Antisti•o est•is parol•ont•a, sed Agripina inter•romp•is li•n. “Teori•e Senek•o ebl•e prav•as, sed teori•o est•as unu afer•o, la real•a viv•o est•as ali•a. Se oni star•ig•as ne•raci•a•j•n norm•o•j•n, kompren•ebl•e la hom•o•j ne respekt•os ili•n. En la praktik•o, Senek•o mal•ferm•as la voj•o•n al korupt•ec•o kaj leĝ•o•romp•ad•o. Mi kaj Klaŭdi•o prov•is taks•i tio•n, kio•n la hom•o•j real•ism•e far•os, kaj kio•n ili ne far•os, kaj laŭ tio vort•um•i la leĝ•o•n. Tial ni permes•is al advokat•o•j ricev•i honorari•o•n. Kaj nun li simpl•e for•ĵet•as tio•n, mal•far•as ĉio•n, kio•n ni far•is... Ne est•as, ke la hom•a karakter•o subit•e ŝanĝ•iĝ•is.”
“Ĉu vi ne opini•as, ke ni dev•us cel•i alt•e•n, kiam ni plan•as ni•a•j•n leĝ•o•j•n, Aŭgust•a?” Rubeli•o demand•is. “Se ni est•us tro real•ism•a•j, ni pov•us ankaŭ far•i leĝ•o•j•n, kiu•j permes•us al la hom•o•j tromp•i kaj ŝtel•i.”
“Mi vid•as, ke ankaŭ vi est•as aspir•ant•a filozof•o”, Agripina dir•is. “Ne la plej bon•a manier•o por administr•i la imperi•o•n. Oni bezon•as praktik•a•j•n politik•ist•o•j•n en la senat•o, ne filozof•o•j•n.”
“Aŭskult•u la Aŭgust•a•n”, Antisti•o dir•is al si•a bo•fil•o. “Ŝi sukces•as ten•i si•a•n kap•o•n super la ond•o•j de kiam ŝi est•as dek•du-jar•a. Ŝi est•as hom•o, kiu pov•as instru•i al vi kelk•a•j•n afer•o•j•n pri la real•a viv•o.”
La unu•a pet•vizit•ant•o de Agripina la post•a•n maten•o•n est•is Mark•o Ponti•o, la ĉef•a ter•posed•ant•o en Ponti•o. Ŝi vizit•is li•n de temp•o al temp•o dum si•a ekzil•o, kaj nun li ven•is por pet•i ŝi•a•n help•o•n proviz•i la pli bon•e eduk•it•a•j•n loĝ•ant•o•j•n de la insul•o per bibliotek•o. Li ŝajn•e kred•is, ke ŝi hav•as feliĉ•a•j•n memor•o•j•n pri si•a rest•ad•o tie. La ironi•o de la situaci•o amuz•is Agripina•n — kaj tamen la ide•o ne est•as mal•bon•a. Ŝi memor•is la fil•in•o•n de Ponti•o, kiu vid•ebl•e sopir•is je pli vast•a•j horizont•o•j. Ver•ŝajn•e ŝi inter•temp•e jam edz•in•iĝ•is. Agripina vol•is demand•i pri la bon•fart•o de li•a•j edz•in•o kaj ali•a•j famili•an•o•j, kiam sklav•o subit•e inter•romp•is ili•a•n konversaci•o•n.
“Mi•a sinjor•in•o, pardon•u mi•n pro la inter•romp•o, sed Bur•o kaj Senek•o ĵus al•ven•is de la palac•o. Ili dezir•as urĝ•e parol•i kun vi.”
Urĝ•e! Kio okaz•is? Luci•o — ĉu li est•as mal•san•a? Sub ali•a•j cirkonstanc•o•j Agripina est•us tre kontent•a atend•ig•i Senek•o•n dum ŝi fin•trakt•as si•a•n pet•vizit•ant•o•n, sed ŝi sci•is, ke ŝi ne pov•os koncentr•iĝ•i, ĝis ŝi cert•iĝ•os, ke ĉio est•as en ord•o. Bon•ŝanc•e Ponti•o konstat•is, ke ŝi est•as zorg•o•plen•a. “Mi•a sinjor•in•o, mi kompren•as, ke vi ricev•is grav•a•n inform•o•n de la palac•o. Mi re•ven•os morgaŭ por don•i al vi temp•o•n por pri•pens•i la afer•o•n.” Agripina rapid•is el la ĉambr•o.
La du vir•o•j atend•is ŝi•n en la bibliotek•o; Bur•o sid•is ĉe la tabl•o, dum Senek•o ekzamen•is la titol•o•j•n en la ŝrank•o•j. Bur•o ek•star•is, kiam ŝi en•ir•is, sed Senek•o paŭz•is por re•met•i unu el la skrib•o•volv•aĵ•o•j, antaŭ ol turn•i si•n al ŝi.
“Aŭgust•a”, Bur•o dir•is, “mi bedaŭr•as inform•i, ke ni ven•as parol•i kun vi pri iom mal•agrabl•a afer•o.”
Agripina en•spir•is. “Ĉu Luci•o? Ĉu li est•as en ord•o?”
“Ne, ne, nenio de tiu spec•o”, Bur•o tuj re•seren•ig•is ŝi•n. “Vi•a fil•o fart•as perfekt•e bon•e. La problem•o est•as, ke li ricev•is akuz•o•n kontraŭ vi.”
“Kia akuz•o? Pri kio vi parol•as?”
“Aŭgust•a, bon•vol•u sid•iĝ•i por ke ni diskut•u la afer•o•n trankvil•e. Mi cert•as, ke vi pov•os klar•ig•i ĉio•n. Senek•o ĉe•est•as kiel atest•ant•o, kaj mi esper•as, ke vi ne kontraŭ•star•os, se mi•a sekretari•o far•os not•o•j•n pri ni•a konversaci•o.”
La tuj•a•n sen•pez•iĝ•o•n de Agripina anstataŭ•is ond•o de koler•o. Kiel tiu•j hom•o•j, kiu•j•n ŝi mem en•posten•ig•is, aŭdac•as invit•i ŝi•n sid•iĝ•i en si•a propr•a hejm•o! Ŝi•a unu•a instinkt•o est•is re•ag•i per iu furioz•a re•bat•o, sed lern•int•e dum si•a tut•a viv•o gard•i si•a•j•n emoci•o•j•n, ŝi rest•is silent•a. Dev•as est•i ia komplot•o kontraŭ ŝi; tio est•as klar•a, ĉar ŝi far•is nenio•n, kio•n oni pov•us rigard•i kun suspekt•o. Est•as esenc•e rest•i trankvil•a kaj mal•kovr•i, kiu est•as la aŭtor•o de tiu akuz•o. “Se est•as tiel, ankaŭ vi evident•e ne kontraŭ•star•os, se mi•a propr•a sekretari•o ag•os kiel atest•ant•o por mi, kaj far•os not•o•j•n.”
“Ni cert•ig•as al vi, Aŭgust•a, ke ni ne plan•as tord•i vi•a•j•n vort•o•j•n. Sent•u vi•n liber•a al•vok•i vi•a•n sekretari•o•n.”
Agripina send•is sklav•o•n por ven•ig•i Agerin•o•n kaj Palem•o•n, kaj ordon•is al li for•send•i ŝi•a•j•n rest•ant•a•j•n pet•vizit•ant•o•j•n. Inter•temp•e ŝi mend•is seĝ•o•j•n kaj vin•o•n por si•a•j du vizit•ant•o•j, krom taburet•o•j•n kaj port•ebl•a•j•n pupitr•et•o•j•n por la sekretari•o•j. Est•us prefer•ind•e ten•i la etos•o•n afabl•a, kaj ne don•i impres•o•n, ke ŝi sent•as si•n koler•a aŭ minac•at•a.
Kiam ĉio est•is organiz•it•a, ŝi turn•is si•n al Bur•o kun mien•o ĝentil•e demand•a. “Vi dir•as, ke est•is akuz•o kontraŭ mi. Bon•vol•u klar•ig•i al mi, el kio konsist•as tiu akuz•o, kaj kiu far•is ĝi•n.”
“Mi kred•as, ke vi okaz•ig•is festen•o•n hieraŭ vesper•e, Aŭgust•a. Ĉu vi pov•as dir•i al mi, kiu•j ĉe•est•is?”
“Mi aranĝ•is la festen•o•n honor•e al Oktavia, kaj invit•is jun•a•n vir•in•o•n, esper•ant•e ke ŝi ĝu•os ties kun•est•ad•o•n. Tiu est•is Antistia, la fil•in•o de la pasint•jar•a konsul•o. Ŝi ven•is kun si•a patr•o Luci•o Antisti•o, kaj ties edz•in•o Junia Silana.”
“Mi kred•as, ke ĉe•est•is ankaŭ Rubeli•o Plaŭt•o, ĉu ĝust•e?”
“Mi konstat•as, ke vi jam inform•iĝ•is pri la nom•o•j en mi•a gast•o•list•o. Jes, Rubeli•o Plaŭt•o est•as la edz•o de Antistia kaj bo•fil•o de Antisti•o.”
“Pri kio tem•is vi•a konversaci•o?”
“Mi hav•as neniu•n dub•o•n, ke oni jam inform•is vi•n pri kio ĝi tem•is, Afrani•o Bur•o. Mi propon•as, ke vi dir•u al mi pri kio preciz•e oni akuz•is mi•n.”
“Ŝajn•as, ke dum la konversaci•o vi far•is plur•a•j•n mal•estim•a•j•n koment•o•j•n pri Senek•o. Ĉu vi bon•vol•us ripet•i tio•n, kio•n vi dir•is?”
Do jen pri kio tem•as! “Mi neniam aŭd•is, ke far•i mal•estim•a•j•n koment•o•j•n pri Senek•o est•as krim•o. Mi atent•ig•u vi•n, ke mi neniam kritik•is li•n; tut•e mal•e, mi mem est•is la hom•o, kiu persvad•is la imperi•estr•o•n re•vok•i li•n el ekzil•o — fakt•e mi pov•as eĉ al•don•i, ke mi admir•is li•a•j•n verk•o•j•n kaj opini•is, ke li est•os taŭg•a instru•ist•o por mi•a fil•o. Se ge•patr•o•j ne rajt•us plend•i pri la instru•ist•o•j de si•a•j fil•o•j, ĉiu•j civit•an•o•j de Rom•o jam est•us arest•it•a•j. Ĉiu•okaz•e mi tut•e ne memor•as, ke mi dir•is io•n ajn tiel interpret•ebl•a•n.”
Dum ŝi parol•is, Senek•o ek•star•is kaj re•paŝ•is sen•zorg•e al la libr•o•ŝrank•o. Li rest•is kun si•a dors•o kontraŭ ŝi, sed nun li turn•iĝ•is por demand•i al Bur•o: “Kaj pri la ali•a afer•o?”
Bur•o ĝust•ig•is la fald•o•j•n de si•a tog•o, kiu•j glit•is mal•supr•e•n laŭ li•a ŝultr•o. Li tus•et•is en si•a gorĝ•o. Tiam li dir•is: “Aŭgust•a, oni sugest•is al ni, ke vi hav•as interes•o•n vart•i amik•ec•o•n inter la edz•in•o de la imperi•estr•o kaj Rubeli•o Plaŭt•o.”
“Rubeli•o Plaŭ...?” Fulm•e Agripina ek•konstat•is, kiu prezent•is la akuz•o•n kontraŭ ŝi. Kompren•ebl•e! Kial ŝi ne pens•is pri tio pli fru•e? Ŝi ĉiam simpati•is kun Junia, sci•ant•e ke Mesalina for•rab•is de ŝi la unu•a•n edz•o•n Sili•o, kaj gvid•is li•n laŭ la voj•o, kiu konduk•is al li•a ekzekut•o. Sed Junia Silana ne est•is nur la edz•in•o de Sili•o, kaj post•e Antisti•o. Laŭ ŝi•a nom•o ŝi dev•as est•i ankaŭ parenc•o de Silan•o, tiu jun•ul•o kiu est•is fianĉ•ig•it•a al Oktavia, antaŭ ol li est•is ŝov•it•a flank•e•n por don•i lok•o•n al Luci•o.
“Tio est•as rid•ind•a! Kia•n avantaĝ•o•n mi en•tut•e pov•us gajn•i, distr•ant•e la interes•o•n de Oktavia for de mi•a fil•o favor•e al ali•a vir•o?”
“Aŭgust•a”, Senek•o dir•is. “Ni ĉiu•j sci•as, ke est•as unu afer•o, kiu•n vi am•as pli ol ĉio•n ali•a•n, kaj tio est•as potenc•o. Nun kiam vi ne plu pov•as reg•i la imperi•o•n per•e de vi•a fil•o, vi esper•as ating•i tio•n per•e de la fil•in•o de Klaŭdi•o. Rubeli•o Plaŭt•o est•as post•e•ul•o de Aŭgust•o. Li iĝ•us por ŝi tre taŭg•a edz•o, kaj tiam vi pov•us liber•ig•i vi•n de Neron•o kaj reg•i la imperi•o•n per•e de tiu par•o.”
“Kia sen•senc•aĵ•o est•as ĉi tio?” Agripina kri•is. “Luci•o est•as mi•a fil•o! Ekzist•as neniu•j cirkonstanc•o•j laŭ kiu•j mi vol•us mort•ig•i mi•a•n propr•a•n fil•o•n kaj anstataŭ•ig•i li•n per iu ali•a! Junia mem ne hav•as ge•fil•o•j•n — se ŝi hav•us infan•o•j•n, ŝi kompren•us tio•n. Kaj ĉiu•okaz•e, kio•n mi gajn•us per tio? Rubeli•o ne est•as mi•a fil•o — li hav•us neniu•n interes•o•n aŭskult•i mi•a•j•n konsil•o•j•n. Se li imperi•estr•iĝ•us, kia•n influ•o•n mi hav•us? Se la hom•o•j jam invent•as akuz•o•j•n kontraŭ mi nun, kiam mi est•as la patr•in•o de Neron•o, ĉu vi pov•as imag•i kia•j•n kalumni•o•j•n oni ĵet•us kontraŭ mi•n, kiam mi tut•e ne plu hav•us influ•o•n ĉe la imperi•estr•o? Kaj kial Rubeli•o interes•iĝ•us help•i mi•n aŭ pardon•i mi•n, se tio okaz•us? Est•as nur unu manier•o, laŭ kiu mi pov•as rest•i sekur•a, kaj tio est•as cert•ig•i, ke Neron•o plu•sid•u sur la tron•o, kiu est•as li•a ĝust•a lok•o.”
“Bon•vol•u trankvil•iĝ•i, Aŭgust•a”, Bur•o dir•is. “Neniu sugest•as, ke vi vol•as murd•i vi•a•n fil•o•n.”
“Do, kio•n vi sugest•as? Kiel Rubeli•o pov•us iĝ•i imperi•estr•o, krom per de•tron•ig•o de Neron•o? Kaj far•int•e tio•n, kiel li pov•os rest•i sekur•a, krom per ties definitiv•a for•ig•o? Mi ne star•os ĉi tie por aŭskult•i akuz•o•j•n: kruel•a•j•n, sen•baz•a•j•n akuz•o•j•n. Palemon•o! Ordon•u ven•ig•i mi•a•n port•o•lit•o•n. Mi ir•os tuj al la palac•o por parol•i kun mi•a fil•o.”
Ŝi hast•is el la ĉambr•o, ignor•ant•e la du vir•o•j•n, kiu•j•n ŝi for•las•is eĉ ne salut•ant•e ili•n. Ŝi ating•is la en•ir•hal•o•n pli rapid•e ol la port•o•lit•o, kaj paŝ•is tie•n-re•e•n atend•ant•e ĝi•a•n al•ven•o•n. Fin•fin•e ĝi aper•is, kun kvar alt•a•j port•ist•o•j kiu•j marŝ•is per dign•a•j paŝ•o•j, kvazaŭ ili est•us tut•e ne•konsci•a•j pri ŝi•a sen•pacienc•o. Ŝi ignor•is la serv•ist•o•n, kiu hav•is la task•o•n respekt•o•plen•e en•ir•ig•i ŝi•n en la vetur•il•o•n, kaj mem mal•ferm•is la kurten•o•j•n per fort•a tir•o. “Ne grav•as pri la kusen•o•j! Ordon•u al la hom•o•j rapid•i!”
La palac•o ne est•is mal•proksim•a, kaj ŝi dev•is sub•prem•i si•a•n dezir•o•n salt•i el la port•o•lit•o kaj kur•i tie•n antaŭ la port•ist•o•j. Gard•ist•o•j rigard•is ŝi•n kun mir•o dum ŝi hast•is tra la privat•a pord•o uz•at•a de famili•an•o•j. Ili ne plu vid•is ŝi•n, de kiam ŝi trans•loĝ•iĝ•is al si•a dom•o sur la Mont•et•o Palatin•o. Paŭz•ant•e nur por demand•i, kie trov•iĝ•as la imperi•estr•o, ŝi marŝ•eg•is tra la koridor•o•j direkt•e al la ĉambr•o, kie laŭ la ricev•it•a inform•o li ekzerc•iĝ•as pri lir•o. Kiel kutim•e li mal•ŝpar•as temp•o•n per si•a muzik•o! Tiel fru•e en la tag•o! Gard•ist•o deĵor•is ekster la pord•o. Li hezit•is kiam ŝi al•proksim•iĝ•is, sed ŝi puŝ•iĝ•is preter li•n kaj tuj en•ir•is.
Neron•o est•is sol•a, sid•ant•a sur mal•grand•a taburet•o kun si•a kap•o klin•it•a super si•a lir•o. Li lud•is ia•n mal•rapid•a•n, mal•ĝoj•a•n kompon•aĵ•o•n, kaj ŝajn•is perd•it•a en la muzik•o. Evident•e li ne aŭd•is Agripina•n en•ir•i, ĉar kiam ŝi subit•e aper•is antaŭ li, li salt•is tiel drast•e, ke li preskaŭ fal•ig•is si•a•n instrument•o•n. “Patr•in•o! Kio•n vi far•as ĉi tie? Mi supoz•is... tio est•as...”
“Kio•n vi supoz•is?” Agripina vol•is sci•i. Tiam, traf•it•e de li•a vizaĝ•o: “Luci•o, ĉu est•as io ne en ord•o? Vi aspekt•as, kvazaŭ vi ne dorm•is la tut•a•n nokt•o•n.”
“Ho panj•o, mi tim•is...” Je ŝi•a mir•o, li ek•star•is kaj prov•is ĵet•i si•n en ŝi•a•j•n brak•o•j•n, ankoraŭ ten•ant•e la lir•o•n. Tiam li re•tir•iĝ•is en iom•a konfuz•o por de•met•i la muzik•il•o•n sur la apud•a•n divan•o•n.
“Kio est•as, Luci•o? Kio okaz•is?”
“Ĉu Bur•o ne ven•is al vi•a dom•o?”
“Jes, li ven•is kun Senek•o. Li rakont•is al mi iu•n rid•ind•a•n fantazi•aĵ•o•n pri akuz•o kontraŭ mi. Luci•o, ĉu vi vol•as dir•i al mi, ke vi ver•e kred•is tiu•n rakont•o•n?”
Luci•o viŝ•is si•a•n naz•o•n per la manik•o de si•a tunik•o. Li re•sid•iĝ•is sur si•a•n taburet•o•n, klin•iĝ•ant•e antaŭ•e•n kun si•a vizaĝ•o inter si•a•j man•plat•o•j. Agripina atend•is. Fin•fin•e, kun la voĉ•o son•ant•e obtuz•e de mal•antaŭ li•a•j man•o•j, li dir•is: “Est•as komplot•o•j la tut•a•n temp•o•n. Mi ne sci•as, kiu•n mi pov•as fid•i.”
Agripina puŝ•is la lir•o•n flank•e•n kaj sid•iĝ•is sur la divan•o•n. “Luci•o, mi est•as vi•a patr•in•o. Vi est•us dev•int•a sci•i, ke se est•as unu hom•o, kiu•n vi pov•as fid•i, tiu est•as mi. Kiel vi pov•as kred•i Bur•o•n kaj Senek•o•n pli ol mi•n?”
“Vi ne bezon•as tim•i pro ili, panj•o. Bur•o est•is la hom•o, kiu dir•is al mi, ke mi atend•u, ke mi inform•iĝ•u bon•e, ke mi ne tro hast•e far•u io•n ajn, kio•n mi bedaŭr•os post•e. Li dir•is, ke ĉiu dev•us ricev•i la ŝanc•o•n defend•i si•n, des pli se tiu est•us la patr•in•o.”
“Defend•i si•n? Luci•o! Ne dir•u, ke vi intenc•is re•ag•i sur•baz•e de tiu rid•ind•a akuz•o!”
Luci•o kap•ne•is, kaŝ•ant•e si•a•j•n okul•o•j•n per la man•o. “Mi pardon•pet•as, panj•o. Mi ne atent•is la unu•a•n foj•o•n. Sed post•e, kiam la sam•a akuz•o ven•is de ali•a font•o...”
“Kiu unu•a foj•o? Luci•o, komenc•u ĉe la komenc•o, kaj dir•u al mi, preciz•e kio okaz•is.”
“Panj•o, mi ver•e ne atent•is en la komenc•o. Ĉar fin•fin•e, la hom•o est•is onkl•in•o Domicia.”
“Domicia? Pri kio vi parol•as?”
“Ĉiu•foj•e, kiam ŝi ven•as vizit•i mi•n. Ŝi komenc•as fal•ig•i sugest•o•j•n pri tio, ke vi prov•as gajn•i la konfid•o•n de la gvardi•o. Kompren•ebl•e mi sci•as, ke ŝi ne ŝat•as vi•n. Tio est•as natur•a afer•o, post kiam vi edz•in•iĝ•is kun onkl•o Krisp•o. Ali•flank•e est•as ver•e, ke ili ĉiam ven•as al vi, kiam ili ĉas•as promoci•iĝ•o•n aŭ simil•a•n avantaĝ•o•n.”
“Mi est•as fil•in•o de Ĝermanik•o. Kompren•ebl•e mi hav•as apart•a•n rilat•o•n kun la gvardi•o.”
“Panj•o, mi sci•as tio•n. Kaj efektiv•e mi ne aŭskult•is ŝi•n. Sed hieraŭ nokt•e oni rakont•is al mi, ke vi aranĝ•is festen•o•n, kaj ke ĉe•est•is Oktavia.”
“Luci•o, ĉu vi ne kompren•as, kiom vi humil•ig•as ŝi•n? Se vi nur konsent•us pas•ig•i kun ŝi la nokt•o•n de temp•o al temp•o! Ĉu ŝi tut•e ne rajt•as hav•i ge•amik•o•j•n?”
“Sed vi invit•is Rubeli•o•n Plaŭt•o•n!”
“Mi invit•is Antistia•n. Natur•e ŝi•a edz•o akompan•is ŝi•n. Kaj kiel ebl•as, ke Bur•o kaj Senek•o sci•is, preciz•e kiu ven•is al mi•a dom•o hieraŭ vesper•e, kaj pri la tem•o de ni•a konversaci•o? Ĝust•e tia•j afer•o•j okaz•is en la temp•o de Sejan•o. La hom•o•j spion•is unu la ali•a•n, akuz•is unu la ali•a•n... Ĉu ni re•ir•as al tia situaci•o?”
“Se oni inform•as mi•n, ke oni diskut•as ŝtat•renvers•o•n, mi ne pov•as simpl•e ignor•i tio•n.”
“Ni neniel diskut•is ŝtat•renvers•o•n. Ebl•e vi dev•us dediĉ•i vi•a•n mens•o•n al la demand•o, kiu pov•us hav•i interes•o•n denunc•i mi•n — kalumni•i mi•n, pli preciz•e. Junia Silana hav•as ĉia•n interes•o•n for•ig•i mi•n. Pens•u pri ŝi•a nom•o: Silana. Kies parenc•o ŝi est•as?”
“Pri kiu vi parol•as?” Neron•o demand•is. En li•a voĉ•o aŭd•iĝ•is konfuz•o. “Ĉu Silan•o?”
“Mi ne kulp•ig•as vi•n, Luci•o. Kompren•ebl•e vi ne sci•is — vi est•is nur•a knab•o tiu•temp•e. Vi ne konsci•is pri la afer•o•j, kiu•j•n mi far•is, por cert•ig•i ke vi far•iĝ•u imperi•estr•o post Klaŭdi•o. Est•is mi, kiu aranĝ•is vi•a•n fianĉ•ig•o•n kun Oktavia — kaj tial mi tiom koler•as, kiam mi vid•as vi•n tut•simpl•e for•ĵet•i tio•n.”
“Do, est•as tiel”, Neron•o dir•is.
“Ŝajn•e vi ne est•as tre konvink•it•a.”
“Pardon•u mi•n, panj•o. Mi ne est•us dev•int•a kred•i Junia•n — mi vid•as tio•n nun. Sed mi tim•is. Mi sci•as, kiom grav•as al vi part•o•pren•i en politik•a•j afer•o•j, kaj post kiam mi mal•help•is vi•a•n ag•ad•o•n ĉe la palac•o, mi pens•is ke vi ebl•e serĉ•os iu•n ali•a•n, kiu est•us... nu, kiu•n vi pli facil•e pov•os manipul•i.”
“Ĉu vi serioz•e kred•as, ke politik•a•j afer•o•j signif•as al mi pli ol mi•a propr•a fil•o? Luci•o, el ĉio en la mond•o vi est•as por mi la plej grav•a — de ĉiam vi est•as tia, kaj ĉiam vi tia est•os.”
Mi•a fil•o Neron•o est•is kontent•a ricev•i mi•a•j•n konsil•o•j•n dum la fru•a•j monat•o•j. Li publik•e agnosk•is si•a•n ŝuld•o•n al mi en plur•a•j okaz•o•j, ekzempl•e kiam li don•is mi•a•n nom•o•n al la gard•ist•o•j kiel pas•vort•o•n. Sed dum li iĝ•is pli spert•a kaj pli mem•fid•a, mi vid•is, ke ven•is la temp•o por puŝ•i li•n el la nest•o, kaj permes•i al li test•i si•a•j•n propr•a•j•n flug•il•o•j•n.
Ne preciz•e tiel la afer•o okaz•is, sed mi pov•as almenaŭ cert•ig•i, ke la hom•o•j memor•os ĝi•n tiel.
Ne•long•e post la imperi•estr•iĝ•o de Neron•o, li donac•is al mi la dom•o•n, kiu antaŭ•e aparten•is al Antonia kaj Livia: la sam•a•n dom•o•n, kie mi pas•ig•is kelk•a•j•n jar•o•j•n kiel infan•o, kiam mi•a patr•in•o est•is send•it•a en ekzil•o•n.
Mi est•is kor•tuŝ•it•a, kiam li komenc•is demand•i mi•n pri mi•a•j infan•a•j jar•o•j, pri mi•a rilat•o kun mi•a•j av•in•o•j. Kia est•is Livia, ĉu ŝi est•is tre sever•a, kiel Bot•et•o rilat•is kun ŝi — mi kred•is, ke li sincer•e interes•iĝ•as. Kaj la tut•a•n temp•o•n li fakt•e est•is serĉ•ant•a ia•n manier•o•n por dir•i al mi, ke li vol•as don•i al mi ŝi•a•n dom•o•n, por ke mi trans•loĝ•iĝ•u el la palac•o.
Konstat•int•e, ke Neron•o kapabl•as reg•i sen mi•a help•o, mi sci•is, ke ven•is la temp•o profit•i de li•a mal•avar•a donac•o. Mi•a nov•a dom•o est•is sur Palatin•o, sufiĉ•e proksim•e por ke mi oft•e vizit•u la palac•o•n.
Kiam mi last•e vid•is Luci•o•n — ĉu antaŭ kvin monat•o•j? Mi hont•as est•i tiel humil•e dank•a al li en la mal•oft•a•j okaz•o•j, kiam li efektiv•e aper•as ĉe mi. Tamen mi ne vol•as ke li konstat•u tio•n, kun la sekv•o ke mi tro•ig•as en la ali•a direkt•o. Mi sci•as, ke mi ŝajn•as mal•varm•a kaj mal•afabl•a, sed ial mi ne kapabl•as fleks•iĝ•i. Mi dev•us kondut•i pli patr•in•ec•e, sed tio ne ven•as al mi natur•e. Est•us kvazaŭ mi aktor•us. Kaj apenaŭ al•ven•int•e li jam for•ir•as, dum mi kaŝ•as mi•a•n sen•iluzi•iĝ•o•n.
Mi est•as kontent•a, ke eĉ kiam mi komenc•is pren•i mal•pli aktiv•a•n rol•o•n
decid•is, ne komenc•is
eĉ kiam mi decid•is pren•i mal•pli aktiv•a•n rol•o•n rilat•e al reg•ad•o de la imperi•o, mi ankoraŭ pov•is uz•i mi•a•n influ•o•n por help•i kaj konsol•i grand•a•n nombr•o•n da hom•o•j, kaj vir•o•j•n kaj vir•in•o•j•n. Mi oft•e ricev•is vizit•o•j•n precip•e de an•o•j de la palac•a gard•ist•ar•o, kiu•j memor•is almenaŭ pro la aŭd•it•a•j rakont•o•j ĉio•n, kio•n Ĝermanik•o far•is por ili, kaj est•is kontent•eg•a•j, ke li•a fil•in•o daŭr•ig•as tiu•n tradici•o•n.
Politik•a•j afer•o•j ne est•as far•at•a•j per la vol•fort•o de unu•sol•a hom•o. Ĉiam nepr•as pret•ig•i la teren•o•n, trov•i sub•ten•ant•o•n por apart•a projekt•o, kaj kun•labor•i por cert•ig•i ĝi•a•n sukces•o•n. Jen la afer•o, kiu•n mi mem lern•is de mi•a•j tri edz•o•j, kiu•j est•is ĉiu•j tri spert•a•j politik•ist•o•j. Kaj tio•n mi cel•is trans•don•i al mi•a fil•o.
... sed, ver•dir•e, ne kun not•ind•a sukces•o. Li kred•as, ke sufiĉ•as far•i dekret•o•n por ke la afer•o iel okaz•u de si mem. Ne help•as la fakt•o, ke Senek•o plen•um•as la ver•a•n labor•o•n, tiel ke Luci•o rest•as kun la impres•o, ke li dev•as nur dezir•i afer•o•n por ke ĝi real•iĝ•u.
De kiam li imperi•estr•iĝ•is antaŭ tri jar•o•j, la imperi•o est•as bon•e kaj just•e reg•at•a, la provinc•o•j est•as dank•a•j pro ĉio, kio•n li far•as por ili, kaj est•as daŭr•ig•o de la bon•a reg•ad•o de Klaŭdi•o. Mi fier•as dir•i, ke li•a sukces•o ŝuld•iĝ•as almenaŭ part•e al mi•a influ•o.
Kompar•e kun la plej•mult•o el la vir•o•j en tiu senat•o, mi est•as du•obl•e pli kapabl•a. Mi pov•us parol•i pli lert•e ol iu ajn el ili, se tio est•us permes•at•a al mi. Kaj tamen mi rajt•as nur star•i mal•antaŭ kurten•o, aŭskult•ant•e dum Antej•o aŭ simil•a hom•o fuŝ•prezent•as la argument•o•j•n, kiu•j•n ni konsent•is kun•e.
Mi neniam est•is kontent•a rest•i en la ombr•o•j laŭ la manier•o de Livia. Mi ĝu•is potenc•o•n, ver•a•n potenc•o•n, kaj ankaŭ re•kon•o•n. Dum si•a tut•a long•a karier•o, Livia neniam aper•is sur mon•er•o — almenaŭ ne kiel si mem. Plej bon•e ŝi pov•us prezent•iĝ•i en la rol•o de Ceres•o, aŭ Pi•ec•o, aŭ iu sam•e ne•kontent•ig•a abstrakt•aĵ•o. Kontrast•e kun ŝi, mi ja aper•as sur mon•er•o•j kiel mi mem. Agripina kaj Klaŭdi•o — ni•a•j du kap•o•j unu flank•e de la ali•a, kvankam ver•dir•e mi•a est•as ĉiam iom•et•e mal•antaŭ li•a.
Kaj kio pri tiu•j mon•er•o•j, kiu•j•n ni stamp•ig•is kiam Luci•o imperi•estr•iĝ•is? Agripina kaj Neron•o, unu front•e al la ali•a, aŭtentik•a•j egal•ul•o•j. Tiu•j mon•er•o•j ankoraŭ cirkul•as, malgraŭ dezir•o de Senek•o for•ig•i ili•n. Ankaŭ est•ont•e la hom•o•j ankoraŭ ten•os ili•n en•man•e kaj memor•os mi•a•n nom•o•n.
En Anti•o
Aŭtun•e, 58 pK
“Est•as plezur•o re•vid•i vi•n, Palas•o. Kiel vi fart•as? Vi aspekt•as tre bon•e.”
Palas•o mal•dik•iĝ•is de kiam Agripina last•e vid•is li•n antaŭ du jar•o•j, kaj li•a haŭt•o nun montr•is la san•a•n bronz•iĝ•o•n tip•a•n ĉe hom•o, kiu aktiv•e interes•iĝ•as pri la pri•zorg•ad•o de si•a kamp•ar•a bien•o. Vest•it•e en tog•o kun la mal•larĝ•a stri•o de la ter•posed•ant•a klas•o, li aspekt•as ident•e al ĉiu ajn prosper•a mal•jun•et•a civit•an•o.
“Mi ĝoj•as vid•i ankaŭ vi•n, Aŭgust•a, kaj mi sent•as mi•n honor•at•a ricev•i vi•a•n invit•o•n.”
“Kuŝ•iĝ•u, kaj dir•u al mi, kiel vi pas•ig•as vi•a•n temp•o•n de kiam mi last•e vid•is vi•n.” Sklav•o for•pren•is la ŝu•o•j•n de Palas•o kaj lav•et•is li•a•j•n pied•o•j•n, dum ali•a en•port•is la vaz•o•j•n por miks•i vin•o•n. Kiam Palas•o kuŝ•is komfort•e kun si•a vin•pokal•o, Agripina demand•is: “Vi for•las•is Rom•o•n, ĉu ne?”
“Tio ŝajn•is la plej saĝ•a ag•o: distanc•ig•i mi•n en•tut•e de la kort•eg•o por evit•i ĉia•n risk•o•n est•i implik•it•a en intrig•o•j. Vi sci•as, ke Klaŭdi•o tre mal•avar•e hered•ig•is al mi bien•o•n per si•a testament•o...”
“En Umbri•o, ĉu ne?”
“Toskani•o. Mi aĉet•is tiu•n en Umbri•o la pas•int•a•n jar•o•n. Mi decid•is dediĉ•i mi•n al la administr•ad•o de mi•a•j bien•o•j. Tre kontent•ig•a labor•o post la streĉ•a task•o pri•zorg•i la financ•o•j•n de la imperi•o — neces•as konsult•i neniu•n krom mi mem, kaj mi ĝoj•as dir•i, ke mi sukces•is aĉet•i ankaŭ ali•a•j•n propr•aĵ•o•j•n — mi hav•as unu en Kampani•o, krom tiu en Umbri•o, kaj ali•a•n iom•et•e sud•e de Mediolan•o.”
“Efektiv•e, tio ne surpriz•as mi•n. Mi nur bedaŭr•as, ke vi•a financ•a geni•o est•as uz•at•a nur por vi•a propr•a avantaĝ•o anstataŭ por la imperi•estr•o.”
“Jes, mi dev•us dank•i li•n, ke li for•send•is mi•n.”
“Per tio Neron•o mal•gajn•is. Eĉ se Senek•o kapabl•as mir•ig•i la senat•an•o•j•n per si•a bril•a elokvent•ec•o, tio ne signif•as, ke li taŭg•as kiel konsil•ant•o pri financ•a•j afer•o•j.”
“Ĉu tial vi al•vok•is mi•n, Aŭgust•a?”
“Ne, tem•as pri ali•a afer•o. Palas•o, mi bezon•as vi•a•n help•o•n. Ebl•e vi aŭd•is... Mi apenaŭ sci•as, kiel klar•ig•i... Tem•as pri Neron•o. Vi sci•as, kiel li pas•ig•as si•a•j•n vesper•o•j•n — vag•ant•e tra la strat•o•j de la urb•o kun band•o de amik•o•j.”
“Kiom da jar•o•j hav•as nun la imperi•estr•o, Aŭgust•a? Ĉu dek naŭ?”
“Li hav•as nun pli ol du•dek — preskaŭ du•dek unu. Mi aŭd•is last•a•temp•e, ke ili atak•is senat•an•o•n, kiu re•ir•is hejm•e•n post vesper•a festen•o, kaj bat•eg•is li•a•j•n serv•ist•o•j•n. Li est•as tro aĝ•a por far•i tia•j•n stult•aĵ•o•j•n. Kaj Senek•o far•as nenio•n por mal•help•i li•n, laŭ mi•a impres•o.”
“Jes, mi ja aŭd•is io•n pri tio.”
“Do, la inform•o ating•is vi•n eĉ en vi•a bien•o en Umbri•o, aŭ simil•a lok•o. Kaj tiu est•as la fil•o, kiu•n mi tiom streb•is imperi•estr•ig•i!”
“Li matur•iĝ•os, Aŭgust•a. Ĉiu•j jun•a•j vir•o•j ŝat•as amuz•iĝ•i, precip•e kiam mank•as al ili patr•o, kiu pov•us iom direkt•i.”
“Li ne hav•as patr•o•n, sed ĉu tio ne est•as la task•o de instru•ist•o? Mi est•us pov•int•a far•i io•n pri tio — tial mi tiom koler•as, ke Senek•o nepr•e vol•is decid•i ĉio•n mem. Kaj la sekv•o est•as, ke la imperi•estr•o vag•as nokt•e tra la strat•o•j kvazaŭ iu ajn sen•valor•a bandit•o. Senek•o ne kapabl•as reg•i li•n. Li nur indulg•as li•n — eĉ ne far•as ia•n prov•o•n por direkt•i li•n en la ĝust•a•n voj•o•n. Kaj nun, la last•a afer•o... li en•am•iĝ•is kun jun•ul•in•o.”
“Permes•u al mi dir•i, Aŭgust•a, ke tio est•as la plej natur•a afer•o en la mond•o.”
“Mi akcept•is Akte•o•n, ĉar Senek•o dir•is al mi, ke jun•ul•o•j dev•as hav•i si•a•j•n distr•aĵ•o•j•n. Sed ĉi tiu afer•o est•as pli serioz•a. Ne tem•as pri iu flut•ist•in•o. Ŝi est•as jun•a vir•in•o el bon•a famili•o — ŝi•a av•o antaŭ mult•a•j jar•o•j est•is konsul•o. Oni eĉ atribu•is al li triumf•o•n. Ŝi est•as edz•in•o de amik•o de Neron•o: Salvi•o Ot•o. Kaj ĝust•e kontraŭ tia•j mis•far•o•j Senek•o dev•us avert•i li•n. Kiam la imperi•estr•o komenc•as interes•iĝ•i pri la edz•in•o•j de si•a•j amik•o•j, tio est•as ĝust•e la manier•o por gajn•i mal•amik•o•j•n. Kaj tio ne est•as la ĉef•a afer•o. Ven•is ĉi tie•n Oktavia antaŭ kelk•a•j tag•o•j — ŝi ven•is la tut•a•n voj•o•n ĝis Anti•o por parol•i kun mi. Plor•ant•e, kiel ĉiam okaz•as, kiam ŝi ven•as parol•i pri Neron•o. Ne est•as simpl•e, ke li en•am•iĝ•is al tiu vir•in•o — la situaci•o est•as eĉ pli mal•bon•a. Oktavia kred•as, ke li plan•as edz•iĝ•i kun ŝi.”
“Li ne pov•as far•i tio•n, krom se li pens•as eks•edz•in•ig•i Oktavia•n”, Palas•o dir•is. “Ĉu li ne kompren•as, kio•n tio signif•us?”
“Mi hav•as nenia•n ide•o•n, kio•n li fakt•e kompren•as. Laŭ•ŝajn•e li opini•as, ke li•a pozici•o kiel imperi•estr•o est•as tiel firm•a, ke li pov•us eĉ for•las•i la fil•in•o•n de Klaŭdi•o, kaj tio ne ŝanĝ•us io•n ajn.”
“Mi konsent•as, Aŭgust•a, ke tio est•as tre mal•trankvil•ig•a evolu•o. Ebl•e neces•as ke vi de•nov•e prov•u parol•i kun Senek•o.”
“Tio, kio okup•as la mens•o•n de Senek•o, est•as li•a propr•a pozici•o. Li ne intenc•as en•danĝer•ig•i ĝi•n per inter•ven•o inter Neron•o kaj li•a kor•amik•in•o. Mi ja demand•as mi•n... mi memor•as, ke vi est•is la hom•o, kiu help•is mi•n kaj Klaŭdi•o•n rilat•e al tiu afer•o pri Silan•o. Vi memor•as... vi esplor•is, trov•is li•a•n mal•fort•a•n punkt•o•n...”
“Mi kompren•as”, Palas•o dir•is. “Sed tiu•temp•e, mi•a sinjor•in•o, mi labor•is por la imperi•estr•o, kaj ag•is laŭ li•a•j dezir•o•j. Mi hav•is kun•labor•ant•o•j•n, kiu•j help•is mi•n inform•iĝ•i. Nun mi ne plu loĝ•as en Rom•o. Mi ne plu hav•as la neces•a•j•n kontakt•o•j•n. Kaj se mi•a ag•ad•o est•us mal•kovr•it•a, montr•iĝ•us ke mi ne labor•as por la imperi•estr•o, sed kontraŭ li. Mi bedaŭr•as, Aŭgust•a, sed laŭ mi•a vid•punkt•o la afer•o est•as tut•simpl•e tro risk•a.”
“Do, est•as tiel.” Agripina ferm•is si•a•j•n okul•o•j•n, masaĝ•is si•a•n frunt•o•n per la fingr•o•pint•o•j. Ŝi hav•is tiel alt•a•j•n esper•o•j•n antaŭ la al•ven•o de Palas•o. Ŝi est•is supoz•int•a, ke ebl•os persvad•i li•n... ŝi neniam serioz•e konsider•is la ebl•ec•o•n, ke li ne pov•os help•i ŝi•n.
“Tio, kio•n vi bezon•as, est•as inform•o•j”, Palas•o dir•is. “Vi hav•as vi•a•j•n inform•ist•o•j•n en la palac•o kompren•ebl•e...”
“Inform•ist•o•j? Est•as Oktavia.”
“Mi ne parol•as pri Oktavia. Est•as prefer•ind•e, ke ŝi tut•e ne hav•u ide•o•n, kio•n vi far•as por help•i ŝi•n. Sed cert•e inter la sklav•o•j... aŭ la gard•ist•o•j. Kaj tiu jun•a vir•in•o... vi dir•as, ke ŝi est•as edz•in•o de Salvi•o Ot•o. Vi bezon•as iu•n ankaŭ inter ŝi•a•j dom•an•o•j. Iu•n por sekret•e observ•i la situaci•o•n kaj ten•i okul•o•n pret•a por iu ajn mal•fort•ec•o, kiu•n vi pov•us util•ig•i.”
Agripina memor•is tiu•j•n murd•ist•o•j•n, kiu•j trov•is Luci•o•n en la ĝarden•o. Est•is unu el la sklav•o•j, kiu en•las•is ili•n: la nov•a desert•ist•o tiel alt•e rekomend•it•a de Emilia. Ne, kompren•ebl•e ne de Emilia mem. Ŝi zorg•is, ke ŝi•a implik•iĝ•o ne est•u rekt•e mal•kovr•ebl•a.
“Mi ne intenc•as uz•i per•fort•o•n”, ŝi dir•is.
“Ĉu ni uz•is per•fort•o•n kontraŭ Silan•o? La sol•a afer•o, kiu•n vi bezon•as, est•as la ĝust•a inform•o. Vi ankoraŭ ne sci•as, kio ĝi est•as; vi ankoraŭ ne sci•as, kio•n vi serĉ•as; tio ebl•e bezon•os temp•o•n; sed kiam ĝi ek•aper•os, vi pov•os util•ig•i ĝi•n.”
En Baj•o
Printemp•e, 59 pK
La bark•o puŝ•iĝ•is kun et•a sku•o kontraŭ privat•a•n kaj•o•n, kie plur•a•j sklav•o•j atend•is por lig•i ĝi•n. La boat•estr•o rapid•is antaŭ•e•n por bon•ven•ig•i Agripina•n sur la kaj•o•n, kaj ŝi el•bark•iĝ•is. Ignor•ant•e la boat•estr•o•n, ŝi turn•is si•n al Pola, kiu sekv•is tuj post ŝi. “Ĉu vi cert•as, ke vi est•as en ord•o? Vi aspekt•as tre ŝok•it•e.”
“En plen•a tag•lum•o!” Pola ek•kri•is. “Est•as ne•ebl•e, ke li ne vid•is ni•n!”
“Ne dev•us est•i tro mal•facil•e inform•iĝ•i, kiu li est•is.”
“Laŭ kia manier•o li fuĝ•is tuj for!” Est•is histeri•a nuanc•o en la voĉ•o de Pola. “Li est•us pov•int•a almenaŭ halt•i por cert•iĝ•i, ke neniu est•is vund•it•a.”
La boat•estr•o entuziasm•e al•proksim•iĝ•is. “La flank•o de la bark•o est•as serioz•e difekt•it•a, mi•a sinjor•in•o. Mi ne sci•as, ĉu ni sukces•os ripar•i ĝi•n antaŭ vi•a for•ir•o.”
“Jes, kompren•ebl•e”, Agripina respond•is. “Sen•dub•e la imperi•estr•o pov•os proviz•i mi•n per ali•a boat•o.”
“Mi inform•iĝ•os, mi•a sinjor•in•o.”
Plur•a•j serv•ist•o•j inter•temp•e ven•is mal•supr•e•n ĝis la kaj•o por renkont•i la patr•in•o•n de la imperi•estr•o, kaj nun ili konduk•is Agripina•n kaj Pola•n supr•e•n laŭ marmor•a ŝtup•ar•o, tra mal•grand•a ĝarden•o kiu en ĉi tiu nub•a mart•a post•tag•mez•o hav•is iom mal•gaj•a•n etos•o•n, kaj en vestibl•o•n dekoraci•it•a•n per blu•a•j kaj or•a•j mozaik•o•j.
“Aŭgust•a, la imperi•estr•o send•as si•a•j•n salut•o•j•n, kaj ordon•is, ke oni konduk•u vi•n rekt•e en la manĝ•o•salon•o•n.” Parol•is mal•grand•a knab•et•o, tre bel•a infan•o vest•it•a per tunik•o tiel mal•long•a, ke ĝi apenaŭ kovr•is li•a•n ŝvel•rond•a•n post•aĵ•et•o•n.
“Kia ĉarm•ul•o, mi•a sinjor•in•o”, Pola murmur•is en la orel•o•n de Agripina, dum ili sekv•is la knab•et•o•n laŭ la koridor•o.
“Rav•e... se ni est•us ĉe la teatr•o.” Agripina sent•is neniu•n bezon•o•n mal•laŭt•ig•i si•a•n voĉ•o•n.
Pola kompren•is ŝi•a•n pens•o•n. “Sed vi ne vol•as ricev•i li•a•j•n sid•vang•o•j•n en vi•a vizaĝ•o dum la vesper•manĝ•o.”
En•ir•ant•e la manĝ•o•salon•o•n ili trov•is tri gast•o•j•n, du vir•o•j•n kaj jun•a•n vir•in•o•n, kiu•j jam kuŝ•is ĉirkaŭ la tabl•o. Agripina est•is kontent•a pro la konstat•o, ke ambaŭ vir•o•j est•as kon•at•a•j amik•o•j. Tio sugest•as, ke Luci•o dediĉ•is pens•ad•o•n al la invit•ad•o de la gast•o•j, elekt•ant•e tiu•j•n, kies kun•est•ad•o plezur•ig•os ŝi•n. Publi•o Antej•o est•is la hom•o, kiu voĉ•leg•is ŝi•a•j•n parol•ad•o•j•n en la senat•o, prezent•ant•e ili•n kiel la propr•a•j•n, dum li•a pli jun•a koleg•o Kreperej•o Gal•o ĉiam sub•ten•is ŝi•a•j•n propon•o•j•n dum debat•o•j. Kontrast•e al Publi•o, li ven•is hodiaŭ sen si•a edz•in•o.
Dekoraci•is la mur•o•j•n scen•o•j el la viv•o de Herkul•o, pentr•it•a•j viv•grand•e ĉirkaŭ la ĉambr•o kiel la fon•bild•o en teatr•o, konkurs•ant•e kontraŭ la gast•o•j por ŝi•a atent•o. En la angul•o muzik•ist•o en ond•ant•a rob•o vibr•ig•is la kord•o•j•n de citr•o.
“Ĉu mi konduk•u vi•n al vi•a lok•o, Aŭgust•a?” dir•is la knab•o kun ĉarm•a rid•et•o. Agripina rigard•is la divan•o•n, iom konfuz•it•e. Anstataŭ la kutim•a•j tri divan•o•j, est•is unu long•a en la form•o de ark•o, kaj ŝi ne est•is cert•a, kie ŝi sid•u. La knab•et•o invit•is ŝi•n klin•iĝ•i ĉe la ali•a flank•o de la tabl•o, tuj mal•dekstr•e de la centr•o, en la pozici•o kiu, se est•us tri divan•o•j, est•us la honor•a lok•o. Tiu infan•o nur ok- aŭ naŭ-jar•a est•is ne•kutim•e mem•fid•a, kaj li•a kondut•o est•is perfekt•a. Agripina pens•is pri la du mal•log•a•j knab•o•j, kiu•j serv•is ŝi•n en Ponti•o — tiel mal•simil•a•j al ĉi tiu et•a kupid•o!
Ŝi salut•is la ali•a•j•n gast•o•j•n dum ŝi kuŝ•iĝ•is, dum Pola, kontrol•int•e ke ŝi hav•as ĉio•n bezon•at•a•n, re•tir•iĝ•is al apud•a ĉambr•o, kie est•is pret•a du•a tabl•o por la mal•pli grav•a•j gast•o•j. Inter•temp•e ar•o da knab•et•o•j flirt•is ĉirkaŭ Agripina, for•pren•ant•e ŝi•a•j•n pantofl•o•j•n, lav•ant•e ŝi•a•j•n pied•o•j•n, kaj propon•ant•e al ŝi akv•o•n parfum•it•a•n per roz•o•j por ŝi•a•j man•o•j. La akv•o•n en•ten•is la plej mir•ind•a bovl•o, far•it•a el diafan•a ŝton•o kun divers•kolor•a•j stri•o•j viol•a•j, griz•a•j kaj verd•a•j.
“Vi mank•as al ni, Aŭgust•a”, Antej•o dir•is. “Mi bon•e kompren•as, ke vi prefer•as la trankvil•o•n de la mar•bord•o al la viv•o de la kort•eg•o, sed nun kiam al•proksim•iĝ•as la printemp•o, ĉu ni ne pov•as tent•i vi•n re•ven•i al la urb•eg•o?”
Agripina est•is dank•a al li pro li•a sugest•o, ke ŝi•a ĉe•est•o est•as dezir•at•a en Rom•o. “Ne ĉi-moment•e, bedaŭr•ind•e. Mi okup•iĝ•as pri mi•a•j memor•aĵ•o•j, kaj mi bezon•as trankvil•o•n por koncentr•iĝ•i pri mi•a verk•ad•o.”
Li•a edz•in•o, jun•ul•in•o dek•ses- aŭ dek•sep-jar•a laŭ•nom•e Umidia, est•is sufiĉ•e jun•a por est•i li•a fil•in•o. Se ŝi ne trov•iĝ•us apud Antej•o, Agripina est•us kred•int•a, ke ŝi est•as la edz•in•o de Kreperej•o, du•dek-kaj-iom-jar•ul•o kun jun•ec•a vizaĝ•o, kiu kuŝ•is ĉe la kontraŭ•a flank•o de la divan•o. La sen•ĝoj•a mien•o de la knab•in•o sugest•is, ke ŝi ne atend•as ĝu•i la vesper•o•n. Tamen, kiam Agripina menci•is si•a•j•n memor•aĵ•o•j•n, la vizaĝ•o de Umidia subit•e vigl•iĝ•is. Ŝi lev•is si•a•n kap•o•n kvazaŭ ŝi vol•as io•n dir•i, tiam ŝanĝ•is si•a•n ide•o•n. Agripina kuraĝ•ig•is ŝi•n per rid•et•o, sed la jun•ul•in•o re•ag•is per tiel fort•a ruĝ•iĝ•o, ke Agripina konstat•is, ke prefer•e ŝi turn•u si•a•n atent•o•n al la ali•a•j gast•o•j.
“Kiel fart•as vi•a edz•in•o?” ŝi demand•is Kreperej•o•n. “Mi aŭd•is, ke ŝi nask•is last•a•temp•e.”
“La pas•int•a•n monat•o•n”, li dir•is. “Knab•o•n.”
“Knab•o•n! Gratul•o•n! Mi esper•as, ke li fart•as bon•e?”
“Ili est•as ambaŭ en ord•o, sed Servilia ankoraŭ ne est•as pret•a por festen•o•j. Vi ver•ŝajn•e aŭd•is, ke ni perd•is ni•a•n knab•in•et•o•n la pas•int•a•n jar•o•n. Ŝi tim•as las•i la beb•o•n pli ol kelk•a•j•n hor•o•j•n.”
“Vi est•as mi•a•j najbar•o•j, ĉu ne, en Baul•o? Mi invit•os vi•n ambaŭ iu•n vesper•o•n — per port•o•lit•o vi rapid•e al•ven•os.”
Seri•o da majest•a•j akord•o•j inter•romp•is la konversaci•o•n. Ĝis tiu moment•o Agripina apenaŭ rimark•is la citr•ist•o•n, kiu star•is apud la mur•o lud•ant•e nur sufiĉ•e laŭt•e por plen•ig•i mal•komfort•a•j•n silent•o•j•n. Li paŝ•is antaŭ•e•n kun vigl•a son•ad•o ĉe la kord•o•j dum la imperi•estr•o en•ir•is la ĉambr•o•n akompan•at•e de si•a amik•o Ot•o. La kor•o de Agripina salt•is ĝoj•e — jen la unu•a•n foj•o•n ŝi vid•as Luci•o•n post la dev•ig•a Saturn•fest•a vizit•o en decembr•o. Sam•temp•e konstern•is ŝi•n li•a aspekt•o. Kaj li kaj Ot•o est•is friz•it•a•j laŭ stil•o, kiu•n Agripina obtuz•e re•kon•is kiel la last•a•n mod•o•n, kun long•a•j bukl•o•j kiel bust•o de Apolon•o. Ŝi sci•is, ke tiel la jun•ul•o•j aranĝ•as si•a•j•n har•o•j•n nun•temp•e, sed tamen tio est•as ne•konven•a por la imperi•estr•o, eĉ kiam li feri•as ĉe la mar•o. Ankaŭ ili•a•j tunik•o•j est•is tinktur•it•a•j per la plej fantazi•a•j kolor•o•j: tiu de Neron•o est•is ametist•a, tiu de Ot•o mirt•e verd•a. La du•op•o aspekt•is kiel flor•buked•o, kaj al tiu impres•o kontribu•is ankaŭ la parfum•a nub•et•o, kiu en•blov•iĝ•is kun ili.
“Patr•in•o!” Luci•o dir•is, ven•ant•e al la divan•o por ek•sid•i apud ŝi•n. Li am•e kis•is ŝi•n, kaj demand•is: “Mi aŭd•is, ke vi sufer•is akcident•o•n. Kio okaz•is?”
Agripina est•is kor•tuŝ•it•a de li•a zorg•em•a si•n•ten•o, eĉ dum ŝi sam•temp•e pens•is, ke li•a parfum•o apenaŭ las•as ŝi•n spir•i. Sed ŝi ne intenc•is far•i iu•n ajn koment•o•n, kiu pov•us detru•i la amik•a•n etos•o•n. “Tio okaz•is ĝust•e kiam ni ven•is ĉirkaŭ la el•star•aĵ•o — vi kon•as tiu•n lok•o•n, kie la rok•mur•o•j ven•as mal•supr•e•n ĝis la mar•o. Kaj ĝust•e tiam mal•grand•a boat•o ĵet•is si•n ĉirkaŭ la angul•o•n kaj traf•eg•is ni•a•n pru•o•n. Neniu est•is vund•it•a — tio nur don•is al ni ŝok•o•n kaj frakas•is la flank•o•n de ni•a bark•o.”
La gast•o konstern•iĝ•is, kaj Ot•o demand•is: “Ĉu vi vid•is, kiu far•is tio•n? Ĉu la hom•o halt•is por kontrol•i, kia•n difekt•o•n li kaŭz•is?”
“Ne, kiu ajn far•is tio•n, li fuĝ•is antaŭ ol ebl•is halt•ig•i li•n. Sen•dub•e la hom•o est•is terur•it•a, kiam li vid•is, kio•n li far•is.”
“Mi aranĝ•os enket•o•n en la region•o”, Neron•o dir•is. “Ne dev•us est•i tro mal•facil•e sekv•i li•a•j•n spur•o•j•n. Kaj ne zorg•u pri la re•ven•o al Baul•o ĉi-vesper•e — mi pret•ig•os por vi ali•a•n boat•o•n.”
“Dank•o•n, Luci•o. Mi sci•is, ke mi pov•os fid•i je vi. Kaj kiel vi fart•as? kaj Oktavia?” Ŝi est•is konsci•a, ke nur demand•i pri Oktavia pov•us mal•bon•ig•i la etos•o•n por la tut•a vesper•o, sed tio ŝajn•is natur•a demand•o. Fin•fin•e la jun•ul•in•o ja est•as ŝi•a bo•fil•in•o.
“Ŝi est•as tut•e en ord•o”, Luci•o dir•is sen•hezit•e. “Ŝi decid•is rest•i en Rom•o.”
Agripina sent•is, ke est•us mal•saĝ•e tro insist•i pri la tem•o. Ŝi est•is tut•e ne•kontent•a vid•i Ot•o•n, sci•ant•e ke li est•as la ĉef•a kun•kulp•ul•o de ŝi•a fil•o dum tiu•j dub•ind•a•j nokt•a•j aventur•o•j, pri kiu•j dis•vast•iĝ•ad•as oni•dir•o•j ne nur en Rom•o sed tra la tut•a Ital•uj•o. Fakt•e est•as mir•ig•e, ke la du jun•ul•o•j ankoraŭ bon•e rilat•as inter si, ĉar laŭ Oktavia la imperi•estr•o en•am•iĝ•is je la edz•in•o de Ot•o, Popea, kaj eĉ plan•as edz•iĝ•i kun ŝi. Ĉu Ot•o ne sci•as, kiel Neron•o lud•as mal•antaŭ li•a dors•o — aŭ ĉu tut•simpl•e Oktavia erar•is?
La sklav•o•j al•port•is divers•a•j•n antaŭ•manĝ•o•j•n por vek•i la apetit•o•n de la gast•o•j: ov•o•j•n kaj oliv•o•j•n, bak•it•a•j•n fromaĝ•bul•o•j•n, kok•hepat•aĵ•o•j•n kaj bon•gust•a•j•n flan•et•o•j•n. Dum ili gust•um•is la divers•a•j•n manĝ•aĵ•et•o•j•n, Kreperej•o demand•is Agripina•n pri ŝi•a•j memor•aĵ•o•j. “Cert•e vi hav•as mult•o•n por rakont•i, Aŭgust•a. Vi ja est•is proksim•a parenc•o de la last•a•j tri imperi•estr•o•j, kaj kompren•ebl•e ankaŭ de la nun•a, kaj supoz•ebl•e vi hav•as amas•o•n da person•a•j anekdot•o•j tut•e ne kon•at•a•j de la plej•mult•o da biografi•ist•o•j.”
“Kaj vi•a•j fru•a•j jar•o•j”, dir•is Publi•o Antej•o. “Kiam mi pens•as pri tio, kio okaz•is al vi•a•j frat•o•j, vi•a patr•in•o... Tiu•j est•as histori•o•j, kiu•j•n oni nepr•e rakont•u.”
De•nov•e li•a jun•a edz•in•o lev•is si•a•n kap•o•n, sed ĉi-foj•e ŝi trov•is sufiĉ•a•n kuraĝ•o•n por tim•em•e dir•i kelk•a•j•n vort•o•j•n. “Tiu•j dev•as est•i tre dolor•a•j memor•o•j, Aŭgust•a.”
“Kiel dir•is vi•a edz•o, tiu•j est•as histori•o•j nepr•e rakont•end•a•j”, Agripina respond•is. Ial, ne•atend•it•e, est•is io pri la knab•in•o kio apart•e tuŝ•as ŝi•n, tiel ke ŝi dezir•as plu•babil•i kun ŝi. “Vid•ant•e vi•n ĉi tie, mi memor•as mi•a•j•n fru•a•j•n jar•o•j•n, kiam mi est•is edz•in•o de Domici•o Ahenobarb•o — la patr•o de la imperi•estr•o”, ŝi al•dir•is kun kap•gest•o direkt•e al Neron•o. “Mi oft•e part•o•pren•is en vesper•a•j festen•o•j kun la gast•o•j de mi•a edz•o. Tio, kio mult•e facil•ig•is por mi la situaci•o•n, est•is la fakt•o hav•i amik•in•o•n — Valeria•n Flaka•n. Ŝi est•is la edz•in•o de la konsul•o, kiam mi unu•e renkont•is ŝi•n, sed post•e li iĝ•is viktim•o de la venĝ•o•mort•ig•o•j post la fal•o de Sejan•o.”
“Jes, mi sci•as pri tio”, la knab•in•o dir•is. “Valeria Flaka est•is mi•a patr•in•o.”
Subit•e Agripina kompren•is, kial tiu knab•in•o pens•ig•is ŝi•n pri ŝi•a•j fru•a•j jar•o•j. Tio ne okaz•is nur ĉar ŝi est•as la plej jun•a gast•o ĉe ted•a festen•o. “Jes, nun kiam vi menci•as tio•n, mi vid•as la simil•ec•o•n. Mi aŭd•is, ke ŝi re•edz•in•iĝ•is.”
“Mi•a patr•o est•as Umidi•o Kvadrat•o. Li est•as nun en Siri•o, sed li aranĝ•is mi•a•n edz•in•ig•o•n al Antej•o antaŭ ol li for•vetur•is.”
“Kaj mi dev•us skrib•i al vi•a patr•o por dank•i li•n”, Antej•o inter•romp•is. “Unu el la plej bon•a•j negoc•o•j, kiu•j•n mi iam ajn far•is!”
“Mi aŭd•is de mi•a patr•in•o, ke ŝi iam kon•is vi•n”, Umidia al•dir•is. “Ŝi esper•is kontakt•i vi•n post ni•a re•ven•o al Rom•o — ni est•is tiu•temp•e en Iliri•o. Sed tiam ŝi mort•is.”
“Mi tre bedaŭr•as”, Agripina dir•is sincer•e. “Mi est•us ver•e ŝat•int•a re•renkont•i ŝi•n.”
“Ĉu ŝi est•as en vi•a•j memor•aĵ•o•j?” la knab•in•o demand•is.
“Jes, kompren•ebl•e.” Tio ne est•is ver•a, sed Agripina pens•is en si mem, ke dev•us est•i ebl•e ie al•don•i menci•o•n pri Valeria. Ŝi hav•as la manuskript•o•n, kiu•n ŝi kun•port•is de Anti•o — ĝi est•as preskaŭ fin•verk•it•a, kaj ŝi intenc•as nur tra•leg•i ĝi•n unu last•a•n foj•o•n antaŭ ol trans•don•i ĝi•n por kopi•ad•o.
La sklav•o•j al•port•is la ĉef•a•n plad•o•n, bak•it•a•j•n kapr•o•fiŝ•o•j•n. Sen•streĉ•iĝ•ant•e, la gast•o•j koncentr•iĝ•is pri la manĝ•o, kaj la konversaci•ad•o iĝ•is pli privat•a. “Ĉi tiu saŭc•o est•as ver•e bon•gust•a”, Agripina dir•is al Luci•o, kiu kuŝ•is apud ŝi.
“Jen unu el la avantaĝ•o•j hav•i dom•o•n tiel proksim•e al la Lag•o Lukrin•o”, li dir•is. “Tie kresk•as la plej bon•a•j ostr•o•j en la imperi•o.”
“Mi sci•as, ke la hom•o•j dir•as tio•n, sed mi ĉiam supoz•is tio•n tro•ig•o. Mi est•as dev•ig•at•a revizi•i mi•a•n opini•o•n.”
“Vi neniam dir•is al mi, ke vi verk•as vi•a•j•n memor•aĵ•o•j•n”, Luci•o dir•is.
Agripina est•us pov•int•a respond•i, ke ŝi kaj Luci•o mal•oft•e renkont•iĝ•as nun•temp•e, kaj ke kiam tio okaz•as, la situaci•o ne favor•as inter•ŝanĝ•o•n de person•a•j inform•o•j. Anstataŭ•e ŝi dir•is: “Mi ne vol•is parol•i pri la afer•o antaŭ ol fin•verk•i ĝi•n.”
“Kaj ĉu ĝi est•as fin•verk•it•a? Mi ŝat•us leg•i ĝi•n.”
“Preskaŭ. Ĝi ankoraŭ ne est•as sufiĉ•e pret•a, por ke mi montr•u ĝi•n al iu ajn.”
“Mi ne est•as iu ajn — mi est•as vi•a fil•o.”
Ĝoj•o plen•ig•is la sin•o•n de Agripina, fizik•a varm•o kiu dis•radi•is tra ŝi•a tut•a korp•o. “Mi pov•us las•i vi•n rigard•i ĝi•n. Sed ne forges•u, ke ĝi ankoraŭ bezon•as iom da polur•ad•o. Kaj est•as unu-du fakt•a•j detal•o•j, kiu•j•n mi ankoraŭ dev•as kontrol•i.”
“Vi kaj pra•onkl•o Klaŭdi•o! Ŝajn•as, ke ĉiu•j en ni•a famili•o hav•as literatur•a•j•n aspir•o•j•n.”
“La histori•o•j de Klaŭdi•o est•is bon•eg•a•j. Mi stud•ad•is ili•n, kiam mi est•is en Ponti•o. Kaj kompren•ebl•e ankaŭ vi•a pra•av•o Agrip•o verk•is plur•a•j•n libr•o•j•n pri urb•o•plan•ad•o.”
Luci•o tremp•is ostr•o•konk•o•n en la saŭc•o•n, kaj glit•ig•is la en•hav•o•n en si•a•n buŝ•o•n. “Strat•o•j kaj kloak•o•j. Ĉu vi ne opini•as, ke la famili•an•o•j de la imperi•estr•o prefer•e okup•iĝ•u pri pli nobl•a•j tem•o•j — kiel histori•o kaj poezi•o?”
“Ne mal•estim•u praktik•a•j•n afer•o•j•n. Kiam mi est•is en Efez•o, mi ek•kompren•is, kiom est•as grav•e cert•ig•i, ke la kloak•o•j est•u regul•e pri•zorg•at•a•j. Kaj tio ig•os vi•n mult•e pli popular•a kiel imperi•estr•o•n, ol konstru•i nov•a•n teatr•o•n.”
“Ĉiu•okaz•e, mi ŝat•us leg•i vi•a•j•n memor•aĵ•o•j•n, panj•o, eĉ antaŭ ol vi don•os al ili la fin•a•n polur•ad•o•n. Ĉu vi kun•port•is ili•n?”
“Ili est•as en Baul•o. Mi kopi•ig•os ili•n, kaj send•os ili•n al vi post kelk•a•j tag•o•j.”
“Ne forges•u, panj•o.”
“Kompren•ebl•e ne.”
Kiam de la kapr•o•fiŝ•o rest•is nur ost•o•plen•a skelet•o inter mar•o da ostr•o•konk•o•j, la sklav•o•j for•port•is la teler•o•j•n kaj bala•is la plank•o•n. Kaj nun, akompan•at•e de ond•ant•a•j akord•o•j per la citr•o, est•is al•port•it•a la desert•o: majstr•o•verk•o de sek•ig•it•a•j frukt•o•j kaj nuks•o•j kovr•it•a•j de krem•ec•a, neĝ•blank•a fromaĝ•o kaj glazur•it•a•j frukt•o•j. La gast•o•j el•kri•is admir•e.
“Mi•a av•in•o est•us eg•e ĝu•int•a ĉi tio•n”, Agripina dir•is al Luci•o, dum ili mord•et•is la glu•ec•a•n frand•aĵ•o•n. Ĝi est•is tro dolĉ•a laŭ ŝi•a gust•o, kaj est•is mal•facil•e manĝ•i ĝi•n elegant•e. “Kaj ankaŭ Livila.”
“Ĉu mi•a onkl•in•o?” li dir•is. “Mi ne mult•e memor•as ŝi•n. Vi port•is mi•n por renkont•i ŝi•n post vi•a re•ven•o de Ponti•o.” Li rigard•is blind•e antaŭ si kun la brov•o•j kun•tir•it•a•j. “Ŝi est•is dik•a, kaj kvazaŭ mol-aspekt•a, kaj ŝi•a•j har•o•j est•is tut•e sen•ord•a•j. Ŝi don•is al mi teler•o•n da sek•ig•it•a•j daktil•o•j.”
“Tio supoz•ebl•e okaz•is tuj post ni•a re•ven•o”, Agripina dir•is. “Ŝi neniam plen•e re•san•iĝ•is post tiu rest•ad•o en Pandateri•o.”
“Tio ne est•is ver•a, ĉu ne, panj•o: tio, kio•n oni dir•is pri ŝi kaj Senek•o?”
“Ne, kompren•ebl•e ne. Tio est•is nur pretekst•o por for•ig•i ŝi•n. Ŝi ja hav•is ia•n ide•o•n, ke la imperi•estr•o est•u filozof•o, aŭ almenaŭ trejn•it•a kiel filozof•o. Tial mi dung•is Senek•o•n kiel vi•a•n instru•ist•o•n, post mi•a edz•in•iĝ•o kun Klaŭdi•o.”
“Ni ne stud•is filozofi•o•n — pli ĝust•e, li instru•is al mi nur la plej baz•a•j•n fakt•o•j•n.”
“Mi sci•as. Mi ordon•is al li koncentr•iĝ•i pri tiu•j fak•o•j, kiu•j est•os pli util•a•j por vi•a est•ont•a karier•o, kiel retorik•o.”
“Ĉu vi sci•as, panj•o, mi komenc•as iom enu•i pri Senek•o. Mi ek•demand•as mi•n, ĉu ne ven•is la moment•o, por ke li emerit•iĝ•u.”
Agripina est•is tent•at•a entuziasm•e konsent•i, sed ŝi est•is cert•a, ke Luci•o ne dezir•as liber•iĝ•i de Senek•o nur por anstataŭ•ig•i li•n per si•a patr•in•o. Si•n•gard•e ŝi demand•is: “Kial vi dir•as tio•n?”
“Li ĉiam en•miks•iĝ•as en mi•a•j•n afer•o•j•n. Li mal•help•as mi•n far•i tio•n, kio•n mi vol•as.”
Kiu•j est•as la afer•o•j, kiu•j•n Senek•o mal•help•as al Luci•o far•i? Ĉu li konsil•is li•n, ke li ne for•ig•u si•a•n propr•a•n edz•in•o•n por edz•iĝ•i kun tiu de Ot•o? “Tio est•as la task•o de instru•ist•o”, Agripina dir•is.
“Mi est•as du•dek-jar•a. Mi ne plu bezon•as instru•ist•o•n. Unu el la ide•o•j, kiu•j•n mi pri•pens•as, est•as re•vok•i Junia•n Kalvina•n de la ekzil•o, sed unu•e mi vol•as demand•i vi•n pri ŝi. Mi sci•vol•as, ĉu ŝi•a ekzil•o est•is ver•e just•a.”
“Ĉu la frat•in•o de Silan•o? Ŝi est•is for•send•it•a pro incest•o kun si•a frat•o.”
“Ĉu ver•e tio est•is la kial•o? Aŭ ĉu tio nur est•is oportun•a manier•o por for•ig•i ŝi•n el la voj•o — sam•e kiel ĉe onkl•in•o Livila kaj Senek•o? Preciz•e kio okaz•is?”
“Oni trov•is Silan•o•n dum li palp•is ŝi•a•j•n mam•o•j•n.”
“Tio apenaŭ prav•ig•is dek-jar•a•n ekzil•o•n, ĉu ne? Kiel vi inform•iĝ•is pri tio?”
Palas•o est•is la hom•o, kiu akir•is la neces•a•j•n kulp•ig•a•j•n pruv•o•j•n, sed Agripina prefer•is ne menci•i tio•n. “Est•as ver•e, ke la kondamn•o est•is cel•it•a pli kontraŭ ŝi•a frat•o ol kontraŭ ŝi. Ni dev•is iel for•ig•i li•n — se ni ne est•us far•int•a•j tio•n, nun li est•us la imperi•estr•o anstataŭ vi. Li est•is dek jar•o•j•n pli aĝ•a ol vi, kaj li est•is fianĉ•o de Oktavia.”
“Vi tamen ne mort•ig•is li•n.”
“Tio ne neces•is. Neces•is nur romp•i la ge•fianĉ•iĝ•o•n.”
“Ĉu vi met•is spion•o•j•n inter ili•a•n dom•an•ar•o•n?”
“Mi ne est•is tiam edz•in•o de la imperi•estr•o. Mi tut•e ne rajt•is far•i tia•n afer•o•n.”
“Tiam ne, sed ĉu ne post•e, kiam vi est•is edz•in•o de Klaŭdi•o? Ĉu vi neniam far•is io•n tia•n — met•i spion•o•n inter la dom•an•ar•o•n de ali•a hom•o por el•flar•i inform•o•j•n?”
Ĉu Luci•o mal•kovr•is pri tiu skrib•ist•o, kiu•n ŝi sukces•is lok•i en la dom•o•n de Popea? La tut•a afer•o est•is aranĝ•it•a de Agerin•o, la sekretari•o de Agripina.
“Ĝust•e tia•j•n afer•o•j•n kutim•is far•i Mesalina. Se oni reg•as bon•e kaj just•e, tio ne neces•as.” Agripina sci•is, ke ŝi dir•as sen•senc•aĵ•o•n.
“Ne ŝajn•ig•u vi•n tiel naiv•a, panj•o! Ĉu serioz•e vi atend•as, ke mi kred•os tio•n?”
“Luci•o, vi sci•as sam•e bon•e kiel mi, ke se oni est•as imperi•estr•o, ne ebl•as ĉiam ten•i la man•o•j•n pur•a•j.”
“Kaj ĉu ankaŭ se oni est•as patr•in•o de la imperi•estr•o?”
“Ĉio•n, kio•n mi far•is, mi far•is por cert•ig•i, ke vi iĝ•os imperi•estr•o, kaj ke nenio iam ajn okaz•os, kio pov•us en•danĝer•ig•i vi•a•n pozici•o•n.”
“Kial vi dir•as tio•n? Ĉu vi hav•as kial•o•n por supoz•i, ke mi•a pozici•o pov•us est•i en danĝer•o?”
Jen fin•fin•e la sugest•o bezon•at•a de Agripina por en•konduk•i menci•o•n pri Oktavia, sed la vesper•o ĝis nun est•is tiel bon•humor•a, ke ŝi bedaŭr•us detru•i la etos•o•n. “Ne ĉi-moment•e, mi esper•as.”
Luci•o kap•jes•is kaj gest•is al la vin•serv•ist•o, ke tiu plen•ig•u li•a•n pokal•o•n. Kiam li parol•is de•nov•e, li star•ig•is ne•atend•it•a•n demand•o•n. “Panj•o, mi sci•vol•as foj•e... se vi est•us nask•iĝ•int•a knab•o, ĉu laŭ vi•a supoz•o oni est•us proklam•int•a vi•n imperi•estr•o post la mort•ig•o de Bot•et•o?”
“Mi ne sci•as — ankaŭ mi oft•e pens•as pri tio. Se mi efektiv•e est•us pov•int•a imperi•estr•iĝ•i, mi esper•as, ke mi est•us pli bon•e prepar•it•a ol est•is li. Li neniam ricev•is la eduk•o•n, kiu•n li bezon•is. Tiberi•o ordon•is al li rest•i ĉe li en Kapre•o — li•a cel•o est•is protekt•i li•n kontraŭ Sejan•o. Mi kompren•as tio•n nun.”
“Do, ebl•e ankaŭ vi est•us rest•int•a en Kapre•o, anstataŭ edz•in•iĝ•i kun paĉj•o.”
“Kaj tiu•okaz•e vi neniam est•us nask•iĝ•int•a. Ebl•e la afer•o•j tamen rezult•is plej bon•e.”
Luci•o kis•is ŝi•n. “Mi neniam kred•is, ke iam mi aŭd•os vi•n dir•i tio•n.”
Agripina est•is kor•tuŝ•it•a. “Kompren•ebl•e, Luci•o. Kiel vi pov•us eĉ imag•i, ke mi dezir•us io•n ali•a•n?”
Luci•o desegn•is sur la sof•o•kovr•il•o per la pint•o de si•a kuler•o. “Mi demand•as mi•n foj•e, ĉu mi ne sen•iluzi•ig•as vi•n.”
Li prav•as, kompren•ebl•e. Kaj ebl•e ankaŭ Agripina mem dir•is io•n tia•n, eĉ rekt•e al li•a vizaĝ•o, en koler•a moment•o. Sed ĉi tiu vesper•o est•as mal•sam•a. Pas•is jar•o•j de kiam ŝi last•e ĝu•is tiel intim•a•n konversaci•o•n kun li, kaj ŝi ne intenc•is detru•i la okaz•o•n. “Luci•o, vi est•as mi•a fil•o. Kio•n ajn vi far•os, neniam mi pov•os sen•iluzi•iĝ•i pro vi.”
La vesper•o fin•iĝ•is, kaj ven•is la hor•o por ke la gast•o•j hejm•e•n•ir•u. Luci•o akompan•is Agripina•n mal•supr•e•n al la kaj•et•o por adiaŭ•i ŝi•n. Ŝip•o atend•is ŝi•n mal•supr•e de la ŝtup•ar•o, long•a plat•fund•a plezur•bark•o kun vic•o da rem•il•o•j laŭ la flank•o kaj vel•o kun kolor•a•j stri•o•j. Karb•uj•o en la pru•o el•spir•is bel•parfum•a•n incens•o•n.
Tiu•nokt•e est•is plen•lun•o, kies mal•varm•a blank•a lum•o permes•is al ŝi vid•i la scen•o•n preskaŭ sam•e klar•e, kiel ebl•us dum•tag•e. La akv•o est•is tiel glat•a kiel foli•o de bat•it•a metal•o. Sur ĝi•a surfac•o glim•is bril•ant•a voj•et•o el flagr•ant•a•j arĝent•a•j fragment•o•j de la lun•reflekt•o, kiu al•tir•is ŝi•a•n okul•o•n direkt•e al la mal•alt•a kontur•o de la mont•et•o•j ĉe la for•a rand•o de la golf•o. Pli mal•hel•a makul•o mal•proksim•e sur la akv•o indik•is la ĉe•est•o•n de mal•grand•a grup•o de boat•et•o•j, ver•ŝajn•e de fiŝ•kapt•ist•o•j, kiu•j profit•is de la bril•lun•a nokt•o por ĉas•i kalmar•o•j•n.
“Ho, kiel bel•a afer•o, Luci•o! Mi tiom ĝu•is la vesper•o•n, kaj la bark•o est•as la perfekt•a fin•o. Nun vi dev•as ven•i vizit•i mi•n en Baul•o. Mi ne forges•as, ke mi kopi•ig•u mi•a•n manuskript•o•n por vi. Ven•u al mi post kelk•a•j tag•o•j por ricev•i ĝi•n person•e.”
“Ĝis la re•vid•o, panj•o. Est•is bel•eg•a vesper•o.” Li kis•is ŝi•n am•e, ke je ŝi•a mir•o ĉirkaŭ•brak•is ŝi•n. La tuj•a instinkt•o de Agripina est•is rigid•iĝ•i. Sed ŝi konstat•is, ke tio est•us sen•senc•a re•ag•o, kaj ŝi konsci•e dev•ig•is si•n sen•streĉ•iĝ•i kaj permes•i al li prem•i ŝi•n fort•e kontraŭ si•a brust•o. Ŝajn•is, ke fin•fin•e ŝi trov•is la sekret•o•n, kiel pas•ig•i temp•o•n kun si•a fil•o sen la kutim•a•j provok•o•j kaj kverel•o•j. La kapitan•o ĉe•est•is por konduk•i ŝi•n supr•e•n en la ŝip•o•n, sed antaŭ ol ŝi turn•iĝ•is por en•bark•iĝ•i Luci•o brak•um•is ŝi•n unu last•a•n foj•o•n. Li tro mult•e drink•is, ŝi pens•is, sed tio en si mem atest•as la sincer•ec•o•n de li•a gest•o.
Radi•ant•e de kontent•o, Agripina akcept•is la respekt•a•n salut•o•n de la kapitan•o kaj las•is li•n pren•i ŝi•a•n brak•o•n por la mal•mult•a•j paŝ•o•j laŭ la paŝ•tabul•o sur la bark•o•n. Sekv•is ili•n Pola kaj Kreperej•o. Agripina est•is invit•int•a la jun•ul•o•n ven•i kun ŝi por la vel•ad•o trans la golf•o•n al Baul•o. Li hav•is vila•o•n en la sam•a region•o, kaj ŝi sci•is, ke li cert•e sen•pacienc•as re•ven•i al si•a•j edz•in•o kaj beb•o.
La kapitan•o atent•ig•is ŝi•n pri mal•grand•a laŭb•o sur la ferdek•o. Ĝi•a•j flank•o•j est•is kaŝ•it•a•j mal•antaŭ kurten•o de heder•o tra•plekt•it•a de or•a•j drat•o•j, kiu•j glim•is en la lun•lum•o. Sub ĝi est•is divan•o kun alt•a•j flank•o•j. “Est•as mal•varm•et•e por rest•i ekster•e”, Agripina dir•is. “Ĉu vi ne hav•as kajut•o•n?”
La kapitan•o hezit•is moment•et•e. “Ne zorg•u, Aŭgust•a, la imperi•estr•o ordon•is, ke ĉio est•u pret•ig•it•a por vi•a komfort•o. Est•as pelt•o•j kaj vin•o por ten•i vi•n varm•a ekster•e kaj intern•e, kaj li cert•e ne dezir•us, ke vi mal•traf•u la perspektiv•o•n de lun•lum•o super la golf•o. Est•us bedaŭr•ind•e sid•i en sen•aer•a kajut•o dum tiel bel•a nokt•o.”
Pola inter•temp•e inspekt•is la laŭb•o•n. “Ho, ĉi tio est•as ĉarm•a, mi•a sinjor•in•o! Rigard•u, oni pret•ig•is por vi tabl•et•o•n, kaj est•as verd•aĵ•o•j ĉie — se konsider•e, ke oni eĉ ne atend•is vi•n, la rezult•o est•as ver•e admir•ind•a.”
“Kiel bel•eg•a ŝip•o!” Kreperej•o dir•is. “Rigard•u la ĉiz•ad•o•n ĉe la balustrad•o — pardon•u mi•n, Aŭgust•a, mi nur ir•os ekzamen•i tio•n pli detal•e.”
Li for•vag•is por esplor•i la bark•o•n, dum Pola aranĝ•is la kusen•o•j•n kaj invit•is Agripina•n ek•kuŝ•i antaŭ ol en•volv•i ŝi•n en pelt•a kovr•il•o. Sklav•o•j plen•ig•is ŝi•a•n pokal•o•n per miel•a vin•o kaj al•don•is al ĝi varm•a•n akv•o•n. Apud la divan•o trov•iĝ•is mal•alt•a tabl•o kun divers•a•j manĝ•aĵ•et•o•j. Kun proksim•a karb•uj•o por varm•ig•i la aer•o•n kaj tri•op•o da muzik•ist•o•j mal•laŭt•e lud•ant•a•j en la fon•o, est•is evident•e, ke Luci•o pri•pens•is ĉio•n neces•a•n por plezur•ig•i si•a•n patr•in•o•n.
Est•is neniu sid•lok•o por Pola, kiu ŝveb•is apud•e. Agripina invit•e frap•et•is la divan•o•n, kaj ŝov•iĝ•is iom•et•e por ke ŝi sid•iĝ•u. “Ĉu oni bon•e manĝ•ig•is vi•n?” Agripina demand•is.
“Tre bon•e. La fiŝ•aĵ•o est•is iom sek•a — mank•is al ĝi saŭc•o. Sed mi ŝat•eg•is la desert•o•n.”
“Ĝi est•is tre bel•aspekt•a”, Agripina dir•is. “Preskaŭ tro bel•a, por ke oni manĝ•u ĝi•n.”
“Ĉu bel•a? Ne, mi ne dir•us tio•n. Ver•dir•e ĝi aspekt•is kiel kot•a voj•o kun supr•e iom da prujn•o. Ĝi tamen gust•is bon•eg•e. Kaj kiel plaĉ•is al vi la vesper•o, mi•a sinjor•in•o?”
Agripina hezit•is. Ŝi ne kutim•is diskut•i si•a•j•n privat•a•j•n afer•o•j•n kun Pola, kvankam Pola sci•is tut•e bon•e, kia est•as la situaci•o. Sed la ĵus•a vesper•o est•is tiel ĝu•ind•a, ke ŝi ne pov•is rezist•i rakont•i al ŝi la nov•aĵ•o•n. “Mi ricev•as impres•o•n, ke Luci•o ŝanĝ•iĝ•as. La afer•o•j ne est•is facil•a•j last•a•temp•e, sed ĉi-vesper•e li est•is tiel atent•em•a, tiel zorg•a pri mi. Mi sent•is, ke li tre aktiv•e streb•as far•i ĉio•n por plaĉ•i al mi.”
“Mi•a sinjor•in•o, mi est•as tiel feliĉ•a aŭd•i tio•n! Vi sci•as, ke la ge•fil•o•j oft•e tra•ir•as mal•facil•a•n faz•o•n, kiam ili aĝ•as dek kvar aŭ dek kvin — almenaŭ se ili rest•as hejm•e.”
“Li•a mal•facil•a faz•o daŭr•as nun de long•a temp•o”, Agripina dir•is. “Sed ebl•e li fin•fin•e matur•iĝ•as.”
“Mi ne mir•as, ke est•as problem•o•j, kiam famili•an•o•j konstant•e kun•puŝ•iĝ•as. Laŭ mi, ne est•as natur•a afer•o, ke en tiu aĝ•o ili loĝ•u ankoraŭ ĉe la ge•patr•o•j. Ili dev•us est•i ge•edz•iĝ•int•a•j, aŭ labor•ant•a•j, aŭ en la arme•o aŭ simil•e.”
“Vi cert•e neniam hav•is tiu•n problem•o•n kun Polina”, Agripina konsent•is.
“Ĝust•e, ni edz•in•ig•is ŝi•n je la ĝust•a aĝ•o. Kaj tamen ŝi mank•as al mi.”
“Vi baldaŭ re•vid•os ŝi•n — kaj la infan•o•j•n.” Agripina est•is promes•int•a, ke ili de•voj•iĝ•os dum la re•ven•vojaĝ•o por vizit•i Polina•n kaj ŝi•a•n famili•o•n sur•voj•e al Anti•o. Polina est•is edz•in•o de ekster•edz•ec•a nev•o de Krisp•o, kiu per ŝi•a impon•a dot•o kaj la kontakt•o•j de si•a onkl•o star•ig•is prosper•a•n entrepren•o•n de kopi•ad•o kaj el•don•ad•o en Viseli•o, la de•ven•urb•o de Krisp•o.
“Kiom mi antaŭ•ĝu•as re•vid•i ili•n!” Pola dir•is.
Kreperej•o inter•temp•e fin•is si•a•n esplor•ad•o•n de la ŝip•o, kaj nun li re•paŝ•is al la balustrad•o antaŭ la divan•o de Agripina. “Kia bel•eg•a nokt•o”, li dir•is. “La mar•o est•as trankvil•a kiel spegul•o.”
Antaŭ ol Agripina pov•is respond•i, ŝi ek•konsci•is pri laŭt•a knar•ad•o kaj ĝem•ad•o ĉe si•a dors•o, laŭ•ŝajn•e preskaŭ en si•a orel•o. Ŝi tord•is si•n por mal•kovr•i la origin•o•n de la son•o, sed post ŝi est•is nenio krom la mal•antaŭ•a vand•o de la laŭb•o. En tiu sam•a moment•o, iu grand•eg•a objekt•o flug•is super ŝi•a kap•o, kaj la lun•lum•o subit•e verŝ•iĝ•is sur ŝi•n de•supr•e. Est•is bat•eg•o kaj orel•ŝir•a kri•o. Unu el la muzik•ist•o•j est•is fal•ig•it•a de si•a taburet•o. Li est•is fal•int•a sur si•a•n citr•o•n kun la brak•o ne•normal•e fleks•it•a. Agripina ankoraŭ prov•is kompren•i la signif•o•n de la okaz•int•aĵ•o, kiam ŝi konstat•is, ke Kreperej•o kuŝ•as sur la ferdek•o sub io, kio du•on•e kovr•as li•n: la tegment•o de la laŭb•o. Du mar•ist•o•j al•kur•is, kaj kun•e ili streb•is lev•i de li la tegment•o•n, kiu laŭ•ŝajn•e est•as ekster•ordinar•e pez•a. La du•op•o sukces•is ŝov•i ĝi•n en star•ant•a•n pozici•o•n. La brust•o de Kreperej•o est•is dis•prem•it•a, dum li•a kol•o est•is ne•natur•e etend•it•a, kun la menton•o direkt•it•a supr•e•n al la stel•o•j.
La du vir•o•j lukt•is por lev•i la tegment•o•n for de la korp•o de Kreperej•o sen kaŭz•i pli•a•j•n difekt•o•j•n. Kaj tiam la tegment•o mal•ekvilibr•iĝ•is, rasp•ant•e pli profund•e•n en la sang•a•n kav•o•n kiu est•is la brust•o de Kreperej•o, antaŭ ol ŝir•i si•n el la man•o•j de la vir•o•j, tra•romp•i la elegant•e ĉiz•it•a•n balustrad•o•n, kaj ĵet•iĝ•i en la mar•o•n. Lev•iĝ•is gigant•a ond•o, kiu frakas•iĝ•is sur la tut•a•n ferdek•o•n. Agripina est•is tremp•it•a de glaci•a akv•o. Dum ŝi lukt•is por liber•ig•i si•a•j•n krur•o•j•n de la pelt•o, la ŝip•o drast•e balanc•iĝ•is. Est•is akr•a•j kri•eg•o•j de la sub•a ferdek•o, kaj ŝi aŭd•is la kapitan•o•n muĝ•i: “Tribord•e•n!” Ĉiu•j mar•ist•o•j kur•is al la ali•a flank•o de la ŝip•o.
Agripina sukces•is ek•star•i, sed la ŝip•o sving•iĝ•is tie•n-re•e•n tiel drast•e, ke ŝi dev•is kroĉ•i si•n al la vand•o de la laŭb•o. Pola kaŭr•is kontraŭ la rest•aĵ•o•j de la lign•a balustrad•o. Agripina ne vid•is manier•o•n por tir•i ŝi•n al pli sekur•a lok•o, ĉar est•is nenio solid•a, kiu•n ŝi mem pov•us ek•kapt•i. La laŭb•o ne est•is firm•e fiks•it•a — Agripina sent•is, kiel ĝi for•ŝir•iĝ•as de la ferdek•o. Post moment•o ĝi glit•os tra la bar•il•o, kun•port•ant•e ankaŭ ŝi•n. La ne•romp•it•a part•o de la bar•il•o ŝajn•is proviz•i ŝi•n per la plej sekur•a ten•il•o, kaj de tie ŝi pov•os ating•i Pola•n. Ŝi for•las•is la vand•o•n de la laŭb•o ĝust•e kiam la ŝip•o abrupt•e sku•iĝ•is, tiel ke ŝi glit•is trans la ferdek•o•n en la direkt•o•n de la romp•o en la balustrad•o. De•nov•e akv•o tra•lav•is la ferdek•o•n, ĵet•ant•e ŝi•n kontraŭ la laŭb•o•n. Tiam ĝi re•tir•iĝ•is, kun•port•ant•e Agripina•n. Panik•e ŝi ek•kapt•is la akr•a•n rand•o•n de la romp•it•a bar•il•o. Ĝi ŝir•is ŝi•a•j•n man•o•j•n, sed iel ŝi sukces•is plu•ten•i ĝi•n.
Met•ant•e unu man•o•n antaŭ la ali•a•n ŝi palp•is pen•e laŭ la bar•il•o ĝis Pola. “Ĉu vi est•as en ord•o, mi•a sinjor•in•o?” Pola spasm•e demand•is. Agripina el•ig•is raŭk•a•n respond•o•n, kaj post tio ili ne plu pov•is far•i io•n ajn krom rest•i tie, kroĉ•iĝ•ant•e al la bar•il•o, dum la ŝip•o klin•iĝ•is, unu•e mal•rapid•e, tiam pli kaj pli urĝ•e ĝis la akv•o. Agripina vid•is la ferdek•o•n lev•iĝ•i super ŝi preskaŭ vertikal•e, dum vir•o•j glit•is mal•supr•e•n laŭ ĝi•a surfac•o panik•e kapt•ant•e ĉiu•n ajn el•star•aĵ•o•n, ĝis fin•fin•e la ŝip•o klin•iĝ•is sur unu flank•o•n kaj de•met•is ŝi•n mal•abrupt•e en la akv•o•n.
Nun kiam la plej horor•a situaci•o real•iĝ•is, Agripina sent•is si•n preskaŭ pli trankvil•a. Ŝi est•is fort•a naĝ•ant•o, la mar•o est•is seren•a, kaj ŝi opini•is, ke ŝi•a ŝanc•o est•os pli bon•a en la akv•o ol sur la pere•ant•a ŝip•o. Ŝi•a•j vest•aĵ•o•j dis•flos•is ĉirkaŭ ŝi. Ŝi konsider•is ĉu for•ig•i ili•n, sed provizor•e ili ten•as ŝi•n ĉe la surfac•o. Neniu pov•os dir•i, ke oni tir•is la patr•in•o•n de la imperi•estr•o nud•a el la akv•o.
La mar•o ĉirkaŭ ŝi est•is plen•a je rub•o•j: lign•o•pec•o•j, sekci•o•j de romp•it•a balustrad•o, taburet•o•j, citr•o, kaj la tabl•et•o kiu balanc•iĝ•is invers•ig•it•e sur la akv•o. Inter ĉiu•j pec•et•o•j kaj aĵ•et•o•j, kelk•a•j vir•o•j naĝ•is aŭ kroĉ•is si•n al lign•o•tabul•o•j. Ali•a•j en•glut•is aer•o•n kun la vizaĝ•o apenaŭ super la surfac•o. La instinkt•o de Agripina avert•is ŝi•n, ke ŝi evit•u ili•n.
La vund•it•a ŝip•o flos•is sur unu flank•o. Kie est•as Pola? La pens•o ĵus ven•is en ŝi•a•n mens•o•n, kiam Pola re•ven•is al la surfac•o apud ŝi, el•kraĉ•ant•e akv•o•n. “Ni dev•as distanc•ig•i ni•n de la ŝip•o”, Agripina kri•is al ŝi. Pola kap•jes•is, kun akv•o flu•ant•a laŭ ŝi•a•j har•o•j. Ne est•is klar•e, ĉu ŝi kompren•is.
Agripina ne pov•is vid•i la bord•o•n. Ŝi las•is si•n flos•i por ŝpar•i energi•o•n, dum ŝi rigard•is ĉirkaŭ si•n, prov•ant•e kompren•i kiom for ŝi est•as de la ter•o. En kiu direkt•o ĝi trov•iĝ•as? Ŝi ne pov•is orient•iĝ•i, sed fin•fin•e ŝi sukces•is disting•i la mal•proksim•a•n lini•o•n de la bord•o, kiu sving•iĝ•is supr•e•n-mal•supr•e•n laŭ la mov•o de la ond•o•j. Ŝi tuj sci•is, ke est•os por ŝi ne•ebl•e naĝ•i tia•n distanc•o•n.
Tim•o ŝvel•is intern•e de ŝi, sed ŝi re•puŝ•is ĝi•n. Ŝi dev•as pens•i, pens•i, kio est•as far•ebl•a. La hom•o•j sur la ter•o cert•e vid•is, kio okaz•is al la ŝip•o, nepr•e oni send•os boat•o•j•n por help•i la tra•viv•ant•o•j•n — des pli pro la fakt•o, ke en ĝi trov•iĝ•is la patr•in•o de la imperi•estr•o. Tiam ŝi memor•is la fiŝ•ist•a•j•n boat•o•j•n, kiu•j•n ŝi vid•is, kiam ŝi el•rigard•is al la golf•o sub la lun•o. Ili dev•as est•i sufiĉ•e proksim•a•j, ver•ŝajn•e ili jam ven•as ĉi-direkt•e•n kun la cel•o tir•i el la mar•o ĉiu•n ajn, kiu eskap•is la ŝip•pere•o•n.
La ĉef•a afer•o nun est•as ne panik•i, ne el•ĉerp•i si•a•j•n fort•o•j•n puŝ•ant•e si•n preter si•a•j•n kapabl•o•j•n, flos•i prefer•e ol naĝ•i, ĝis la morgaŭ•a maten•o, se neces•e. Tio•n ŝi dev•os dir•i al Pola — sed kie ŝi est•as? Agripina vid•is kap•o•j•n, kiu•j balanc•iĝ•is en la akv•o je iom•a distanc•o, hom•o•j•n fiks•e ten•ant•a•j•n lign•o•tabul•o•j•n kaj ali•a•j•n romp•it•aĵ•o•j•n el la ŝip•o, sed neniu el ili simil•is al Pola. De•nov•e ŝi memor•ig•is si•n, ke ŝi dev•os rest•i trankvil•a, pens•i klar•e, rigard•i ĉirkaŭ•e•n — kaj fin•fin•e ŝi efektiv•e ek•vid•is si•a•n amik•in•o•n mal•antaŭ si kaj pli mal•proksim•e, ol ŝi atend•is.
Ŝi naĝ•is re•e•n por ating•i ŝi•n. “Est•as en ord•o”, ŝi dir•is. “Est•as fiŝ•ist•a•j boat•o•j sur la golf•o ĉi-nokt•e.”
Pola ne re•ag•is. Per la lun•lum•o Agripina vid•is, ke ŝi balanc•iĝ•as supr•e•n-mal•supr•e•n kun la okul•o•j vast•e mal•ferm•it•a•j kaj la kap•o klin•it•a mal•antaŭ•e•n, apenaŭ super la surfac•o de la akv•o. Ŝi tamen viv•as — ĉiu•foj•e kiam ŝi•a buŝ•o lev•iĝ•as super la akv•o•n ŝi en•glut•as aer•o•n. Ŝi naĝ•et•as sen•energi•e kun sen•efik•a•j mov•et•o•j de la brak•o•j. Agripina sci•is, ke ŝi mem ne hav•as sufiĉ•a•n fort•o•n por gvid•i ŝi•n al la mar•bord•o — efektiv•e ŝi apenaŭ sci•is, kiel ŝi mem ating•os ĝi•n. Ŝi pov•is far•i nenio•n por sav•i si•a•n amik•in•o•n, nek ŝi pov•is for•las•i ŝi•n. Ŝi rigard•is ĉirkaŭ•e•n. Lign•o•tabul•o kun implik•it•a heder•a kresk•aĵ•o kaj akr•e romp•it•a rand•o flos•is apud•e. Ŝi naĝ•is al ĝi, apog•ant•e si•n sur ĝi dum ŝi re•ven•is al la lok•o, kie antaŭ moment•o ŝi vid•is Pola•n.
Pola est•is for. Nur de temp•o al temp•o krisp•iĝ•is la vitr•a surfac•o de la akv•o.
La tuj•a emoci•o de Agripina est•is sen•ŝarĝ•iĝ•o. Ĝust•e pro kulp•a konsci•o pri tiu sen•ŝarĝ•iĝ•o ŝi rest•ad•is, dir•ant•e al si mem, ke ebl•e ŝi ankoraŭ trov•os Pola•n, kvankam ŝi sci•is, ke ŝi mal•ŝpar•as la energi•o•n bezon•at•a•n por ating•i sekur•ec•o•n.
Kaj tiam sen intenc•a decid•o ŝi sent•is, ke ven•is la temp•o por for•mov•iĝ•i. Post•e ŝi pov•os funebr•i si•a•n amik•in•o•n, sed nun ne est•as la ĝust•a moment•o. Ŝi naĝ•is for de la ŝip•o, kaj nur kiam ŝi jam distanc•ig•is si•n de la are•o, ŝi permes•is al si rekt•iĝ•i en la akv•o por kontrol•i si•a•n situaci•o•n.
Kri•o aŭd•iĝ•is trans la akv•o. Jen la fiŝ•ist•a•j boat•o•j, ne mal•proksim•a•j, kaj tamen je pli grand•a distanc•o ol ŝi iam ajn naĝ•is en si•a viv•o. Ŝi pens•is, ĉu ŝpar•i si•a•n energi•o•n rest•ant•e en la sam•a lok•o atend•ant•e ĝis la boat•o•j ating•os ŝi•n, sed rezign•is pri tiu ide•o. Ebl•e oni ne vid•os ŝi•n.
Ne est•is ali•a elekt•o krom ek•ir•i en la direkt•o•n de la boat•o•j. Ŝi naĝ•is mal•rapid•e, konserv•ant•e si•a•j•n fort•o•j•n, de temp•o al temp•o lev•ant•e si•a•n kap•o•n por cert•iĝ•i, ke ŝi mov•iĝ•as en la ĝust•a•n direkt•o•n. Ŝi imag•is al si mem, ke ŝi naĝ•as en la mal•varm•a ban•ej•o. Post Ponti•o ŝi neniam perd•is la kutim•o•n far•i dek du long•o•j•n de la naĝ•ej•o ĉiu•maten•e. Plej oft•e okaz•is, ke Pola akompan•is ŝi•n, sed ŝi neniam sukces•is rival•i Agripina•n en la akv•o. Ŝi nombr•is la brak•tir•o•j•n, permes•ant•e al si ripoz•i, kiam ŝi kalkul•is, ke ŝi komplet•ig•is ĉiu•n long•o•n. La boat•o•j ŝajn•is sam•e mal•proksim•a•j kiel antaŭ•e. La vast•ec•o de la golf•o facil•e pov•is en•glut•i ŝi•a•n ban•ej•o•n ne nur dek•du•obl•e, sed plur•cent•obl•e.
Se ŝi pens•os pri la distanc•o ankoraŭ kovr•end•a, ŝi rezign•os sen•esper•e. Ŝi sci•is pro jam•a•j spert•o•j, ke la plej bon•a manier•o por komplet•ig•i si•a•j•n dek du long•o•j•n est•as permes•i al si•a mens•o driv•i. Antaŭ ol ŝi aŭd•is tiu•n knar•ad•o•n ĉe si•a dors•o, est•is sent•o de plezur•o, de varm•o. Kia ĝi est•is? Ŝi prov•is re•kapt•i ĝi•n. Luci•o! Li tiom zorg•is, ke ŝi ĝu•u la vesper•o•n; li pens•is pri ĉio, kio pov•us plaĉ•i al ŝi; kaj parol•is kun ŝi en pli intim•a manier•o ol ŝi memor•as de jar•o•j. Li esprim•is interes•o•n pri ŝi•a manuskript•o, kaj eĉ pet•is ŝi•n send•i al li ekzempler•o•n. “Mi ne est•as iu ajn, mi est•as vi•a fil•o”, li dir•is. Kaj post•e li ven•is ekster•e•n kun ŝi al la boat•ej•o por adiaŭ•i ŝi•n. Li ĉirkaŭ•brak•is ŝi•n, li nur mal•volont•e las•is ŝi•n for•ir•i...
Memor•ant•e tiu•n moment•o•n, Agripina de•nov•e vid•is la elegant•a•n plezur•boat•o•n lig•it•a•n al la kaj•et•o. Post kiam ŝi•a propr•a ŝip•o est•is difekt•it•a, oni cert•e labor•eg•is por ke ĝi est•u pret•a post tiel mal•long•a avert•o. La kapitan•o apart•e insist•is, ke ŝi sid•u sub la laŭb•o. Oni pret•ig•is ĝi•n apart•e por ŝi, li dir•is — la imperi•estr•o dezir•as, ke ŝi ne mal•traf•u la perspektiv•o•n de lun•lum•o super la golf•o. Kaj tiam est•is tiu moment•o, kiam la tegment•o glit•is super ŝi•a•n kap•o•n, kaj ŝi trov•is si•n sub la vast•a ĉiel•o. Ŝi ne vol•is pens•i pri tio, kio okaz•is post•e, sed ŝi ne pov•is mal•help•i la bild•o•n trud•i si•n en ŝi•a•n mens•o•n: Kreperej•o•n kun si•a kap•o etend•it•a mal•antaŭ•e•n, kaj io puls•ant•a en la glim•ant•a kav•o de li•a brust•o. Ŝi for•ŝov•is la pens•o•n per sovaĝ•a•j pied•bat•o•j por nul•ig•i la memor•o•n, kaj salt•is antaŭ•e•n en la akv•o.
Dum iom da temp•o ŝi koncentr•is si•a•j•n pens•o•j•n je la ritm•a•j mov•o•j de si•a•j brak•o•j kaj krur•o•j. Ŝi prov•is vak•ig•i si•a•n mens•o•n, sed iu pens•o ĝen•is ŝi•n, kaj kvankam ŝi eg•e dezir•is ignor•i ĝi•n, ŝi nepr•e dev•is ekzamen•i ĝi•n. Ne•konsci•e, ŝi mal•rapid•iĝ•is. La laŭb•o est•is far•it•a el lign•a•j lamen•o•j kovr•it•a•j de heder•o. Kiel ĝi•a tegment•o pov•is far•i tiel serioz•a•n vund•o•n? Ŝi memor•is la du mar•ist•o•j•n, kiu streĉ•is si•n por lev•i ĝi•n de la brust•o de Kreperej•o. Kaj kiam ĝi fal•eg•is flank•e•n, ĝi ĵet•is si•n tra la lign•a bar•il•o kaj mal•ekvilibr•ig•is la ŝip•o•n. Cert•e ĝi est•is far•it•a el solid•a plumb•o. Oni intenc•is, ke ĝi fal•u sur la okup•ant•o•n de la divan•o.
Agripina komenc•is tra•plug•i la akv•o•n kun nov•a fort•eksplod•o, rapid•ant•e por ne est•i kapt•it•a de la tumult•a•j pens•o•j, kiu•j svarm•is en ŝi•a cerb•o.
Aŭd•iĝ•is kri•o. “Jen unu tie!” Unu el la boat•o•j subit•e ŝajn•is mult•e pli proksim•a. Kaj tiam ĝi cel•is rekt•e al ŝi; fiŝ•kapt•ist•o•j kri•is kuraĝ•ig•a•j•n vort•o•j•n en si•a krud•a Kampani•a dialekt•o.
La plej mal•facil•a part•o est•is grimp•i sur la mal•grand•a•n boat•o•n. Ĝi preskaŭ mal•ekvilibr•iĝ•is dum la vir•o•j lukt•is por tir•i ŝi•n super la flank•o•n, kri•ant•e instrukci•o•j•n unu al la ali•a, kvazaŭ ili en•boat•ig•us pez•a•n ret•o•n da fiŝ•o•j. Ŝi•a•j brak•o•j est•is streĉ•it•a•j kaj frot•it•a•j sur la lign•a rand•o; kaj ŝi•a•j vest•aĵ•o•j, kiu•j ĝis tiam flos•is ĉirkaŭ ŝi, lev•is ŝi•n, ten•is ŝi•n varm•a, nun iĝ•is mort•ig•a pez•o el kiu flu•eg•as akv•o, kvazaŭ ili dezir•us re•tir•i ŝi•n en la mar•o•n. Tiam ŝi trov•is si•n en la fund•o de la boat•o frenez•e trem•ant•e en lag•et•o da akv•o. Ŝi ne kompren•is ĉio•n, kio•n la fiŝ•kapt•ist•o•j dir•as, sed ŝi kapt•is sufiĉ•e por sci•i, ke ili mir•as pro ŝi•a•j kol•ĉen•o kaj orel•ring•o•j. Inund•is ŝi•n blind•a terur•o. Kio mal•help•os ili•n for•ŝir•i ŝi•a•j•n juvel•o•j•n kaj ĵet•i ŝi•n en la mar•o•n?
Unu el ili parol•is al ŝi. Ŝi palpebr•um•is al li, ne pov•ant•e tuj kompren•i, kio•n li dir•as. Li ripet•is ĝi•n de•nov•e, kaj de•nov•e. Iom post iom ŝi•a cerb•o komenc•is tir•i la senc•o•n el li•a•j vort•o•j. “Mi pardon•pet•as, mi•a sinjor•in•o. Ni hav•as nur sak•o•j•n por kovr•i vi•n. Neces•as, ke vi de•met•u vi•a•j•n mal•sek•a•j•n vest•aĵ•o•j•n.”
Agripina sci•is, ke li prav•as, sed ŝi•a•j brak•o•j est•is mol•a•j kiel ĉifon•o•j. Ĉiu•okaz•e, ŝi ne intenc•is sen•vest•iĝ•i antaŭ tiu•j fiŝ•kapt•ist•o•j. Ŝi sukces•is flustr•i nur: “Ne de•met•i vest•o•j•n.”
La fiŝ•ist•o•j iom diskut•is inter si, tiam la vir•o de•nov•e al•parol•is ŝi•n. “Vi•a•j vest•o•j ig•os la sak•o•j•n mal•sek•a•j. Ni de•met•os nur vi•a•n mantel•o•n.”
Agripina kuŝ•is sen•help•a kiel beb•o, dum ili du•on•e lev•is ŝi•n, tir•ant•e de sub ŝi la mantel•o•n kaj mal•volv•ant•e ĝi•n. Ili fald•is ĝi•n respekt•o•plen•e kaj met•is ĝi•n flank•e•n, antaŭ ol etend•i drelik•aĵ•o•j•n sur la tabul•o•j•n de la boat•o, kuŝ•ig•i ŝi•n tie•n, kaj kovr•i ŝi•n per ali•a sak•aĵ•o. Ĝi est•is krud•a kaj grat•a kaj sen•dub•e ĝi odor•aĉ•is je fiŝ•o•j, sed Agripina ne plu kapabl•is atent•i nek ĝen•iĝ•i pro tio. El•ĉerp•it•e, ŝi en•dorm•iĝ•is.
La post•a•n maten•o•n Agripina jam trov•iĝ•is en si•a propr•a stud•o•ĉambr•o apud varm•a karb•uj•o. Ŝi ne vol•is pens•i pri la event•o•j de la antaŭ•a vesper•o, tamen ŝi ne pov•is mal•help•i si•n daŭr•e re•vok•i ili•n al si•a memor•o. Ŝi ne sukces•is trov•i la senc•o•n en ĉio, kio okaz•is; la afer•o•j sekv•is unu la ali•a•n tiel rapid•eg•e. Ŝi ne pov•is super•i la sent•o•n, ke dev•as ekzist•i iu manier•o por re•ir•i mal•antaŭ•e•n kaj mal•far•i ĉio•n — kaj tiam ŝi•n traf•is de•nov•e kaj de•nov•e la sen•ced•a fakt•o, ke kiom ajn abrupt•a est•is la tut•a okaz•int•aĵ•o, kiom ajn mal•just•a, ekzist•as neniu manier•o por ŝanĝ•i ĝi•n.
Ripet•e ŝi re•trov•is si•n en tiu moment•o, kiam ŝi al•kroĉ•is si•n al la romp•it•a balustrad•o, kun brak•o•j ŝir•iĝ•ant•a•j pro streĉ•o, dum akv•o flu•eg•is preter ŝi•n, bat•ant•e ŝi•a•j•n ŝultr•o•j•n dum ĝi verŝ•iĝ•is en la mar•o•n. Ŝi memor•is, kiel la rel•o mov•iĝ•is sub ŝi, kiel ŝi sen•esper•e fiks•ten•is ĝi•n, atend•ant•e kun terur•o ke la bar•il•o ced•os. Tiam bon•ŝanc•e la tir•ad•o de la akv•o ĉes•is, tiel ke ŝi pov•is ramp•i laŭ la bar•il•o ĝis Pola. Hodiaŭ ŝi•a•j man•plat•o•j est•as skrap•it•a•j kaj sen•haŭt•ig•it•a•j, ŝi•a•j ung•o•j est•as romp•it•a•j, kaj ŝi•a•j brak•o•j dolor•as kvazaŭ ili est•is tord•it•a•j el si•a•j artik•o•j. Ŝi•a tut•a korp•o sufer•as, kaj ŝi•a dekstr•a ŝultr•o est•as kontuz•it•a kaj sent•em•a.
Intern•e ŝi sent•is glaci•a•n ŝarĝ•o•n. Ŝi ne vol•is pens•i pri Pola kun la lip•o•j apenaŭ super la surfac•o de la akv•o, pri ŝi•a•j kompat•ind•a•j prov•o•j plu naĝ•et•i... Kial ŝi tiel facil•e rezign•is? Antaŭ nur kelk•a•j tag•o•j ŝi komplet•ig•is dek long•o•j•n de la ban•ej•o kompar•e kun la dek du de Agripina. En tiu okaz•o ŝi re•ven•is al la surfac•o kun akv•o flu•ant•a tra ŝi•a har•ar•o, rid•ant•e kaj frot•ant•e si•a•j•n okul•o•j•n. Tio memor•ig•is Agripina•n pri la antaŭ•a vesper•o, kiam Pola re•ven•is al la surfac•o kun akv•o verŝ•iĝ•ant•a el ŝi•a•j lip•o•j. Agripina vok•is al ŝi por dir•i, ke la fiŝ•ist•a•j boat•o•j est•as proksim•a•j, kaj ŝi kred•is, ke Pola kap•jes•is. Ŝi est•us dev•int•a far•i pli por help•i ŝi•n. Se ŝi nur est•us rest•int•a kun ŝi anstataŭ ir•i por pren•i la lign•o•tabul•o•n... Moment•e fulm•is tra Agripina koler•o. Pola tut•e kapabl•is naĝ•i — anstataŭ•e ŝi permes•is al si sub•e•n•ir•i, las•ant•e Agripina•n sol•a por front•i la est•ont•ec•o•n kun la ne•el•ten•ebl•a pez•o de si•a kulp•o.
Agripina sci•is, ke est•as ne•raci•e pens•i tiel. Io sen•dub•e okaz•is, kiam la ŝip•o sur•flank•iĝ•is — Pola ver•ŝajn•e est•is iu•manier•e vund•it•a. Agripina jam antaŭ•vid•is, kiom ŝi mank•os — ne tuj, sed kiam la glaci•o intern•e de ŝi degel•os, kaj ŝi plen•e ek•konsci•os pri si•a perd•o. Laŭ eduk•o kaj soci•a rang•o Pola est•is mult•e sub ŝi•a nivel•o, kaj tamen ŝi est•is ver•a amik•in•o: la sol•a amik•in•o, kiu•n Agripina iam ajn hav•is krom si•a•j frat•in•o•j, kaj la sol•a hom•o, kiu•n ŝi plen•e fid•is.
Inter•temp•e Agripina dev•os skrib•i al ŝi•a fil•in•o. Ili plan•is vizit•i Polina•n kaj la infan•o•j•n dum la re•vojaĝ•o al Rom•o. Polina ver•ŝajn•e jam sen•pacienc•e atend•as re•vid•i si•a•n patr•in•o•n, kaj kiam al•ven•os la leter•o ŝi est•os ĝoj•plen•a, supoz•ant•e ke ĝi en•hav•as inform•o•j•n pri ili•a vizit•o. La perd•o spert•ot•a de Polina ŝajn•is al Agripina pli real•a ol la propr•a, kaj ŝi klin•is si•a•n kap•o•n por ke kelk•a•j ne•kontent•ig•a•j larm•o•j gut•et•u laŭ ŝi•a•j vang•o•j. Se ŝi nur sukces•us plen•kor•e plor•i, ŝi pov•us liber•ig•i la emoci•o•j•n, kiu•j rest•as ŝlos•it•a•j intern•e de ŝi.
Ŝi turn•is si•a•j•n okul•o•j•n al la marmor•a bust•o de si•a patr•o, kiu prezid•is super ŝi•a stud•ej•o. Li ne panik•is, kiam li•a arme•o est•is ĉirkaŭ•at•a de la Ĝerman•o•j. Nun ankaŭ ŝi dev•as sub•prem•i si•a•j•n emoci•o•j•n, kaj trakt•i la task•o•j•n, kiu•j front•as ŝi•n. La plej urĝ•a afer•o est•as sci•ig•i Luci•o•n pri la akcident•o kaj trankvil•ig•i li•n, ke ŝi mem est•as en ord•o. La ŝip•pere•o okaz•is ne tre mal•proksim•e de la mar•bord•o, kaj sen•dub•e la nov•aĵ•o jam ating•is li•n. Ŝi•a•j memor•o•j pri la last•a part•o de la vesper•o est•is nebul•a•j — ŝi sci•is, ke la fiŝ•kapt•ist•o•j sur•bord•ig•is ŝi•n ĉe la Lag•o Lukrin•o, kaj ŝi hav•is konfuz•a•n impres•o•n est•i ĉirkaŭ•at•a de ĉe•est•ant•o•j tre dezir•ant•a•j help•i. Ili for•pren•is ŝi•a•j•n mal•sek•a•j•n vest•o•j•n, volv•is ŝi•n en varm•a•j lit•kovr•il•o•j, proviz•is ŝi•n per port•o•lit•o... kaj iu promes•is send•i mesaĝ•o•n al la imperi•estr•o. Ŝi apart•e insist•is pri tio, ne pov•ant•e sen•streĉ•iĝ•i ĝis iu, iu vir•o parol•ant•a per aŭtoritat•a ton•o, promes•is ke tio est•os far•it•a. Nur tiam ŝi pov•is apog•i si•n kontraŭ la kusen•o•j•n, apenaŭ konsci•a dum la port•o•lit•o est•is lev•it•a kaj port•at•a laŭ mal•lum•a•j voj•o•j ĝis ŝi•a propr•a dom•o en Baul•o.
Agripina en•glut•is kelk•a•j•n buŝ•plen•o•j•n da vin•o, mult•e dilu•it•a de varm•a akv•o, dum ŝi konsider•is, kia•n mesaĝ•o•n ŝi send•u al si•a fil•o. Li cert•e vol•os aŭd•i preciz•e kio okaz•is. Ebl•e ŝi dikt•u leter•o•n al Agerin•o. Sed kiam ŝi komenc•os, la rakont•o etend•iĝ•os ĝis paĝ•o•j kaj paĝ•o•j, kaj ŝi ne sent•is, ke ŝi hav•as sufiĉ•a•n fort•o•n por re•viv•ig•i la tut•a•n afer•o•n nun. Luci•o ja promes•is vizit•i ŝi•n post kelk•a•j tag•o•j por pren•i ŝi•a•n manuskript•o•n, kaj tiam, kiel Ene•o rakont•ant•a si•a•j•n aventur•o•j•n al Didon•o, ŝi est•os pret•a pri•parol•i ĉiu•j•n okaz•int•aĵ•o•j•n ek•de la komenc•o.
Kun tiu•j konsider•o•j en•mens•e, Agripina al•vok•is si•a•n sekretari•o•n Agerin•o. Ŝi don•is al li mal•long•a•n parol•a•n mesaĝ•o•n, invit•ant•e la imperi•estr•o•n ven•i al vesper•manĝ•o ĉe ŝi post kvin tag•o•j — tio dev•us sufiĉ•i por ke Palemon•o far•u net•a•n kopi•o•n de ŝi•a manuskript•o — kaj promes•ant•e klar•ig•i al li preciz•e kiel ŝi tra•viv•is la ŝip•pere•o•n. Ŝi fin•is si•a•n mesaĝ•o•n per vers•o el Ene•ad•o, la libr•o kiu•n Luci•o am•eg•is kiel infan•o: Kvankam pro tiu•j memor•o•j mi trem•as pro horor•o, mi ek•rakont•os. Tiu cit•aĵ•o plaĉ•os al Luci•o.
Kaj kio nun? Ĉu ŝi skrib•u al Polina? Ne, est•as pli urĝ•e send•i mesaĝ•o•n al la edz•in•o de Kreperej•o, kiu cert•e atend•as kun angor•o nov•aĵ•o•j•n pri si•a edz•o. Ne mank•is temp•o, por ke oni•dir•o•j pri la ŝip•pere•o dis•vast•iĝ•u tra la region•o, kaj ĉar li ne re•ven•is hejm•e•n post la banked•o, est•as facil•e imag•i ŝi•a•n mens•a•n stat•o•n. Ĉi-foj•e ne sufiĉ•os parol•a mesaĝ•o. Agripina dev•as skrib•i al ŝi detal•e kaj sci•ig•i al ŝi, preciz•e kio okaz•is.
Ŝi send•is sklav•o•n por al•vok•i Palemon•o•n, kaj dum ŝi atend•is li•a•n al•ven•o•n, ŝi konsider•is la vort•o•j•n, kiu•j•n ŝi dikt•os al li. Kun grand•a bedaŭr•o mi dev•as inform•i vi•n... Sed kio•n ŝi dir•u? Kiel ŝi pov•os sci•ig•i al la kompat•ind•a vir•in•o, ke ŝi•a edz•o mort•is dis•prem•it•e? La mens•o de Agripina vag•is tra divers•a•j alternativ•o•j. Ŝi dev•os dir•i absolut•e klar•e, ke Kreperej•o est•is mort•ig•it•a, ali•e li•a edz•in•o pov•us vart•i fals•a•j•n esper•o•j•n, ke li tra•viv•is — ke ebl•e li kuŝ•as sen•konsci•e ie sur la bord•o. Kaŭz•us al ŝi mal•pli da dolor•o sci•ig•i al ŝi la ver•o•n, ke ŝi•a edz•o est•is mort•ig•it•a tuj•e.
Palemon•o ven•is en la stud•ej•o•n, sekv•at•e de sklav•o kiu ten•is por li port•ebl•a•n pupitr•et•o•n. Li sid•iĝ•is sur taburet•o•n kun la pupitr•o sur si•a•j genu•o•j, mal•ferm•is ĝi•n, kaj el•pren•is par•o•n da vaks•a•j tabul•et•o•j, kiu•j•n li dis•met•is ord•e sur la kovr•il•o•n. Tiam kun grifel•o en la man•o li lev•is al ŝi si•a•j•n okul•o•j•n, pret•a por not•i ŝi•a•j•n vort•o•j•n.
“Julia Agripina Aŭgusta send•as salut•o•j•n al... mi ne sci•as ŝi•a•n nom•o•n. Tem•as pri la edz•in•o de Kreperej•o Gal•o.”
“Mi inform•iĝ•os, mi•a sinjor•in•o.”
“Sen•dub•e vi aŭd•is pri la ŝip•pere•o, kiu okaz•is hieraŭ nokt•e en la golf•o, kaj sen•dub•e vi angor•e atend•as nov•aĵ•o•j•n pri vi•a edz•o. Kun profund•a bedaŭr•o mi dev•as inform•i vi•n...”
Viv•ec•a bild•o prezent•is si•n al la okul•o•j de Agripina; ŝi vid•is Kreperej•o•n stern•it•a sur la ferdek•o sub la tegment•o. Du mar•ist•o•j kaŭr•is unu ĉe ĉiu flank•o. Ili kun•e kapt•is la tegment•o•n per si•a•j man•o•j, ĝust•ig•ant•e si•a•j•n pied•o•j•n por star•i pli firm•e, kaj tiam ili sam•temp•e ŝov•is ĝi•n supr•e•n, pez•e spir•ant•e dum ili lev•is ĝi•n for de la dis•prem•it•aĵ•o•j intern•e de li•a brust•o.
Kun ŝok•et•o ŝi konstat•is, ke Palemon•o rigard•as ŝi•n atend•o•plen•e. “Mi las•os la afer•o•n al vi”, ŝi dir•is. “Dir•u al ŝi, ke la ŝip•o renvers•iĝ•is. Ŝi•a edz•o est•is tuj mort•ig•it•a, kiam unu el la kajut•o•j fal•eg•is sur li•n. Dir•u, ke li parol•is pri ŝi ne•long•e antaŭ si•a mort•o. Pri ŝi kaj la nov•a beb•o. Dir•u al ŝi, ke ili est•is en li•a•j pens•o•j tuj antaŭ la fin•o.”
Palemon•o ek•star•is kaj trans•don•is si•a•j•n skrib•material•o•j•n al la sklav•o.
“Mi dev•as ankaŭ skrib•i al la fil•in•o de Pola”, Agripina dir•is. “Ĉu vi sci•as, kie oni ten•as la testament•o•n de ŝi•a patr•in•o?”
“Est•as ŝrank•o por oficial•a•j dokument•o•j, sed ĝi est•as ŝlos•it•a. Agerin•o hav•as la ŝlos•il•o•n.”
“En ord•o. Tuj kiam li re•ven•os, dir•u al li, ke li port•u al mi la testament•o•n de Pola.”
Palemon•o el•ir•is, kaj Agripina palp•is en la ŝrank•et•o ĉe si•a dors•o por freŝ•a tabul•et•o. Est•as ŝi•a dev•o don•i al Polina la plen•a•j•n fakt•o•j•n pri la mort•o de ŝi•a patr•in•o — almenaŭ tio•n ŝi pov•os far•i por si•a amik•in•o. Ŝi lukt•is por ord•ig•i si•a•j•n pens•o•j•n. Kvazaŭ en prem•sonĝ•o ŝi de•nov•e re•viv•is la moment•o•n, kiam ŝi re•ven•is al la punkt•o, kie ŝi las•is Pola•n, kaj trov•is nenio•n krom mal•plen•a akv•o•surfac•o. Ĉu tio est•as unu el la fakt•o•j, kiu•j•n ŝi dev•os sci•ig•i al Polina? Agripina blind•e rigard•is la tabul•et•o•n, perd•it•e en si•a•j pens•o•j.
La tegment•o est•is pli•pez•ig•it•a kvazaŭ de plumb•o. Sed kial? Kiu far•is tio•n? La ŝip•o est•is intenc•it•a por la privat•a uz•o de la imperi•estr•o. La kutim•a okup•ant•o de la divan•o est•us Luci•o. Ĉu tio est•is murd•o•prov•o plan•it•a jam antaŭ•long•e? Neniu est•us pov•int•a sci•i, ke ŝi uz•os la ŝip•o•n en tiu vesper•o — ŝi trov•iĝ•is tie nur ĉar ŝi•a propr•a bark•o est•is difekt•it•a en la pli fru•a akcident•o.
La kapitan•o est•is apart•e insist•a, ke ŝi kuŝ•u sub la laŭb•o. Ĉar efektiv•e est•is tre mal•mult•a temp•o por pret•ig•i la ŝip•o•n, kaj ebl•e kun tiel mal•long•a antaŭ•avert•o li ver•e ne hav•is kajut•o•n taŭg•a•n por la Aŭgust•a. Oni sufiĉ•e pen•is por aranĝ•i tiu•n al•log•a•n laŭb•et•o•n kun la divan•o kaj la tabl•o, kaj la muzik•ist•o•j lud•ant•a•j apud•e, do natur•e li dezir•is, ke ŝi uz•u ĝi•n.
Kio pri tiu knar•ad•o, kiu•n ŝi aŭd•is ĉe si•a dors•o, tuj antaŭ ol la tegment•o flug•is super ŝi•a kap•o? Ĉu tio pov•us est•i kaŭz•at•a de tir•ad•o de lev•il•o? Ĉu la kapitan•o sci•is, ke la tegment•o est•is pli•pez•ig•it•a? Li ne est•us pov•int•a sci•i, ke la ŝip•o pere•os — kaj efektiv•e li kaj li•a tut•a mar•ist•ar•o fin•iĝ•is en la mar•o. Ŝi hav•is nenia•n ide•o•n, ĉu li eĉ tra•viv•is la spert•o•n.
Kaj kio•n pens•i pri tiu pli fru•a akcident•o? Memor•ant•e la afer•o•n nun, ŝi konstat•is, ke Luci•o re•ag•is al la inform•o apart•e trankvil•e. Cert•e li est•us dev•int•a furioz•i, ke iu mal•estim•ind•a fiŝ•kapt•ist•o preskaŭ detru•is la bark•o•n de li•a patr•in•o. Ĉu oni intenc•e difekt•is ŝi•a•n ŝip•o•n, por ke ŝi est•u dev•ig•at•a akcept•i tiu•n de la imperi•estr•o anstataŭ•e? Ĉu oni eĉ esper•is, ke tiu unu•a akcident•o sufiĉ•os por liber•iĝ•i de ŝi? Tiu elegant•eg•a manĝ•o, kiu•n ŝi ĝu•is kun si•a fil•o — ĉu la tut•a afer•o est•is pret•ig•it•a kun la sci•o, ke la honor•gast•in•o ebl•e neniam aper•os?
Okaz•is mal•agrabl•a moment•o dum la vesper•manĝ•o, kiam Luci•o ek•demand•is ŝi•n pri Silan•o kaj eĉ sugest•is, ke li•a frat•in•o est•is ekzil•it•a mal•just•e. Kvazaŭ la tut•a afer•o ne est•is aranĝ•it•a ĝust•e por li•a avantaĝ•o! — sed kompren•ebl•e li est•is nur•a infan•o tiu•temp•e. Ŝi neniam hav•is la ide•o•n inform•i li•n pri si•a•j pen•o•j por sur•tron•ig•i li•n, kaj fakt•e est•is prefer•ind•e, ke Luci•o mem est•u absolut•e sen•sci•a pri tio. Kiel ironi•e, ke li nun kritik•as ŝi•n, ke ŝi el•voj•ig•is li•a•n rival•o•n! Ŝi pens•is pri li•a pik•a demand•ad•o pri met•ad•o de spion•o•j inter la dom•an•ar•o•n de ali•a•j hom•o•j — evident•e li io•n mal•kovr•is.
Kia•n venen•o•n Senek•o gut•ig•as en li•a•n orel•o•n? Pas•is nur kelk•a•j monat•o•j de kiam Senek•o aper•is ĉe ŝi•a dom•o kun tiu absurd•a akuz•o, ke ŝi plan•as de•tron•ig•i la imperi•estr•o•n kaj anstataŭ•ig•i li•n per Rubeli•o Plaŭt•o. Nun kiam ŝi ne plu loĝ•as en la palac•o, ŝi•a fil•o est•as ĉirkaŭ•at•a de hom•o•j, kiu•j far•as si•a•n ebl•o•n konvink•i li•n, ke li•a propr•a patr•in•o komplot•as kontraŭ li. Domicia kaj Junia ambaŭ sugest•is al li, ke ŝi kre•as si•a•n propr•a•n ret•o•n de apog•ant•o•j. Luci•o ver•ŝajn•e ne kred•is ili•n la unu•a•n foj•o•n, sed kiam unu hom•o post ali•a konstant•e ripet•ad•as al li la sam•a•n mensog•o•n, eĉ la plej lojal•a fil•o pov•us fin•fin•e ŝancel•iĝ•i.
Ĉu trov•iĝ•as iu ajn, kiu•n ŝi ankoraŭ pov•as fid•i? Ĉu Bur•o? — li akompan•is Senek•o•n al ŝi•a dom•o, sed est•is evident•e, ke li mem ne est•as konvink•it•a. Est•is li, kiu insist•is, ke ŝi hav•u la ŝanc•o•n defend•i si•n. Laŭ ŝi•a impres•o, Luci•o ver•e est•is preskaŭ ordon•ont•a ŝi•a•n ekzekut•o•n, aŭ almenaŭ konsent•ont•a al tio. Ĉu la situaci•o jam ating•is tia•n grad•o•n, ke li nun serioz•e kred•as ŝi•n danĝer•o? Kaj ĉu li permes•os al si preter•ir•i ĉia•n lim•o•n? Est•as ne•pens•ind•e, ke ŝi•a propr•a fil•o pov•as dezir•i ŝi•a•n mort•o•n. Ne, ne, est•as frenez•aĵ•o kred•i tio•n.
Agripina de•nov•e rigard•is la skrib•tabul•et•o•n. Kio•n ŝi dir•u al Polina? Ebl•e ne neces•as detal•e pri•skrib•i la akcident•o•n. Ŝi pov•us dir•i ia•n ĝeneral•aĵ•o•n: Vi•a patr•in•o dron•is, kaj mi mem apenaŭ eskap•is viv•a. Tiam ŝi pov•os laŭd•i Pola•n — laŭd•i ŝi•n kiel bon•eg•a•n amik•in•o•n, re•kon•i ŝi•a•j•n admir•ind•a•j•n humor•o•n kaj prudent•o•n. Pola avert•is si•a•n fil•in•o•n ne fanfaron•i pri si•a patr•o. Kiel saĝ•a ŝi est•is!
Agripina bedaŭr•is, ke ŝi•a propr•a patr•in•o ne est•is egal•e prudent•a. Se ŝi est•us lern•int•a la art•o•n silent•i, ŝi•a•j fil•o•j pov•us est•i viv•a•j ankoraŭ hodiaŭ — kaj ebl•e eĉ panj•o mem. Ŝi•a plej aĝ•a fil•o Neron•o est•us iĝ•int•a imperi•estr•o kiam la fil•o de Tiberi•o mort•is, dum Drus•o kaj Bot•et•o pov•us ankoraŭ nun loĝ•i komfort•e en Rom•o kiel respekt•at•a•j senat•an•o•j.
Kaj kio pri Agripina mem? Ŝi sam•e est•us edz•in•iĝ•int•a kun Domici•o, kaj ekster la publik•a okul•o ŝi est•us pov•int•a ĝu•i sekret•a•n am•rilat•o•n kun Lepid•o, aŭ ebl•e eĉ edz•in•iĝ•i kun li post la mort•o de si•a edz•o. Anstataŭ•e ŝi edz•in•iĝ•is kun Klaŭdi•o, kaj ŝi•a fil•o imperi•estr•iĝ•is. Ŝi posed•is potenc•o•n, aŭtentik•a•n potenc•o•n, ne mal•antaŭ la kulis•o•j kiel Livia, sed tut•e sen•kaŝ•e antaŭ la publik•o. Ŝi diskut•is politik•o•j•n kiel egal•ul•o de senat•an•o•j, ŝi inter•trakt•is kun ambasad•ist•o•j, ŝi sid•ad•is sur la podi•o apud la imperi•estr•o...
El la koridor•o ekster si•a ĉambr•o ŝi aŭd•is bru•o•n de frakas•iĝ•o. Laŭ la son•o ŝajn•is, ke iu fal•ig•is iu•n mebl•o•n. Unu el la sklav•in•o•j kri•is, sed eĉ pli laŭt•a ol ŝi•a kri•o aŭd•ebl•is fort•a vir•a voĉ•o.
Agripina turn•iĝ•is en si•a sid•lok•o, kaj ŝi•a•j okul•o•j renkont•is la indiferent•a•n mien•o•n de la bust•o de ŝi•a patr•o. Normal•e ŝi send•us serv•ist•o•n por esplor•i la kaŭz•o•n de la ĝen•o, sed mank•is kaj Agerin•o kaj Palemon•o. Ne•kutim•e ŝi trov•is si•n sol•a.
Iu puŝ•is mal•ferm•it•a la pord•o•n. Ekster•e star•is vir•o kun milit•ist•a kiras•o. “Jen ŝi”, li dir•is al iu mal•antaŭ si•a ŝultr•o. Li ten•is el•ing•it•a•n glav•o•n en si•a man•o.
Agripina kon•is la hom•o•n — li est•is membr•o de la imperi•estr•a gvardi•o. “Anicet•o, kio•n vi far•as ĉi tie? Kiel vi aŭdac•as en•ir•i tiu•manier•e en mi•a•n ĉambr•o•n? Kie est•as mi•a•j ge•sklav•o•j?”
“Ne zorg•u pri vi•a•j ge•sklav•o•j. Vi ne plu bezon•os ili•n.”
Tia re•ag•o furioz•ig•is Agripina•n. “Ĉu vi prov•as minac•i mi•n? Kiel vi aŭdac•as al•parol•i la Aŭgust•a•n sen permes•o? El•ir•u tuj el mi•a ĉambr•o.”
Li marŝ•is en la ĉambr•o•n. Mal•antaŭ li Agripina vid•is ali•a•j•n: tri vir•o•j•n kiu•j blok•is la pord•o•n. Ili port•is kiras•o•j•n, tamen ne kask•o•j•n, kaj dum ŝi rigard•is, ĉiu el ili el•tir•is la glav•o•n. “Ni ja hav•as permes•o•n parol•i kun la Aŭgust•a”, la vir•o dir•is. “Ni est•u rapid•a•j. Mi ne mal•ŝpar•us temp•o•n per sen•util•a•j parol•ad•o•j, sed mi dev•as liver•i mesaĝ•o•n.”
Ĉu mesaĝ•o•n? Agripina est•is tro koler•a por ek•tim•i, sed ricev•int•e tiu•n inform•o•n ŝi iom•et•e sen•streĉ•iĝ•is. Se ili ven•is nur por liver•i mesaĝ•o•n, ebl•e ili•a•j intenc•o•j ne est•as tiel malic•a•j kiel sugest•as ili•a aspekt•o. Tamen ŝi ne intenc•is respond•i al tiu•j vir•o•j kvazaŭ ili hav•us la rajt•o•n al•parol•i ŝi•n tia•manier•e. Ŝi dir•is nenio•n.
“Mi ricev•is la ordon•o•n inform•i vi•n, ke la imperi•estr•o preter•viv•is vi•a•n prov•o•n murd•i li•n.”
“Prov•o murd•i li•n!” Agripina est•is tro konstern•it•a por rest•i silent•a. “Ĉu li est•as en ord•o?”
“Okaz•is neniu mis•aĵ•o. Vi•a mort•ig•ist•o est•as arest•it•a.”
“Mi•a mort•ig•ist•o! Pri kio vi parol•as?”
“Vi•a mesaĝ•ist•o Agerin•o atak•is la imperi•estr•o•n per ponard•o.”
“Agerin•o! Li ne port•as ponard•o•n. Li est•as mi•a sekretari•o.”
“Do, vi konfes•as est•i la hom•o, kiu send•is la mort•ig•ist•o•n.” La soldat•o paŝ•is pli proksim•e•n al ŝi.
Agripina absolut•e ne intenc•is las•i tiu•n vir•o•n ĉikan•i ŝi•n. Ŝi rest•is sen•mov•a. “Mi hav•as neniu•n ide•o•n, kio•n vi far•as ĉi tie, aŭ kial vi supoz•as hav•i la rajt•o•n minac•i mi•n...”
“Sinjor•in•o, ni ne ven•is ĉi tie•n sen ordon•o de supr•e. Ordon•o de la plej alt•a nivel•o, laŭ tio kio•n oni dir•is al ni.”
Ĝis tiu moment•o Agripina supoz•is, ke ili ven•is por tim•ig•i kaj minac•i ŝi•n. Tio ne est•us nov•aĵ•o — fin•fin•e, kio ali•a pov•us est•i la cel•o de Senek•o la pas•int•a•n aŭtun•o•n, kiam li akuz•is ŝi•n pri komplot•ad•o kontraŭ la imperi•estr•o? Sed nun la unu•a•n foj•o•n ŝi ek•kompren•is, ke ŝi pov•us est•i en serioz•a danĝer•o. Ŝi streb•is ten•i si•a•n vizaĝ•o•n sen•esprim•a, si•a•n voĉ•o•n firm•a, dum ŝi•a mens•o frenez•e konsider•is ĉia•n el•ir•voj•o•n. Ŝi nepr•e ne permes•u al si montr•i tim•o•n. Tio est•us ili•a signal•o por lanĉ•i si•n kontraŭ ŝi•n. Ŝi sci•is, ke neces•as plu parol•ad•ig•i ili•n. “Per kies ordon•o•j? Kiu send•is vi•n?”
“Ni ne ven•is ĉi tie•n por respond•i demand•o•j•n.”
“Mi ne send•is Agerin•o•n por mort•ig•i la imperi•estr•o•n. Mi send•is li•n por inform•i mi•a•n fil•o•n, ke mi tra•viv•is la ŝip•pere•o•n.” La pord•o est•as blok•it•a. Ĉu ŝi pov•os per subit•a salt•o ating•i la fenestr•o•n?
La soldat•o vid•is ŝi•a•j•n okul•o•j•n flagr•i en la direkt•o•n de la fenestr•o. Li kapt•is ŝi•a•n brak•o•n.
“Anicet•o! Kio•n vi far•as? Mi en•posten•ig•is vi•n!”
“Vi trud•em•a hund•in•o!” Li lev•is si•a•n glav•o•n, ten•ant•e ĝi•n per la ten•il•o kvazaŭ ponard•o•n.
“Vi ne rajt•as far•i tio•n!” ŝi kri•is. “Mi est•as la patr•in•o de la imperi•estr•o. Mi•a fil•o neniam permes•us...”
Pez•a pugn•o•frap•o ĉe ŝi•a brust•o el•bat•is ŝi•a•n spir•o•n. Ŝi rigard•is mal•supr•e•n kaj vid•is ŝir•et•o•n kun ruĝ•a rand•o en la sin•o de si•a rob•o. Dum ŝi rigard•is, la ruĝ•o komenc•as dis•vast•iĝ•i, makul•ant•e la flav•a•n ŝtof•o•n. Ŝi est•us kri•int•a, sed kiam ŝi prov•is en•spir•i la dolor•o est•is tro akut•a. Est•is kvazaŭ ŝi est•us tra•pik•it•a de brul•ant•a fer•o. Ŝi•a•j krur•o•j fand•iĝ•is sub ŝi, ili ne plu pov•is sub•ten•i ŝi•a•n pez•o•n. Ŝi fal•eg•is sur la plank•o•n.
Antaŭ ŝi•a•j okul•o•j etend•iĝ•is en la distanc•o•n marmor•a•j kahel•o•j roz•kolor•a•j, blank•a•j kaj griz•a•j, kun delikat•a•j vejn•o•j. Inter ili lik•is flu•et•o da bril•ruĝ•a sang•o. Ŝi turn•is si•a•n kap•o•n kaj trov•is sandal•o•n: soldat•a•n sandal•o•n kun skrap•it•a•j led•a•j rimen•o•j inter kiu•j est•is vid•ebl•a•j korn•ec•a•j ung•o•j. Ŝi rimark•is ŝu-najl•eg•o•j•n sub la pland•um•o, kaj pens•is indign•e ke ili grat•os la kahel•o•j•n.
Ŝi dev•as lev•iĝ•i, ŝi nepr•e el•ir•u de ĉi tie. Ŝi tord•iĝ•is, barakt•ant•e per la pied•o•j sur la glit•a•j kahel•o•j. Sen•esper•o don•is al ŝi fort•o•n. Ŝi sukces•is lev•i la supr•a•n part•o•n de si•a korp•o, kaj konstat•is, ke ŝi rigard•as la genu•o•j•n de la vir•o sub la jup•o de li•a tunik•o. La sub•a rand•o de la tunik•o est•as el•uz•it•a kun pend•ant•a•j faden•et•o•j. Li far•is unu paŝ•o•n mal•antaŭ•e•n.
Ŝi ankoraŭ lukt•is por lev•i si•n, sed ŝi•a•j brak•o•j ne plu kapabl•is ten•i ŝi•n. Ŝi bezon•is aer•o•n, sed est•is kvazaŭ fer•a bend•o est•us kramp•it•a ĉirkaŭ ŝi•a brust•o. Ŝi spasm•is kaj gap•is, sed la bend•o prem•eg•is ŝi•n, tir•iĝ•ant•e pli kaj pli fort•eg•e. Ŝi•a•j pulm•o•j brul•is. Io al•proksim•iĝ•is, nebul•a form•o, dis•solv•iĝ•ant•a kaj gut•ant•a. Kling•o sang•e ŝlim•aĉ•a.
“Mi•a fil•o!” ŝi prov•is dir•i, sed kvazaŭ en sonĝ•o ne ebl•is el•ir•ig•i son•o•n.
La gras•a odor•aĉ•o de ole•o, la sen•aer•a mal•lum•o de la ĉambr•o. La mal•hel•o•n apenaŭ tra•pik•is la flav•a flam•et•o de la lamp•o. Iam la pord•o sving•e mal•ferm•iĝ•is kaj ekster•e est•is tag•lum•o, post•e ĝi mal•ferm•iĝ•is de•nov•e kaj mi vid•is la stel•o•j•n. Iu viŝ•is mi•a•n frunt•o•n per mal•varm•a, tremp•it•a tuk•o, kaj mi sent•is la akv•o•n sek•iĝ•i sur mi•a haŭt•o. Man•o ten•is tas•o•n al mi•a•j lip•o•j, vizaĝ•o naĝ•is mi•a•direkt•e•n tra la mal•lum•o, voĉ•o•j don•is ordon•o•j•n: mi spir•u, mi puŝ•u. De temp•o al temp•o mi konsci•is pri murmur•ad•o inter la vir•in•o•j. Mi tut•e ne sci•is, kiom da ili ĉe•est•as — foj•e est•is unu vir•in•o, foj•e ali•a.
Mi pet•eg•is Metrodora•n, ke ŝi las•u mi•n kuŝ•i, sed ŝi ĉiam respond•is: Ne nun, post•e. Mi•a sol•a dezir•o est•is sur•lit•iĝ•i kaj kuŝ•i tie kaj trans•don•i mi•n al la afer•o reg•ant•a mi•a•n korp•o•n por ke ĝi konsum•u mi•n komplet•e — sed la lit•o est•is tiel alt•a, ke lev•i mi•n sur ĝi•n est•is sam•e ne•far•ebl•e kiel grimp•i sur mont•o•n. Tir•u mal•supr•e•n la menton•o•n — mi aŭd•is ili•a•j•n vort•o•j•n — el•ig•u la kap•o•n, atent•e, atent•e, kaj mi sci•is, ke kiam la kap•o est•os ekster•e, la plej mal•bon•a part•o est•os pas•int•a. Mi sent•is al•ven•o•n de grand•a kri•eg•o kaj mi ced•is al ĝi, ond•o•n post ond•o, ĝi el•puŝ•is si•n per•fort•e el mi•a buŝ•o, mi•a naz•o, mi•a•j okul•o•j. Kaj tiam mi aŭd•is la beb•o•n plor•i.
La pord•o mal•ferm•iĝ•is kaj Metrodora star•is nigr•a kontraŭ la griz•o de la krepusk•o kun Luci•o en si•a•j brak•o•j. La ĉiel•o mal•antaŭ ŝi est•is stri•it•a ruĝ•e. Dum lev•iĝ•is la bril•ant•a ĉar•o de la sun•o, amas•eg•o da bird•o•j flug•is supr•e•n en la aer•o•n, kirl•iĝ•ant•e kaj tord•iĝ•ant•e en ĝoj•plen•a•j sving•iĝ•o•j, kvazaŭ ne•vid•ebl•a man•o tir•us gigant•a•n ŝal•o•n tra la ĉiel•o. La bru•o de mil•o•j kaj mil•o•j da et•a•j gorĝ•o•j plen•ig•is la aer•o•n per grand•a glor•kri•o, kaj mi vid•is mi•a•n fil•o•n Luci•o siluet•e kontraŭ la lum•o kun kontur•o•j ĉiel•ark•e or•it•a•j de bril•a•j kolor•o•j.
La histori•a Agripina ver•e verk•is si•a•j•n memor•aĵ•o•j•n. Ni sci•as tio•n, ĉar ili est•as menci•it•a•j de la histori•ist•o Tacit•o (ĉ. 56 — ĉ. 120 pK). Li rakont•as en si•a•j Anal•o•j, ke Agripina verk•is pri si•a viv•o kaj ties okaz•int•aĵ•o•j por la post•e•ul•o•j*.
Kelk•a•j inform•o•j ĉerp•it•a•j el ŝi•a•j memor•aĵ•o•j aper•as ankaŭ en Natur-histori•o, ekster•ordinar•a enciklopedi•o de la antikv•a mond•o verk•it•a de la pli aĝ•a Plini•o (23/24 – 79 pK). Li cit•as ŝi•a•n verk•o•n rilat•e al la long•a kaj mal•facil•a nask•o de ŝi•a fil•o Neron•o, kun la pied•o•j unu•e. Ali•a person•a inform•o en Natur-histori•o tre ver•ŝajn•e ven•is el la memor•aĵ•o•j de Agripina: la kurioz•a fakt•o ke ŝi hav•is du•obl•a•n kojn•o•dent•o•n ĉe la dekstr•a supr•a makzel•o.* Tio ŝajn•as mal•ebl•a, kaj mi supoz•as, ke ŝi•a dent•o pli ver•ŝajn•e est•is fend•it•a aŭ ali•manier•e mis•form•it•a, tiel ke ĝi don•is impres•o•n est•i du•op•a.
Krom tia•j cit•aĵ•et•o•j la memor•aĵ•o•j mem ne tra•viv•is, kvankam oni pov•as supoz•i, ke iu•j inform•o•j en la Anal•o•j, precip•e rilat•e al la traŭm•a histori•o de ŝi•a patr•in•o, ven•is el tiu font•o. Ili•a mal•aper•o las•as ne•rezist•ebl•a•n tru•o•n por verk•ist•o de roman•o•j.
Ali•a•j grav•a•j histori•a•j font•o•j por la okaz•aĵ•o•j pri•skrib•it•a•j en ĉi tiu roman•o est•as la biografi•o•j de la fru•a•j rom•a•j imperi•estr•o•j verk•it•a•j de Suetoni•o (ĉ. 69 — post 122), kaj la histori•o•j de Dion•o Kasi•o (ĉ. 155 — ĉ. 235).
Neces•as menci•i ankaŭ du interes•a•j•n fikci•a•j•n font•o•j•n. Unu est•as la tragedi•o Oktavia, en kiu aper•as dram•a pri•skrib•o de la ŝip•pere•o, kiu preskaŭ mort•ig•is Agripina•n. Laŭ tradici•o, tiu teatr•aĵ•o est•is verk•it•a de Senek•o (ĉ. 4 aK — 65 pK), sed modern•a•j histori•ist•o•j opini•as, ke ĝi pli probabl•e est•is verk•it•a kelk•a•j•n jar•dek•o•j•n post li•a mort•o. Tamen la ali•a ver•ŝajn•e ver•e est•is verk•it•a de Senek•o; tio est•as satir•a verk•o kun la titol•o Apokolokyntosis Claudii, kiu•n oni kutim•e traduk•as kiel “La kukurb•iĝ•o de la di•o Klaŭdi•o”. Ambaŭ tiu•j verk•o•j est•is traduk•it•a•j en Esperant•o•n de Gerrit Berveling*.
Krom•e en antikv•a•j font•o•j aper•as mult•a•j alud•et•o•j al la hom•o•j kaj okaz•aĵ•o•j de ĉi tiu roman•o, ekzempl•e en la leter•o•j kaj ali•a•j verk•o•j de Senek•o, en la poem•o•j de Juvenal•o kaj Marcial•o, kaj ali•a•j.
Krom la antikv•a•j font•o•j, mi•a prezent•o de Agripina ŝuld•iĝ•as grand•part•e al la histori•a•j tekst•o•j de Anthony A. Barrett, precip•e li•a biografi•o Agrippina*. Krom•e mi abund•e util•ig•is li•a•j•n biografi•o•j•n de Livia kaj Kaligul•o (Bot•et•o en ĉi tiu roman•o). Ali•a•j modern•a•j biografi•o•j tre valor•a•j por mi est•is Claudius de Barbara Levick kaj Nero: The End of a Dynasty de Miriam T. Griffin.
Mi apart•e dank•as S.J.V. Malloch de la universitat•o de Nottingham, kiu send•is al mi la tekst•o•n de si•a artikol•o “Gaius’ Bridge at Baiae and Alexander-Imitatio” unu•e aper•int•a en The Classical Quarterly, New Series, Vol. 51, No. 1 (2001), pp. 206-217, el•don•it•a de Cambridge UP.
Mi dank•as tri grav•a•j•n prov•leg•ant•o•j•n. La unu•a kompren•ebl•e est•is mi•a edz•o Renato Corsetti, kiu leg•is ĉiu•n ĉapitr•o•n post la traduk•ad•o kaj koment•is precip•e pri ne•klar•aĵ•o•j. Post•e ven•is la detal•a kontrol•ad•o de Lenio Marobin el Brazil•o, kiu atent•ig•is pri angl•ism•o•j, gramatik•a•j erar•et•o•j, mis•tajp•o•j, kaj inform•is pri ne•oficial•a•j vort•o•j. Last•e ven•is la re•leg•o de Jorge Rafael Nogueras el Portorik•o, kiu kapt•is la mal•mult•a•j•n detal•o•j•n mal•traf•it•a•j•n de Renato kaj Lenio, kaj ankaŭ help•is per pli ĝeneral•a•j koment•o•j pri la en•hav•o.
Sam•e kiel mi•a•j ali•a•j roman•o•j, ĉi tiu libr•o est•is verk•it•a unu•e en la angl•a kaj post•e traduk•it•a en Esperant•o•n. Mi ne intenc•as al•don•i ĉi tie detal•a•j•n klar•ig•o•j•n pri la traduk•o kaj pri la Esperant•ig•o de rom•a•j nom•o•j, ĉar tiu•j tem•o•j jam est•is abund•e trakt•it•a•j en la not•o•j al mi•a•j unu•a•j du roman•o•j.
Ebl•e mi tamen dev•us menci•i unu detal•o•n: la oft•a•n trans•ir•o•n al la as-temp•o en roman•o verk•it•a plej•part•e en la preterit•o. Ĉar la libr•o est•as verk•it•a tut•e laŭ la vid•punkt•o de Agripina kaj mult•e en•ir•as ŝi•a•j•n pens•o•j•n, mi oft•e trov•is la neces•o•n pri•skrib•i okaz•aĵ•o•j•n per•e de ŝi•a•j okul•o•j; fakt•e tem•is pri spec•o de ne•anonc•it•a ne•rekt•a parol•ad•o. Kvankam ne aper•is la en•konduk•a•j vort•o•j ŝi pens•is, ŝi opini•is, ŝi konstat•is, ŝi vid•is, ŝi konsider•is, ŝi esper•is kaj simil•e, mi sent•is la bezon•o•n trans•ir•i al la as-temp•o.
Sam•e kiel en mi•a•j ali•a•j roman•o•j, mi uz•is laŭ•ebl•e nur Fundament•a•n kaj oficial•ig•it•a•n vort•o•proviz•o•n. Jen list•o de naŭ•dek•o da ne•oficial•a•j vort•o•j, kiu•j aper•as en la roman•o. Kelk•a•j est•as tut•e ordinar•a•j kaj oft•e uz•at•a•j vort•o•j, kiel ekzempl•e deprim•i, fekund•a, invest•i, koncip•i, promoci•i, stuf•i kaj simil•e, kiu•j cert•e merit•us oficial•ig•o•n de la Akademi•o. Ali•a•j est•as teknik•a•j vort•o•j rilat•e al la rom•a viv•o, part•o•j de ŝip•o•j, kaj krom•e nom•o•j de best•o•j kaj kresk•aĵ•o•j.
abak•o adolesk•i agnosk•i akvedukt•o alianc•o antrisk•o arog•i atelier•o Bakĥ•o blag•o brankard•o centaŭr•o ciklamen•o deprim•i dilu•i drelik•o ekzotik•a fatras•o fekund•a fortun•o ful•i furz•i galimati•o gap•i glir•o grak•i grapol•o handikap•o hast•i herm•o hidrops•o horor•o hu•i humur•o Idu•o•j incest•o inic•i inkrust•i invest•i kalmar•o kanel•i kapriol•o kariatid•o koagul•i komat•o koncip•i kremaci•o kriĉ•i kulmin•o Kupid•o lik•i liktor•o mecenat•o Meduz•o obsed•i oho orl•o padel•o Pajn•o partner•o pekten•o perturb•i platform•o pob•o pone•o pred•o Pretor•a promoci•i pru•o pug•o putin•o rival•o/i rudr•o satirus•o sesterc•o skrot•o snuf•i stak•i stuc•i stuf•i stumbl•i sturm•i ŝakt•o ŝmink•i taŭz•i tenajl•o tetraklin•o tik•o tinus•o tribord•o tribunus•o triktrak•o varp•o vila•o vimen•o