La bazan tekston origine enkomputiligis Wolfram Diestel
Proksimuma tradukojaro: 1907
Kreis la Esperantan tekston: Kabe
En la nord-orient•a part•o de Afrik•o trov•iĝ•as Egipt•o, la patr•uj•o de la plej antikv•a civilizaci•o en la mond•o. Antaŭ tri, kvar, eĉ kvin jar•mil•o•j, kiam en la centr•a Eŭrop•o la barbar•o•j vest•it•a•j per mal•delikat•a•j fel•o•j si•n kaŝ•is en kavern•o•j, Egipt•o jam posed•is alt•a•n soci•a•n organiz•o•n, ter•kultur•o•n, meti•o•j•n kaj literatur•o•n. Sed precip•e ĝi plen•um•is gigant•a•j•n labor•o•j•n inĝenier•a•j•n kaj konstru•is kolos•a•j•n monument•o•j•n, kies rest•aĵ•o•j nask•as admir•o•n de la nun•temp•a•j teknik•ist•o•j.
Egipt•o est•as frukt•o•port•a val•o inter la dezert•o•j Libi•a kaj Arabi•a. Ĝi•a profund•o est•as kelk•cent metr•o•j, long•o 130 mejl•o•j, mez•a larĝ•o apenaŭ unu mejl•o. Okcident•e la delikat•a•j sed nud•a•j dekliv•o•j de Libi•a•j mont•o•j, orient•e krut•a•j kaj fend•it•a•j arabi•a•j ŝton•eg•o•j est•as mur•o•j de ĉi tiu koridor•o, sur kies fund•o flu•as Nil•o.
Kun la flu•o de la river•o nord•e•n la mur•o•j de la koridor•o mal•alt•iĝ•as, kaj en inter•spac•o de 25 mejl•o•j de Mediterane•o ili subit•e dis•iĝ•as kaj Nil•o anstataŭ flu•i en mal•larĝ•a koridor•o, divid•iĝ•as en kelk•e da brak•o•j sur vast•a eben•aĵ•o, kiu hav•as form•o•n de tri•angul•o. Ĉi tiu tri•angul•o, nom•at•a Delta de Nil•o, hav•as kiel baz•o•n la bord•o•n de Mediterane•o, kaj kiel pint•o•n, en la lok•o kie la river•o el•ir•as el la inter•mont•o, la urb•o•n Kair•o•n kaj la ruin•o•j•n de la antikv•a ĉef•urb•o, Memfis•o.
Se iu pov•us lev•iĝ•i du•dek mejl•o•j•n supr•e•n kaj de tie rigard•i Egipt•o•n, li vid•us strang•a•n form•o•n de la land•o kaj rimark•ind•a•j•n ŝanĝ•o•j•n de ĝi•a kolor•o. De ĉi tiu alt•ec•o sur fon•o de blank•a•j kaj oranĝ•a•j sabl•o•j, Egipt•o hav•us aspekt•o•n de serpent•o, kiu en potenc•a•j kurb•o•j rapid•as tra la dezert•o al Mediterane•o kaj jam sub•akv•ig•is en ĝi si•a•n tri•angul•a•n kap•o•n, ornam•it•a•n de du okul•o•j: mal•dekstr•a Aleksandri•o, dekstr•a Damiet•o.
Ĉi tiu long•a serpent•o, en oktobr•o, kiam Nil•o super•verŝ•as la tut•a•n Egipt•o•n, hav•us blu•a•n kolor•o•n de la akv•o. En februar•o, kiam la printemp•a•j veget•aĵ•o•j okup•as la lok•o•n de la mal•lev•iĝ•ant•a•j akv•o•j, la serpent•o est•us verd•a, kun blu•a stri•o sur la korp•o kaj kun mult•a•j blu•a•j vejn•et•o•j sur la kap•o — la kanal•o•j, kiu•j tranĉ•as Delta’n. En mart•o la blu•a stri•o mal•larĝ•iĝ•us, kaj la korp•o de la serpent•o ricev•us or•a•n kolor•o•n pro la matur•iĝ•o de la gren•o•j. Fin•e en la komenc•o de juni•o la stri•o de Nil•o est•us tre mal•dik•a, kaj la korp•o far•iĝ•us griz•a, kvazaŭ vual•it•a de krep•o, pro la sek•ec•o kaj polv•o.
La ĉef•a trajt•o de la egipt•a klimat•o est•as la varm•eg•o; en januar•o oni hav•as 10 grad•o•j•n super la nul•o, en aŭgust•o 27; ia•foj•e la varm•eg•o ating•as 47 grad•o•j•n, kio egal•as la temperatur•o•n de ni•a vapor•ban•o. Krom tio, proksim•e de Mediterane•o, sur Delta, la pluv•o fal•as dek foj•o•j•n jar•e, en Supr•a Egipt•o unu foj•o•n dum 10 jar•o•j.
En ĉi tiu•j kondiĉ•o•j Egipt•o, anstataŭ est•i lul•il•o de la civilizaci•o, est•us dezert•a inter•mont•o, kia•j ekzist•as ĉie en Sahar•o, se ĉiu•jar•e ne re•viv•ig•us ĝi•n la akv•o•j de la sankt•a river•o Nil•o. De la komenc•o de juni•o ĝis la fin•o de septembr•o, Nil•o lev•iĝ•as kaj super•verŝ•as preskaŭ la tut•a•n Egipt•o•n; de la komenc•o de oktobr•o ĝis la fin•o de maj•o de sekv•ant•a jar•o la akv•o•j mal•lev•iĝ•as, kaj iom post iom mal•kovr•iĝ•as pli kaj pli mal•alt•a•j part•o•j de la land•o. La akv•o•j de la river•o est•as tiel satur•it•a•j de mineral•a•j kaj organik•a•j rest•aĵ•o•j, ke ili•a kolor•o far•iĝ•as brun•a; kiam la akv•o•j mal•aper•as, sur la super•verŝ•it•a•j ter•o•j rest•as frukt•o•port•a ŝlim•o, kiu anstataŭ•as plej bon•a•j•n sterk•o•j•n. La ŝlim•o kaj la varm•eg•a klimat•o est•as la kaŭz•o, ke Egipt•an•o, ferm•it•a inter dezert•o•j, hav•as tri rikolt•o•j•n dum unu jar•o kaj ĉirkaŭ 300 grajn•o•j•n de ĉiu grajn•o sem•it•a.
Sed Egipt•o ne est•as unu•form•a eben•aĵ•o, sed land•o ond•lini•a; unu•j ĝi•a•j ter•o•j trink•as la ben•it•a•n akv•o•n nur dum du aŭ tri monat•o•j, ali•a•j ne vid•as ili•n dum la tut•a jar•o, ĉar la super•akv•o ne ating•as ĉie•n. Krom tio, ia•foj•e la super•akv•o est•as mal•pli grand•a, kaj tiam unu part•o de Egipt•o ne ricev•as la frukt•ig•a•n ŝlim•o•n. Fin•e, pro la varm•eg•o, la ter•o rapid•e sek•iĝ•as, kaj oni dev•as sur•verŝ•i ĝi•n kvazaŭ en ter•vaz•o•j.
Ĉiu•j ĉi cirkonstanc•o•j far•is, ke la popol•o loĝ•ant•a en la val•o de Nil•o dev•is aŭ pere•i, se ĝi est•is mal•fort•a, aŭ regul•ig•i la akv•o•j•n, se ĝi est•is geni•a. La antikv•a•j Egipt•an•o•j hav•is geni•a•n saĝ•o•n kaj kre•is civilizaci•o•n.
Jam antaŭ ses mil jar•o•j ili rimark•is, ke Nil•o lev•iĝ•as, kiam la sun•o aper•as sub la stel•o Sirius, kaj komenc•as mal•lev•iĝ•i, kiam la sun•o proksim•iĝ•as al la stel•ar•o de Pes•il•o. Ĉi tiu•j kon•o•j ig•is ili•n observ•i la astr•o•j•n kaj mezur•i la temp•o•n.
Por konserv•i la akv•o•n la tut•a•n jar•o•n, ili el•fos•is en si•a land•o ret•o•n de kanal•o•j, kelk•mil•o•j•n da mejl•o•j long•a•n. Por gard•i si•n kontraŭ tro•a•j super•akv•o•j, ili konstru•is potenc•a•j•n dig•o•j•n kaj fos•is akv•uj•o•j•n, el kiu•j la art•a lag•o Moeris okup•is 300 kilo•metr•o•j•n kvadrat•a•j•n kaj est•is profund•a dek du etaĝ•o•j•n. Fin•e apud Nil•o kaj kanal•o•j ili konstru•is mult•e da simpl•a•j sed efik•a•j hidraŭlik•a•j maŝin•o•j, per kiu•j oni pov•is ĉerp•i akv•o•n kaj verŝ•i ĝi•n sur kamp•o•j•n, kuŝ•ant•a•j•n unu aŭ du etaĝ•o•j•n pli alt•e. Krom tio ili dev•is ĉiu•jar•e pur•ig•i la ŝlim•plen•a•j•n kanal•o•j•n kaj konstru•i alt•e voj•o•j•n por la milit•ist•ar•o•j, kiu•j dev•is far•i si•a•j•n marŝ•o•j•n en ĉiu•j sezon•o•j.
Ĉi tiu•j gigant•a•j labor•o•j postul•is, krom kon•o•j de la astronomi•o, geometri•o, meĥanik•o kaj arĥitektur•o, ankaŭ perfekt•a•n organiz•o•n. La fortik•ig•o de la dig•o•j, la pur•ig•o de la kanal•o•j, dev•is est•i far•at•a kaj far•it•a sam•temp•e sur grand•a supr•aĵ•o, — aper•is la neces•ec•o kre•i arme•o•n de labor•ant•o•j, kalkul•ant•a•n dek•mil•o•j•n da an•o•j, kiu hav•is difin•it•a•n cel•o•n kaj komun•a•n direkt•ant•o•n; arme•o•n, kiu bezon•is mult•e da nutr•aĵ•o•j, mult•e da help•a•j rimed•o•j kaj fort•o•j.
Egipt•an•o•j sukces•is kre•i tia•n arme•o•n de labor•ant•o•j kaj al ĝi ili ŝuld•as si•a•j•n sen•mort•a•j•n verk•o•j•n. Ŝajn•as, ke kre•is ĝi•n kaj post•e prepar•is plan•o•j•n por ĝi la pastr•o•j, t. e. la saĝ•ul•o•j egipt•a•j, kaj komand•is ĝi•n la reĝ•o•j t. e. la faraon•o•j. Tia•manier•e la egipt•a popol•o, en la temp•o de si•a grand•ec•o, form•is kvazaŭ unu person•o•n, en kiu la pastr•a kast•o est•is la pens•o, la faraon•o est•is la vol•o, la popol•o — korp•o kaj la obe•o — la cement•o.
Do la natur•o mem de Egipt•o, postul•ant•e grand•a•n, sen•ĉes•a•n kaj regul•a•n labor•o•n, kre•is la skelet•o•n de la soci•a organiz•o de ĉi tiu land•o: la popol•o labor•is, la faraon•o direkt•is, la pastr•o•j prepar•is plan•o•j•n. Kaj tiel long•e kiam ĉiu•j tri konsent•e ir•is al la cel•o•j, montr•it•a•j de la natur•o, tiel long•e la soci•o pov•is flor•i kaj plen•um•i si•a•j•n etern•a•j•n verk•o•j•n.
La kviet•a kaj gaj•a, tut•e ne batal•em•a egipt•a popol•o, divid•iĝ•is en du klas•o•j•n: ter•kultur•ist•o•j kaj meti•ist•o•j. Inter la ter•kultur•ist•o•j est•is sen•dub•e ankaŭ kelk•e da posed•ant•o•j de mal•grand•a•j pec•o•j da ter•o, sed la plej•mult•o lu•is la ter•o•j•n de l’ faraon•o, de l’ pastr•o•j aŭ aristokrat•ar•o. La meti•ist•o•j, produkt•ant•a•j la vest•o•j•n, mebl•o•j•n kaj instrument•o•j•n, est•is sen•de•pend•a•j; tiu•j, kiu•j labor•is ĉe la grand•a•j konstru•aĵ•o•j, form•is kvazaŭ arme•o•n.
Ĉiu el tiu•j special•o•j, precip•e la arĥitektur•o, bezon•is fort•o•j•n mov•ant•a•j•n kaj tir•ant•a•j•n: iu dev•is ĉerp•i akv•o•n el la kanal•o•j dum tut•a•j tag•o•j, trans•port•i ŝton•o•j•n el la min•ej•o•j tie•n, kie ili est•is neces•a•j. Ĉi tiu•j•n plej mal•facil•a•j•n labor•o•j•n, precip•e en la ŝton•min•ej•o•j, plen•um•is krim•ul•o•j kondamn•it•a•j de la juĝ•o•j, aŭ milit•kapt•it•o•j.
La aŭtoĥton•a•j Egipt•an•o•j hav•is kupr•a•n kolor•o•n de l’ haŭt•o kaj si•n glor•is per tio, mal•estim•ant•e sam•e la nigr•a•j•n Etiop•i•an•o•j•n, la flav•a•j•n Semid•o•j•n kaj la blank•a•j•n Eŭrop•an•o•j•n. La kolor•o de la haŭt•o, ebl•ig•ant•a disting•i aŭtoĥton•o•n de fremd•ul•o, pli mult•e help•is konserv•i la naci•a•n unu•ec•o•n, ol la religi•o, kiu•n oni pov•as akcept•i, aŭ la lingv•o, kiu•n oni pov•as el•lern•i.
Tamen, kun la temp•o, kiam la ŝtat•a konstru•aĵ•o komenc•is fend•iĝ•i, en la land•o•n al•flu•is pli kaj pli mult•e•nombr•e fremd•a•j element•o•j. Ili mal•fort•ig•is la unu•ec•o•n; dis•ig•is la soci•o•n, kaj fin•e super•verŝ•is kaj dron•ig•is en si•a•j ond•o•j la antaŭ•a•j•n loĝ•ant•o•j•n de la land•o.
La faraon•o administr•is la regn•o•n kun la help•o de konstant•a arme•o kaj milic•o aŭ polic•o kaj mult•e•nombr•a•j ofic•ist•o•j, el kiu•j iom post iom form•iĝ•is la hered•a aristokrat•ar•o. En la teori•o li est•is leĝ•don•ant•o, plej alt•a juĝ•ant•o, pastr•estr•o, eĉ di•a fil•o kaj di•o. Li ricev•is di•a•j•n honor•o•j•n ne nur de la popol•o kaj ofic•ist•o•j, sed eĉ ia•foj•e li mem konstru•is por si altar•o•j•n kaj brul•ig•is incens•o•n antaŭ si•a•j propr•a•j portret•o•j.
Flank•e de la faraon•o•j; kaj oft•e super ili est•is la pastr•o•j; tio est•is ar•o da saĝ•ul•o•j, kiu•j direkt•is la afer•o•j•n de la land•o.
Hodiaŭ preskaŭ ne•ebl•e est•as imag•i la grav•a•n rol•o•n, kiu•n la pastr•ar•o lud•is en Egipt•o. Ili est•is instru•ant•o•j de l’ jun•a•j generaci•o•j, antaŭ•dir•ist•o•j sekv•e konsil•ant•o•j de l’ matur•a•j hom•o•j, juĝ•ist•o•j de l’ mort•int•o•j, al kiu•j ili•a vol•o kaj sci•o garanti•is la sen•mort•ec•o•n. Ili ne nur plen•um•is la religi•a•j•n ceremoni•o•j•n ĉe la di•o•j kaj faraon•o•j, sed ankaŭ kurac•is la mal•san•ul•o•j•n kiel kurac•ist•o•j, influ•is la publik•a•j•n labor•o•j•n kiel inĝenier•o•j, kaj la politik•o•n kiel astrolog•o•j kaj precip•e kiel spert•ul•o•j en la afer•o•j de l’ propr•a land•o kaj de ĝi•a•j najbar•o•j.
En la histori•o de Egipt•o grand•a•n grav•ec•o•n hav•as la rilat•o•j, kiu•j ekzist•is inter la pastr•ar•o kaj la faraon•o•j. Plej oft•e la faraon•o far•is al la di•o•j mal•avar•a•j•n ofer•o•j•n kaj konstru•is templ•o•j•n; tiam li viv•is long•e, kaj li•a nom•o kaj li•a•j portret•o•j, gravur•it•a•j sur tomb•o•j, est•is glor•at•a•j de unu generaci•o post ali•a. Sed mult•a•j faraon•o•j reg•is mal•long•e, kaj de kelk•a•j mal•aper•is ne nur la ag•o•j, sed eĉ la nom•o•j. Kelk•foj•e okaz•is, ke dinasti•o fal•is, kaj la ĉap•o•n de faraon•o•j — klaff, ĉirkaŭ•it•a•n de serpent•o, sur•met•is pastr•o.
Egipt•o prosper•is, dum la unu•ig•it•a popol•o, energi•a•j reĝ•o•j kaj saĝ•a•j pastr•o•j kun•labor•is konsent•e por la feliĉ•o de ĉiu•j. Sed ven•is epok•o, en kiu la kvant•o da regn•an•o•j mal•grand•iĝ•is de milit•o•j, la prem•at•a kaj ekspluat•at•a popol•o perd•is fort•o•j•n kaj la al•flu•o de fremd•ul•o•j detru•is la unu•ec•o•n de la ras•o. Kaj kiam en la azi•a luks•o dron•is la energi•o de l’ faraon•o•j kaj la saĝ•o de l’ pastr•o•j, kaj la du potenc•o•j komenc•is batal•o•n pri la monopol•o ekspluat•i la popol•o•n, Egipt•o•n ek•reg•is fremd•ul•o•j kaj esting•iĝ•is la lum•o de la civilizaci•o, kiu dum kelk•e da jar•mil•o•j bril•is apud Nil•o.
Ni•a rakont•o rilat•as la XI-a•n jar•cent•o•n antaŭ Krist•o, kiam fal•is la XX-a dinasti•o kaj post la fil•o de l’ sun•o, la etern•e viv•ant•a Ramzes XIII-a, ek•okup•is la tron•o•n kaj ornam•is si•a•n frunt•o•n per ureus la etern•e viv•ant•a fil•o de l’ sun•o Sem-amen-Herhor, pastr•estr•o de Amon.
En la tri•dek-tri•a jar•o de l’ feliĉ•a reg•ad•o de Ramzes XII, Egipt•o fest•is du solen•o•j•n, kiu•j plen•ig•is ĝi•a•j•n ortodoks•a•j•n loĝ•ant•o•j•n per fier•o kaj feliĉ•o.
En la monat•o Meĥir, en decembr•o, re•ven•is Teb•o•j•n, plen•kovr•it•a per mult•e•kost•a•j donac•o•j, la di•o Ĥongu, kiu dum tri jar•o•j kaj naŭ monat•o•j vojaĝ•is en la land•o Buĥten, re•san•ig•is tie la reĝ•a•n fil•in•o•n Bent-res kaj for•pel•is la mal•bon•a•n spirit•o•n ne nur el la reĝ•a famili•o, sed eĉ el la citadel•o de Buĥten.
En la monat•o Farmuti, en februar•o, la sinjor•o de Supr•a kaj Mal•supr•a Egipt•o, la estr•o de Fenic•i•o kaj de naŭ popol•o•j, Mer-amen-Ramzes XII, post inter•konsil•iĝ•o kun la di•o•j, kiu•j•n li egal•as, nom•is si•a erpatre, t. e. kron•princ•o, si•a•n du•dek-du•jar•a•n fil•o•n Cham-senmerer-amen-Ramzes.
Ĉi tiu elekt•o tre ĝoj•ig•is la pi•a•j•n pastr•o•j•n, glor•a•j•n nomarĥ•o•j•n, brav•a•n arme•o•n, fidel•a•n popol•o•n kaj ĉiu•j•n kre•aĵ•o•j•n, viv•ant•a•j•n sur la egipt•a ter•o, ĉar la pli aĝ•a•j fil•o•j de l’ faraon•o, nask•it•a•j de la reĝ•id•in•o de Ĥiti, pro ne•klar•ig•ebl•a sorĉ•o est•is posed•at•a•j de mal•bon•a spirit•o. Unu fil•o, de l’ temp•o de si•a plen•aĝ•ec•o ne pov•is paŝ•i, la du•a tranĉ•is al si la vejn•o•j•n kaj mort•is, kaj la tri•a frenez•iĝ•is de la venen•a vin•o, kiu•n li ne vol•is ĉes•i trink•i; li kred•is, ke li est•as simi•o, kaj pas•ig•is tut•a•j•n tag•o•j•n sur arb•o•j.
Nur la kvar•a fil•o, Ramzes, nask•it•a de la reĝ•in•o Nikotris, fil•in•o de l’ ĉef•pastr•o Amenhotep, est•is fort•a kiel la bov•o Apis, kuraĝ•a kiel leon•o kaj saĝ•a kiel la pastr•o•j. De la infan•ec•o li ĉirkaŭ•is si•n per milit•ist•o•j kaj kiam li est•is ankoraŭ simpl•a princ•o, li dir•ad•is:
— Se la di•o•j, anstataŭ far•i mi•n mal•plej aĝ•a reĝ•a fil•o, don•us al mi la ureus’o•n de l’ faraon•o, mi sklav•ig•us, kiel Grand•a Ramzes, naŭ popol•o•j•n, pri kiu•j oni neniam aŭd•is en Egipt•o, mi konstru•us templ•o•n pli grand•a•n ol la tut•a•j Teb•o•j, kaj por mi — piramid•o•n, apud kiu la tomb•o de Ĥeops ŝajn•us kvazaŭ roz•uj•o apud matur•a palm•o...
Ricev•int•e tiel dezir•at•a•n titol•o•n de erpatre, la jun•a princ•o pet•is, ke la patr•o nom•u li•n estr•o de la korpus•o Memfi. Li•a Sankt•a Moŝt•o Ramzes XII-a, post inter•konsil•iĝ•o kun la di•o•j, kiu•j•n li egal•as, respond•is, ke li far•os tio•n, se la kron•princ•o pruv•os, ke li sci•as direkt•i batal•pret•a•n arme•o•n.
Por ĉi tiu cel•o est•is kun•vok•it•a•j general•o•j sub la prezid•o de la milit•a ministr•o Sem-amen-Herhor, kiu est•is ĉef•pastr•o de la plej grand•a templ•o de Amon en Teb•o•j.
Oni decid•is:
En la mez•o de la monat•o Misori (komenc•o de juni•o) la kron•princ•o kolekt•os dek regiment•o•j•n, dis•lok•it•a•j•n apud la lini•o, kiu kun•ig•as la urb•o•n Memfis•o•n kun la urb•o Pi-ut•o de la Sebenit•a golf•o.
Kun ĉi tiu dek•mil•a korpus•o, pret•a por la batal•o, proviz•it•a per la tend•ar•o kaj milit•a•j maŝin•o•j, la kron•princ•o ir•os orient•o•n al la voj•o, kiu kur•as de Memfis•o al Ĥetem, sur la lim•o inter la land•o Gosen kaj la egipt•a dezert•o.
En la sam•a temp•o, la general•o Nitager, la ĉef•estr•o de la arme•o, kiu gard•as la pord•eg•o•j•n de Egipt•o kontraŭ la invad•o de azi•a•j popol•o•j, ek•ir•os de Mal•dolĉ•a•j Lag•o•j renkont•e al la kron•princ•o.
Ambaŭ arme•o•j, la azi•a kaj la okcident•a, renkont•os unu la ali•a•n en la ĉirkaŭ•aĵ•o de la urb•o Pi-Bailos, sed en la dezert•o, por ke la labor•em•a•j ter•kultur•ist•o•j de Pessen ne est•u mal•help•at•a•j en si•a•j labor•o•j.
La kron•princ•o venk•os, se li ne las•os si•n surpriz•i de Nitager, t. e. se li kolekt•os ĉiu•j•n regiment•o•j•n kaj sukces•os aranĝ•i la batal•a•j•n vic•o•j•n antaŭ la al•ven•o de la mal•amik•o.
En la tend•ar•o de l’ princ•o Ramzes est•os li•a ekscelenc•o Herhor mem, la milit•a ministr•o, kaj prezent•os post•e si•a•n raport•o•n al la faraon•o. La lim•o•n inter la land•o Gosen kaj la dezert•o form•is du voj•o•j. Unu est•is kanal•o por trans•port•o•j de Memfis•o al la lag•o Timrah, la ali•a est•is ŝose•o. La kanal•o est•is ankoraŭ en la land•o Gosen, la ŝose•o en la dezert•o, kiu•n ambaŭ voj•o•j ĉirkaŭ•is du•on•cirkl•e. De la ŝose•o preskaŭ sur ĝi•a tut•a long•o oni pov•is vid•i la kanal•o•n.
Sen•de•pend•e de la art•e•far•it•a•j lim•o•j, la najbar•a•j land•o•j diferenc•is unu de la ali•a en ĉiu•j rilat•o•j. La land•o Gosen, malgraŭ la ond•o•lini•a ter•o, ŝajn•is eben•aĵ•o, kaj la dezert•o konsist•is el kelk•a•j mont•o•j kaj sabl•a•j val•o•j. La land•o Gosen hav•is aspekt•o•n de grand•eg•a ŝak•a tabul•o, kies verd•a•j kaj flav•a•j kvadrat•o•j est•is desegn•it•a•j per la kolor•o de l’ gren•o•j kaj de l’ palm•o•j, kresk•ant•a•j sur la lim•o•j; sur la flav•ruĝ•a sabl•o de l’ dezert•o kaj sur ĝi•a•j blank•a•j supr•o•j la verd•aĵ•o aŭ ar•o da arb•o•j kaj arb•et•o•j simil•is erar•vag•ant•a•n vojaĝ•ant•o•n.
Sur la frukt•o•don•a ter•o de Gosen de ĉiu mont•et•o ŝpruc•is mal•hel•a arb•ar•et•o de akaci•o•j, sikomor•o•j kaj tamarind•o•j, de mal•proksim•e re•memor•ig•ant•a•j ni•a•j•n tili•o•j•n, inter kiu•j kaŝ•iĝ•is mal•grand•a•j palac•o•j kun vic•o•j de kolon•o•j, aŭ flav•a•j ter•o•teg•it•a•j dom•et•o•j de l’ kamp•ar•an•o•j. Ia•foj•e najbar•e de l’ arb•ar•et•o aper•is tut•e blank•a urb•et•o kun plat•e•tegment•a•j dom•o•j, aŭ super la arb•o•j pez•e lev•iĝ•is la piramid•a•j pord•eg•o•j de l’ templ•o•j, kvazaŭ du•obl•a•j ŝton•eg•o•j punkt•it•a•j de strang•a•j sign•o•j.
En la dezert•o post la unu•a vic•o de iom•et•e verd•a•j mont•et•o•j el•rigard•is nud•a•j alt•aĵ•o•j, kovr•it•a•j de ŝton•eg•a•j fragment•o•j.
Ŝajn•is, ke la okcident•a land•o, satur•it•a de tro•o da viv•o, kun reĝ•a mal•avar•ec•o ĵet•as trans la kanal•o•n verd•aĵ•o•n kaj flor•o•j•n; sed la dezert•o, ĉiam mal•sat•a manĝ•eg•as ĝi•n en la sekv•ant•a jar•o kaj ĝi•n cindr•ig•as.
La iom•et•o da verd•aĵ•o, for•pel•it•a sur la ŝton•eg•o•j•n kaj sabl•o•j•n, si•n kramp•is al la mal•pli alt•a•j lok•o•j, kie•n per kav•o•j bor•it•a•j tra la ŝose•o oni pov•is al•konduk•i akv•o•n el la kanal•o. Kaj tiel inter la nud•a•j alt•aĵ•o•j, najbar•e de la ŝose•o, trink•is la ĉiel•a•n ros•o•n kaŝ•it•a•j oaz•o•j, kie kresk•is horde•o kaj tritik•o, vin•ber•uj•o•j, palm•o•j kaj tamarind•o•j.
En tia•j lok•o•j viv•is ankaŭ hom•o•j — izol•it•a•j famili•o•j, kiu•j renkont•ant•e unu ali•a•n en la bazar•o de Pi-Bailos pov•is eĉ ne sci•i, ke ili est•as najbar•o•j en la dezert•o.
La 16-a•n de Misori, la koncentr•ig•o de la milit•ist•ar•o est•is preskaŭ fin•it•a. Naŭ regiment•o•j de l’ kron•princ•o, kiu•j dev•is anstataŭ•i la azi•a•n arme•o•n de Nitager, jam kolekt•iĝ•is sur la voj•o super la urb•o Pi-Bailos, kun tend•ar•o kaj part•o da milit•a•j maŝin•o•j.
Ili•a•j•n mov•o•j•n direkt•is la kron•princ•o mem. Li organiz•is du avangard•a•j•n lini•o•j•n, el kiu•j la pli mal•proksim•a dev•is observ•i la mal•amik•o•j•n, la pli proksim•a — gard•i la propr•a•n arme•o•n kontraŭ atak•o, kiu est•is ebl•a en land•o, plen•a de alt•aĵ•o•j kaj inter•mont•o•j. Li, Ramzes, en daŭr•o de unu semajn•o vid•is kaj kontrol•is la regiment•o•j•n, marŝ•ant•a•j•n sur divers•a•j voj•o•j, li atent•e observ•is, ĉu la soldat•o•j hav•as bon•a•j•n arm•il•o•j•n kaj varm•a•j•n mantel•o•j•n por la nokt•o, ĉu sufiĉ•os la proviz•o de pan•biskvit•o•j, viand•o kaj sek•ig•it•a•j fiŝ•o•j. Fin•e, li ordon•is, ke la edz•in•o•j, infan•o•j kaj sklav•o•j de la arme•o, marŝ•ant•a al la orient•a lim•o, est•u trans•port•it•a•j per la kanal•o; ĉi tio mal•pez•ig•is la tend•ar•o•n kaj facil•ig•is la mov•o•j•n de la ver•a arme•o.
La plej mal•jun•a•j general•o•j admir•is la sci•o•j•n, fervor•o•n kaj si•n•gard•em•o•n de la kron•princ•o, kaj super ĉio li•a•n labor•em•o•n kaj simpl•ec•o•n. Si•a•n mult•e•nombr•a•n sekv•ant•ar•o•n, princ•a•n tend•o•n, vetur•il•o•j•n kaj port•il•o•j•n li las•is en Memfis•o, kaj en vest•o•j de simpl•a oficir•o li rajd•is de unu regiment•o al ali•a, laŭ la asiri•a manier•o, akompan•at•a de du adjutant•o•j.
Dank’ al ĉio ĉi la koncentr•ig•o de la ĉef•a korpus•o ir•is tre rapid•e kaj la arme•o•j en la difin•it•a tag•o ven•is al Pi-Bailos.
Ali•a est•is la afer•o kun la princ•a stab•o, la grek•a regiment•o, kiu akompan•is li•n, kaj kelk•e da milit•a•j maŝin•o•j.
La stab•o, kiu kolekt•iĝ•is en Memfis•o, hav•is antaŭ si plej mal•long•a•n voj•o•n, ĝi do ek•marŝ•is la last•a, tren•ant•e post si grand•eg•a•n tend•ar•o•n. Preskaŭ ĉiu oficir•o, ili est•is jun•ul•o•j de alt•a•j famili•o•j, hav•is port•il•o•n kun kvar negr•o•j, du•rad•a•n milit•a•n vetur•il•o•n, riĉ•a•n tend•o•n kaj mult•e da kest•o•j kun vest•o•j kaj manĝ•aĵ•o, kun kruĉ•o•j plen•a•j de bier•o kaj vin•o. Krom tio la oficir•o•j•n sekv•is mult•e•nombr•a•j kant•ist•in•o•j kaj danc•ist•in•o•j kun orkestr•o. Ĉiu, ili est•is grand•a•j sinjor•in•o•j, dev•is hav•i vetur•il•o•n kun unu aŭ du par•o•j da bov•o•j kaj port•il•o•n.
Kiam ĉi tiu amas•o el•flu•is el Memfis•o, ĝi okup•is sur la voj•o pli mult•e da lok•o, ol la arme•o de l’ kron•princ•o. Oni marŝ•is tiel mal•rapid•e, ke la milit•a•j maŝin•o•j, kiu•j dev•is sekv•i en la fin•o, for•ir•is du•dek kvar hor•o•j•n pli mal•fru•e, ol est•is la ordon•o. Fin•e, la danc•ist•in•o•j kaj kant•ist•in•o•j, ek•vid•int•e la dezert•o•n — kiu ceter•e en tiu lok•o tut•e ne est•is terur•a — ek•tim•is kaj komenc•is plor•i. Por trankvil•ig•i ili•n oni dev•is pli•fru•ig•i la halt•o•n, dis•met•i la tend•o•j•n kaj aranĝ•i spektakl•o•n kaj post•e festen•o•n. La nokt•a amuz•o, en la mal•varm•et•a aer•o, sub la bril•ant•a de l’ stel•o•j ĉiel•o, sur la fon•o de la sovaĝ•a natur•o, tiel plaĉ•is al la danc•ist•in•o•j kaj kant•ist•in•o•j, ke ili anonc•is, ke est•ont•e ili don•os spektakl•o•j•n nur en la dezert•o. Dum•e, la kron•princ•o, ek•sci•int•e sur•voj•e pri la afer•o•j de si•a stab•o, send•is ordon•o•n sen•prokrast•e re•send•i la vir•in•o•j•n en la urb•o•n kaj pli•rapid•ig•i la marŝ•o•n.
Kun la stab•o est•is li•a ekscelenc•o Herhor, ministr•o de la milit•o, sed kiel simpl•a spektator•o. Li hav•is kun si neniu•n kant•ist•in•o•n, sed li far•is ankaŭ nenia•j•n riproĉ•o•j•n al la stab•an•o•j. Li ordon•is port•i si•a•n port•il•o•n en la front•o de la kolon•o, kaj konform•e al ĝi•a•j mov•o•j li ir•is antaŭ•e•n aŭ ripoz•is en la ombr•o de l’ grand•a vent•um•il•o, kiu•n ten•is li•a adjutant•o.
Li•a ekscelenc•o Herhor est•is hom•o kvar•dek•jar•a, kun fortik•a korp•o, ne komunik•em•a. Li mal•oft•e parol•is kaj sam•e mal•oft•e rigard•is la hom•o•j•n el sub la mal•lev•it•a•j palpebr•o•j.
Kiel ĉiu Egipt•an•o li hav•is nud•a•j•n brak•o•j•n kaj krur•o•j•n, mal•kovr•it•a•n brust•o•n, sandal•o•j•n sur la pied•o•j, mal•long•a•n jup•o•n ĉirkaŭ la koks•o•j kaj antaŭ•tuk•o•n kun blu•a•j kaj blank•a•j stri•o•j. Kiel pastr•o, li raz•is la barb•o•n kaj la kap•o•n kaj port•is panter•a•n fel•o•n sur la mal•dekstr•a ŝultr•o. Fin•e, kiel soldat•o li kovr•is la kap•o•n per mal•grand•a gvardi•a kask•o, de kiu pend•is nuk•o•tuk•o, ankaŭ kun blank•a•j kaj blu•a•j stri•o•j.
Sur la kol•o li hav•is tri•obl•a•n or•a•n ĉen•o•n kaj sub la mal•dekstr•a brak•o, sur la brust•o, mal•long•a•n glav•o•n en mult•e•kost•a ing•o.
Li•a•n port•il•o•n, port•at•a•n de ses sklav•o•j, ĉiam eskort•is tri hom•o•j: unu port•is la vent•um•il•o•n, du•a la hak•il•o•n de l’ ministr•o, tri•a kest•o•n kun papirus•o•j. La last•a est•is Pentuer, pastr•o kaj skrib•ist•o de l’ ministr•o, mal•gras•a asket•o, kiu eĉ dum plej grand•a•j varm•eg•o•j neniam kovr•is si•a•n raz•it•a•n kap•o•n. Malgraŭ si•a mal•alt•a popol•a de•ven•o, li okup•is grav•a•n posten•o•n en la ŝtat•o, dank’ al escept•a•j kapabl•o•j.
Kvankam la ministr•o kun si•a•j ofic•ist•o•j est•is en la komenc•o de la stab•a kolon•o kaj tut•e ne miks•is si•n en ĝi•a•n konduk•ad•o•n, sed oni ne pov•is ne•i, ke li sci•is pri ĉio, kio okaz•is post li. Ĉiu•n hor•o•n, ia•foj•e ĉiu•n du•on•hor•o•n al la port•il•o de la alt•rang•ul•o proksim•iĝ•is jen simpl•a pastr•o, “serv•ist•o di•a”, jen soldat•o-maroder•o, jen komerc•ist•o aŭ sklav•o, kiu ŝajn•e indiferent•e preter•pas•ant•e ĵet•is vort•o•n. Ĉi tiu•n vort•o•n Pentuer ia•foj•e en•skrib•is, sed plej oft•e ek•memor•is, ĉar li hav•is ekster•ordinar•a•n memor•o•n. Neniu atent•is ĉi tiu•j•n bagatel•o•j•n, en la bru•a amas•o de la stab•an•o•j. La oficir•o•j, grand•a•j sinjor•o•j, est•is tro okup•at•a•j per la kur•ad•o, bru•a inter•parol•ad•o aŭ kant•o•j, por rigard•i, kiu proksim•iĝ•as al la ministr•o, tiom pli ke sen•ĉes•e mult•e da hom•o•j ir•is sur la ŝose•o. La 15-a•n de Misori la stab•o de la kron•princ•o kun•e kun li•a ekscelenc•o la ministr•o pas•ig•is la nokt•o•n sub liber•a ĉiel•o unu mejl•o•n de la regiment•o•j, kiu•j jam prepar•iĝ•ad•is al la batal•o sur la ŝose•o post la urb•o Pi-Bailos.
Antaŭ la unu•a hor•o maten•e — ni•a ses•a hor•o — la alt•aĵ•o•j de la dezert•o far•iĝ•is viol•a•j. Post ili el•rigard•is la sun•o. La land•o•n Gosen super•verŝ•is ruĝ•o, kaj la urb•et•o•j, templ•o•j, palac•o•j de l’ riĉ•ul•o•j kaj ter•dom•et•o•j de l’ vilaĝ•an•o•j simil•is fajr•er•o•j•n kaj flam•o•j•n, subit•e ek•brul•ig•it•a•j•n en la verd•aĵ•o.
Baldaŭ la okcident•a•n horizont•o•n sur•verŝ•is or•a kolor•o. Ŝajn•is, ke la verd•aĵ•o de Gosen fand•iĝ•as en la or•o, kaj ke en la sen•nombr•a•j kanal•o•j anstataŭ akv•o flu•as fand•it•a arĝent•o. Sed la alt•aĵ•o•j de la dezert•o far•iĝ•is pli kaj pli viol•a•j, ĵet•ant•e long•a•j•n ombr•o•j•n sur sabl•o•j•n kaj kresk•aĵ•o•j•n.
La gard•ist•o•j, star•ant•a•j sur la ŝose•o, pov•is tre bon•e vid•i la kamp•o•j•n trans la kanal•o kaj la plant•it•a•j•n tie palm•o•j•n. Sur unu•j verd•is la lin•o, tritik•o, tri•foli•o, la ali•a•j est•is or•a•j de la matur•iĝ•ant•a horde•o de la du•a sem•ad•o. Sam•temp•e el la dom•o•j, kaŝ•it•a•j inter la arb•o•j, komenc•is el•ir•i al la labor•o ter•kultur•ist•o•j, hom•o•j nud•a•j, kies tut•a vest•o konsist•is el mal•long•a jup•o sur la koks•o•j kaj kuf•et•o sur la kap•o.
Unu•j ek•ir•is al la kanal•o, por pur•ig•i ĝi•n de la ŝlim•o, aŭ ĉerp•i akv•o•n kaj verŝ•i ĝi•n sur la kamp•o•j•n per maŝin•o•j simil•a•j al la gru•o•j de l’ put•o. Ali•a•j, dis•ir•int•e inter la arb•o•j, kolekt•is matur•a•j•n fig•o•j•n kaj vin•ber•o•j•n. Oni vid•is tie mult•e da nud•a•j infan•o•j kaj vir•in•o•j en blank•a•j, flav•a•j aŭ ruĝ•a•j ĉemiz•o•j sen manik•o•j.
Est•is grand•a mov•ad•o en la tut•a ĉirkaŭ•aĵ•o. Sur la ĉiel•o la rab•o•bird•o•j de la dezert•o persekut•is la kolomb•o•j•n kaj moned•o•j•n de la land•o Gosen. Sur la bord•o•j de la kanal•o balanc•iĝ•is la grinc•ant•a•j gru•o•j kun sitel•o•j de frukt•ig•a akv•o, kaj la hom•o•j, kolekt•ant•a•j frukt•o•j•n, aper•is kaj mal•aper•is inter la verd•a•j arb•o•j kiel mult•kolor•a•j papili•o•j. En la dezert•o, sur la ŝose•o jam svarm•is la arme•o kaj ĝi•a•j serv•ist•o•j. Preter•galop•is skadr•o de rajd•ist•o•j, arm•it•a•j per lanc•o•j. Post ili marŝ•is paf•ark•ist•o•j en kuf•o•j kaj jup•o•j, ili hav•is la ark•o•j•n en la man•o, sag•uj•o•j•n sur la dors•o kaj larĝ•a•j•n hak•il•o•j•n ĉe la dekstr•a flank•o. La ark•ist•o•j•n akompan•is ŝton•ĵet•il•ist•o•j, port•ant•a•j sak•o•j•n kun ŝton•o•j kaj arm•it•a•j per mal•long•a•j glav•o•j.
Cent paŝ•o•j•n post ili ir•is du mal•grand•a•j infanteri•a•j taĉment•o•j, unu arm•it•a per lanc•o•j, la ali•a per hak•il•o•j. Ambaŭ port•is ort•angul•a•j•n ŝild•o•j•n, sur la brust•o hav•is dik•a•j•n kamizol•o•j•n, kvazaŭ kiras•o•j•n, kaj sur la kap•o kuf•o•j•n kun tuk•o•j, gard•ant•a•j la nuk•o•n kontraŭ la sun•o. La kuf•o•j kaj kamizol•o•j hav•is blu•a•j•n kaj blank•a•j•n aŭ nigr•a•j•n kaj flav•a•j•n stri•o•j•n: la soldat•o•j simil•is grand•a•j•n krabr•o•j•n.
Post la avan•gard•o ir•is la port•il•o de l’ ministr•o, ĉirkaŭ•at•a de hak•il•ist•o•j, kaj post ĝi en kupr•a•j kask•o•j kaj kiras•o•j, la grek•a•j taĉment•o•j, kies egal•a•j paŝ•o•j simil•is frap•o•j•n de pez•a•j martel•o•j. En la fin•o oni aŭd•is la krak•ad•o•n de la vetur•il•o•j kaj sur la flank•o de la ŝose•o rapid•is long•e•barb•a fenic•i•a komerc•ist•o, en port•il•o pend•ig•it•a inter du azen•o•j.
Subit•e de la avan•gard•o al•galop•is soldat•o kaj sci•ig•is al la ministr•o, ke la kron•princ•o proksim•iĝ•as. Li•a ekscelenc•o for•las•is la port•il•o•n, kaj en la sam•a moment•o aper•is sur la ŝose•o ar•et•o da kavalir•o•j, kiu•j de•salt•is de la ĉeval•o•j. Unu el la kavalir•o•j kaj la ministr•o ek•ir•is unu al la ali•a, halt•is post ĉiu•j kelk•e da paŝ•o•j kaj salut•is.
— Salut•o•n al vi, fil•o de l’ faraon•o, kiu viv•u etern•e! — dir•is la ministr•o.
— Salut•o•n al vi, sankt•a patr•o, kaj viv•u long•e — respond•is la kron•princ•o, kaj post•e al•don•is:
— Vi ir•is tiel mal•rapid•e, kvazaŭ oni for•seg•is al vi la pied•o•j•n, kaj Nitager ne pli mal•fru•e ol post du hor•o•j est•os antaŭ ni•a korpus•o
— Vi dir•is la ver•o•n. Vi•a stab•o marŝ•as tre mal•rapid•e.
— Eunana ankaŭ dir•is al mi — Ramzes montr•is oficir•o•n, kovr•it•a•n de amulet•o•j, star•ant•a•n post li — ke vi ne send•is patrol•o•j•n en la inter•mont•o•j•n. En okaz•o de efektiv•a milit•o la mal•amik•o pov•us atak•i vi•n de tiu flank•o.
— Mi ne est•as general•o, sed juĝ•ist•o — trankvil•e respond•is la ministr•o.
— Kaj kio•n far•is Patrokl•o?
— Patrokl•o kun la grek•a regiment•o eskort•as la milit•a•j•n maŝin•o•j•n.
— Kaj mi•a parenc•o kaj adjutant•o Tutmozis?
— Li dorm•as ankoraŭ, ŝajn•as al mi.
Ramzes mal•pacienc•e pied•frap•is la ter•o•n kaj ek•silent•is. Li est•is bel•a jun•ul•o, kun vizaĝ•o preskaŭ vir•in•a, al kiu al•don•is ĉarm•o•n la koler•o kaj la sun•brun•o. Li hav•is mal•larĝ•a•n kamizol•o•n kun blank•a•j kaj blu•a•j stri•o•j, sam•kolor•a•n nuk•o•tuk•o•n, or•a•n ĉen•o•n sur la kol•o kaj mult•e•kost•a•n glav•o•n sub la mal•dekstr•a brak•o.
— Mi vid•as — dir•is la princ•o — ke vi, Eunana, sol•a zorg•as pri mi honor•o.
La kovr•it•a de amulet•o•j oficir•o klin•iĝ•is ĝis la ter•o.
— Tutmozis est•as mal•diligent•ul•o — daŭr•ig•is la kron•princ•o. — Re•ven•u, Eunana, al vi•a posten•o. Almenaŭ la avan•gard•o hav•u estr•o•n.
Post•e, rigard•ant•e la sekv•ant•ar•o•n, kiu jam ĉirkaŭ•is li•n kvazaŭ el•kresk•int•e el la ter•o, li al•don•is:
— Oni don•u la port•il•o•n. Mi est•as lac•a, kiel ŝton•romp•ist•o.
— Ĉu la di•o•j pov•as lac•iĝ•i! — murmur•et•is Eunana, kiu star•is ankoraŭ post li.
— Ir•u al vi•a posten•o! — dir•is Ramzes.
— Ebl•e vi ordon•os al mi, ho bild•o de la lun•o, nun esplor•i la inter•mont•o•j•n? — mal•laŭt•e demand•is la oficir•o. — Mi pet•as vi•n, ordon•u, ĉar kie ajn mi est•as, mi•a kor•o flug•as post vi, por diven•i vi•a•n vol•o•n kaj plen•um•i ĝi•n.
— Mi sci•as, ke vi est•as atent•em•a — respond•is Ramzes. — Ir•u jam kaj observ•u ĉio•n.
— Sankt•a patr•o — si•n turn•is Eunana al la ministr•o — mi rekomend•as al vi•a ekscelenc•o mi•a•j•n plej humil•a•j•n serv•o•j•n.
Apenaŭ for•ir•is Eunana, en la fin•o de la marŝ•ant•a kolon•o ek•son•is ankoraŭ pli grand•a tumult•o. Oni serĉ•is la port•il•o•n de la kron•princ•o, sed ne pov•is ĝi•n trov•i. Anstataŭ•e aper•is, dis•puŝ•ant•e la grek•a•j•n soldat•o•j•n jun•a hom•o, kiu hav•is strang•a•n aspekt•o•n. Li port•is muslin•a•n ĉemiz•o•n, riĉ•e brod•it•a•n antaŭ•tuk•o•n kaj or•a•n skarp•o•n sur la ŝultr•o. Sed plej rimark•ind•a est•is li•a grand•eg•a peruk•o, konsist•ant•a el mult•a•j mal•grand•a•j har•lig•o•j, kaj art•a barb•o, simil•ant•a kat•a•n vost•o•n.
Tio est•is Tutmozis, la plej fam•a elegant•ul•o en Memfis•o; eĉ dum la milit•a marŝ•ad•o li zorg•is pri si•a tualet•o kaj sur•verŝ•is si•n per parfum•o•j
— Salut•o•n al vi, Ramzes — kri•is la elegant•ul•o, super•fort•e dis•puŝ•ant•e la oficir•o•j•n. — Imag•u, ke vi•a port•il•o perd•iĝ•is; vi est•as dev•ig•it•a sid•iĝ•i en la mi•a, kiu ne ind•as tia•n honor•o•n, sed kiu ne est•as plej mal•bon•a.
— Vi ek•koler•ig•is mi•n — respond•is la princ•o. — Vi dorm•as, anstataŭ gard•i la arme•o•n.
La elegant•ul•o ek•mir•is kaj halt•is.
— Mi dorm•as?... — ek•kri•is li. — Sek•iĝ•u la lang•o de tiu, kiu dir•as tia•j•n mensog•o•j•n. Sci•ant•e, ke vi ven•os, mi jam de unu hor•o vest•as mi•n; prepar•as al vi ban•o•n kaj parfum•o•j•n...
— Kaj dum•e la taĉment•o marŝ•as sen komand•o.
— Mi do dev•as komand•i la taĉment•o•n, en kiu est•as li•a ekscelenc•o la milit•a ministr•o kaj tia general•o, kiel Patrokl•o?
La kron•princ•o ek•silent•is, kaj dum•e Tutmozis proksim•iĝ•int•e al li, murmur•et•is:
— Kia•n aspekt•o•n vi hav•as, fil•o de l’ faraon•o?... Vi ne hav•as peruk•o•n, vi•a•j har•o•j kaj vest•o•j est•as plen•a•j de polv•o, vi•a haŭt•o est•as nigr•a kaj fend•it•a, kiel la ter•o en somer•o!... La respekt•ind•a reĝ•in•o-patr•in•o for•pel•us vi•n de la kort•eg•o, se ŝi vid•us vi•a•n mizer•o•n...
— Mi est•as nur lac•a.
— Sid•iĝ•u do en la port•il•o•n. Tie est•as freŝ•a•j kron•o•j de roz•o•j, rost•it•a•j bird•et•o•j kaj kruĉ•o da vin•o de Cipr•o. Mi kaŝ•is ankaŭ — al•don•is li mal•laŭt•e — Senura’n en la tend•ar•o...
— Ŝi est•as tie?... — demand•is la princ•o.
Li•a•j okul•o•j, kiu•j bril•is antaŭ moment•o, nebul•iĝ•is de volupt•o.
— La arme•o ir•u antaŭ•e•n — dir•is Tutmozis, — kaj ni atend•u ŝi•n ĉi tie. Ramzes kvazaŭ vek•iĝ•is.
— Las•u mi•n, tent•ant•o!... Post du hor•o•j est•os la batal•o..
— Ĉu tio est•as batal•o?...
— Almenaŭ est•os decid•it•a la sort•o de mi•a komand•o.
— Rid•u tio•n — dir•is la elegant•ul•o. — Mi ĵur•us, ke jam hieraŭ la milit•a ministr•o send•is raport•o•n al Li•a Sankt•ec•o, kun pet•o, ke li don•u al vi la korpus•o•n de Memfis•o.
— Tio est•as indiferent•a. Hodiaŭ mi ne pov•us pens•i pri io ali•a, ol la arme•o.
— Terur•a est•as vi•a inklin•o al la milit•o, dum kiu oni ne lav•as si•n tut•a•j•n monat•o•j•n por pere•i unu tag•o•n... Brr! Se vi vid•us Senura•n... Nur ek•rigard•u ŝi•n...
— Ĝust•e tiel mi ne rigard•os — respond•is Ramzes per firm•a voĉ•o.
En la sam•a moment•o, kiam oni al•port•is de la grek•a•j taĉment•o•j grand•eg•a•n port•il•o•n de Tutmozis por la kron•princ•o, de la avan•gard•o al•galop•is rajd•ist•o. Li de•glit•is de la ĉeval•o kaj kur•is tiel rapid•e, ke sonor•is sur li•a brust•o pentr•aĵ•o•j de l’ di•o•j kaj tabul•et•o•j kun ili•a•j nom•o•j. Tio est•is Eunana kvazaŭ en febr•o.
Ĉiu•j si•n turn•is al li, kaj ŝajn•is, ke tio al li plaĉ•is.
— Erpatre, plej alt•a buŝ•o! — ek•kri•is Eunana, klin•iĝ•ant•e antaŭ Ramzes. — Kiam laŭ vi•a ordon•o di•a mi rajd•is, konduk•ant•e la taĉment•o•n kaj zorg•e observ•ant•e ĉio•n, mi rimark•is sur la ŝose•o du bel•a•j•n skarab•o•j•n.
Ĉiu el la sankt•a•j insekt•o•j rul•is antaŭ si argil•a•n bul•et•o•n, tra la voj•o, al la sabl•o•j...
— Kio do? — inter•romp•is la kron•princ•o.
— Kompren•ebl•e — daŭr•ig•is Eunana, rigard•ant•e al la ministr•o — kiel ordon•as la pi•ec•o, mi kaj mi•a•j hom•o•j, honor•int•e per ni•a ador•o la sankt•a•j•n bild•o•j•n de la sun•o, halt•ig•is la marŝ•o•n. Tio est•as tiel grav•a antaŭ•dir•o, ke sen ordon•o neniu el ni kuraĝ•us ir•i antaŭ•e•n.
— Mi vid•as, ke vi est•as ver•e pi•a Egipt•an•o, kvankam vi•a•j trajt•o•j est•as ĥet•a•j, — respond•is Herhor, kaj si•n turn•int•e al la proksim•e star•ant•a•j alt•rang•ul•o•j, al•don•is:
— Ni ne ir•os plu sur la ŝose•o, ĉar ni pov•us pied•prem•i la sankt•a•j•n skarab•o•j•n. Pentuer, ĉu tra la inter•mont•o, dekstr•e, oni pov•as ĉirkaŭ•ir•i la ŝose•o•n?
— Jes — respond•is la skrib•ist•o de la ministr•o. — La inter•mont•o est•as unu mejl•o•n long•a kaj re•ven•as al la ŝose•o, preskaŭ kontraŭ Pi-Bailos.
— Grand•a perd•o de temp•o! — inter•romp•is koler•e la kron•princ•o.
— Mi ĵur•us, ke tio ne est•as skarab•o•j, sed la spirit•o•j de mi•a•j fenic•i•a•j procent•eg•ist•o•j — dir•is Tutmozis. — Ne pov•ant•e, post la mort•o, re•pren•i la mon•o•n, ili dev•ig•as mi•n, por pun•o, tra•ir•i la dezert•o•n!... La sekv•ant•ar•o de l’ princ•o mal•trankvil•e atend•is la decid•o•n; Ramzes dir•is al Herhor:
— Sankt•a patr•o, kio•n vi pens•as pri tio?
— Ek•rigard•u la oficir•o•j•n — respond•is la pastr•o — kaj vi kompren•os, ke ni dev•as ir•i tra la inter•mont•o.
Nun el•ir•is la estr•o de la grek•a•j soldat•o•j, la general•o Patrokl•o, kaj dir•is al la kron•princ•o:
— Se vi permes•os, princ•o, mi•a regiment•o daŭr•ig•os la antaŭ•a•n voj•o•n. Ni•a•j soldat•o•j ne tim•as la skarab•o•j•n.
— Vi•a•j soldat•o•j ne tim•as eĉ la reĝ•a•j•n tomb•o•j•n — respond•is la ministr•o.
— Sed kred•ebl•e ne est•as tie sen•danĝer•e, ĉar neniu re•ven•is. La grek•o, konfuz•it•a, for•ir•is.
— Konsent•u, sankt•a patr•o murmur•et•is la princ•o kun plej grand•a koler•o — ke tia mal•help•o ne halt•ig•us en la vojaĝ•o eĉ azen•o•n.
— Tial azen•o neniam est•os faraon•o — respond•is trankvil•e la ministr•o.
— En tia okaz•o vi, ministr•o, konduk•os la taĉment•o•n tra la inter•mont•o! — ek•kri•is Ramzes. Mi ne kon•as la pastr•a•n taktik•o•n, ceter•e mi dev•as ripoz•i. Akompan•u mi•n, kuz•o — dir•is li al Tutmozis kaj ek•ir•is al la nud•a•j mont•et•o•j.
Li•a ekscelenc•o Herhor sen•prokrast•e ordon•is al si•a adjutant•o, kiu port•is la hak•il•o•n, pren•i la komand•o•n de la avan•gard•o anstataŭ Eunana. Post•e li send•is ordon•o•n, ke la maŝin•o•j por ĵet•ad•o de grand•a•j ŝton•o•j de•vetur•u de la ŝose•o en la inter•mont•o•n kaj ke la grek•a•j soldat•o•j facil•ig•u la tra•ir•o•n en mal•facil•a•j lok•o•j. Ĉiu•j vetur•il•o•j kaj port•il•o•j de la sekv•ant•ar•o ek•vetur•u en la fin•o.
Kiam Herhor don•is la ordon•o•j•n, la adjutant•o port•ant•a la vent•um•il•o•n proksim•iĝ•is al la skrib•ist•o Pentuer kaj murmur•et•is:
— Kred•ebl•e neniam plu oni pov•os vetur•i sur ĉi tiu ŝose•o...
— Kial? — respond•is la jun•a pastr•o.
— Se du skarab•o•j bar•is ni•a•n voj•o•n, ne konven•as plu ir•i sur ĝi. Pov•us okaz•i mal•feliĉ•o.
— Ĝi jam okaz•is. Ĉu vi ne rimark•is, ke la princ•o Ramzes ek•koler•is kontraŭ la ministr•o? Kaj ni•a sinjor•o ne aparten•as al tiu•j, kiu•j forges•as...
— Ne ni•a sinjor•o ofend•is la princ•o•n, sed kontraŭ•e li sent•is si•n ofend•it•a kaj sever•e riproĉ•is la fil•o•n de l’ faraon•o — respond•is Pentuer. — Kaj li bon•e far•is, ĉar al la princ•o jam hodiaŭ ŝajn•as, ke li est•os du•a Menes...
— Pli ĝust•e Ramzes Grand•a — inter•romp•is la adjutant•o.
— Ramzes Grand•a obe•is la di•o•j•n, jen kial li hav•as en tiu•j templ•o•j laŭd•a•j•n sur•skrib•o•j•n. Sed Menes, la unu•a egipt•a faraon•o, est•is detru•ant•o de l’ ord•o, kaj nur dank’ al patr•a indulg•o de la pastr•o•j oni cit•as li•a•n nom•o•n... Tamen mi ne don•us unu uten•o•n, ke la mumi•o de Menes ekzist•as.
— Mi•a Pentuer — daŭr•ig•is la adjutant•o — vi est•as saĝ•ul•o, vi do kompren•as, ke est•as indiferent•e por ni hav•i dek sinjor•o•j•n aŭ dek unu...
— Sed por la popol•o ne est•as indiferent•e, ĉu li dev•as el•fos•i ĉiu•jar•e unu mont•o•n da or•o por la pastr•o•j aŭ du mont•o•j•n: por la pastr•o•j kaj por la faraon•o — respond•is Pentuer kaj li•a•j okul•o•j ek•bril•is.
— Vi medit•as pri danĝer•a•j afer•o•j — murmur•et•is la adjutant•o.
— Kiom da foj•o•j vi mem parol•is kun indign•o pri la frenez•a•j el•spez•o•j de la faraon•a kort•eg•o kaj de la nomarĥ•o•j? — demand•is mir•e la pastr•o.
— Silent•u... silent•u!... Ni parol•os ankoraŭ pri tiu•j ĉi afer•o•j, sed ne. nun.
Malgraŭ la sabl•o la maŝin•o•j, ĉiu tir•at•a de du bov•o•j, pli rapid•e rul•iĝ•is en la dezert•o, ol sur la ŝose•o. Apud la unu•a ir•is Eunana ĉagren•it•a kaj medit•ant•a: kial la ministr•o for•pren•is de li la komand•o•n de la avan•gard•o? Ĉu oni intenc•as konfid•i al li pli alt•a•n posten•o•n?
Atend•ant•e do nov•a•n karier•o•n, kaj ebl•e por trankvil•ig•i la dub•o•j•n, kiu•j turment•is li•a•n kor•o•n, li pren•is stang•o•n kaj sub•ten•is la balist•o•n ĉie, kie la sabl•o est•is pli profund•a, aŭ instig•is la Grek•o•j•n per kri•o. Sed ili mal•mult•e atent•is li•n.
Jam du•on•hor•o•n la taĉment•o ir•is en la serpent•o•lini•a inter•mont•o; kies mur•o•j est•is nud•a•j kaj krut•a•j, kiam la avan•gard•o re•e halt•is. En ĉi tiu lok•o est•is ali•a inter•mont•o, transvers•a, en kies mez•o est•is el•fos•it•a sufiĉ•e larĝ•a kanal•o.
Kurier•o send•it•a al la ministr•o kun la sci•ig•o pri la mal•help•o, al•port•is ordon•o•n sen•prokrast•e plen•ig•i la kanal•o•n per ter•o.
Ĉirkaŭ cent grek•a•j soldat•o•j kun pint•hak•il•o•j kaj fos•il•o•j rapid•e ek•labor•is. Unu•j dis•hak•is la ŝton•eg•o•j•n, ali•a•j ĵet•is la fragment•o•j•n en la kanal•o•n kaj sur•ŝut•is sabl•o•n.
Subit•e el la fund•o de l’ inter•mont•o el•ir•is hom•o kun pint•o•hak•il•o, kiu hav•is form•o•n de cikoni•a kol•o kun bek•o. Tio est•is egipt•a kamp•ar•an•o, mal•jun•a, tut•e nud•a. Moment•o•n kun plej grand•a mir•o li rigard•is la labor•o•n de la soldat•o•j, post•e subit•e li salt•is inter ili•n, kri•ant•e:
— Kio•n vi far•as, idol•ist•o•j, tio ja est•as kanal•o?...
— Kaj vi, kiel vi kuraĝ•as insult•i la soldat•o•j•n de li•a sankt•ec•o? — demand•is li•n Eunana, jam ĉe•est•ant•a tie.
— Mi vid•as, ke vi dev•as est•i Egipt•an•o alt•rang•a — respond•is la kamp•ar•an•o — mi do respond•os al vi, ke la kanal•o aparten•as al potenc•a sinjor•o: li est•as ekonom•o de la skrib•ist•o de tiu, kiu port•as la vent•um•il•o•n de li•a ekscelenc•o la nomarĥ•o de Memfis•o. Gard•u do vi•n, ke mal•feliĉ•o ne traf•u vi•n!...
Ili ne kompren•is li•a•j•n vort•o•j•n, sed la ton•o mir•ig•is ili•n.
— Ili daŭr•ig•as! — dir•is la kamp•ar•an•o kun pli•grand•iĝ•ant•a terur•o. — Ve al vi, hund•o•j! — ek•kri•is li si•n ĵet•ant•e kun la hak•il•o al unu el la soldat•o•j.
La Grek•o el•ŝir•is la hak•il•o•n, kaj ek•bat•is li•n tiel fort•e je la dent•o•j, ke sang•o ek•ŝpruc•is el la buŝ•o. Kaj post•e li re•ven•is al la labor•o.
Du•on•e sven•ig•it•a per la bat•o, la kamp•ar•an•o perd•is la kuraĝ•o•n kaj komenc•is pet•eg•i:
— Sinjor•o — dir•is li — ĉi tiu•n kanal•o•n mi el•fos•is mem dum dek jar•o•j, tag•e kaj nokt•e, eĉ en la fest•o•j! Ni•a sinjor•o promes•is, ke se mi sukces•os al•konduk•i akv•o•n al ĉi tiu valet•o, li far•os mi•n ter•kultur•ist•o sur ĝi, don•os al mi la kvin•on•o•n da rikolt•o kaj donac•os la liber•o•n... Ĉu vi aŭd•as?... La liber•o•n al mi kaj al mi•a•j tri infan•o•j!... Ho di•o•j!...
Li lev•is la man•o•j•n al la ĉiel•o kaj re•e si•n turn•is al Eunana:
— Ili mi•n ne kompren•as, ĉi tiu•j trans•mar•a•j barb•ul•o•j, id•o•j de hund•o•j, frat•o•j de Fenic•i•an•o•j kaj Hebre•o•j! Sed vi, sinjor•o, vi aŭskult•os mi•a•n pet•o•n... De dek jar•o•j, kiam la ali•a•j ir•is al la foir•o aŭ danc•ad•o aŭ sankt•a procesi•o, mi ŝtel•ir•is en ĉi tiu•n ne•gast•am•a•n inter•mont•o•n. Mi ne ir•is al la tomb•o de mi•a patr•in•o — mi fos•is; mi forges•is pri la mort•int•o•j, por don•i al mi•a•j infan•o•j kaj al mi mem liber•o•n kaj ter•o•n almenaŭ unu tag•o•n antaŭ la mort•o... Est•u mi•a•j atest•ant•o•j, ho di•o•j, kiom da foj•o•j surpriz•is mi•n ĉi tie la nokt•o!... Kiom da foj•o•j mi aŭd•is ĉi tie la plend•a•j•n voĉ•o•j•n de hien•o•j kaj vid•is la verd•a•j•n okul•o•j•n de lup•o•j! Sed mi ne for•kur•ad•is, ĉar kie•n mi pov•us for•kur•i, kiam sur ĉiu voj•et•o atend•is mi•n la terur•o, kaj en ĉi tiu kanal•o la liber•ec•o ten•is mi•n je la pied•o•j?... Foj•e, tie, post ĉi tiu breĉ•o ven•is renkont•e al mi leon•o, la faraon•o de ĉiu•j best•o•j. Mi ek•genu•is antaŭ li kaj, kred•u al mi, mi dir•is la jen•a•j•n vort•o•j•n: “Sinjor•o, ĉu vi bon•vol•us mi•n manĝ•i?... Mi ja est•as nur sklav•o!” La rab•em•a leon•o ek•kompat•is mi•n; la lup•o evit•is mi•n, eĉ la perfid•em•a•j vespert•o•j indulg•is mi•a•n, mal•feliĉ•a•n kap•o•n, kaj vi Egipt•an•o...
La kamp•ar•an•o ek•silent•is: li rimark•is la proksim•iĝ•ant•a•n sekv•ant•ar•o•n de la ministr•o Herhor. La vent•um•il•o montr•is al li, ke tio est•as alt•rang•ul•o, la panter•a fel•o — ke tio est•as pastr•o. Li do kur•is al li, ek•genu•is kaj tuŝ•is la sabl•o•n per la kap•o.
— Kio•n vi vol•as, hom•o? — demand•is la ministr•o.
— Lum•o de la sun•o, aŭskult•u mi•n; — ek•kri•is la kamp•ar•an•o. — Est•u neniu ĝem•o en vi•a ĉambr•o kaj la mal•feliĉ•o ne ir•u post vi! Nenio mal•help•u vi•a•j•n ag•o•j•n kaj la flu•o ne for•port•u vi•n, kiam vi vetur•os sur Nil•o al la ali•a bord•o...
— Mi demand•as, kio•n vi vol•as? — ripet•is la ministr•o.
— Grand•anim•a sinjor•o, — daŭr•ig•is la kamp•ar•an•o — gvid•ist•o sen kapric•o•j, vi venk•as la mal•ver•o•n kaj kre•as la ver•o•n, vi, kiu est•as la patr•o de la mal•feliĉ•ul•o, la edz•o de la vidv•in•o, la vest•o de la orf•o... Permes•u al mi dis•port•i vi•a•n nom•o•n, kiel la leĝ•o•n de la land•o... Permes•u al vi•a nom•o pas•i inter mi•a•j lip•o•j... Aŭskult•u kaj far•u la just•o•n, plej nobl•a el la nobl•a•j...*
— Li vol•as, ke oni ne plen•ig•u la kanal•o•n — dir•is Eunana.
La ministr•o lev•is la ŝultr•o•j•n kaj ek•ir•is al la kanal•o, sur kiu oni met•is tabul•o•n. La mal•esper•int•a kamp•ar•an•o kapt•is li•n je la pied•o•j.
— For kun tio!... — ek•kri•is la ministr•o, for•paŝ•ant•e kvazaŭ de l’ mord•o de viper•o.
La skrib•ist•o Pentuer de•turn•is la kap•o•n, li•a mal•gras•a vizaĝ•o hav•is griz•a•n kolor•o•n. Sed Eunana kapt•is la kamp•ar•an•o•n je la nuk•o, kaj ne pov•ant•e for•ŝir•i li•n de la pied•o•j de l’ ministr•o, al•vok•is soldat•o•j•n. Post moment•o li•a ekscelenc•o liber•ig•it•a, trans•ir•is la kanal•o•n, kaj la soldat•o•j for•port•is la kamp•ar•an•o•n preskaŭ en la aer•o al la fin•o de la taĉment•o. Ili don•is al li kelk•dek•o•n da pugn•o•bat•o•j, kaj la sub•oficir•o•j ĉiam arm•it•a•j per kan•o•j kalkul•is al li kelk•dek•o•n da baston•o•j kaj fin•e ĵet•is li•n apud la en•ir•o en la inter•mont•o•n.
Bat•it•a, sang•ant•a kaj terur•it•a, la mizer•ul•o moment•o•n sid•is sur la sabl•o, frot•is la okul•o•j•n kaj subit•e salt•e lev•iĝ•int•e, komenc•is for•kur•i al la ŝose•o, ĝem•ant•e:
— La ter•o en•glut•u mi•n!... Mal•ben•it•a est•as la tag•o, en kiu mi ek•vid•is la lum•o•n, kaj la nokt•o en kiu mi dir•is: “Hom•o nask•iĝ•is... En la mantel•o de la just•ec•o ne ekzist•as eĉ unu pec•o por la sklav•o•j. La di•o•j ne rigard•as tia•n kre•aĵ•o•n, kiu hav•as man•o•j•n nur por la labor•o, buŝ•o•n nur por la plor•o, kaj dors•o•n por la baston•o•j. Ho mort•o, cindr•ig•u mi•a•n korp•o•n por ke tie, sur la kamp•o•j de Oziris•o, mi ne re•nask•iĝ•u sklav•o...”
Spir•eg•ant•e de koler•o la princ•o Ramzes grimp•is sur la mont•et•o•n, kaj post li Tutmozis. La elegant•ul•o hav•is la peruk•o•n antaŭ•o post•e•n, li•a barb•o de•fal•is, li do port•is ĝi•n en la man•o; malgraŭ la lac•iĝ•o li est•us pal•a, se la ruĝ•o ne kovr•us li•a•n vizaĝ•o•n.
Fin•e la princ•o halt•is sur la supr•o. De la inter•mont•o flug•is al ili la kri•o•j de la soldat•ar•o kaj la bru•o de la rul•iĝ•ant•a•j balist•o•j; antaŭ ili kuŝ•is la vast•a land•o Gosen, ban•iĝ•ant•a en la bril•o•j de la sun•o. Ŝajn•is, ke tio ne est•as ter•o, sed or•a nub•o, sur kiu la sonĝ•o•j pentr•is pejzaĝ•o•n per kolor•il•o•j el smerald•o•j, arĝent•o, ruben•o•j, perl•o•j kaj topaz•o•j.
La kron•princ•o etend•is la man•o•n.
— Rigard•u — ek•kri•is li al Tutmozis — tie dev•as est•i mi•a ter•o, kaj ĉi tie mi•a arme•o... Kaj tie plej alt•a•j konstru•aĵ•o•j est•as la palac•o•j de l’ pastr•o•j, kaj ĉi tie — plej alt•a estr•o de la arme•o est•as pastr•o!... Ĉu oni pov•as toler•i tio•n?
— Ĉiam est•is tiel — respond•is Tutmozis, mal•kuraĝ•e rigard•ant•e ĉirkaŭ•e.
— Tio est•as mal•ver•a! Mi ja kon•as la histori•o•n de ĉi tiu land•o, kaŝ•it•a•n por vi. Estr•o•j de la arme•o•j kaj de l’ ofic•ist•o•j est•is sol•e la faraon•o•j, aŭ almenaŭ la plej energi•a•j el ili. Ili ne pas•ig•is la tag•o•j•n far•ant•e ofer•o•j•n aŭ preĝ•ant•e, sed reg•ant•e la ŝtat•o•n.
— Se tia est•as la vol•o de li•a sankt•ec•o... — inter•romp•is Tutmozis.
— Ne est•as la vol•o de mi•a patr•o, ke la nomarĥ•o•j reg•u despot•e en si•a•j ĉef•urb•o•j, kaj ke la etiop•i•a vic-reĝ•o si•n opini•as egal•a al la reĝ•o de l’ reĝ•o•j. Kaj ne pov•as est•i vol•o de mi•a patr•o, ke li•a arme•o ĉirkaŭ•ir•as du or•a•j•n skarab•o•j•n, tial ke la ministr•o de l’ milit•o est•as pastr•o.
— Li est•as grand•a batal•ist•o!... murmur•et•is Tutmozis pli kaj pli sen•kuraĝ•e.
— Kia batal•ist•o!... Ĉar li venk•is plen•man•o•n da libi•a•j rab•ist•o•j, kiu•j dev•as for•kur•i nur ek•vid•int•e la jak•o•j•n de la egipt•a•j soldat•o•j? Sed rigard•u, kio•n far•as ni•a•j najbar•o•j. Izrael•o mal•fru•as kun la tribut•o kaj pag•as mal•pli kaj mal•pli. La ruz•a Fenic•i•an•o ĉiu•jar•e re•pren•as kelk•e da ŝip•o•j el ni•a eskadr•o. Kontraŭ Ĥet•o•j, orient•e, ni est•as dev•ig•at•a•j hav•i pret•a grand•a•n arme•o•n, kaj ĉirkaŭ Babilon•o kaj Niniv•o bol•as mov•ad•o, kiu•n oni sent•as en la tut•a Mezopotami•o.
Kaj kia est•as la definitiv•a rezultat•o de la reg•ad•o de l’ pastr•o•j? La jen•a: mi•a pra•av•o hav•is 100 mil talent•o•j•n da jar•a en•spez•o kaj 160 mil soldat•o•j•n, mi•a patr•o hav•as apenaŭ 50 mil talent•o•j•n kaj 120 mil soldat•o•j•n.
Kaj kia est•as la arme•o!... Se ni ne hav•us la grek•a•n korpus•o•n, kiu ten•as ili•n en ord•o, kiel la hund•o la ŝaf•o•j•n, jam hodiaŭ la egipt•a•j soldat•o•j obe•us nur la pastr•o•j•n, kaj la faraon•o ne diferenc•us de simpl•a nomarĥ•o.
— De kie vi sci•as tio•n?... De kie ven•as tia•j pens•o•j? — mir•is Tutmozis.
— Ĉu mi ne de•ven•as de la gent•o de l’ pastr•o•j! Ili ja instru•is mi•n, kiam mi ne est•is ankoraŭ kron•princ•o. Oh, kiam mi far•iĝ•os faraon•o, post mi•a patr•o, kiu viv•u etern•e, mi met•os sur ili•a•j•n nuk•o•j•n mi•a•n pied•o•n en fer•a sandal•o... Antaŭ tio mi etend•os mi•a•n man•o•n al ili•a•j trezor•ej•o•j, kiu•j est•is ĉiam plen•a•j; sed kiu•j de l’ temp•o de Ramzes Grand•a komenc•is ŝvel•i kaj hodiaŭ est•as tiel dik•a•j de or•o, ke post ili oni ne vid•as la trezor•ej•o•n de l’ faraon•o.
— Ve al mi kaj vi!, — sopir•is Tutmozis. — Vi hav•as intenc•o•j•n, sub kiu•j kurb•iĝ•us ĉi tiu mont•et•o, se ĝi aŭd•us kaj kompren•us ili•n. Kaj kie est•as vi•a•j fort•o•j?... help•ant•o•j?... soldat•o•j?... Kontraŭ vi star•iĝ•os la tut•a popol•o, konduk•at•a de la potenc•a kast•o... kaj kun vi? La princ•o aŭskult•is kaj ek•medit•is. Fin•e li respond•is:
— La arme•o.
— Grand•a part•o sekv•os la pastr•o•j•n.
— La grek•a korpus•o.
— Barel•o da akv•o en Nil•o.
— La ofic•ist•o•j.
— Du•on•o aparten•as al ili.
Ramzes mal•ĝoj•e balanc•is la kap•o•n kaj ek•silent•is.
De la supr•o ili mal•supr•e•n•ir•is sur nud•a kaj ŝton•plen•a dekliv•o al la ali•a flank•o de la alt•aĵ•o. Subit•e Tutmozis, kiu ir•is antaŭ•e, ek•kri•is:
— Ĉu sorĉ•o frap•is mi•a•j•n okul•o•j•n?... Rigard•u, Ramzes!... Inter ĉi tiu•j ŝton•eg•o•j est•as ja kaŝ•it•a du•a Egipt•o!
— Kred•ebl•e tio est•as bien•o de pastr•o, kiu ne pag•as impost•o•j•n, — mal•dolĉ•e respond•is la princ•o.
Ĉe ili•a•j pied•o•j, en la fund•o kuŝ•is frukt•o•don•a val•o, kiu hav•is form•o•n de fork•o, kies dent•o•j est•is kaŝ•it•a•j inter la ŝton•o•j. En unu angul•o oni vid•is kelk•e da dom•et•o•j por la serv•ist•o•j kaj bel•a•n dom•et•o•n de la posed•ant•o aŭ administr•ant•o. Tie kresk•is palm•o•j, vin•ber•uj•o•j, oliv•arb•o•j, fig•uj•o•j kun radik•o•j en la aer•o, cipres•o•j, eĉ jun•a•j baobab•o•j. En la mez•o flu•is akv•a stri•o, sur la dekliv•o•j de l’ alt•aĵ•o•j ĉiu•n kelk•cent•o•n da paŝ•o•j oni vid•is mal•grand•a•j•n lag•et•o•j•n.
Mal•supr•e•n•ir•int•e inter la vin•ber•ej•o•j, plen•a•j de matur•a•j frukt•o•j, i1i ek•aŭd•is vir•in•a•n voĉ•o•n, kiu vok•is aŭ pli ĝust•e kant•is per melankoli•a ton•o:
— Kie vi est•as, mi•a kok•in•et•o? respond•u, kie vi est•as mi•a plej am•at•a?... Vi for•kur•is de mi, kvankam mi mem don•as al vi akv•o•n kaj nutr•as vi•n per tiel pur•a gren•o, ke sopir•as la sklav•o•j... Kie vi est•as?... respond•u!... Ne forges•u, ke la nokt•o surpriz•os vi•n kaj vi ne re•trov•os la dom•o•n, kie ĉiu•j serv•as al vi; aŭ al•flug•os de la dezert•o flav•ruĝ•a vultur•o kaj dis•ŝir•os vi•a•n kor•o•n. Tiam vi van•e vok•ad•os vi•a•n sinjor•in•o•n, kiel nun mi vi•n... Respond•u, ali•e mi ek•koler•os kaj for•ir•os, kaj vi dev•os sekv•i mi•n pied•ir•e.
La kant•o proksim•iĝ•is al la vojaĝ•ant•a•j. La kant•ant•in•o est•is kelk•e da paŝ•o•j de ili, kiam Tutmozis, en•ŝov•int•e la kap•o•n inter la arb•et•o•j•n, ek•kri•is:
— Rigard•u, Ramzes, ĉarm•a knab•in•o?...
La princ•o anstataŭ rigard•i salt•is sur la voj•et•o•n kaj bar•is la voj•o•n al la kant•ant•in•o. Efektiv•e ŝi est•is bel•a knab•in•o kun grek•a•j trajt•o•j kaj vizaĝ•o kvazaŭ el ebur•o. Sub la vual•o, kiu kovr•is la vizaĝ•o•n, pend•is riĉ•a•j, nigr•a•j har•o•j, lig•it•a•j en nod•o. Ŝi hav•is blank•a•n long•a•n vest•o•n, kiu•n ŝi lev•is de unu flank•o per la man•o; sub la diafan•a ŝtof•o oni vid•is ŝi•a•j•n virg•a•j•n brust•o•j•n, simil•a•j•n al pom•o•j.
— Kiu vi est•as, knab•in•o? — ek•kri•is Ramzes.
Mal•aper•is la minac•a•j sulk•o•j de li•a vizaĝ•o, li•a•j okul•o•j ek•bril•is.
— Ho Jehov•o!... patr•o!... — kri•is ŝi terur•it•a kaj halt•is sen•mov•e sur la voj•et•o.
Sed post moment•o ŝi trankvil•iĝ•is, kaj ŝi•a•j velur•a•j okul•o•j re•e rigard•is kun la kutim•a dolĉ•a melankoli•o.
— Kiel vi ven•is ĉi tie•n?... — demand•is ŝi la princ•o•n per iom trem•ant•a voĉ•o. — Mi vid•as, ke vi est•as soldat•o, kaj al la soldat•o•j est•as mal•permes•it•e en•ir•i ĉi tie•n.
— Kial mal•permes•it•e est•as?
— Ĉar tio est•as ter•o de grand•a sinjor•o, Sezotris...
— Oh, oh! — rid•et•is Ramzes.
— Ne rid•u, ĉar vi tuj pal•iĝ•os. Sinjor•o Sezotris est•as skrib•ist•o de sinjor•o Ĥaires, kiu port•as la vent•um•il•o•n super li•a ekscelenc•o, nomarĥ•o de Memfis•o.
— Oh, oh!... — ripet•is Ramzes, sen•inter•romp•e rid•ant•e.
— Vi•a•j vort•o•j est•as mal•respekt•a•j — dir•is la knab•in•o sulk•ig•ant•e la brov•o•j•n. — Se mi ne leg•us bon•ec•o•n sur vi•a vizaĝ•o, mi pens•us, ke vi est•as grek•a dung•at•o aŭ bandit•o.
— Ankoraŭ ne, sed iam li ebl•e far•iĝ•os plej grand•a bandit•o, kiu•n port•is la ter•o — inter•met•is la elegant•a Tutmozis, ord•ig•ant•e la peruk•o•n.
— Kaj vi, vi sen•dub•e est•as danc•ist•o — respond•is la knab•in•o kuraĝ•iĝ•int•e. — Oh, mi est•as eĉ cert•a, ke mi vid•is vi•n en la foir•o en Pi-Bailos: vi sorĉ•is serpent•o•j•n...
Ambaŭ jun•ul•o•j gaj•e ek•rid•is.
— Kaj kiu vi est•as? — demand•is Ramzes la knab•in•o•n, pren•ant•e ŝi•n je la man•o, kiu•n ŝi re•tir•is.
— Ne est•u tiel kuraĝ•a, mi est•as Sara, fil•in•o de Gedeon, administr•ant•o de ĉi tiu bien•o.
— Hebre•in•o? — demand•is Ramzes, kaj nub•o pas•is sur li•a vizaĝ•o.
— Ne grav•e, ne grav•e... — ek•kri•is Tutmozis. — Ĉu vi pens•as, ke Hebre•in•o•j est•as mal•pli dolĉ•a•j ol Egipt•an•in•o•j?... Ili est•as nur pli modest•a•j kaj mal•facil•a•j, kaj tio al•don•as al ili•a am•o special•a•n ĉarm•o•n.
— Vi do est•as idol•ist•o•j — dir•is Sara kun mem•respekt•o. — Ripoz•u, se vi est•as lac•a•j, de•ŝir•u vin•ber•o•j•n kaj for•ir•u kun Di•o. Ni•a•j serv•ist•o•j ne volont•e akcept•as tia•j•n gast•o•j•n.
Ŝi vol•is for•ir•i, sed Ramzes re•ten•is ŝi•n.
— Halt•u... Vi plaĉ•as al mi, vi ne pov•as tiel ni•n for•las•i.
— Mal•bon•a spirit•o ek•posed•is vi•n. Neniu en ĉi tiu val•o kuraĝ•us tiel parol•i al mi... — indign•is Sara.
— Aŭskult•u, — inter•romp•is Tutmozis — ĉi tiu jun•ul•o est•as oficir•o de la pastr•a regiment•o Ptah kaj skrib•ist•o de skrib•ist•o de tia sinjor•o, kiu port•as vent•um•il•o•n super la port•ant•o da l’ vent•um•il•o de l’ nomarĥ•o Habu.
— Sen•dub•e li est•as oficir•o — respond•is Sara, medit•e rigard•ant•e Ramzes•o•n. — Ebl•e li mem est•as grand•a sinjor•o?... — al•don•is ŝi met•ant•e unu fingr•o•n sur la buŝ•o•n.
— Kiu ajn mi est•as, vi•a bel•ec•o super•as mi•a•n rang•o•n — dir•is li subit•e.
— Sed dir•u al mi, ĉu ver•e vi... manĝ•as pork•aĵ•o•n?...
Sara rigard•is li•n ofend•it•e, kaj Tutmozis dir•is:
— Oni tuj vid•as, ke vi ne kon•as Hebre•o•j•n. Ek•sci•u do, ke Hebre•o prefer•us mort•i, ol manĝ•i pork•aĵ•o•n, kiu•n ceter•e mi ne trov•as plej mal•bon•a...
— Sed vi mort•ig•as la kat•o•j•n? — insist•is Ramzes, prem•ant•e la man•o•j•n de Sara kaj rigard•ant•e ŝi•a•j•n okul•o•j•n.
— Ankaŭ tio est•as fabel•o... sen•hont•a fabel•o!... — ek•kri•is Tutmozis. — Vi pov•is demand•i mi•n pri tio, anstataŭ dir•i sen•senc•aĵ•o•j•n... Mi ja hav•is tri am•at•in•o•j•n hebre•in•o•j•n...
— Ĝis nun vi dir•is la ver•o•n, sed nun vi mensog•as — inter•romp•is li•n Sara. — Hebre•in•o neniam est•os ies am•at•in•o! — al•don•is ŝi fier•e.
— Eĉ am•at•in•o de skrib•ist•o de tia sinjor•o, kiu port•as la vent•um•il•o•n super la nomarĥ•o de Memfis•o?... — demand•is Tutmozis per mok•a ton•o.
— Eĉ...
— Eĉ am•at•in•o de la sinjor•o, kiu port•as la vent•um•il•o•n? Sara ŝancel•iĝ•is, sed respond•is:
— Eĉ.
— Ŝi do ne far•iĝ•us am•at•in•o de l’ nomarĥ•o...
La knab•in•o mal•lev•is la man•o•j•n. Mir•e ŝi rigard•is la jun•ul•o•j•n unu post la ali•a; ŝi•a•j lip•o•j trem•is, ŝi•a•j okul•o•j vual•iĝ•is de larm•o•j.
— Kiu vi est•as?... demand•is ŝi kun tim•o. — Vi ven•is de l’ mont•o•j, kiel vojaĝ•ant•o•j, kiu•j pet•as pan•o•n kaj akv•o•n... Sed vi parol•as al mi, kiel plej grand•a•j sinjor•o•j... Kiu vi est•as?... Vi•a glav•o — ŝi turn•is si•n al Ramzes — est•as ornam•it•a per smerald•o•j, kaj sur la kol•o vi hav•as ĉen•o•n tia•n, kia•n ne posed•as en si•a trezor•ej•o eĉ ni•a sinjor•o, la grand•anim•a Sezotris...
— Prefer•e respond•u al mi, ĉu mi plaĉ•as al vi? — demand•is insist•e Ramzes, prem•ant•e ŝi•a•j•n man•o•j•n kaj am•e rigard•ant•e ŝi•a•j•n okul•o•j•n.
— Vi est•as bel•a, kiel la anĝel•o Gabriel•o, sed mi tim•as vi•n, ĉar mi ne sci•as, kiu vi est•as.
Subit•e post la mont•o•j ek•son•is trumpet•o.
— Oni vok•as vi•n — ek•kri•is Tutmozis.
— Kaj se mi est•us sam•e grand•a sinjor•o, kiel vi•a Sezotris?... — demand•is la princ•o.
— Tio est•as ebl•a... — murmur•et•is Sara.
— Kaj se mi port•us la vent•um•il•o•n super la nomarĥ•o de Memfis•o?...
— Vi pov•as est•i eĉ tiel grand•a... Ie sur la mont•et•o la trumpet•o ek•son•is du•a•n foj•o•n.
— Ni ir•u, Ramzes! — insist•is Tutmozis terur•it•a.
— Kaj se mi est•us... la kron•princ•o, ĉu vi ven•us, knab•in•o, al mi?... — demand•is la princ•o.
— Ho Jehov•o!... — ek•kri•is Sara kaj fal•is sur la genu•o•j•n. Nun en divers•a•j punkt•o•j la trumpet•o•j lud•is alarm•a•n al•vok•o•n.
— Ni kur•u!... — kri•is mal•esper•e Tutmozis. — Ĉu vi ne aŭd•as la alarm•o•n?...
La kron•princ•o rapid•e de•met•is la ĉen•o•n de si•a kol•o kaj sur•met•is ŝi•n al Sara.
— Don•u ĝi•n al vi•a patr•o — dir•is li — mi aĉet•as vi•n de li. Adiaŭ... Li pasi•e kis•is ŝi•a•n buŝ•o•n, kaj, ŝi ĉirkaŭ•prem•is li•a•j•n pied•o•j•n. Li si•n el•ŝir•is, for•kur•is kelk•e da paŝ•o•j, post•e re•ven•is kaj re•e kares•is per kis•o•j ŝi•a•n bel•a•n vizaĝ•o•n kaj ŝi•a•j•n korv•a•j•n har•o•j•n, kvazaŭ ne aŭd•ant•e la sen•pacienc•a•j•n al•vok•o•j•n de la arme•o.
— En la nom•o de li•a sankt•ec•o la faraon•o, mi al•vok•as vi•n, ir•u kun mi!... — ek•kri•is Tutmozis kaj kapt•is la princ•o•n je la man•o.
Ili ek•kur•is galop•e al la son•o de la trumpet•o•j. Ramzes de temp•o al temp•o ŝancel•iĝ•is kiel ebri•a kaj turn•is la kap•o•n. Fin•e ili komenc•is grimp•i sur la kontraŭ•a•n mont•et•o•n.
— Kaj ĉi tiu hom•o — pens•is Tutmozis — vol•as batal•i kontraŭ la pastr•o•j!...
La kron•princ•o kaj li•a kun•ul•o kur•is preskaŭ kvar•on•o•n da hor•o sur la ŝton•eg•a dors•o de la mont•et•o, de pli kaj pli proksim•e aŭd•ant•e la trumpet•o•j•n, kiu•j pli kaj pli laŭt•e lud•is la alarm•o•n. Fin•e ili ven•is al lok•o, de kie per unu ek•rigard•o oni pov•is ĉirkaŭ•pren•i la tut•a•n land•o•n.
Mal•dekstr•e kuŝ•is la ŝose•o, post kiu oni vid•is klar•e la urb•o•n Pi-Bailos, la star•ant•a•j•n post ĝi regiment•o•j•n de la kron•princ•o kaj grand•a•n polv•a•n nebul•o•n, kiu pend•is super la mal•amik•o, marŝ•ant•a de l’ orient•o. Dekstr•e larĝ•e mal•ferm•is si•a•n faŭk•o•n la inter•mont•o, sur kies mez•o la grek•a regiment•o tren•is la milit•a•j•n maŝin•o•j•n. Ne mal•proksim•e de la ŝose•o ĉi tiu inter•mont•o kun•flu•iĝ•is kun ali•a, pli larĝ•a, kiu ir•is de la fund•o de l’ dezert•o.
En tiu punkt•o est•is io ekster•ordinar•a. La Grek•o•j kun la maŝin•o•j star•is sen•mov•a•j ne mal•proksim•e de l’ punkt•o de l’ kun•iĝ•o de la du inter•mont•o•j; kaj sur ĉi tiu punkt•o mem, inter la stab•o de l’ kron•princ•o kaj la ŝose•o, star•is kvar dens•a•j vic•o•j de iu ali•a arme•o, kvazaŭ kvar bar•il•o•j kun super•star•ant•a•j bril•ant•a•j lanc•o•j.
Malgraŭ la tre krut•a voj•o, la princ•o galop•e kur•is mal•supr•e•n al si•a taĉment•o, ĝis la lok•o kie star•is la milit•a ministr•o, ĉirkaŭ•it•a de oficir•o•j.
— Kio okaz•is?... — kri•is li minac•e. — Kial vi trumpet•as alarm•o•n, anstataŭ marŝ•i?
— Ni est•as for•tranĉ•it•a•j — dir•is Herhor.
— Kiu?... per kiu?...
— Ni•a taĉment•o, per tri regiment•o•j de Nitager, kiu•j ven•is el la dezert•o.
— Tie do, proksim•e de la ŝose•o, star•as la mal•amik•o?
— Star•as la ne•venk•ebl•a Nitager mem.
Ŝajn•is, ke en tiu moment•o la kron•princ•o frenez•iĝ•is. Li•a buŝ•o kurb•iĝ•is, la okul•o•j el•ir•is el la orbit•o•j. Li el•tir•is la glav•o•n kaj kur•ant•e al la Grek•o•j li kri•is per raŭk•a voĉ•o:
— Sekv•u mi•n kontraŭ tiu•j, kiu•j bar•is al ni la voj•o•n.
— Viv•u etern•e, erpatre! — ek•kri•is Patrokl•o, ankaŭ el•tir•ant•e la glav•o•n. — Antaŭ•e•n, id•o•j de Aĥil•o! — li turn•is si•n al la soldat•o•j. — Ni montr•u al la egipt•a•j bov•in•ist•o•j, ke ne est•as permes•it•e halt•ig•i ni•n!...
La trumpet•o•j ek•lud•is al la atak•o. La kvar mal•long•a•j, sed rekt•a•j grek•a•j vic•o•j ek•kur•is antaŭ•e•n. Lev•iĝ•is polv•a nebul•o kaj kri•o•j por la honor•o de Ramzes.
Post kelk•e da minut•o•j la Grek•o•j trov•iĝ•is antaŭ la egipt•a•j regiment•o•j kaj halt•is ŝancel•iĝ•ant•e.
— Antaŭ•e•n!... — kri•is la kron•princ•o, kur•ant•e kun la glav•o en la man•o.
La Grek•o•j mal•lev•is la lanc•o•j•n. En la kontraŭ•a•j vic•o•j far•iĝ•is mov•ad•o, tra•kur•is murmur•o, kaj la lanc•o•j ankaŭ mal•lev•iĝ•is...
— Kiu•j vi est•as, frenez•ul•o•j?... — ek•son•is potenc•a voĉ•o de la kontraŭ•a flank•o.
— La kron•princ•o!... — respond•is Patrokl•o.
Moment•o da silent•o.
— Mal•ferm•u la vic•o•j•n... — ripet•is la sam•a potenc•a voĉ•o.
La regiment•o•j de la orient•a arme•o mal•rapid•e mal•ferm•iĝ•is, kiel pez•a du•on•a pord•eg•o, kaj la grek•a taĉment•o tra•pas•is.
Tiam al la kron•princ•o proksim•iĝ•is griz•har•a batal•ist•o en or•it•a arm•aĵ•o kaj kask•o kaj mal•alt•e klin•iĝ•int•e, dir•is:
— Vi venk•is, erpatre. Sol•e grand•a arme•estr•o tia•manier•e el•ir•as el embaras•o.
— Vi est•as Nitager, la plej brav•a el la brav•a•j!... — ek•kri•is la princ•o.
En la sam•a moment•o ven•is al ili la milit•a ministr•o, kiu aŭd•is la inter•parol•ad•o•n kaj dir•is per mal•dolĉ•a ton•o:
— Kaj se la ĉef•estr•o de vi•a arme•o est•us sam•e sen•disciplin•a kiel la erpatre, kiel ni fin•us la manovr•o•j•n?
— Las•u la jun•a•n batal•ist•o•n trankvil•a! — respond•is Nitager. — Ĉu ne sufiĉ•as, ke li montr•is leon•a•j•n ung•eg•o•j•n, kiel konven•as al id•o de faraon•o•j?...
Tutmozis, aŭd•ant•e kia•n direkt•o•n pren•as la inter•parol•ad•o, si•n turn•is al Nitager:
— Kia•manier•e vi est•as ĉi tie, grand•a general•o, kiam vi•a•j ĉef•a•j fort•o•j trov•iĝ•as antaŭ ni•a arme•o?
— Mi sci•is, kiel mal•zorg•e marŝ•as la taĉment•o de Memfis•o, dum la princ•o kolekt•as la regiment•o•j•n apud Pi-Bailos. Por rid•i do mi vol•is kapt•i vi•n, jun•a•j sinjor•o•j... Mal•feliĉ•e por mi, mi renkont•is ĉi tie la kron•princ•o•n, kiu ne•ebl•ig•is mi•a•j•n plan•o•j•n. Ag•u tiel ĉiam, Ramzes, kompren•ebl•e kontraŭ ver•a•j mal•amik•o•j.
— Kaj se, kiel hodiaŭ, li renkont•os fort•o•j•n, tri•foj•e super•ant•a•j•n la li•a•j•n?... — demand•is Herhor.
— Kuraĝ•a saĝ•o valor•as pli mult•e, ol la fort•o — respond•is la mal•jun•a general•o. — La elefant•o est•as kvin•dek•foj•e pli fort•a ol la hom•o, tamen ĝi ced•as al li aŭ pere•as de li•a man•o.
Herhor aŭskult•is atent•e.
Oni juĝ•is la manovr•o•j•n fin•it•a•j. La kron•princ•o akompan•at•a de la ministr•o kaj de la kapitan•o•j for•rajd•is al la arme•o apud Pi-Bailos, salut•is la veteran•o•j•n de Nitager kaj adiaŭ•is si•a•j•n regiment•o•j•n, ordon•ant•e al ili ir•i orient•o•n kaj dezir•ant•e al ili sukces•o•n.
Post•e, ĉirkaŭ•it•a de grand•a sekv•ant•ar•o li re•ir•is sur la ŝose•o Memfis•o•n, mez•e de l’ popol•amas•o•j de la land•o Gosen, kiu•j en fest•a•j vest•o•j kaj kun verd•a•j branĉ•o•j en la man•o•j salut•is la venk•int•o•n.
Kiam la voj•o turn•iĝ•is al la dezert•o, la amas•o mal•dens•iĝ•is, kaj kiam ili ven•is al la lok•o, kie la stab•o de l’ kron•princ•o pro la skarab•o•j en•ir•is en la inter•mont•o•n, neniu plu est•is sur la ŝose•o.
Tiam Ramzes far•is sign•o•n al Tutmozis kaj montr•ant•e al li la nud•a•n mont•et•o•n, murmur•et•is:
— Vi ir•os tie•n, al Sara...
— Mi kompren•as.
— Kaj vi dir•os al ŝi•a patr•o, ke mi don•as al li bien•o•n apud Memfis•o.
— Mi kompren•as. Post•morgaŭ vi hav•os ŝi•n.
Post ĉi tiu inter•ŝanĝ•o de opini•o•j, Tutmozis re•ven•is al la arme•o, marŝ•ant•a post la sekv•ant•ar•o, kaj mal•aper•is.
Preskaŭ kontraŭ la inter•mont•o, en kiu•n maten•e en•vetur•is la milit•a•j maŝin•o•j, kelk•e da paŝ•o•j de la ŝose•o kresk•is ne grand•a, kvankam mal•jun•a tamarind•o. En ĉi tiu lok•o halt•is la avan•gard•o de la princ•a sekv•ant•ar•o.
— Ĉu ni re•e renkont•os skarab•o•j•n? — demand•is kun rid•o la kron•princ•o.
— Ni vid•os — respond•is Herhor.
Efektiv•e ili ek•vid•is: sur la mal•fort•a arb•o pend•is nud•a hom•o.
— Kio•n tio signif•as? — demand•is la princ•o ekscit•it•a.
La adjutant•o•j kur•is al la arb•o kaj re•kon•is la mal•jun•a•n kamp•ar•an•o•n, kies kanal•o•n la arme•o ŝut•plen•ig•is.
— Prav•e li pend•ig•is si•n! — kri•is inter la oficir•o•j Eunana. — Ĉu vi kred•us, ke ĉi tiu mizer•a sklav•o kuraĝ•is kapt•i li•a•n ekscelenc•o•n, la ministr•o•n je la pied•o•j!...
Ramzes, aŭd•int•e tio•n, halt•ig•is la ĉeval•o•n. Li de•salt•is kaj proksim•iĝ•is al la funebr•a arb•o.
La kamp•ar•an•o pend•is kun la kap•o etend•it•a antaŭ•e•n; li•a buŝ•o est•is larĝ•e mal•ferm•it•a, la man•plat•o•j turn•it•a•j al la rigard•ant•o•j, la okul•o•j terur•it•a•j. Li hav•is aspekt•o•n de hom•o, kiu vol•as io•n dir•i, sed al kiu ek•mank•is la voĉ•o.
— Mal•feliĉ•a! — ek•sopir•is la princ•o kun kompat•o.
Re•ven•int•e al la sekv•ant•ar•o, li ordon•is, ke oni rakont•u al li la histori•o•n de la kamp•ar•an•o, kaj post•e long•e rajd•is silent•a. Antaŭ la okul•o•j li hav•is sen•ĉes•e la bild•o•n de la mem•mort•ig•int•o, kaj en li•a•n kor•o•n penetr•is la sent•o, ke mal•just•e, terur•e mal•just•e oni ag•is kontraŭ la mal•estim•at•a sklav•o. Tiel mal•just•e, ke pri tio pov•is medit•i eĉ li, la fil•o kaj hered•ont•o de l’ faraon•o•j.
La varm•eg•o est•is mort•ig•a, la polv•o sek•ig•is la akv•o•n kaj pik•is la okul•o•j•n de l’ hom•o•j, kaj best•o•j. Oni halt•ig•is la taĉment•o•n por mal•long•a ripoz•o, kaj dum•e Nitager daŭr•ig•is la inter•parol•ad•o•n kun la ministr•o.
— Mi•a•j oficir•o•j — dir•is la mal•jun•a general•o — ne rigard•as sub la pied•o•j•n, sed antaŭ•e•n. Kaj ebl•e tial neniam surpriz•is mi•n mal•amik•o.
— Vi•a ekscelenc•o re•memor•ig•is al mi per vi•a•j vort•o•j, ke mi dev•as pag•i ŝuld•o•j•n — respond•is Herhor kaj ordon•is, ke kolekt•iĝ•u la oficir•o•j kaj soldat•o•j, kiu•j est•is apud•e.
— Kaj nun — dir•is la ministr•o — al•vok•u Eunan•a•n.
La oficir•o, kovr•it•a de amulet•o•j, aper•is tiel rapid•e, kvazaŭ li jam de long•e est•us atend•int•a la al•vok•o•n. Sur li•a vizaĝ•o bril•is ĝoj•o, mal•facil•e halt•ig•at•a de la humil•ec•o.
Herhor, ek•vid•int•e antaŭ si Eunana•n, komenc•is:
— Per la vol•o de li•a sankt•ec•o post la fin•o de la manovr•o•j la plej alt•a komand•o re•ven•as en mi•a•j•n man•o•j•n.
La ĉe•est•ant•o•j klin•is la kap•o•j•n.
— Antaŭ ĉio mi dev•as uz•i ĉi tiu•n pov•o•n por la afer•o•j de l’ just•ec•o. La oficir•o•j komenc•is rigard•i unu ali•a•n.
— Eunana — daŭr•ig•is la ministr•o — mi sci•as, ke vi est•is ĉiam unu el plej diligent•a•j oficir•o•j.
— La ver•o parol•as per vi•a buŝ•o, nobl•a sinjor•o — respond•is Eunana.
— Kiel palm•o atend•as ros•o•n, tiel mi la ordon•o•j•n de l’ estr•o•j. Kaj se mi ne ricev•as ili•n, mi est•as kiel orf•o, van•e serĉ•ant•a voj•o•n en la dezert•o. La oficir•o•j de Nitager, kovr•it•a•j de cikatr•o•j, mir•e aŭskult•is la flu•a•n elokvent•ec•o•n de Eunana kaj pens•is: “Ĉi tiu est•os lev•it•a super ali•a•j•n.”
— Eunana — parol•is la ministr•o — vi est•as ne nur diligent•a, sed ankaŭ pi•a; ne nur pi•a, sed ankaŭ vigl•a, kiel ibis•o ĉe la bord•o de l’ river•o. La di•o•j verŝ•is sur vi•n ĉiu•j•n favor•o•j•n: ili don•is al vi serpent•a•n prudent•o•n kaj okul•o•j•n de vultur•o.
— Pur•a ver•o flu•as el la buŝ•o de vi•a ekscelenc•o — inter•met•is Eunana.
— Se mi ne posed•us mi•a•n penetr•ant•a•n vid•ad•o•n, mi ne est•us rimark•int•a la du sankt•a•j•n skarab•o•j•n...
— Jes — inter•romp•is la ministr•o, — kaj vi ne est•us sav•int•a mi•a•n arme•o•n de mal•pi•a ag•o. Por vi•a serv•o, imit•ind•a de ĉiu plej pi•a Egipt•o, mi don•as al vi...
La ministr•o de•met•is de l’ fingr•o or•a•n ring•o•n.
— Mi don•as al vi ĉi tiu•n ring•o•n kun la nom•o de l’ di•in•o Mut, kies favor•o kaj prudent•o akompan•os vi•n ĝis la fin•o de vi•a sur•ter•a migr•ad•o, se vi merit•os ili•n.
Li•a ekscelenc•o etend•is la ring•o•n al Eunana, kaj la ĉe•est•ant•o•j laŭt•e aklam•is la glor•o•n de l’ faraon•o kaj bru•e sku•is la arm•il•o•j•n.
Ĉar la ministr•o rest•is sen•mov•a, Eunana ankaŭ ne for•ir•is kaj atent•e rigard•is li•a•j•n okul•o•j•n, kiel fidel•a hund•o, kiu ricev•int•e el la man•o de l’ mastr•o unu pec•o•n, sving•as la vost•o•n kaj atend•as.
— Kaj nun — re•komenc•is la ministr•o — konfes•u, Eunana, kial vi ne dir•is, kie•n for•ir•is la kron•princ•o, kiam la arme•o pen•e marŝ•is tra la inter•mont•o?... Vi•a ag•o est•is mal•bon•a, ĉar ni dev•is trumpet•i alarm•o•n, kiam la mal•amik•o est•is proksim•e...
— Di•o•j est•as mi•a•j atest•ant•o•j, ke mi sci•is nenio•n pri la nobl•a princ•o — respond•is Eunana kun mir•o.
Herhor sku•is la kap•o•n.
— Ne ebl•e est•as, ke hom•o kiu, kiel vi, vid•as sankt•a•j•n skarab•o•j•n en la sabl•o en inter•spac•o de kelk•dek•o da paŝ•o•j, ne rimark•is tiel grand•a•n person•o•n, kiel la kron•princ•o.
— Ver•e mi ne vid•is! — si•n sen•kulp•ig•is Eunana, frap•ant•e si•a•n brust•o•n.
— Ceter•e neniu ordon•is al mi observ•i la princ•o•n.
— Ĉu mi ne liber•ig•is vi•n de la komand•o de l’ avan•gard•o?... Ĉu mi don•is al vi ia•n okup•o•n? — demand•is la ministr•o. — Vi est•is tut•e liber•a, ĝust•e kiel hom•o, destin•it•a por observ•i grav•a•j•n afer•o•j•n. Kaj ĉu vi plen•um•is vi•a•n task•o•n?... Ver•e, por tia kulp•o dum la milit•o vi dev•us mort•i... La mal•feliĉ•a oficir•o pal•iĝ•is.
— Sed mi hav•as por vi patr•a•n kor•o•n, Eunana — dir•is la alt•rang•ul•o —, kaj memor•ant•e la grand•a•n serv•o•n, kiu•n vi far•is al la arme•o rimark•int•e la simbol•o•j•n de la sankt•a sun•o, la skarab•o•j•n, mi elekt•as por vi pun•o•n ne kiel sever•a ministr•o; sed kiel indulg•a pastr•o. Vi ricev•os kvin•dek baston•bat•o•j•n.
— Vi•a ekscelenc•o...
— Eunana, vi sci•is est•i feliĉ•a, est•u nun brav•a kaj akcept•u ĉi tiu•n mal•grand•a•n admon•o•n, kiel konven•as al oficir•o de l’ arme•o de li•a sankt•ec•o.
Apenaŭ fin•is Herhor, jam la pli alt•rang•a•j oficir•o•j kuŝ•ig•is Eunana•n en oportun•a lok•o, apud la ŝose•o. Post•e unu sid•iĝ•is sur li•a nuk•o, ali•a sur la femur•o•j kaj du ali•a•j kalkul•is sur li•a nud•a korp•o kvin•dek fleks•ebl•a•j•n kan•o•j•n.
Li sen•tim•a batal•ist•o ne ek•ĝem•is, li eĉ kant•is soldat•a•n kant•o•n, kaj post la ceremoni•o vol•is lev•iĝ•i sen help•o. Sed li•a•j dolor•a•j pied•o•j rifuz•is obe•i al li. Li fal•is, la vizaĝ•o en la sabl•o, kaj oni dev•is trans•port•i li•n Memfis•o•n en du•rad•a vetur•il•o, sur kiu kuŝ•ant•e kaj rid•et•ant•e al la soldat•o•j, li medit•is, ke ne tiel rapid•e ŝanĝ•iĝ•as la vent•o en Mal•supr•a Egipt•o, kiel la fortun•o de mal•feliĉ•a oficir•o.
Kiam post mal•long•a halt•o, la taĉment•o de la kron•princ•o ek•marŝ•is antaŭ•e•n, Herhor sid•iĝ•is sur ĉeval•o•n kaj rajd•ant•e apud li•a ekscelenc•o Nitager, parol•is kun li pri la azi•a•j popol•o•j kaj precip•e pri la vek•iĝ•o de Asiri•an•o•j.
Tiam du serv•ist•o•j de la ministr•o: la adjutant•o port•ant•a la vent•um•il•o•n kaj la skrib•ist•o Pentuer ankaŭ komenc•is inter•parol•ad•o•n.
— Kio•n vi pens•as pri la aventur•o de Eunana? — demand•is la adjutant•o.
— Kaj kio•n vi pens•as pri la kamp•ar•an•o, kiu si•n pend•ig•is? — demand•is la skrib•ist•o.
— Ŝajn•as al mi, ke por la kamp•ar•an•o la hodiaŭ•a tag•o est•as la plej bon•a, kaj la ŝnur•o ĉirkaŭ la kol•o la plej mol•a, kiu•n li renkont•is dum si•a viv•o — respond•is la adjutant•o. Mi pens•as ankaŭ, ke de nun Eunana tre zorg•e observ•os la kron•princ•o•n.
— Vi erar•as — dir•is Pentuer. — Eunana neniam plu rimark•os skarab•o•n, eĉ, tiel grand•a•n kiel bov•o. Koncern•e la kamp•ar•an•o•n, ĉu vi ne opini•as, ke li•a viv•o est•is tre mal•feliĉ•a, tre mal•feliĉ•a sur la sankt•a egipt•a ter•o?
— Vi ne kon•as la kamp•ar•an•o•j•n, jen kial vi tiel parol•as...
— Kaj kiu kon•as ili•n pli bon•e?... — respond•is mal•gaj•e la skrib•ist•o. — Ĉu mi ne kresk•is inter ili?... Ĉu mi ne vid•is, kiel mi•a patr•o fos•is kaj pur•ig•is kanal•o•j•n, sem•is, rikolt•is kaj, antaŭ ĉio, — kiel li pag•is la impost•o•j•n? Oh, vi ne sci•as, kia est•as la sort•o de l’ kamp•ar•an•o en Egipt•o!
— Sed mi sci•as — respond•is la adjutant•o — kia est•as la sort•o de l’ fremd•ul•o. Mi•a pra•av•o aŭ pra•pra•av•o est•is unu el potenc•ul•o•j inter Ĥiks•o•j, sed rest•is ĉi tie, ĉar li ek•am•is la ter•o•n. Kaj kio•n vi dir•os: ne nur oni for•pren•is de li la bien•o•j•n, sed ankoraŭ sur mi pez•as la makul•o de la de•ven•o! Vi mem vid•as, kio•n mi dev•as toler•i de la aŭtoĥton•a•j Egipt•an•o•j, kvankam mi hav•as alt•a•n rang•o•n. Kiel do mi•n pov•as kor•tuŝ•i la sort•o de l’ egipt•a kamp•ar•an•o, kiu vid•ant•e mi•a•n flav•a•n vizaĝ•o•n, ne mal•oft•e murmur•as sub la naz•o: “Idol•ist•o!... fremd•ul•o!... La kamp•ar•an•o est•as nek idol•ist•o, nek fremd•ul•o.”
— Li est•as nur sklav•o — inter•met•is la skrib•ist•o. — Sklav•o, kiu•n oni edz•ig•as, eks•edz•ig•as, bat•as, vend•as, ia•foj•e mort•ig•as, kaj al kiu oni ĉiam ordon•as labor•i, promes•ant•e favor•e, ke eĉ en la ali•a mond•o li est•os sklav•o.
La adjutant•o lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Vi est•as strang•a, malgraŭ vi•a saĝ•o! — dir•is li. — Vi ja vid•as, ke ĉiu el ni okup•as posten•o•n — mal•alt•a•n, mal•pli mal•alt•a•n aŭ tre mal•alt•a•n, sur kiu li dev•as labor•i. Ĉu vi•n ĉagren•as tio, ke vi ne est•as faraon•o kaj ke vi•a tomb•o ne est•os piramid•o?... Vi tut•e ne pens•as pri tio, ĉar vi kompren•as, ke tia est•as la ord•o de l’ mond•o. Ĉiu plen•um•as si•a•n dev•o•n: la bov•o plug•as, la azen•o port•as la vojaĝ•ant•o•j•n, mi vent•um•as li•a•n ekscelenc•o•n, vi pens•as kaj memor•as por li kaj la kamp•ar•an•o kultur•as la ter•o•n kaj pag•as la impost•o•j•n. Ĉu ne est•as do indiferent•e por ni, ke ia bov•o nask•iĝ•as Apis•o, kiu•n oni honor•as, kaj ia hom•o nask•iĝ•as faraon•o aŭ nomarĥ•o?
— Oni detru•is al tiu kamp•ar•an•o li•a•n dek•jar•a•n labor•o•n... — murmur•et•is Pentuer.
— Kaj ĉu vi•a•n labor•o•n ne detru•as la ministr•o?... — demand•is la adjutant•o. — Kiu sci•as, ke vi reg•as la ŝtat•o•n, ne li•a ekscelenc•o — Hehor?...
— Vi erar•as — dir•is la skrib•ist•o — li efektiv•e reg•as. Li hav•as la pov•o•n, la vol•o•n, mi nur la sci•o•n... Ceter•e, oni ne bat•as mi•n, nek vi•n, kiel tiu•n kamp•ar•an•o•n...
— Sed oni bat•is Eunana•n, kaj ni ankaŭ pov•as io•n ricev•i. Oni do dev•as est•i kuraĝ•a kaj ĝu•i la sort•o•n, kiu•n oni destin•is por la hom•o. Tiom pli, ke kiel vi sci•as, ni•a anim•o, la sen•mort•a Ka, pur•iĝ•ant•e iom post iom, sur•ir•as pli kaj pli alt•a•j•n ŝtup•o•j•n kaj post mil•o•j aŭ milion•o•j da jar•o•j perd•iĝ•as, dis•flu•iĝ•as kun•e kun la anim•o•j de l’ faraon•o•j kaj sklav•o•j; eĉ kun•e kun la di•o•j en la sen•nom•a, ĉio•pov•a patr•o de la viv•o.
— Vi parol•as kiel pastr•o — respond•is Pentuer mal•dolĉ•e. — Mi, ne vi, dev•us posed•i tia•n seren•ec•o•n!... Sed anstataŭ•e mi hav•as dolor•o•n en la anim•o, ĉar mi sent•as la mizer•o•n de milion•o•j da est•aĵ•o•j...
— Kiu dev•ig•as vi•n?
— Mi•a•j okul•o•j kaj mi•a kor•o. Ĝi est•as kiel val•o inter mont•o•j, kiu ne pov•as silent•i, kiam ĝi aŭd•as kri•o•n, kaj respond•as per eĥ•o.
— Kaj mi dir•as al vi, Pentuer, ke vi pens•as tro mult•e pri danĝer•a•j afer•o•j. Oni ne pov•as sen•pun•e paŝ•i sur la dekliv•o•j de l’ orient•a•j mont•o•j, ĉar ĉiu•minut•e oni pov•as rul•fal•i; nek vag•i en la okcident•a dezert•o, kie kur•as mal•sat•a•j leon•o•j kaj furioz•as la ĥamsin•o.
Dum•e la brav•a Eunana, kuŝ•ant•e en la vetur•il•o, kiu nur du•obl•ig•is li•a•j•n dolor•o•j•n, postul•is manĝ•aĵ•o•n kaj trink•aĵ•o•n, por montr•i, kiel brav•a li est•as. Kaj kiam li for•manĝ•is sek•a•n kuk•o•n frot•it•a•n per ajl•o kaj el•trink•is acid•a•n bier•o•n el long•form•a vaz•o, li pet•is la vetur•ig•ist•o•n, ke li for•pel•u muŝ•o•j•n de li•a vund•it•a korp•o.
Kuŝ•ant•e tiel sur sak•o•j kaj pak•o•j, en krak•ant•a vetur•il•o, la vizaĝ•o turn•it•a al la ter•o, la mal•feliĉ•a Eunana komenc•is per ĝem•ant•a voĉ•o kant•i la mal•facil•a•n sort•o•n de mal•alt•rang•a oficir•o: “Kial vi dir•as, ke est•as pli bon•e est•i oficir•o ol skrib•ist•o? Ven•u kaj rigard•u mi•a•j•n blu•a•j•n stri•o•j•n kaj fend•it•a•n korp•o•n kaj dum•e mi rakont•os al vi la histori•o•n de l’ turment•at•a oficir•o.”
“Mi est•is ankoraŭ jun•a knab•o, kiam oni al•port•is mi•n en la soldat•ej•o•n. Por la maten•manĝ•o mi ricev•ad•is pugn•o•n en la ventr•o•n tiel fort•e, ke tio naŭz•is mi•n, por la tag•manĝ•o pugn•o•n en la okul•o•n tiel, ke mi•a buŝ•o fend•iĝ•is, kaj vesper•e mi•a kap•o jam est•is kovr•it•a de vund•o•j kaj preskaŭ frakas•it•a.”
“Ven•u, mi rakont•os al vi, kiel mi vojaĝ•is Siri•o•n. Mi dev•is port•i la manĝ•aĵ•o•n kaj trink•aĵ•o•n sur mi•a•j ŝultr•o•j, ŝarĝ•it•a kiel azen•o. Mi•a kol•o rigid•iĝ•is, kiel kol•o de azen•o, kaj la vertebr•o•j krak•is. Mi trink•is putr•a•n akv•o•n kaj antaŭ la mal•amik•o mi est•is kvazaŭ kapt•it•a bird•o.”
“Mi re•ven•is Egipt•o•n, sed tie mi est•as kiel arb•o, kiu•n mord•as verm•o. Pro plej mal•grand•a bagatel•o oni kuŝ•ig•as mi•n sur la ter•o kaj bat•as kiel papirus•o•n, tiel ke mi est•as preskaŭ romp•it•a de la baston•o•j. Mi est•as mal•san•a kaj mi dev•as kuŝ•i, oni dev•as mi•n vetur•ig•i, kaj dum•e mi•a serv•ist•o ŝtel•as mi•a•n mantel•o•n kaj for•kur•as...”
“Tial, ho skrib•ist•o, ŝanĝ•u vi•a•n opini•o•n pri la feliĉ•o de l’ oficir•o.”*
Tiel kant•is la brav•a Eunana, kaj li•a kant•o, plen•a de larm•o•j, post•viv•is la egipt•a•n regn•o•n.
La taĉment•o de l’ kron•princ•o proksim•iĝ•is al Memfis•o kaj dum•e la sun•o klin•iĝ•is al la okcident•o, kaj de la sen•nombr•a•j kanal•o•j kaj de la mal•proksim•a mar•o lev•iĝ•is vent•o, satur•it•a de mal•varm•a mal•sek•ec•o. La ŝose•o re•ven•is al la frukt•o•don•a•j ter•o•j, sur la kamp•o•j kaj en la arb•et•aĵ•o•j oni vid•is sen•inter•romp•a•j•n vic•o•j•n de labor•ist•o•j, kvankam sur la dezert•o•n jam fal•is ruĝ•a bril•o, kaj la mont•a•j supr•o•j flam•e brul•is.
Subit•e Ramzes halt•is kaj turn•is post•e•n la ĉeval•o•n. Tuj ĉirkaŭ•is li•n la sekv•ant•ar•o, al•rajd•is la alt•rang•a•j oficir•o•j kaj mal•rapid•e, per egal•a•j paŝ•o•j, proksim•iĝ•is la marŝ•ant•a•j regiment•o•j.
En la purpur•a•j radi•o•j de la sub•ir•ant•a sun•o la princ•o simil•is di•o•n; la soldat•o•j rigard•is li•n kun fier•o kaj am•o, la ĉef•o•j kun mir•o.
Li lev•is la man•o•n, ĉiu•j ek•silent•is, kaj li komenc•is parol•i:
— Eminent•a•j ĉef•o•j, brav•a•j oficir•o•j, obe•em•a•j soldat•o•j! Hodiaŭ la di•o•j kon•ig•is al mi la dolĉ•ec•o•n komand•i tia•j•n hom•o•j•n, kiel vi. La ĝoj•o plen•ig•as mi•a•n princ•a•n kor•o•n. Kaj ĉar mi•a vol•o est•as, ke vi, ĉef•o•j, oficir•o•j kaj soldat•o•j, divid•u ĉiam mi•a•n feliĉ•o•n, mi do destin•as: po unu draĥm•o por ĉiu el la soldat•o•j, kiu•j for•ir•is orient•o•n kaj por ĉiu el tiu•j, kiu•j re•ven•as kun ni de la orient•a lim•o. Krom tio po unu draĥm•o al ĉiu el la grek•a•j soldat•o•j, kiu•j hodiaŭ sub mi•a komand•o mal•ferm•is al ni la el•ir•o•n el la inter•mont•o kaj po unu draĥm•o al la soldat•o•j de tiu•j regiment•o•j de Nitager, kiu•j vol•is bar•i al ni la voj•o•n...
La soldat•o•j ek•bol•is.
— Salut•o•n al vi, ni•a estr•o!... Salut•o•n al vi, hered•ont•o de l’ faraon•o (li viv•u etern•e!) — kri•is la soldat•o•j, kaj plej laŭt•e la Grek•o•j.
La princ•o daŭr•ig•is:
— Por la oficir•o•j kaj por li•a ekscelenc•o Nitager mi destin•as kvin talent•o•j•n. Fin•e por la ministr•o kaj la general•o•j dek talent•o•j•n...
— Mi las•as mi•a•n part•o•n por la arme•o — respond•is Herhor.
— Salut•o•n al vi, kron•princ•o!... salut•o•n al vi, ministr•o!... — kri•is la oficir•o•j kaj soldat•o•j.
La ruĝ•a disk•o de la sun•o jam tuŝ•is la sabl•o•j•n de la okcident•a dezert•o. Ramzes adiaŭ•is la soldat•o•j•n kaj galop•e for•rajd•is Memfis•o•n, kaj li•a ekscelenc•o Herhor, akompan•at•a de ĝoj•a•j kri•o•j, sid•iĝ•is en la port•il•o•n kaj ordon•is ankaŭ preter•pas•i la marŝ•ant•a•j•n taĉment•o•j•n.
Kiam ili est•is sufiĉ•e mal•proksim•e kaj la apart•a•j voĉ•o•j kun•fand•iĝ•is en unu grand•a•n murmur•o•n, simil•a•n al bru•o de l’ akv•o•fal•o, la ministr•o klin•iĝ•int•e al la skrib•ist•o Pentuer, dir•is:
— Ĉu vi memor•as ĉio•n?
— Jes, vi•a ekscelenc•o.
— Vi•a memor•o est•as kiel la granit•o, sur kiu ni skrib•as la histori•o•n, kaj vi•a saĝ•o kiel Nil•o, kiu super•verŝ•as kaj frukt•ig•as — dir•is la ministr•o.
— Krom tio la di•o•j favor•is vi•n per plej grand•a virt•o — per prudent•a humil•ec•o...
La skrib•ist•o silent•is.
— Vi do pov•as pli preciz•e juĝ•i la ag•o•j•n kaj la saĝ•o•n de la kron•princ•o, kiu viv•u etern•e!
Moment•o•n la ministr•o ripoz•is. Ne est•is li•a kutim•o parol•i tiel mult•e.
— Dir•u do al mi, Pentuer, kaj not•u tio•n: ĉu est•as konven•e, ke la kron•princ•o antaŭ la arme•o proklam•as si•a•n vol•o•n?... Tiel ag•i pov•as nur la faraon•o, aŭ perfid•ul•o, aŭ... sen•konsider•a jun•ul•o, kiu sam•e facil•e far•as mal•just•a•j•n ag•o•j•n kaj dir•as mal•pi•a•j•n vort•o•j•n...
La sun•o sub•ir•is, kaj post moment•o ek•reg•is stel•plen•a nokt•o. Super la sen•nombr•a•j kanal•o•j de Mal•supr•a Egipt•o komenc•is dens•iĝ•i arĝent•a nebul•o, kiu•n delikat•a vent•o al•port•is ĝis la dezert•o, re•freŝ•ig•is la lac•a•j•n soldat•o•j•n kaj satur•is la kresk•aĵ•o•j•n, jam agoni•ant•a•j•n de l’ soif•o.
— Aŭ dir•u al mi, Pentuer — daŭr•ig•is la ministr•o — kaj esplor•u: kie la kron•princ•o trov•os 20 talent•o•j•n por plen•um•i la promes•o•n, kiu•n li far•is tiel sen•pri•pens•e? Ceter•e, kie ajn li trov•os la mon•o•n, ŝajn•as al mi kaj kred•ebl•e ankaŭ al vi danĝer•a afer•o, ke la kron•princ•o far•as donac•o•j•n al la arme•o ĝust•e en la tag•o, en kiu li•a sankt•ec•o ne hav•as mon•o•n por pag•i la sold•o•n al la regiment•o•j de Nitager, re•ven•ant•a•j de l’ orient•o. Mi ne demand•as vi•n pri vi•a opini•o, ĉar mi kon•as ĝi•n, kiel vi kon•as mi•a•j•n plej sekret•a•j•n pens•o•j•n. Mi pet•as nur, ke vi ek•memor•u, kio•n vi vid•is, por rakont•i tio•n en la kolegi•o de l’ pastr•o•j.
— Ĉu baldaŭ ĝi est•os kun•vok•it•a? — demand•is Pentuer.
— Oni ne hav•as ankoraŭ kaŭz•o•n por tio•n far•i. Mi prov•os antaŭ•e kviet•ig•i la furioz•ant•a•n bov•et•o•n per la patr•a man•o de li•a sankt•ec•o... Mi tre bedaŭr•as la jun•a•n knab•o•n, ĉar li hav•as grand•a•j•n kapabl•o•j•n kaj energi•o•n de la sud•a vent•o. Sed se la uragan•o, anstataŭ for•blov•i la mal•amik•o•j•n de Egipt•o, komenc•os kuŝ•ig•i ĝi•a•n tritik•o•n kaj el•tir•i ĝi•a•j•n palm•o•j•n!...
La ministr•o ek•silent•is, kaj li•a sekv•ant•ar•o dron•is en la mal•lum•a ale•o de arb•o•j, kiu konduk•as al Memfis•o.
En la sam•a moment•o Ramzes ating•is la palac•o•n de l’ faraon•o.
Ĉi tiu konstru•aĵ•o star•is sur alt•aĵ•o ekster la urb•o, en park•o. Tie kresk•is strang•a•j arb•o•j: baobab•o•j de l’ Sud•o, cedr•o•j, pin•o•j kaj kverk•o•j de l’ Nord•o. Dank’ al la art•o de l’ ĝarden•ist•o•j ili viv•is kelk•dek•o•n da jar•o•j kaj ating•is grand•a•n alt•ec•o•n.
Ombr•a ale•o konduk•is de mal•supr•e al la pord•eg•o, kiu hav•is alt•ec•o•n de tri•etaĝ•a dom•o. De ĉiu flank•o de la pord•eg•o star•is potenc•a konstru•aĵ•o, kvazaŭ tur•o, de la form•o de de•tranĉ•it•a piramid•o, kvar•dek paŝ•o•j•n larĝ•a, kvin etaĝ•o•j•n alt•a. Nokt•e tio simil•is du grand•eg•a•j•n tend•o•j•n el sabl•o•ŝton•o. Ĉi tiu•j strang•a•j konstru•aĵ•o•j hav•is en ĉiu etaĝ•o kvadrat•a•j•n fenestr•o•j•n, kaj plat•a•j•n tegment•o•j•n. De la supr•o de unu piramid•o gard•ist•o•j observ•is la ter•o•n, de la ali•a — deĵor•ant•a pastr•o rigard•is la stel•o•j•n.
Dekstr•e kaj mal•dekstr•e de la tur•o•j, nom•at•a•j pilon•o•j, si•n etend•is mur•o•j aŭ pli ĝust•e kelk•etaĝ•a•j konstru•aĵ•o•j, kun mal•larĝ•a•j fenestr•o•j kaj plat•a tegment•o, sur kiu paŝ•is gard•ist•o•j. Ĉe ambaŭ flank•o•j de la pord•eg•o sid•is du statu•o•j, kies kap•o•j ating•is la du•a•n etaĝ•o•n; ĉe la pied•o•j de la monument•o•j ankaŭ paŝ•is gard•ist•o•j.
Kiam la princ•o akompan•at•a de kelk•e da kavalir•o•j proksim•iĝ•is al la palac•o, la gard•ist•o, malgraŭ la mal•lum•o, re•kon•is li•n. Post moment•o el•kur•is el la pilon•o kort•eg•a ofic•ist•o, vest•it•a per blank•a jup•o, mal•hel•a mantel•o kaj peruk•o, simil•a per si•a grand•ec•o al kapuĉ•o.
— Ĉu la palac•o jam est•as ferm•it•a? — demand•is la princ•o.
— Vi dir•is la ver•o•n, nobl•a sinjor•o — respond•is la ofic•ist•o. — Li•a sankt•ec•o vest•as la di•o•j•n por la dorm•o.
— Kaj post•e kio•n li far•os?
— Li bon•vol•os akcept•i la milit•a•n ministr•o•n, Herhor•o•n.
— Post•e?
— Post•e li•a sankt•ec•o iom rigard•os en la grand•a Salon•o balet•o•n, kaj post•e li ban•os si•n kaj dir•os la vesper•a•j•n preĝ•o•j•n.
— Oni ne ordon•is akcept•i mi•n? — demand•is la kron•princ•o.
— Morgaŭ post la milit•a konsil•o.
— Kaj kio•n far•as la reĝ•in•o•j?
— La unu•a reĝ•in•o preĝ•as en la ĉambr•o de si•a mort•int•a fil•o, kaj vi•a glor•a patr•in•o akcept•as fenic•i•a•n send•it•o•n, kiu al•port•is al ŝi donac•o•j•n de la vir•in•o•j de Tir•o.
— Ĉu ankaŭ bel•a•j•n knab•in•o•j•n?
— Kelk•e, oni dir•as. Ĉiu port•as sur si mult•e•kost•a•j•n objekt•o•j•n por dek talent•o•j.
— Kiu vag•as tie kun torĉ•o•j? — dir•is la princ•o, montr•ant•e per la fingr•o la mal•supr•o•n de l’ park•o.
— Oni de•met•as de l’ arb•o la frat•o•n de vi•a ekscelenc•o; li sid•as tie de la tag•mez•o.
— Kaj li ne vol•as mal•supr•e•n•ir•i?
— Nun, li mal•supr•e•n•ir•os, ĉar la arleken•o de la unu•a reĝ•in•o ven•is al li kaj promes•is konduk•i li•n en la drink•ej•o•n, kie trink•as la paraŝit•o•j, kiu•j mal•ferm•as la kadavr•o•j•n de l’ mort•int•o•j.
— Ĉu vi jam aŭd•is io•n pri la hodiaŭ•a•j manovr•o•j?
— Oni dir•is en la ministr•ej•o, ke la stab•o est•is for•tranĉ•it•a de si•a korpus•o.
— Kio•n plu?
La ofic•ist•o ŝancel•iĝ•is.
— Dir•u, kio•n vi aŭd•is.
— Ni ankaŭ aŭd•is, ke pro tio vi•a ekscelenc•o ordon•is don•i al iu oficir•o kvin•cent baston•bat•o•j•n, kaj pend•ig•i la gvid•ist•o•n.
— Ĉio est•as mensog•o! — inter•romp•is du•on•voĉ•e unu el la adjutant•o•j de l’ kron•princ•o.
— Ankaŭ la soldat•o•j dir•as, ke tio dev•as est•i mensog•o — respond•is pli kuraĝ•e la ofic•ist•o.
La kron•princ•o turn•is la ĉeval•o•n kaj for•rajd•is al la mal•supr•a part•o de la park•o, kie est•is li•a palac•et•o. Ĝust•a•dir•e tio est•is unu•etaĝ•a kiosk•o el lign•o. Ĝi hav•is la form•o•n de grand•eg•a kub•o kun du verand•o•j, unu supr•e, la ali•a mal•supr•e, kiu•j ĉirkaŭ•is la konstru•aĵ•o•n apog•it•a•j sur mult•e•nombr•a•j kolon•o•j. Intern•e lum•is torĉ•o•j, oni do pov•is vid•i, ke la mur•o•j konsist•as el tabul•o•j skulpt•it•a•j, kiel punt•o•j, kaj ke ili est•as gard•at•a•j kontraŭ la vent•o per mult•kolor•a•j kovr•il•o•j. La tegment•o de la dom•o est•is plat•a, ĉirkaŭ•it•a per balustrad•o; sur la tegment•o est•is kelk•e da tend•o•j.
Kor•e salut•it•a de la du•on•nud•a•j serv•ist•o•j, el kiu•j unu•j kur•is renkont•e al li, ali•a•j si•n ĵet•is antaŭ li sur la vizaĝ•o•n, la kron•princ•o en•ir•is en la dom•o•n. En la loĝ•ej•o de la sur•ter•a etaĝ•o li de•met•is la pulv•o•plen•a•j•n vest•o•j•n, si•n ban•is en ŝton•a ban•uj•o kaj ĵet•is sur si•n spec•o•n de grand•a lit•o•tuk•o, kiu•n li buk•is sub la kol•o, kaj sur la zon•o ĉirkaŭ•lig•is per ŝnur•o. En la du•a etaĝ•o li vesper•manĝ•is: li manĝ•is tritik•a•n plat•a•n kuk•o•n, plen•man•o•n da daktil•o•j kaj trink•is pokal•o•n da mal•fort•a bier•o. Post•e li sur•ir•is la teras•o•n de la dom•o kaj kuŝ•iĝ•int•e sur kanap•o kovr•it•a per leon•a fel•o, li ordon•is al la serv•ist•o•j for•ir•i kaj send•i supr•e•n Tutmozis•o•n, tuj kiam li ven•os.
Ĉirkaŭ la nokt•o•mez•o antaŭ la dom•o halt•is port•il•o, el kiu el•ir•is la adjutant•o Tutmozis. Kiam li pez•e en•paŝ•is sur la teras•o•n osced•ant•e, la princ•o salt•e lev•iĝ•is de l’ kanap•o.
— Jen vi est•as?... Kio do?... — ek•kri•is Ramzes.
— Vi ankoraŭ ne dorm•as?... — respond•is Tutmozis. — Ho di•o•j, post tiom da tag•o•j de lac•iĝ•o!... Mi pens•is, ke mi pov•os dorm•et•i almenaŭ ĝis la lev•iĝ•o de l’ sun•o.
— Kaj Sara?
— Ŝi est•os ĉi tie post•morgaŭ, aŭ vi ĉe ŝi en la bien•o trans la river•o.
— Nur post•morgaŭ!...
— Nur?... Mi pet•as vi•n, Ramzes, sat•dorm•u. Tro mult•e da nigr•a sang•o kolekt•iĝ•is en vi•a kor•o kaj tial vi•a kap•o flam•as.
— Kaj ŝi•a patr•o?...
— Li ŝajn•as hom•o prudent•a kaj honest•a. Li•a nom•o est•as Gedeon. Kiam mi dir•is, ke vi vol•as pren•i li•a•n fil•in•o•n, li fal•is ter•e•n kaj komenc•is el•ŝir•i al si la har•o•j•n. Kompren•ebl•e mi atend•is, ĝis kviet•iĝ•is la patr•a dolor•o, mi iom manĝ•is kaj trink•is kaj ni komenc•is trakt•i la afer•o•n. La plor•ant•a Gedeon unu•e ĵur•is, ke li prefer•us vid•i si•a•n fil•in•o•n kadavr•o, ol ies konkub•in•o. Tiam mi dir•is, ke proksim•e de Memfis•o sur la bord•o de Nil•o li ricev•os bien•o•n, kiu don•as du talent•o•j•n da jar•a profit•o kaj ne pag•as impost•o•j•n. Li ek•indign•is. Tiam mi anonc•is, ke li pov•us ricev•i krom tio ĉiu•jar•e unu talent•o•n en or•o kaj en arĝent•o. Li ek•sopir•is kaj dir•is, ke li•a fil•in•o dum tri jar•o•j lern•is en Pi-Bailos. Mi al•don•is ankoraŭ unu talent•o•n. Nun Gedeon, ĉiam ne•konsol•ebl•a, murmur•et•is, ke li perd•as tre bon•a•n ofic•o•n de intendant•o ĉe sinjor•o Sezotris. Mi dir•is, ke li ne bezon•as for•las•i ĉi tiu•n ofic•o•n kaj mi al•don•is dek bov•in•o•j•n el vi•a bov•in•ej•o. Li•a frunt•o iom seren•iĝ•is, kaj li konfes•is al mi tut•e konfidenc•e, ke sur li•a•n fil•in•o•n turn•is si•a•n atent•o•n grand•a sinjor•o, Ĥaires, kiu port•as vent•um•il•o•n super la nomarĥ•o de Memfis. Mi promes•is tiam al•don•i al li jun•a•n bov•o•n, mal•grand•a•n or•a•n ĉen•o•n kaj grand•a•n bracelet•o•n. Tia•manier•e Sara kost•os al vi bien•o•n kaj dek talent•o•j•n jar•e, kontant•e, kaj dek bov•in•o•j•n, bov•o•n, or•a•n ĉen•o•n kaj bracelet•o•n unu•foj•e.
— Kio•n dir•is Sara? — demand•is la princ•o.
— Dum la negoc•ad•o ŝi promen•is inter la arb•o•j. Kaj kiam ni fin•is la afer•o•n kaj trink•is bon•a•n hebre•a•n vin•o•n por sukces•o, ŝi dir•is al la patr•o... Ĉu vi sci•as kio•n? Ke se li ne est•us don•int•a ŝi•n al vi, ŝi sur•ir•us ŝton•eg•o•n kaj salt•us de ĝi•a supr•o. Nun mi esper•as, ke vi dorm•os trankvil•e, — konklud•is Tutmozis.
— Mi dub•as — dir•is la kron•princ•o si•n apog•ant•e sur la balustrad•o•n kaj rigard•ant•e la plej mal•plen•a•n ale•o•n de l’ park•o. — Ĉu vi sci•as, ke ni renkont•is sur ni•a voj•o pend•ig•it•a•n kamp•ar•an•o•n?...
— Oh!... tio est•as pli mal•bon•a ol la skarab•o•j! — sibl•is Tutmozis.
— Li mem pend•ig•is si•n. pro ĉagren•o, ke la arme•o plen•ŝut•is li•a•n kanal•o•n, kiu•n li fos•is en la dezert•o dum dek jar•o•j.
— Li jam dorm•as profund•e. Ebl•e do ven•is la temp•o ankaŭ por ni...
— Mal•just•e, tre mal•just•e oni ag•is kontraŭ li, — oni dev•as trov•i li•a•j•n infan•o•j•n, pag•i por ili•a liber•ig•o kaj lu•don•i al ili pec•o•n da ter•o.
— Sed oni dev•as far•i tio•n tut•e sekret•e — inter•romp•is Tutmozis — ĉar ali•e ĉiu•j kamp•ar•an•o•j komenc•os si•n pend•ig•i, kaj al ni, ili•a•j sinjor•o•j, neniu Fenic•i•an•o prunt•os eĉ kupr•a•n uten•o•n.
— Ne ŝerc•u. Se vi est•us vid•int•a la vizaĝ•o•n de la kamp•ar•an•o, vi ne pov•us ek•dorm•i, sam•e kiel mi.
Subit•e, de mal•supr•e, inter la arb•et•o•j, ek•son•is ne•fort•a, sed klar•a voĉ•o:
— Ben•u vi•n, Ramzes, la Di•o sol•a kaj ĉio•pov•a, kiu ne hav•as nom•o•n en la hom•a lingv•o, nek statu•o•j•n en la templ•o•j!...
Ambaŭ jun•ul•o•j mir•ig•it•a•j si•n klin•is trans la balustrad•o•n.
— Kiu vi est•as? — ek•kri•is la princ•o.
— Mi est•as la prem•eg•at•a egipt•a popol•o — mal•rapid•e kaj kviet•e respond•is la voĉ•o.
Post•e ĉio ek•silent•is. Neniu mov•o, neniu bru•et•o de l’ foli•o•j perfid•is la ĉe•est•o•n de hom•a est•aĵ•o en ĉi tiu lok•o.
Laŭ la ordon•o de la princ•o la serv•ist•o•j el•kur•is kun torĉ•o•j, oni el•las•is la hund•o•j•n kaj tra•serĉ•is ĉiu•j•n arb•et•aĵ•o•j•n, ĉirkaŭ•ant•a•j•n la dom•o•n de l’ kron•princ•o. Sed oni trov•is neniu•n.
— Kiu tio pov•is est•i?... — demand•is la emoci•it•a princ•o la adjutant•o•n.
— Ebl•e la spirit•o de tiu ĉi kamp•ar•an•o?...
— La spirit•o?... — ripet•is Tutmozis. — Mi neniam aŭd•is parol•ant•a•j•n spirit•o•j•n, kvankam mi oft•e star•is gard•e ĉe la templ•o•j kaj tomb•o•j. Mi supoz•as, ke tiu, kiu parol•is al ni, est•as iu vi•a amik•o.
— Kial li kaŝ•us si•n?
— Ĉu tio mal•util•as al vi?... — dir•is Tutmozis. — Ĉiu el ni hav•as cent•o•j•n, ebl•e mil•o•j•n da kaŝ•it•a•j mal•amik•o•j. Dank•u do la di•o•j•n, ke vi hav•as almenaŭ unu ne•vid•ebl•a•n amik•o•n.
— Mi ne ek•dorm•os hodiaŭ — murmur•et•is la ekscit•it•a princ•o.
— Las•u tio•n... Anstataŭ kur•i sur la teras•o, obe•u mi•a•n konsil•o•n kaj kuŝ•iĝ•u. Aŭskult•u, la dorm•o est•as serioz•a di•o kaj ne konven•as al li persekut•i tiu•j•n, kiu•j kur•as kiel cerv•o. Kontraŭ•e, se vi kuŝ•iĝ•os sur komfort•a kanap•o, la dorm•o kiu am•as la komfort•o•n, sid•iĝ•os apud vi kaj met•os sur vi•n si•a•n grand•a•n mantel•o•n, kiu kovr•as al la hom•o•j ne nur la okul•o•j•n, sed ankaŭ la memor•o•n.
Dir•ant•e tio•n Tutmozis sid•ig•is la kron•princ•o•n sur la kanap•o, post•e al•port•is apog•il•o•n el ebur•o, kiu hav•is form•o•n de nov•a lun•o, kaj kuŝ•ig•int•e la fil•o•n de l’ faraon•o, li met•is li•a•n kap•o•n sur la apog•il•o.
Post•e li mal•lev•is la lan•a•j•n tuk•o•j•n de la tend•o, li mem kuŝ•iĝ•is sur la plank•o, kaj post kelk•e da minut•o•j ili ambaŭ ek•dorm•is.
Oni en•ir•ad•is en la palac•o•n de l’ faraon•o en Memfis•o tra pord•eg•o inter du kvin•etaĝ•a•j tur•o•j aŭ pilon•o•j. La ekster•a•j mur•o•j de ĉi tiu•j konstru•aĵ•o•j el griz•a sabl•o•ŝton•o de la mal•supr•o ĝis la tegment•o est•is kovr•it•a•j per skulpt•aĵ•o•j.
Sur la supr•o de la pord•eg•o oni vid•is la insign•o•n aŭ la simbol•o•n de l’ ŝtat•o: glob•o•n kun flug•il•o•j, de post kiu el•rigard•is du serpent•o•j. Pli mal•alt•e sid•is vic•o da di•o•j, al kiu•j la faraon•o•j far•is ofer•o•j•n. Sur la flank•a•j kolon•o•j ankaŭ est•is skulpt•it•a•j di•o•j en kvin vic•o•j, unu super ali•a, kaj sub ili hieroglif•a•j sur•skrib•o•j.
Sur la mur•o•j de ĉiu pilon•o la ĉef•a•n lok•o•n okup•is skulpt•aĵ•o de Ramzes Grand•a, kiu en unu man•o hav•is lev•it•a•n hak•il•o•n kaj per la ali•a ten•is je la har•o•j ar•o•n da hom•o•j, lig•it•a•j•n en fask•o•n kvazaŭ petrosel•o. Super la reĝ•o ankaŭ sid•is du vic•o•j da di•o•j, unu super la ali•a; ankoraŭ pli alt•e vic•o da hom•o•j port•ant•a•j ofer•o•j•n, kaj sub la pint•o de l’ pilon•o•j — bild•o•j de flug•il•a•j serpent•o•j, inter•miks•it•a•j kun bild•o•j de skarab•o•j.
Ĉi tiu•j kvin•etaĝ•a•j pilon•o•j, kun mur•o•j mal•larĝ•iĝ•ant•a•j supr•e•n, ĉi tiu tri•etaĝ•a pord•eg•o, kiu kun•ig•is ili•n, la skulpt•aĵ•o•j, kies mal•gaj•a fantazi•o miks•is kruel•ec•o•n kun pi•ec•o, far•is prem•eg•a•n impres•o•n. Ŝajn•is, ke est•as mal•facil•e en•ir•i tie•n, ne ebl•e el•ir•i, kaj mal•feliĉ•o — viv•i.
Tra la pord•o, antaŭ kiu star•is la arme•o kaj amas•o da simpl•a•j ofic•ist•o•j, oni en•ir•ad•is en la kort•o•n, ĉirkaŭ•it•a•n de portik•o•j, apog•it•a•j sur unu•etaĝ•a•j kolon•o•j. Tio est•is hel•a mal•grand•a ĝarden•o, en kiu oni kultur•is mal•grand•a•j•n alo•o•j•n, palm•o•j•n, oranĝ•arb•o•j•n kaj cedr•o•j•n en vaz•o•j, ĉiu•j est•is ord•ig•it•a•j en vic•o•j laŭ la kresk•o. En la mez•o ŝpruc•is fontan•o; la voj•et•o•j est•is sur•ŝut•it•a•j per kolor•a sabl•o.
Ĉi tie sub la portik•o•j sid•is aŭ promen•is alt•rang•a•j ofic•ist•o•j de l’ ŝtat•o, mal•laŭt•e murmur•et•ant•e.
El la kort•o, tra alt•a pord•o, oni en•ir•ad•is en salon•o•n, apog•it•a•n sur dek du tri•etaĝ•a•j kolon•o•j. La ĉambr•eg•o est•is grand•a, sed ŝajn•is mal•vast•a pro la dik•ec•o de la kolon•o•j. Lum•ig•is ĝi•n mal•grand•a•j fenestr•o•j en la mur•o•j kaj grand•a ort•angul•a tru•o en la plafon•o. Mal•varm•o de l’ ombr•o reg•is tie, kaj preskaŭ krepusk•o, kiu tamen ne mal•help•is vid•i la flav•a•j•n mur•o•j•n kaj kolon•o•j•n kovr•it•a•j•n per pentr•aĵ•o•j en vic•o•j, unu super la ali•a. Supr•e foli•o•j kaj flor•o•j, pli mal•supr•e di•o•j, sub•e hom•o•j, port•ant•a•j ili•a•j•n statu•o•j•n aŭ far•ant•a•j ofer•o•j•n, kaj inter ĉi tiu•j grup•o•j lini•o•j de hieroglif•o•j. Ĉio ĉi est•is pentr•it•a per klar•a•j, preskaŭ tranĉ•ant•a•j kolor•o•j: verd•a, ruĝ•a kaj blu•a.
En ĉi tiu salon•o, sur la mozaik•a plank•o star•is silent•e, en blank•a•j vest•o•j kaj nud•pied•e, la pastr•o•j, la plej alt•a•j ofic•ist•o•j de l’ ŝtat•o, la milit•a ministr•o Herhor kaj la milit•ist•estr•o•j: Nitager kaj Patrokl•o, al•vok•it•a•j de la faraon•o.
Li•a sankt•ec•o Ramzes XII, kiel ĉiam antaŭ la konsil•o, far•is ofer•o•j•n al la di•o•j en si•a kapel•o. Tio daŭr•is sufiĉ•e long•e. Ĉiu•moment•e el la pli mal•proksim•a•j salon•o•j al•kur•is iu pastr•o aŭ ofic•ist•o, komunik•ant•e detal•o•j•n pri la di•serv•o.
— La sinjor•o jam romp•is la sigel•o•n de la kapel•o... Li jam lav•as la di•o•n... Li jam vest•as li•n... Li jam ferm•is la pord•o•n.
La vizaĝ•o•j de la ĉe•est•ant•o•j, malgraŭ ili•a alt•a rang•o, ŝajn•is mal•trankvil•a•j kaj mal•gaj•a•j. Nur Herhor est•is indiferent•a, Patrokl•o sen•pacienc•a, kaj Nitager de temp•o al temp•o romp•is la solen•a•n silent•o•n per si•a potenc•a voĉ•o. Post ĉiu ne•konven•a dir•o de la mal•jun•a general•o, la kort•eg•an•o•j mov•iĝ•is, kiel tim•ig•it•a•j ŝaf•in•o•j, kaj post•e rigard•is unu ali•a•n, kvazaŭ dir•ant•e:
“Tio est•as mal•delikat•ul•o, la tut•a•n viv•o•n li persekut•as barbar•o•j•n, oni do pov•as pardon•i al li...”
En la pli mal•proksim•a•j ĉambr•o•j ek•son•is sonor•il•o•j kaj ek•tint•is arm•il•o•j. En la salon•o•n en•ir•is en du vic•o•j dek•o da gvardi•ist•o•j en or•it•a•j kask•o•j kaj kiras•o•j, kun nud•a•j glav•o•j, post•e du vic•o•j de pastr•o•j, kaj fin•e la faraon•o, port•at•a sur tron•o, ĉirkaŭ•it•a de nub•o•j de bon•odor•fum•o.
La estr•o de Egipt•o, Ramzes XII est•is hom•o preskaŭ ses•dek•jar•a, kun velk•int•a vizaĝ•o. Li hav•is blank•a•n tog•o•n, sur la kap•o ruĝ•e-blank•a•n kuf•o•n kun or•a serpent•o, en la man•o long•a•n baston•o•n.
Kiam la faraon•o aper•is, ĉiu•j fal•is sur la vizaĝ•o•n. Nur Patrokl•o, kiel barbar•o, kontent•iĝ•is per profund•a salut•o, kaj Nitager ek•genu•is sur unu genu•o, sed tuj lev•iĝ•is.
La port•il•o halt•is antaŭ baldaken•o, sub kiu star•is alt•e ebon•a tron•o. La faraon•o mal•rapid•e el•ir•is el la port•il•o, moment•o•n rigard•is la ĉe•est•ant•o•j•n, kaj post•e sid•iĝ•int•e sur la tron•o fiks•is la okul•o•j•n sur la kornic•o de l’ salon•o, kie est•is pentr•it•a roz•a glob•o kun blu•a•j flug•il•o•j kaj verd•a•j serpent•o•j.
Dekstr•e de l’ faraon•o star•iĝ•is la ĉef•a skrib•ist•o, mal•dekstr•e la juĝ•ist•o kun baston•o, ambaŭ en grand•eg•a•j peruk•o•j. Post sign•o, far•it•a de l’ juĝ•ist•o, ĉiu•j sid•iĝ•is aŭ ek•genu•is sur la plank•o, kaj la skrib•ist•o si•n turn•is al la faraon•o:
— Ni•a sinjor•o kaj potenc•a estr•o! Vi•a serv•ist•o Nitager, la grand•a gard•ist•o de la orient•a lim•o, ven•is por honor•i vi•n kaj al•port•is la tribut•o•n de la venk•it•a•j popol•o•j: vaz•o•n el verd•a ŝton•o plen•a•n de or•o, tri•cent bov•o•j•n, cent ĉeval•o•j•n kaj bon•odor•a•n lign•o•n Teŝep.
— Tio est•as mizer•a tribut•o, mi•a sinjor•o — dir•is Nitager. — Ver•a•j•n trezor•o•j•n ni trov•is nur sur la bord•o•j de Eŭfrat•o, kie al la mal•humil•a•j, kvankam ankoraŭ mal•fort•a•j reĝ•o•j oni dev•as re•memor•ig•i la temp•o•j•n de Ramzes Grand•a.
— Respond•u al mi•a serv•ist•o Nitager — dir•is la faraon•o al la skrib•ist•o — ke li•a•j vort•o•j est•os atent•e konsider•it•a•j. Kaj nun demand•u li•n, kia est•as li•a opini•o pri la milit•a•j kapabl•o•j de mi•a fil•o kaj hered•ont•o, kontraŭ kiu li hav•is la honor•o•n batal•i apud Pi-Bailos?
— Ni•a estr•o, sinjor•o de naŭ popol•o•j, demand•as vi•n, Nitager... — komenc•is la skrib•ist•o.
Subit•e — imag•u la skandal•o•n — la general•o inter•romp•is mal•delikat•e:
— Mi mem aŭd•as, kio•n dir•as mi•a sinjor•o... Kiam li si•n turn•as al mi, nur la kron•princ•o, ne vi, grand•a skrib•ist•o, pov•us est•i li•a buŝ•o.
La skrib•ist•o terur•it•e ek•rigard•is la tro•brav•a•n, sed la faraon•o dir•is:
— Mi•a fidel•a serv•ist•o, Nitager, est•as prav•a.
La ministr•o de la milit•o klin•iĝ•is.
Nun la juĝ•ist•o anonc•is al ĉiu•j ĉe•est•ant•o•j: al la pastr•o•j, ofic•ist•o•j kaj gvardi•ist•o•j, ke ili pov•as el•ir•i en la kort•o•n, kaj li mem kun la skrib•ist•o, klin•iĝ•int•e antaŭ la tron•o, unu•a•j for•las•is la salon•o•n. Rest•is nur la faraon•o, Herhor kaj la du general•o•j.
— Klin•u vi•a•j•n orel•o•j•n, estr•o, kaj aŭskult•u mi•a•j•n plend•o•j•n — komenc•is Nitager. — Hodiaŭ maten•e, la pastr•o ofic•ist•o, kiu laŭ vi•a ordon•o ven•is ole•i mi•a•j•n har•o•j•n, dir•is al mi, ke ir•ant•e al vi mi de•met•u la sandal•o•j•n en la vestibl•o. Sed est•as ja afer•o kon•at•a ne nur en Supr•a kaj Mal•supr•a Egipt•o, sed eĉ ĉe Ĥet•o•j, Libi•an•o•j, Fenic•i•an•o•j kaj en la land•o Punt, ke antaŭ du•dek jar•o•j vi permes•is al mi aper•ad•i antaŭ vi en sandal•o•j.
— Vi dir•as la ver•o•n — dir•is la faraon•o. — Divers•a•j mal•ord•o•j en•glit•is en mi•a•n kort•eg•o•n.
— Ordon•u nur, reĝ•o, kaj mi•a•j veteran•o•j tuj far•os ord•o•n... — rapid•is dir•i Nitager.
La milit•a ministr•o far•is sign•o•n. En•kur•is kelk•e da serv•ist•o•j: unu al•port•is la sandal•o•j•n kaj pied•vest•is Nitager•o•n, ali•a•j star•ig•is antaŭ la tron•o mult•e•kost•a•j•n taburet•o•j•n por la ministr•o kaj general•o•j.
Kiam la tri alt•rang•ul•o•j sid•iĝ•is, la faraon•o demand•is:
— Dir•u al mi, Nitager, ĉu vi kred•as, ke mi•a fil•o est•os bon•a milit•estr•o?... Sed parol•u sincer•e?
— Per Amon de Teb•o•j, per la glor•o de mi•a•j antaŭ•ul•o•j, en kiu•j flu•is reĝ•a sang•o, mi ĵur•as, ke Ramzes, vi•a hered•ont•o, est•os grand•a milit•estr•o, se la di•o•j permes•os al li — respond•is Nitager. — Li est•as ankoraŭ jun•a knab•o, preskaŭ infan•o, tamen kun grand•a lert•ec•o li kolekt•is la regiment•o•j•n, arm•is per ĉio kaj facil•ig•is ili•a•n marŝ•o•n. Sed plej mult•e plaĉ•is al mi, ke li ne perd•is la kap•o•n, kiam mi bar•is al li la voj•o•n, sed ek•konduk•is la si•a•j•n al la atak•o. Li est•os grand•a milit•estr•o kaj venk•os Asiri•an•o•j•n, kiu•j•n oni dev•as venk•i hodiaŭ, se ni ne vol•as, ke ni•a•j nep•o•j vid•u ili•n sur la bord•o•j de Nil•o.
— Kio•n vi dir•as pri tio Herhor? — demand•is la faraon•o.
— Koncern•e Asiri•an•o•j•n, mi pens•as, ke Nitager tro fru•e ĉagren•iĝ•as pro ili. Ni est•as ankoraŭ mal•san•a•j post la last•a•j milit•o•j kaj ni dev•as pli•fort•iĝ•i, antaŭ kiam ni komenc•os nov•a•n batal•ad•o•n — dir•is la ministr•o.
— Koncern•e la kron•princ•o•n, Nitager prav•e dir•as, ke la jun•ul•o posed•as la ec•o•j•n de l’ estr•o: li est•as ruz•a kiel vulp•o kaj atak•em•a kiel leon•o. Tamen li far•is hieraŭ mult•e da erar•o•j...
— Kiu el ni ne far•is ili•n?... — inter•met•is Patrokl•o, ĝis nun silent•ant•a.
— La kron•princ•o — daŭr•ig•is la ministr•o — saĝ•e konduk•is la ĉef•a•n korpus•o•n, sed li mal•zorg•is si•a•n stab•o•n, jen kial ni marŝ•is tiel mal•rapid•e kaj sen•ord•e, ke Nitager pov•is bar•i al ni la voj•o•n...
— Ebl•e Ramzes kalkul•is je vi•a ekscelenc•o? — demand•is Nitager.
— En la administr•ad•o kaj milit•o oni dev•as kalkul•i je neniu: unu sol•a ne•rimark•it•a ŝton•et•o pov•as fal•ig•i ni•n — dir•is la ministr•o.
— Se vi•a ekscelenc•o ne est•us de•puŝ•int•a, ni•a•n kolon•o•n de la ŝose•o pro ia•j skarab•o•j...
— Vi est•as, ekscelenc•o, fremd•ul•o kaj idol•ist•o — respond•is Herhor — kaj tial vi tiel parol•as. Ni Egipt•an•o•j kompren•as, ke kiam la popol•o kaj soldat•o•j ĉes•os respekt•i la skarab•o•j•n, ili•a•j fil•o•j ĉes•os tim•i la ureus•o•n. La mal•ŝat•o al la di•o•j nask•os ribel•o•n kontraŭ la faraon•o.
— Kaj por kio serv•as la hak•il•o•j? — inter•romp•is Nitager. — Kiu vol•as konserv•i la kap•o•n sur la nuk•o, tiu obe•u la ĉef•estr•o•n.
— Kia do est•as vi•a definitiv•a opini•o pri la kron•princ•o? — demand•is la faraon•o Herhor•o•n.
— Viv•ant•a bild•o de la sun•o, fil•o de l’ di•o•j — respond•is la ministr•o. — Ordon•u sankt•ole•i Ramzes•o•n, don•u al li grand•a•n ĉen•o•n kaj dek talent•o•j•n, sed ne nom•u li•n komand•ant•o de la korpus•o de Memfis•o. La kron•princ•o est•as tro jun•a, tro flam•em•a, tro ne•spert•a por ĉi tiu task•o. Ĉu ni pov•as proklam•i li•n egal•a al Patrokl•o, kiu en du•dek batal•o•j pied•prem•is Etiop•i•an•o•j•n kaj Libi•an•o•j•n. Ĉu ni pov•as lok•i li•n apud Nitager, kies sol•a nom•o de du•dek jar•o•j pal•ig•as ni•a•j•n mal•amik•o•j•n de l’ orient•o kaj nord•o?
La faraon•o apog•is la kap•o•n sur la man•o, konsider•is moment•o•n kaj dir•is:
— For•ir•u en pac•o kaj favor•at•a•j de mi. Mi ag•os, kiel ordon•as la saĝ•o kaj just•ec•o...
La alt•rang•ul•o•j mal•alt•e klin•iĝ•is, kaj Ramzes ne atend•ant•e la sekv•ant•ar•o•n pas•is en si•a•j•n ĉambr•o•j•n.
Kiam la du general•o•j rest•is sol•a•j en la vestibl•o, Nitager si•n turn•is al Patrokl•o:
— Ĉi tie, mi vid•as, la pastr•o•j estr•as kvazaŭ ĉe si. Sed kia komand•ant•o est•as Herhor!... Li venk•is ni•n, antaŭ kiam ni komenc•is parol•i kaj... li ne don•os la korpus•o•n al la kron•princ•o!...
— Li tiel laŭd•is mi•n, ke mi ne kuraĝ•is ek•parol•i — respond•is Patrokl•o.
— Ceter•e, li vid•as mal•proksim•e, kvankam li ne dir•as ĉio•n. Post la kron•princ•o en•glit•us en la korpus•o•n divers•a•j sinjor•id•o•j, kiu•j kun kant•ist•in•o•j vetur•as milit•o•n, kaj ili okup•us plej alt•a•j•n posten•o•j•n. Kompren•ebl•e la mal•jun•a•j oficir•o•j komenc•us far•i nenio•n koler•ant•e, ke ili ne ricev•as avanc•o•n; la elegant•ul•o•j far•us nenio•n pro la amuz•o•j, kaj la korpus•o fend•iĝ•us, jam sen atak•o kontraŭ mal•amik•o. O, Herhor est•as saĝ•ul•o!...
— Ne kost•u al vi li•a saĝ•o pli mult•e, ol la ne•spert•o de Ramzes! — murmur•et•is la Grek•o.
Tra seri•o da ĉambr•o•j, plen•a•j de kolon•o•j kaj ornam•it•a•j per pentr•aĵ•o•j, kie ĉe ĉiu pord•o la pastr•o•j kaj palac•a•j ofic•ist•o•j profund•e salut•is li•n, la faraon•o pas•is al si•a kabinet•o. Tio est•is du•etaĝ•a salon•o; sur ĝi•a•j alabastr•a•j mur•o•j per or•o kaj hel•a•j kolor•o•j est•is pentr•it•a•j la plej grav•a•j fakt•o•j de la reg•ad•o de Ramzes XII: respekt•eg•o de la loĝ•ant•o•j de Mezopotami•o, la ven•o de send•it•o•j de la reĝ•o de Buĥten kaj la triumf•a vojaĝ•o de l’ di•o Ĥonsu tra la land•o Buĥten.
En la salon•o est•is ornam•it•a per or•o kaj per juvel•o•j malakit•a statu•o de Horus kun bird•a kap•o, antaŭ ĝi altar•o en form•o de de•tranĉ•it•a piramid•o, reĝ•a•j arm•il•o•j, mult•e•kost•a•j apog•seĝ•o•j kaj benk•o•j, fin•e tabl•et•o•j ŝarĝ•it•a•j per bagatel•aĵ•o•j.
Kiam la faraon•o aper•is, unu el la ĉe•est•ant•a•j pastr•o•j brul•ig•is incens•o•n antaŭ li, kaj unu el la ofic•ist•o•j anonc•is la kron•princ•o•n, kiu preskaŭ en la sam•a moment•o en•ir•is kaj salut•is la patr•o•n. Sur la esprim•plen•a vizaĝ•o de l’ kron•princ•o est•is vid•ebl•a febr•a mal•trankvil•o.
— Mi ĝoj•as, erpatre — dir•is la faraon•o — ke vi re•ven•as san•a el la lac•ig•a vojaĝ•o.
— Viv•u vi•a sankt•ec•o etern•e kaj plen•ig•u per si•a•j far•o•j la du mond•o•j•n!
— respond•is la princ•o.
— Mi•a•j milit•a•j konsil•ist•o•j — daŭr•ig•is la faraon•o — ĵus rakont•is al mi pri vi•a labor•o kaj prudent•o.
La vizaĝ•o de l’ kron•princ•o trem•is kaj ali•iĝ•is. Li fiks•is si•a•j•n grand•a•j•n okul•o•j•n sur la okul•o•j de l’ faraon•o kaj aŭskult•is.
— Vi•a•j ag•o•j ne rest•os sen rekompenc•o. Vi ricev•os dek talent•o•j•n, grand•a•n ĉen•o•n kaj... du grek•a•j•n regiment•o•j•n, kiu•j•n vi ekzerc•os.
La princ•o ŝton•iĝ•is de surpriz•o, sed post moment•o demand•is per sufok•it•a voĉ•o:
— Kaj la korpus•o de Memfis•o?...
— Post unu jar•o ni ripet•os la manovr•o•j•n, kaj se vi far•os neniu•n erar•o•n en la komand•ad•o, vi ricev•os la korpus•o•n.
— Mi sci•as, tio•n far•is Herhor!... — ek•kri•is la kron•princ•o, apenaŭ halt•ig•ant•e si•a•n koler•o•n.
Li ĉirkaŭ•rigard•is kaj al•don•is:
— Mi pov•as neniam est•i sol•a kun vi, mi•a patr•o... Ĉiam inter ni est•as fremd•a•j hom•o•j.
La faraon•o delikat•e ek•mov•is la brov•o•j•n, kaj li•a sekv•ant•ar•o mal•aper•is, kiel ar•o da ombr•o•j.
— Kio•n vi vol•as dir•i al mi?
— Nur jen•o•n, patr•o: Herhor est•as mi•a mal•amik•o... Li kulp•ig•is mi•n antaŭ vi kaj kaŭz•is al mi tia•n hont•o•n!...
Malgraŭ si•a humil•a ten•iĝ•o, la princ•o mord•is la lip•o•j•n kaj kun•prem•is la pugn•o•j•n.
— Herhor est•as mi•a fidel•a serv•ist•o, kaj vi•a amik•o. Dank’ al li•a elokvent•ec•o vi est•as la kron•princ•o. Tio est•as mi, kiu ne konfid•as la korpus•o•n al jun•a hom•o, kiu las•is si•n de•tranĉ•i de si•a arme•o.
— Mi kun•iĝ•is kun ĝi!... — respond•is la frakas•it•a princ•o. — Tio est•is Herhor, kiu ordon•is ĉirkaŭ•ir•i du skarab•o•j•n...
— Vi do vol•as, ke pastr•o antaŭ la arme•o mal•ŝat•u la religi•o•n?
— Mi•a patr•o — murmur•et•is Ramzes per trem•ant•a voĉ•o — por ne mal•help•i la marŝ•o•n de skarab•o•j, oni detru•is kanal•o•n kaj mort•ig•is hom•o•n.
— Ĉi tiu hom•o mem mort•ig•is si•n.
— Sed pro la kulp•o de Herhor.
— En la regiment•o•j, kiu•j•n vi tiel lert•e kolekt•is apud Pi-Bailos, tri•dek hom•o•j mort•is de lac•iĝ•o, kaj kelk•cent•o•j est•as mal•san•a•j.
La princ•o mal•lev•is la kap•o•n.
— Ramzes — daŭr•ig•is la faraon•o — per vi•a buŝ•o parol•as ne alt•rang•a estr•o ŝtat•a, kiu zorg•as pri la ekzist•o de la kanal•o•j kaj pri la viv•o de la labor•ist•o•j, sed koler•a hom•o. La koler•o ne est•as amik•o de la just•ec•o, kiel la vultur•o ne est•as amik•o de la kolomb•o.
— Ho mi•a patr•o — eksplod•is la kron•princ•o — la koler•o ekscit•as mi•n ĉar mi vid•as la mal•bon•a•n vol•o•n de l’ pastr•o•j kaj de Herhor kontraŭ mi...
— Tamen vi mem est•as nep•o de ĉef•episkop•o, la pastr•o•j instru•is vi•n... Vi ek•kon•is ili•a•j•n sekret•o•j•n pli bon•e, ol iu ajn ali•a princ•o...
— Mi ek•kon•is ili•a•n ne•sat•ig•ebl•a•n fier•o•n kaj dezir•o•n regn•i. Sed ĉar mi ĉes•ig•os tio•n, jam hodiaŭ ili est•as mi•a•j mal•amik•o•j... Herhor ne vol•as don•i al mi unu korpus•o•n, ĉar li prefer•as komand•i la tut•a•n arme•o•n...
Ĵet•int•e ĉi tiu•j•n sen•konsider•a•j•n vort•o•j•n, la kron•princ•o halt•is terur•it•a. Sed la faraon•o lev•is al li si•a•n kviet•a•n rigard•o•n kaj respond•is trankvil•e:
— La arme•o kaj ŝtat•o est•as reg•at•a•j de mi. De mi de•ven•as ĉiu•j ordon•o•j kaj verdikt•o•j. En tiu ĉi mond•o mi est•as la pes•il•o de Oziris•o, kaj mi sol•a pes•as la afer•o•j•n de mi•a•j serv•ist•o•j: de la kron•princ•o, ministr•o aŭ popol•o. Ne•prudent•a est•us tiu, kiu pens•us, ke mi ne kon•as ĉiu•j•n pez•o•j•n.
— Tamen, mi•a patr•o, se vi est•us rigard•int•a la manovr•o•j•n per propr•a•j okul•o•j...
— Ebl•e mi est•us vid•int•a general•o•n — inter•romp•is la faraon•o — kiu en decid•a hor•o persekut•as inter arb•et•o•j hebre•a•n knab•in•o•n. Sed mi vol•as sci•i nenio•n pri tia•j vant•aĵ•o•j.
La princ•o fal•is al la pied•o•j de l’ patr•o, murmur•et•ant•e:
— Tutmozis dir•is al vi pri tio, ho sinjor•o?...
— Tutmozis est•as infan•o, kiel vi. Li jam far•as ŝuld•o•j•n, kiel estr•o de l’ stab•o de la memfis•a korpus•o, kaj li pens•as, ke la okul•o de l’ faraon•o ne ating•os li•a•j•n ag•o•j•n en la dezert•o.
Post kelk•e da tag•o•j Ramzes est•is al•vok•it•a al si•a plej respekt•ind•a patr•in•o Nikotris, kiu est•is la du•a edz•in•o de l’ faraon•o, sed nun la plej grand•a sinjor•in•o en Egipt•o.
La di•o•j ne erar•is, far•ant•e ŝi•n patr•in•o de reĝ•o. Ŝi est•is person•o alt•a, sufiĉ•e dik•a kaj malgraŭ si•a•j kvar•dek jar•o•j, ankoraŭ bel•a. Precip•e en la okul•o•j, vizaĝ•o kaj tut•a aspekt•o ŝi hav•is tia•n majest•o•n, ke eĉ kiam ŝi ir•is en simpl•a vest•o de pastr•in•o, ĉiu•j klin•is antaŭ ŝi la kap•o•n.
La nobl•a sinjor•in•o akcept•is la fil•o•n en kabinet•o, ornam•it•a per fajenc•a•j kahel•o•j. Ŝi sid•is sur inkrust•it•a seĝ•o, sub palm•o. Ĉe ŝi•a•j pied•o•j sur taburet•o kuŝ•is mal•grand•a hund•o; ĉe la ali•a flank•o genu•is sklav•in•o kun vent•um•il•o. La reĝ•a edz•in•o hav•is sur si muslin•a•n mantel•o•n, brod•it•a•n per or•o, kaj sur la peruk•o lotus•form•a•n ring•o•n ornam•it•a•n per juvel•o•j.
La princ•o profund•e klin•iĝ•is, la hund•o ĉirkaŭ•flar•is li•n kaj re•e kuŝ•iĝ•is. La reĝ•in•o delikat•e klin•is la kap•o•n kaj demand•is:
— Kial vi pet•is aŭdienc•o•n de mi?
— Jam antaŭ du tag•o•j, patr•in•o...
— Mi sci•as, ke vi est•is okup•at•a. Sed hodiaŭ ni ambaŭ hav•as liber•a•n temp•o•n, kaj mi pov•as aŭskult•i vi•n.
— Vi tiel parol•as al mi, ke kvazaŭ vent•o de l’ dezert•o blov•as sur mi•n, kaj mi ne hav•as plu kuraĝ•o•n prezent•i al vi mi•a•n pet•o•n.
— Kred•ebl•e pri mon•o?
Ramzes konfuz•it•a mal•lev•is la kap•o•n.
— Kiom vi bezon•as?
— Dekkvin talent•o•j•n...
— Ho di•o•j! — ek•kri•is la reĝ•in•o — antaŭ kelk•e da tag•o•j oni ja pag•is al vi dek talent•o•j•n el la trezor•ej•o. Promen•u iom, mi•a knab•in•o, en la ĝarden•o — si•n turn•is la reĝ•in•o al la nigr•a sklav•in•o, kaj kiam ili rest•is sol•a•j, ŝi demand•is la princ•o•n:
— Do vi•a Hebre•in•o est•as tiel postul•em•a? Ramzes ruĝ•iĝ•is, sed lev•is la kap•o•n.
— Vi sci•as bon•e, patr•in•o, ke ne — respond•is li. — Sed mi promes•is rekompenc•o•n al la arme•o kaj... mi ne pov•as pag•i!...
La reĝ•in•o rigard•is li•n kun trankvil•a fier•o.
— Mal•bon•e est•as — dir•is ŝi post moment•o — se la fil•o far•as decid•o•j•n ne pet•ant•e konsil•o•n de l’ patr•in•o. Memor•ant•e pri vi•a aĝ•o, mi vol•is don•i al vi fenic•i•a•n sklav•in•o•n, kiu•n send•is al mi Tir•o, kun dot•o de dek talent•o•j.
Sed vi prefer•is la Hebre•in•o•n.
— Ŝi ek•plaĉ•is al mi. Tiel bel•a ne ekzist•as inter vi•a•j serv•ist•in•o•j, patr•in•o, eĉ inter la vir•in•o•j de li•a sankt•ec•o.
— Sed ŝi est•as Hebre•in•o!...
— Ne antaŭ•juĝ•u, patr•in•o, mi pet•eg•as vi•n... Est•as mal•ver•o, ke la Hebre•o•j manĝ•as pork•aĵ•o•n kaj mort•ig•as la kat•o•j•n...
La reĝ•in•o ek•rid•et•is.
— Vi parol•as kiel lern•ant•o en la plej mal•alt•a pastr•a lern•ej•o — respond•is ŝi lev•ant•e la ŝultr•o•j•n, — kaj vi forges•as pri tio, kio•n dir•is Ramzes Grand•a: “La flav•a popol•o est•as pli mult•e•nombr•a kaj riĉ•a ol ni; ni ag•u kontraŭ ĝi, sed si•n•gard•e, por ke ĝi ne far•iĝ•u ankoraŭ pli fort•a... Mi do ne pens•as, ke knab•in•o el tiu popol•o est•as konven•a unu•a am•at•in•o de la kron•princ•o.”
— Ĉu la vort•o•j de Ramzes pov•as est•i aplik•it•a•j al la fil•in•o de mizer•a ter•lu•ant•o?... — ek•kri•is la princ•o. — Ceter•e, kie est•as ĉi tiu•j Hebre•o•j ĉe ni?... Antaŭ tri jar•cent•o•j ili for•las•is Egipt•o•n, kaj hodiaŭ ili form•as rid•ind•a•n ŝtat•o•n, reg•at•a•n de pastr•o•j...
— Mi vid•as — respond•is la reĝ•in•o, — ke vi•a am•at•in•o ne perd•as temp•o•n... Est•u si•n•gard•a, Ramzes!... Memor•u, ke ili•a estr•o, Messu, est•as perfid•a pastr•o, kiu•n oni mal•ben•as en ni•a•j templ•o•j ankoraŭ hodiaŭ... Memor•u, ke Hebre•o•j for•port•is pli da trezor•o•j el Egipt•o, ol valor•is la labor•o de kelk•e da ili•a•j generaci•o•j: ili for•port•is ne nur ni•a•n or•o•n, sed ankaŭ la kred•o•n je la Sol•a kaj ni•a•j•n sankt•a•j•n leĝ•o•j•n, kiu•j•n ili hodiaŭ proklam•as si•a•j. Fin•e sci•u — al•don•is ŝi kun fort•o — ke la fil•in•o•j de ĉi tiu popol•o prefer•as mort•o•n ol la kuŝ•ej•o•n de fremd•ul•o. Kaj se ili don•as si•n, eĉ al estr•o•j de l’ mal•amik•o•j, ili far•as tio•n sen•dub•e por akir•i ili•n por si•a politik•o, aŭ por mort•ig•i ili•n.
— Kred•u al mi, patr•in•o, ke ĉiu•j•n ĉi inform•o•j•n dis•port•as la pastr•o•j. Ili ne vol•as al•las•i al la mal•supr•o de l’ tron•o hom•o•j•n de ali•a kred•o, kiu•j pov•us serv•i la faraon•o•n kontraŭ ili...
La monarĥ•in•o lev•iĝ•is de l’ seĝ•o kaj, kruc•int•e la man•o•j•n sur la brust•o, mir•e rigard•is la fil•o•n.
— Est•as do ver•o, kio•n oni dir•is al mi, ke vi est•as mal•amik•o de l’ pastr•o•j! — dir•is ŝi — Vi, ili•a plej am•at•a lern•ant•o?...
— Ver•ŝajn•e mi hav•as ankoraŭ sign•o•j•n de ili•a•j baston•o•j sur mi•a dors•o!... — respond•is la princ•o.
— Sed vi•a av•o, mi•a patr•o, Amenhotep, est•is ĉef•episkop•o kaj hav•is grand•a•n pov•o•n en la land•o...
— Ĝust•e tial, ke mi•a av•o est•is potenc•a, kaj ke mi•a patr•o ankaŭ est•as tia, mi ne pov•as toler•i la potenc•o•n de Herhor...
— Sur ĉi tiu•n posten•o•n lev•is li•n, vi•a av•o, la sankt•a Amenhotep.
— Kaj mi fal•ig•os li•n.
La patr•in•o lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Kaj vi, — dir•is ŝi kun mal•ĝoj•o, — vi vol•as komand•i korpus•o•n?... Vi est•as tro•dorlot•it•a knab•in•o, ne vir•o kaj estr•o...
— Kiel?... — inter•romp•is la kron•princ•o, apenaŭ halt•ig•ant•e eksplod•o•n.
— Mi ne re•kon•as mi•a•n fil•o•n... Mi ne vid•as en vi la est•ont•a•n regn•estr•o•n de Egipt•o!... La dinasti•o est•os en vi•a person•o, kiel ŝip•et•o sen direkt•il•o sur Nil•o... Vi for•pel•os de la kort•eg•o la pastr•o•j•n, kaj kiu rest•os al vi?... Kiu est•os vi•a pupil•o en la Supr•a kaj Mal•supr•a land•o, kiu en la ekster•land•o? Kaj la faraon•o ja dev•as vid•i ĉio•n, sur kio•n fal•as la di•a radi•o de Oziris•o...
— La pastr•o•j est•os mi•a•j serv•ist•o•j, ne ministr•o•j...
— Ili est•as la plej fidel•a•j serv•ist•o•j. Dank’ al ili•a•j preĝ•o•j, vi•a patr•o reg•as tri•dek tri jar•o•j•n kaj evit•as milit•o•j•n, kiu•j pov•us est•i pere•ig•a•j...
— Por la pastr•o•j.
— Por la faraon•o, por la ŝtat•o — inter•romp•is ŝi. — Ĉu vi kon•as la stat•o•n de ni•a trezor•o, el kiu en unu sol•a tag•o vi pren•as dek talent•o•j•n, kaj postul•as ankoraŭ dek kvin?... Ĉu vi sci•as, ke sen la ofer•em•o de l’ pastr•o•j, kiu•j por la ŝtat•o for•pren•as eĉ al di•o•j la ver•a•j•n juvel•o•j•n kaj anstataŭ•as ili•n per mal•ver•a•j, ĉu vi sci•as, ke la reĝ•a•j bien•o•j jam est•us en la man•o•j de Fenic•i•an•o•j?...
— Unu sukces•a milit•o super•verŝ•os ni•a•j•n kas•o•j•n, kiel Nil•o ni•a•j•n kamp•o•j•n.
La monarĥ•in•o komenc•is rid•i.
— Ne — dir•is ŝi — vi, Ramzes, est•as ankoraŭ tia infan•o, ke oni ne pov•as riproĉ•i al vi vi•a•j•n mal•pi•a•j•n vort•o•j•n. Mi pet•as vi•n, okup•u vi•n per la grek•a•j regiment•o•j kaj kiel ebl•e plej baldaŭ liber•iĝ•u de la hebre•a knab•in•o, kaj la politik•o•n las•u... al ni.
— Kial mi dev•as liber•iĝ•i de Sara?
— Ĉar se vi hav•us de ŝi fil•o•n, komplik•aĵ•o•j pov•us okaz•i en la land•o, kiu, sen tio, jam hav•as sufiĉ•e de embaras•o•j. Kontraŭ la pastr•o•j — al•don•is ŝi — vi pov•as koler•i, se nur vi ne ofend•os ili•n publik•e. Ili sci•as, ke oni dev•as mult•o•n pardon•i al la kron•princ•o, precip•e, se li hav•as tiel uragan•a•n ĥarakter•o•n. Sed la temp•o kviet•ig•os ĉio•n por la glor•o de la dinasti•o kaj por la util•o de la ŝtat•o.
La princ•o medit•is. Subit•e li dir•is:
— Mi do ne pov•as kalkul•i je la mon•o el la trezor•ej•o?
— En neniu okaz•o. La grand•a skrib•ist•o jam hodiaŭ dev•us ĉes•ig•i la pag•o•j•n, se mi ne est•us don•int•a al li la kvar•dek talent•o•j•n, ricev•it•a•j•n el Tir•o.
— Kaj kio•n mi far•os kun la arme•o? — dir•is la princ•o, mal•pacienc•e frot•ant•e la frunt•o•n.
— For•ig•u la Hebre•in•o•n kaj pet•u la pastr•o•j•n... Ebl•e ili prunt•os al vi.
— Neniam!... Mi prefer•as pren•i de Fenic•i•an•o•j.
La reĝ•in•o balanc•is la kap•o•n.
— Vi est•as erpatre, far•u kio•n vi vol•as... Sed mi avert•as vi•n, ke vi dev•as don•i grand•a•n garanti•aĵ•o•n; Fenic•i•an•o, unu•foj•e far•iĝ•int•e vi•a kreditor•o, ne el•las•os vi•n plu. Ili est•as pli ruz•a•j ol Hebre•o•j.
— Por pag•i tia•n ŝuld•o•n sufiĉ•os mal•grand•a part•o da mi•a•j en•spez•o•j.
— Ni vid•os... Sincer•e, mi dezir•us help•i vi•n, sed mi ne hav•as mon•o•n... — dir•is ŝi, kun mal•ĝoj•o dis•met•ant•e la man•o•j•n. — Ag•u do, kiel vi vol•as, sed memor•u; ke Fenic•i•an•o•j en ni•a•j bien•o•j est•as kiel sciur•o•j en la gren•ej•o•j: kiam unu en•glit•os tra fend•o, ali•a•j sekv•os li•n.
Ramzes ne rapid•is for•ir•i.
— Ĉu vi dir•os al mi ankoraŭ io•n? — demand•is la reĝ•in•o.
— Mi vol•us nur demand•i... Mi•a kor•o diven•as, ke vi, patr•in•o, hav•as ia•n plan•o•n pri mi. Kia•n?
— Ne nun ankoraŭ... ne nun!... Nun vi est•as liber•a, kiel ĉiu jun•a nobel•ul•o en ĉi tiu land•o, profit•u do... Sed, Ramzes, ven•os temp•o, kiam vi dev•os elekt•i edz•in•o•n, kies infan•o•j est•os princ•o•j de reĝ•a sang•o, kaj la fil•o — vi•a post•e•ul•o. Pri tiu•j temp•o•j mi pens•as...
— Kaj?
— Nenio difin•it•a ankoraŭ. En ĉiu okaz•o la politik•a saĝ•o dir•as al mi, ke vi•a edz•in•o dev•as est•i fil•in•o de pastr•o...
— Ebl•e de Herhor?... ek•kri•is la princ•o kun rid•o. — Kio mal•laŭd•ind•a est•us en tio? Herhor baldaŭ far•iĝ•os ĉef•episkop•o en Teb•o•j, kaj li•a fil•in•o hav•as apenaŭ dek kvar jar•o•j•n.
— Kaj ŝi konsent•us anstataŭ•i ĉe mi la Hebre•in•o•n?... — ironi•e demand•is Ramzes.
— Vi dev•us pen•i, ke oni forges•u vi•a•n hodiaŭ•a•n kulp•o•n.
— Mi kis•as vi•a•j•n pied•o•j•n, patr•in•o, kaj mi for•ir•as — dir•is Ramzes; prem•ant•e si•a•n kap•o•n inter la man•o•j. — Mi aŭd•is ĉi tie tiom da strang•a•j afer•o•j, ke mi komenc•as tim•i, ke Nil•o ek•flu•os al la katarakt•o•j aŭ ke la piramid•o•j trans•ir•os en la orient•a•n dezert•o•n!
— Ne blasfem•u, mi•a infan•o — murmur•et•is la reĝ•in•o, kun tim•o rigard•ant•e la fil•o•n. — En ĉi tiu land•o oni vid•is pli strang•a•j•n mirakl•o•j•n.
— Ĉu ne tiu•j•n — demand•is la fil•o kun mal•dolĉ•a rid•et•o, — ke la mur•o•j de la reĝ•a palac•o aŭskult•is la sekret•o•j•n de si•a•j sinjor•o•j?
— Oni vid•is mort•o•n de faraon•o•j post kelk•monat•a reg•ad•o, kaj fal•o•j•n de dinasti•o•j, kiu•j komand•is naŭ popol•o•j•n!
— Ĉar ĉi tiu•j faraon•o•j forges•is la glav•o•n pro la bon•odor•fum•o!... — respond•is la princ•o.
Li klin•iĝ•is kaj for•ir•is.
Ju pli mal•proksim•iĝ•is la paŝ•o•j de l’ kron•princ•o en la grand•eg•a vestibl•o, des pli ali•iĝ•is la vizaĝ•o de la reĝ•in•o: la dolor•o kaj tim•o anstataŭ•is la majest•o•n kaj larm•o•j ek•bril•is en ŝi•a•j grand•a•j okul•o•j.
Ŝi al•kur•is al la statu•o de l’ di•in•o, ek•genu•is kaj prepar•int•e indi•a•n bon•odor•fum•o•n, komenc•is parol•i:
— Ho Izid•o, Izid•o, Izid•o! Tri•foj•e mi el•parol•as vi•a•n nom•o•n. Ho Izid•o, kiu nask•as la serpent•o•j•n, krokodil•o•j•n kaj strut•o•j•n, tri•foj•e est•u glor•at•a vi•a nom•o!... Ho Izid•o, kiu gard•as la grajn•o•j•n de l’ gren•o kontraŭ la mort•ig•a•j vent•o•j, kaj la korp•o•j•n de ni•a•j patr•o•j kontraŭ la detru•ant•a labor•o de l’ temp•o, ho Izid•o, ek•kompat•u kaj gard•u mi•a•n fil•o•n!... Tri•foj•e est•u el•parol•at•a vi•a nom•o kaj ĉi tie... kaj tie... kaj tie... kaj hodiaŭ, kaj ĉiam, kaj en la jar•cent•o•j de jar•cent•o•j, tiel long•e, kiel la templ•o•j de ni•a•j di•o•j rigard•os si•a•j•n bild•o•j•n en la akv•o de Nil•o.
Tiel preĝ•ant•e kaj plor•eg•ant•e, la monarĥ•in•o klin•iĝ•is kaj tuŝ•is la plank•o•n per la frunt•o. En la sam•a moment•o ek•son•is super ĝi mal•laŭt•a murmur•et•o:
— La voĉ•o de l’ just•ul•o ĉiam est•as aŭskult•at•a.
La reĝ•in•o salt•e lev•iĝ•is kaj plen•a de mir•eg•o komenc•is ĉirkaŭ•rigard•i. Sed en la ĉambr•o est•is neniu. Nur de l’ mur•o•j rigard•is ŝi•n la pentr•it•a•j flor•o•j, kaj de l’ altar•o la statu•o de l’ di•in•o, plen•a de super•ter•a trankvil•o.
La princ•o re•ven•is ĉagren•it•a en si•a•n dom•o•n kaj al•vok•is la adjutant•o•n.
— Vi dev•as instru•i mi•n — dir•is Ramzes — kiel oni trov•as mon•o•n...
— Ah! ah!... — ek•rid•is la elegant•ul•o. — Jen est•as scienc•o, kiu•n oni ne instru•as en la plej alt•a•j pastr•a•j lern•ej•o•j, sed en kiu mi pov•us est•i profet•o...
— Tie oni instru•as ne prunt•i mon•o•n — inter•romp•is la princ•o.
— Se mi ne tim•us mal•pur•ig•i mi•a•j•n lip•o•j•n per mal•pi•a•j vort•o•j, mi dir•us, ke mult•a•j pastr•o•j perd•as la temp•o•n... Mal•feliĉ•a•j hom•o•j, kvankam sankt•a•j!... Ili ne manĝ•as viand•o•n, kontent•iĝ•as per unu edz•in•o, aŭ tut•e evit•as la vir•in•o•j•n kaj... ne sci•as, kio est•as prunt•e•pren•i... Mi est•as kontent•a, Ramzes — predik•is Tutmozis, — ke vi ek•kon•os ĉi tiu•n scienc•o•n per mi•a•j konsil•o•j. Jam hodiaŭ vi kompren•as, kia•j•n dolor•o•j•n kaŭz•as mank•o de l’ mon•o. Hom•o, kiu bezon•as mon•o•n, ne hav•as apetit•o•n, vek•iĝ•as subit•e dum la dorm•o, rigard•as la vir•in•o•j•n kun mir•o, kvazaŭ demand•ant•e: “Por kio ili est•as kre•it•a•j?... En plej mal•varm•a templ•o li•a vizaĝ•o brul•as, kaj en plej grand•a varm•eg•o, en la dezert•o, li sent•as frost•o•trem•o•n. Li rigard•as antaŭ•e•n kiel frenez•ul•o, ne aŭd•as, kio•n oni dir•as al li, ir•as plej oft•e en peruk•o turn•it•a post•e•n kaj forges•int•e parfum•i ĝi•n, kaj trankvil•iĝ•as nur apud kruĉ•o da fort•a vin•o, kaj por ne long•a temp•o. Ĉar apenaŭ li re•akir•is la sent•o•j•n, li re•e sent•as, ke la ter•o kvazaŭ mal•ferm•iĝ•as sub li•a•j pied•o•j...”
— Mi vid•as — daŭr•ig•is la elegant•ul•o — per vi•a mal•trankvil•a pas•ad•o kaj sen•ord•a sving•ad•o de l’ man•o•j, ke en la nun•a moment•o vi sent•as mal•esper•o•n pro mank•o de mon•o. Sed baldaŭ vi ek•sent•os io•n ali•a•n, kvazaŭ oni de•met•us de vi•a brust•o la grand•a•n sfinks•o•n. Post•e lul•os vi•n la dolĉ•a forges•o pri la antaŭ•a•j embaras•o•j kaj nun•a•j kreditor•o•j, kaj post•e... Ah, feliĉ•a Ramzes, atend•as vi•n ekster•ordinar•a•j surpriz•o•j!... Ĉar kiam pas•os la temp•lim•o, kaj la kreditor•o•j komenc•os vi•n vizit•i je pretekst•o honor•i vi•n, vi est•os kiel cerv•o, persekut•at•a de hund•o•j, aŭ kiel egipt•a knab•in•o, kiu ĉerp•ant•e akv•o•n ek•vid•os la tuber•o•plen•a•n dors•o•n de l’ krokodil•o...
— Ĉio tio ŝajn•as tre gaj•a — inter•romp•is Ramzes rid•ant•e, — sed ne al•port•as eĉ unu draĥm•o•n...
— Ne fin•u! — inter•romp•is Tutmozis. — Tuj mi ir•os al•vok•i la fenic•i•a•n bankier•o•n Dagon•o•n, kaj hodiaŭ vesper•e, eĉ se li ne don•os al vi ankoraŭ mon•o•n, vi re•akir•os la trankvil•o•n.
Li el•kur•is, salt•is en mal•grand•a•n port•il•o•n kaj ĉirkaŭ•it•a de l’ serv•ist•o•j kaj de l’ jun•ul•o•j sam•e sen•konsider•a•j mal•aper•is en la ale•o•j de l’ park•o. Antaŭ la sub•ir•o de l’ sun•o ven•is en la dom•o•n de la kron•princ•o la Fenic•i•an•o Dagon, la plej grand•a bankier•o de Memfis•o. Li est•is hom•o en la plej fort•a aĝ•o, flav•a, sek•a, sed bon•e konstru•it•a. Li port•is blu•a•n tunik•o•n, blank•a•n mantel•o•n el delikat•a ŝtof•o, riĉ•a•j•n propr•a•j•n har•o•j•n kun•ig•it•a•j•n per or•a ring•o kaj grand•a•n, nigr•a•n barb•o•n, ankaŭ natur•a•n. Ĉi tiu•j dens•a•j har•o•j hav•is impon•ant•a•n aspekt•o•n apud la peruk•o•j kaj mal•natur•a•j barb•o•j de la egipt•a•j elegant•ul•o•j.
En la loĝ•ej•o de la kron•princ•o svarm•is aristokrat•a jun•ul•ar•o. Unu•j mal•supr•e si•n ban•is kaj ole•is, ali•a•j lud•is ŝak•o•j•n kaj dam•o•j•n, ali•a•j en societ•o de danc•ist•in•o•j trink•is sur la teras•o sub tend•o•j. La kron•princ•o ne trink•is, ne lud•is, ne parol•is kun vir•in•o•j, sed paŝ•is sur unu flank•o de l’ teras•o, mal•pacienc•e atend•ant•e la Fenic•i•an•o•n. Kiam li ek•vid•is li•n en la ale•o, en port•il•o port•at•a de du azen•o•j, li mal•supr•e•n•ir•is en la unu•a•n etaĝ•o•n, kie est•is ne•okup•it•a ĉambr•o.
Post moment•o en la pord•o aper•is Dagon. Li ek•genu•is sur la sojl•o kaj ek•kri•is:
— Mi salut•as vi•n, nov•a sun•o de Egipt•o!... Viv•u etern•e, kaj vi•a glor•o ating•u la mal•proksim•a•j•n bord•o•j•n, kie•n penetr•as la fenic•i•a•j ŝip•o•j...
Laŭ ordon•o de l’ princ•o li lev•iĝ•is kaj parol•is kun viv•plen•a•j gest•o•j:
— Kiam la nobl•a Tutmozis halt•is antaŭ mi•a ter•dom•o (ter•dom•o est•as mi•a loĝ•ej•o kompar•e kun vi•a•j palac•o•j, erpatre!), tia bril•o radi•is de li•a vizaĝ•o, ke tuj mi ek•kri•is al mi•a edz•in•o: — Tamar•o, Tutmozis ven•as ne en si•a propr•a nom•o, sed de iu pli alt•a, kiel Liban•o est•as pli alt•a ol la apud•mar•a•j sabl•o•j... Kaj mi•a edz•in•o demand•as: — Kial vi pens•as, ke la alt•rang•a Tutmozis ven•as ne en si•a propr•a nom•o?... — Tial, ke li ne pov•as ven•i kun mon•o, ĉar li ne hav•as ĝi•n, kaj li ne ven•is por pren•i mon•o•n, ĉar mi ne hav•as ĝi•n... En tiu moment•o ni ambaŭ salut•is vi•a•n adjutant•o•n. Kaj kiam li dir•is al ni, ke vi, vi alt•a sinjor•o dezir•as dek kvin talent•o•j•n de vi•a sklav•o, mi demand•is la edz•in•o•n: Tamar•o, ĉu mi•a kor•o ne bon•e antaŭ•sent•is? — Dagon, vi est•as tiel saĝ•a, ke vi dev•us est•i konsil•ist•o de la kron•princ•o.
Ramzes bol•is de mal•pacienc•o, sed li aŭskult•is la bankier•o•n... Li, kiu ribel•is en la ĉe•est•o de l’ propr•a patr•in•o kaj de l’ faraon•o.
— Kiam ni — daŭr•ig•is la elokvent•a Fenic•i•an•o — konsider•is kaj kompren•is, ke vi, sinjor•o, dezir•as mi•a•j•n serv•o•j•n, en ni•a dom•o ek•reg•is tia ĝoj•o, ke mi ordon•is don•i al la serv•ist•o•j dek kruĉ•o•j•n da bier•o, kaj mi•a edz•in•o ordon•is, ke mi aĉet•u al li nov•a•j•n orel•ring•o•j•n. Mi•a ĝoj•o est•is tiel grand•a, ke vetur•ant•e al vi mi ne permes•is al la vetur•ig•ist•o bat•i la azen•o•j•n. Kaj kiam mi•a•j mal•ind•a•j pied•o•j tuŝ•is vi•a•n plank•o•n, princ•o, mi de•met•is de mi•a fingr•o or•a•n ring•o•n (pli grand•a•n ol tiu, kiu•n li•a ekscelenc•o Herhor don•is al Eunana) kaj mi donac•is ĉi tiu•n ring•o•n al la sklav•o, kiu verŝ•is akv•o•n sur mi•a•j•n man•o•j•n. Kun permes•o de vi•a ekscelenc•o, de kie est•as la arĝent•a kruĉ•o, el kiu oni verŝ•is la akv•o•n?...
— Ĝi•n vend•is al mi Azari•o, fil•o de Gaber, por du talent•o•j.
— Hebre•o?... Vi•a ekscelenc•o komerc•as kun Hebre•o•j? Kaj kio•n dir•os pri tio la di•o•j?...
— Azari•o est•as komerc•ist•o, kiel vi — respond•is la kron•princ•o.
Aŭd•int•e tio•n, Dagon kun•prem•is si•a•n kap•o•n per du man•o•j, komenc•is kraĉ•i kaj ĝem•i:
— Ho Boal Tammuz!... ho Baalet! ho Astoret!... Azari•o, la fil•o de Gaber, Hebre•o, est•as tia komerc•ist•o, kiel mi? Ho mi•a•j pied•o•j, kial vi al•port•is mi•n ĉi tie•n?... Ho kor•o, pro kio vi sufer•as tia•n dolor•o•n kaj mok•o•n?... Plej nobl•a princ•o — kri•is la Fenic•i•an•o — bat•u mi•n, for•tranĉ•u al mi la man•o•n, se mi fals•os la or•o•n, sed ne dir•u, ke Hebre•o pov•as est•i komerc•ist•o. Tir•o mal•aper•os, la lok•o•n de Sidon•o okup•os sabl•o, antaŭ kiam Hebre•o far•iĝ•os komerc•ist•o. Ili pov•as melk•i si•a•j•n mal•gras•a•j•n kapr•in•o•j•n, aŭ sub la egipt•a vip•o miks•i pajl•o•n kun argil•o, sed neniam komerc•i. Tfu!... tfu... mal•pur•a popol•o de sklav•o•j!... Rab•ist•o•j, ŝtel•ist•o•j!...
En la kor•o de l’ princ•o, oni ne sci•as kial, ek•bol•is koler•o, sed tuj li trankvil•iĝ•is. Tio ŝajn•is strang•a al Ramzes mem, ĉar ĝis nun li neniam opini•is neces•a si•n de•ten•ad•i.
— Do — dir•is subit•e la kron•princ•o, — ĉu vi prunt•os al mi, honest•a Dagon, dek kvin talent•o•j•n?
— Ho Astoret!... dek kvin talent•o•j•n?... Tio est•as tiel grand•a ŝarĝ•o, ke mi dev•us sid•iĝ•i, por bon•e pri•pens•i.
— Sid•iĝ•u do.
— Por unu talent•o — daŭr•ig•is la Fenic•i•an•o — komfort•e sid•iĝ•ant•e sur seĝ•o — oni pov•as hav•i du•dek or•a•j•n ĉen•o•j•n, aŭ ses•dek bel•a•j•n lakt•ant•a•j•n bov•in•o•j•n, aŭ dek sklav•o•j•n por la labor•o, aŭ unu sklav•o•n, kiu sci•as lud•i flut•o•n, aŭ pentr•i, ebl•e eĉ kurac•i. Talent•o est•as terur•a riĉ•aĵ•o!...
La okul•o•j de l’ princ•o ek•bril•is.
— Se do vi ne hav•as dek kvin talent•o•j•n... — inter•romp•is la princ•o.
La terur•it•a Fenic•i•an•o subit•e de•glit•is de l’ seĝ•o sur la plank•o•n. — Kiu en ĉi tiu urb•o ne hav•as mon•o•n — ek•kri•is li — se vi ordon•as, fil•o de l’ sun•o?... Est•as ver•o, ke mi est•as mizer•ul•o, kies or•o, juvel•o•j kaj ĉiu•j lu•bien•o•j ne valor•as vi•a•n ek•rigard•o•n, princ•o. Sed se mi rond•ir•os al ni•a•j komerc•ist•o•j kaj dir•os, kiu mi•n send•is, antaŭ la morgaŭ•a tag•o ni trov•os dek kvin talent•o•j•n, eĉ se ni dev•us el•fos•i ili•n el la ter•o. Se vi, erpatre, star•iĝ•us antaŭ sek•a fig•arb•o kaj dir•us: “Don•u mon•o•n!”, la arb•o pag•us tribut•o•n. Nur ne rigard•u mi•n tiel, fil•o de Horus, ĉar mi sent•as dolor•o•n en la fund•o de l’ kor•o kaj mi•a prudent•o mal•klar•iĝ•as — dir•is la Fenic•i•an•o per pet•eg•ant•a voĉ•o.
— Sid•iĝ•u, sid•iĝ•u... — dir•is la princ•o kun rid•et•o.
Dagon lev•iĝ•is de l’ plank•o kaj ankoraŭ pli komfort•e sid•iĝ•is sur la seĝ•o.
— Por kiel long•a temp•o la princ•o dezir•as dek kvin talent•o•j•n? — demand•is li.
— Kred•ebl•e por unu jar•o.
— Ni dir•u tuj: por tri jar•o•j. Nur li•a sankt•ec•o pov•us re•don•i dek kvin talent•o•j•n en la daŭr•o de unu jar•o, sed ne jun•a princ•o, kiu dev•as ĉiu•tag•e akcept•i gaj•a•j•n nobel•ul•o•j•n kaj bel•a•j•n vir•in•o•j•n... Ah! ĉi tiu•j vir•in•o•j. Ĉu est•as ver•o, kun permes•o de vi•a ekscelenc•o, ke vi pren•is en vi•a•n dom•o•n Sara•n, la fil•in•o•n de Gedeon•o?
— Kia•n procent•o•n vi postul•as? — inter•romp•is la princ•o.
— Bagatel•o•n, pri kiu vi•a sankt•a buŝ•o ne bezon•as parol•i. Por dek kvin talent•o•j•n, vi don•os, princ•o, po kvin talent•o•j•n jar•e, kaj en la daŭr•o de tri jar•o•j mi mem re•pren•os ĉio•n, tiel ke vi•a ekscelenc•o eĉ ne rimark•os...
— Vi don•os al mi hodiaŭ dek kvin talent•o•j•n, kaj post tri jar•o•j vi re•pren•os tri•dek?
— La egipt•a leĝ•o permes•as pren•i procent•o•n, egal•a•n al la prunt•it•a sum•o, — respond•is konfuz•it•e Dagon.
— Ĉu tio ne est•as tro mult•e?
— Tro mult•e? — ek•kri•is Dagon. — Ĉiu grand•a sinjor•o hav•as grand•a•n kort•eg•o•n, grand•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n kaj pag•as nur grand•a•j•n procent•o•j•n. Mi hont•us pren•i mal•pli de la kron•princ•o, kaj la princ•o mem ordon•us bat•i mi•n per baston•o•j kaj for•pel•i, se mi kuraĝ•us pren•i mal•pli...
— Kiam vi al•port•os la mon•o•n?
— Al•port•i?... Ho di•o•j! tio•n unu hom•o ne pov•us far•i, mi far•os pli bon•e: mi mem pag•os ĉiu•j•n el•spez•o•j•n de l’ princ•o, por ke vi•a ekscelenc•o ne bezon•u pens•i pri tia•j mizer•a•j afer•o•j.
— Sed ĉu vi kon•as mi•a•j•n el•spez•o•j•n.
— Mi kon•as ili•n iom — respond•is mal•zorg•e la Fenic•i•an•o. — Vi vol•as send•i ses talent•o•j•n al la orient•a arme•o; tio•n far•os ni•a•j bankier•o•j de Ĥetem kaj Migdol. Tri talent•o•j por la glor•a Nitager kaj tri por la glor•a Patrokl•o, tio•n ni plen•um•os ĉi tie... kaj al Sara kaj al ŝi•a patr•o Gedeon•o mi pov•as pag•i per la fav•ul•o Azari•o... Pli bon•e est•os tiel, ĉar ili tromp•us vi•n en la kalkul•o•j.
Ramzes komenc•is mal•pacienc•e paŝ•i en la ĉambr•o.
— Mi do dev•as don•i al vi kvitanc•o•n je tri•dek talent•o•j? — demand•is li.
— Kia•n kvitanc•o•n?... por kio kvitanc•o•n?... Kio•n mi far•us kun kvitanc•o?... Vi lu•don•os al mi vi•a•j•n bien•o•j•n en la nomes•o•j de Takens, Ses, Neha-Ment, Neha-Pehu, Sebt-Het, Habu.
— Lu•don•i?... — dir•is la princ•o. — Tio ne plaĉ•as al mi.
— Kiel mi re•pren•os mi•a•n mon•o•n, mi•a•j•n tri•dek talent•o•j•n?...
— Atend•u. Mi dev•as antaŭ•e demand•i intendant•o•n de mi•a•j gren•ej•o•j, kiom al•port•as al mi jar•e ĉi tiu•j bien•o•j.
— Por kio vi•a ekscelenc•o far•os tia•n labor•o•n?... Kio•n sci•as vi•a intendant•o?... Li sci•as nenio•n, sam•e cert•e, kiel mi est•as honest•a Fenic•i•an•o. Ĉiu•jar•e est•as ali•a rikolt•o kaj ali•a en•spez•o... Mi pov•as perd•i en ĉi tiu afer•o, kaj tiam la intendant•o nenio•n re•don•os al mi.
— Sed vi vid•as, Dagon, ŝajn•as al mi, ke ĉi tiu•j bien•o•j don•as pli mult•e ol dek talent•o•j•n da jar•a profit•o.
— Vi ne vol•as konfid•i al mi? bon•e! Se vi ordon•os, mi pov•as las•i la bien•o•j•n de Ses... Vi ne est•as ankoraŭ cert•a pri mi•a kor•o? Mi do las•os ankoraŭ la bien•o•j•n de Sebt-Het... Sed por kio intendant•o. Li instru•os al vi saĝ•o•n?... Ho Astoret! mi perd•us dorm•o•n kaj apetit•o•n, se iu intendant•o, serv•ist•o kaj sklav•o, kuraĝ•us korekt•i mi•a•n grand•anim•a•n sinjor•o•n. Ĉi tie est•as neces•a nur skrib•ist•o, kiu skrib•os, ke vi•a ekscelenc•o lu•don•as al mi por tri jar•o•j bien•o•j•n en tiu kaj tiu nomes•o. Kaj neces•a•j est•as dek ses atest•ant•o•j, ke la princ•o far•is al mi tia•n honor•o•n. Sed por kio la serv•ist•o•j dev•as sci•i, ke ili•a sinjor•o prunt•as de mi mon•o•n?...
La ted•it•a kron•princ•o lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Morgaŭ — dir•is li — al•port•u la mon•o•n kaj al•konduk•u skrib•ist•o•j•n kaj atest•ant•o•j•n. Mi ne vol•as zorg•i pri tio.
— Ah, kia•j saĝ•a•j vort•o•j! — ek•kri•is Dagon. — Viv•u vi•a ekscelenc•o etern•e!...
Sur la mal•dekstr•a bord•o de Nil•o, apud la nord•a antaŭ•urb•o de Memfis•o est•is la bien•o, kiu•n la kron•princ•o don•is por loĝ•ej•o al Sara, fil•in•o de Hebre•o Gedeon•o.
Tio est•is pec•o da ter•o du•dek-hektar•a, form•ant•a mal•grand•a•n kvadrat•o•n, kiu•n de la supr•o de l’ dom•o oni pov•is ĉirkaŭ•pren•i per la rigard•o, kvazaŭ sur man•plat•o. La kamp•o•j de la bien•o est•is sur alt•aĵ•o kaj kuŝ•is sur kvar etaĝ•o•j. Du plej mal•alt•a•j kaj plej vast•a•j, kiu•j•n Nil•o ĉiam sub•akv•ig•is, est•is destin•it•a•j por kultur•ad•o de gren•o•j kaj legom•o•j. Sur la tri•a etaĝ•o, kiu•n ia•foj•e ne ating•is Nil•o, kresk•is palm•o•j, fig•uj•o•j kaj ali•a•j frukt•arb•o•j. Sur la kvar•a, plej alt•a, est•is ĝarden•o de oliv•a•j arb•o•j, vin•ber•uj•o•j, nuks•arb•o•j kaj kaŝtan•uj•o•j, inter kiu•j star•is la dom•o.
Ĝi est•is lign•a, unu•etaĝ•a, kiel kutim•e kun teras•o, super kiu pend•is tol•a tend•o. Mal•supr•e loĝ•is la nigr•a sklav•o de Ramzes, supr•e Sara kun si•a parenc•in•o kaj serv•ant•in•o Tafet. La dom•o est•is ĉirkaŭ•it•a de mur•o el pal•a•j brik•o•j, ekster kiu ne mal•proksim•e est•is la konstru•aĵ•o•j por la brut•o•j, ter•kultur•ist•o•j kaj gard•ist•o•j.
La ĉambr•o•j de Sara ne est•is grand•a•j, sed tre elegant•a•j. Sur la plank•o kuŝ•is tapiŝ•o•j, ĉe la pord•o•j kaj fenestr•o•j pend•is kurten•o•j kun mult•kolor•a•j stri•o•j. Est•is tie skulpt•it•a•j lit•o•j kaj seĝ•o•j, inkrust•it•a•j kest•o•j por vest•o•j, tri•pied•a•j kaj unu•pied•a•j tabl•o•j, sur kiu•j star•is vaz•o•j kun flor•o•j, alt•a•j kruĉ•o•j por vin•o, skatol•et•o•j kun botel•et•o•j de parfum•o•j, or•a•j kaj arĝent•a•j pokal•o•j kaj glas•et•o•j, fajenc•a•j sup•uj•o•j kaj plad•o•j, bronz•a•j lantern•o•j. Ĉiu plej mal•grand•a objekt•o kaj vaz•o est•is ornam•it•a per skulpt•aĵ•o aŭ kolor•a desegn•aĵ•o, ĉiu vest•o — per brod•aĵ•o•j kaj franĝ•o•j.
Jam dek tag•o•j•n Sara loĝ•is en ĉi tiu rifuĝ•ej•o, de hont•o kaj tim•o kaŝ•ant•e si•n tiel de ĉiu•j, ke preskaŭ neniu el la serv•ist•o•j vid•is ŝi•n. En si•a buduar•o ŝi kudr•is, teks•is tol•o•n sur mal•grand•a stabl•o, aŭ plekt•is por Ramzes kron•o•j•n el freŝ•a•j flor•o•j. Ia•foj•e ŝi en•glit•is sur la teras•o•n kaj si•n•gard•e dis•ig•int•e la tol•o•j•n de la tend•o, el•rigard•is al Nil•o, plen•a de ŝip•et•o•j, kies rem•ist•o•j gaj•e kant•is. Aŭ lev•int•e la okul•o•j•n rigard•is kun tim•o la griz•a•j•n pilon•o•j•n de la faraon•a kastel•o, kiu mal•gaj•e kaj silent•e reĝ•is sur la ali•a bord•o de l’ river•o. Tiam ŝi re•e for•kur•is al si•a•j labor•o•j kaj al•vok•is Tafet•o•n.
— Sid•u ĉi tie, patr•in•o — dir•is ŝi. — Kio•n vi far•as tie mal•supr•e?...
— La ĝarden•ist•o al•port•is frukt•o•j•n, kaj el la urb•o oni al•send•is pan•o•n, vin•o•n kaj bird•o•j•n; mi dev•is pren•i tio•n.
— Sid•u tie ĉi kaj parol•u, ĉar tim•o ĉirkaŭ•as mi•n.
— Vi est•as mal•saĝ•a infan•o! — respond•is Tafet rid•ant•e. — Ankaŭ mi•n en la unu•a tag•o rigard•is tim•o el ĉiu angul•o; sed kiam mi el•ir•is ekster la mur•o•n, ĉio ĉes•is. Kiu•n mi dev•as tim•i ĉi tie, kie ĉiu•j fal•as antaŭ mi sur la genu•o•j•n? Antaŭ vi ili sen•dub•e star•iĝ•us sur la kap•o! Ir•u en la ĝarden•o•n, ĝi est•as bel•a kiel paradiz•o. Ir•u sur la kamp•o•n, kie oni rikolt•as la tritik•o•n... Sid•iĝ•u en la skulpt•it•a•n ŝip•et•o•n, kies rem•ist•o•j sek•iĝ•as de sopir•o vid•i vi•n kaj vetur•ig•i sur Nil•o.
— Mi tim•as...
— Kio•n?
— Ĉu mi sci•as?... Dum mi kudr•as, mi pens•as, ke mi est•as en ni•a val•o kaj ke tuj ven•os la patr•o. Sed kiam la vent•o for•puŝ•as de l’ fenestr•o la kurten•o•n, kaj kiam mi rigard•as de supr•e ĉi tiu•n grand•a•n... grand•a•n land•o•n, ŝajn•as al mi... ĉu vi sci•as kio?... ke vultur•o kapt•is mi•n kaj for•port•is en si•a•n nest•o•n sur ŝton•eg•o, de kiu oni ne pov•as mal•supr•e•n•ir•i.
— Ah, vi... vi!... Se vi sci•us, kia•n ban•uj•o•n send•is la princ•o hodiaŭ, kupr•a•n ban•uj•o•n!... Kaj kia•n tri•pied•o•n por la fajr•uj•o, kia•j•n pot•o•j•n kaj turn•rost•il•o•j•n!... Kaj se vi sci•us, ke mi hodiaŭ sid•ig•is kov•i du kok•in•o•j•n, kaj ke baldaŭ ni hav•os kok•id•et•o•j•n...
Post la sub•ir•o de l’ sun•o, kiam neniu pov•is ŝi•n vid•i, Sara est•is pli kuraĝ•a. Tiam ŝi, el•ir•ad•is sur la teras•o•n kaj rigard•is la river•o•n. Kaj kiam mal•proksim•e aper•is la ŝip•et•o, lum•ig•at•a per torĉ•o•j, kiu•j skulpt•is sur la nigr•a akv•o sang•a•j•n kaj fajr•a•j•n stri•o•j•n, Sara per ambaŭ man•o•j prem•is si•a•n mal•feliĉ•a•n kor•o•n, kiu trem•is, kiel kapt•it•a bird•o. Tie, vetur•is al ŝi Ramzes, kaj ŝi ne pov•us dir•i, kio okaz•as en ŝi: ĉu ĝoj•o, ke proksim•iĝ•as la bel•a jun•ul•o, kiu•n ŝi ek•kon•is en la val•o, aŭ tim•o, ke ŝi re•e vid•os la estr•o•n kaj sinjor•o•n, kiu tim•ig•as ŝi•n?
Foj•e, en antaŭ•tag•o de sabat•o ŝi•a patr•o ven•is en la bien•o•n, la unu•a•n foj•o•n de l’ tag•o, en kiu ŝi ek•loĝ•is tie. Sara kun larm•o•j si•n ĵet•is al li; ŝi mem lav•is al li la pied•o•j•n kaj parfum•is li•a•j•n har•o•j•n, kovr•ant•e li•n per kis•o•j. Gedeon•o est•is hom•o jam griz•iĝ•ant•a, kun sever•a•j trajt•o•j. Li port•is ĉemiz•o•n long•a•n ĝis maleol•o•j, kies rand•o est•is kolor•e brod•it•a, kaj sur ĝi flav•a•n jak•o•n sen manik•o•j, spec•o•n de kovr•il•o sur la dors•o kaj brust•o. La kap•o•n kovr•is mal•grand•a ĉap•o mal•larĝ•iĝ•ant•a supr•e•n.
— Vi est•as?... vi est•as!... — kri•is Sara kaj re•komenc•is kis•i li•a•j•n man•o•j•n kaj kap•o•n,
— Mi mem mir•as, ke mi est•as ĉi tie! — respond•is mal•ĝoj•e Gedeon•o. — Mi ir•is al la ĝarden•o kiel ŝtel•ist•o; sur la tut•a voj•o de Memfis•o ŝajn•is al mi, ke ĉiu•j Egipt•an•o•j mi•n montr•as per la fingr•o•j kaj ke ĉiu Hebre•o kraĉ•as...
— Vi ja, patr•o, mem don•is mi•n al la princ•o?... — murmur•et•is Sara.
— Mi don•is, ĉar kio•n mi pov•is far•i? Ceter•e nur ŝajn•as al mi, ke oni mi•n montr•as kaj kraĉ•as sur mi•n. El la Egipt•an•o•j, kiu mi•n kon•as, salut•as mi•n des pli profund•e, ju pli alt•a li est•as. Dum la temp•o, kiam vi est•as ĉi tie, ni•a sinjor•o Ĥaires donac•is al mi barel•o•n da plej bon•a vin•o, kaj li•a ekscelenc•o la nomarĥ•o mem send•is al mi si•a•n konfid•at•o•n kun demand•o: ĉu vi est•as san•a kaj ĉu mi ne konsent•us est•i li•a intendant•o?
— Kaj Hebre•o•j?... — demand•is Sara.
— Kio, Hebre•o•j!... Ili ja sci•as, ke mi ne ced•is propr•a•vol•e. Kaj ĉiu dezir•us, ke oni tiel super•fort•u li•n. Juĝ•u ni•n ĉiu•j•n Di•o. Prefer•e dir•u, kiel vi fart•as?
— Sur la sen•o de Abraham•o ŝi ne fart•os pli bon•e — inter•romp•is Tafet.
— La tut•a•n tag•o•n oni al•port•as al ni frukt•o•j•n, vin•o•n, pan•o•n kaj viand•o•n, ĉio•n kio•n oni pov•as dezir•i. Kaj kia•n ban•uj•o•n ni hav•as! tut•a•n el kupr•o. Kaj kia•n il•ar•o•n en ia kuir•ej•o!...
— Antaŭ tri tag•o•j — inter•romp•is Sara — est•is ĉe mi la Fenic•i•an•o Dagon. Mi ne vol•is li•n vid•i, sed li tiel insist•is...
— Li don•is al mi or•a•n ring•o•n — inter•met•is Tafet.
— Li dir•is al mi — daŭr•ig•is Sara, — ke li est•as ter•lu•ant•o de mi•a sinjor•o; li donac•is al mi du bracelet•o•j•n por la krur•o•j, perl•a•j•n orel•ring•o•j•n kaj skatol•et•o•n kun parfum•o•j de Punt.
— Por kio li ĉio•n ĉi donac•is al vi? — demand•is la patr•o.
— Por nenio. Li nur pet•is, ke mi pens•u favor•e pri li kaj ia•foj•e dir•u al mi•a sinjor•o, ke Dagon est•as la plej fidel•a li•a serv•ist•o.
— Vi tre rapid•e kolekt•os tut•a•n kest•o•n da bracelet•o•j kaj orel•ring•o•j — respond•is Gedeon•o kun rid•et•o. — Ah! — al•don•is li post moment•o — kolekt•u plej baldaŭ grand•a•n riĉ•aĵ•o•n kaj ni for•kur•u en ni•a•n land•o•n, ĉar ĉi tie ĉiam atend•as ni•n mal•feliĉ•o! Mal•feliĉ•o, kiam est•as mal•bon•e, kaj ankoraŭ pli grand•a mal•feliĉ•o, kiam ni prosper•as.
— Kaj kio•n dir•us mi•a sinjor•o? — demand•is Sara mal•ĝoj•e. La patr•o sku•is la kap•o•n.
— Antaŭ kiam pas•os unu jar•o, vi•a sinjor•o for•las•os vi•n, kaj la ali•a•j li•n help•os. Se vi est•us Egipt•an•in•o, li pren•us vi•n en si•a•n dom•o•n, sed Hebre•in•o•n...
— Li for•las•os mi•n?... — ripet•is Sara kun ĝem•o.
— Por kio si•n ĉagren•i per la est•ont•a•j tag•o•j, kiu•j est•as en la man•o•j de Di•o! Mi ven•is por pas•ig•i ĉe vi la sabat•o•n.
— Kaj mi hav•as bon•eg•a•j•n fiŝ•o•j•n, viand•o•n, kuk•o•j•n kaj kuŝer•a•n vin•o•n, — viv•e inter•met•is Tafet. — Mi ankaŭ aĉet•is en Memfis•o sep•o•brak•a•n kandel•ing•o•n kaj vaks•a•j•n kandel•o•j•n... La vesper•manĝ•o est•os pli bon•a ol ĉe la sinjor•o Ĥaires mem.
Gedeon•o el•ir•is kun la fil•in•o sur la teras•o•n; kiam ili rest•is sol•a•j, li dir•is:
— Tafet rakont•is al mi, ke vi ĉiam rest•as hejm•e. Kial? Oni dev•as el•ir•ad•i almenaŭ en la ĝarden•o•n.
Sara ek•trem•is.
— Mi tim•as — murmur•et•is ŝi.
— Kial vi tim•us vi•a•n propr•a•n ĝarden•o•n?... Vi ja est•as ĉi tie sinjor•in•o, grand•a sinjor•in•o...
— Foj•e mi el•ir•is tag•e en la ĝarden•o•n... Ek•vid•is mi•n ia•j hom•o•j kaj komenc•is parol•i unu al la ali•a: “Rigard•u, jen est•as la Hebre•in•o de la kron•princ•o, ŝi est•as la kaŭz•o de la mal•fru•o de la lev•iĝ•o de Nil•o!...”
— Ili est•as mal•saĝ•a•j — inter•romp•is GedeonGedeon•o. — Ĉu ne pli ol unu foj•o•n Nil•o mal•fru•is tut•a•n semajn•o•n? Dum•e vi promen•ad•u vesper•e.
Sara trem•is pli kaj pli fort•e.
— Mi ne vol•as... mi ne vol•as... — ek•kri•is ŝi. — Ali•a•n foj•o•n mi ir•is vesper•e tie•n inter la oliv•arb•o•j•n. Subit•e de flank•a voj•et•o el•glit•is, kvazaŭ ombr•o•j, du vir•in•o•j... Tim•ig•it•e mi vol•is for•kur•i... Tiam unu el ili, pli jun•a kaj pli mal•alt•a, kapt•is mi•n je la man•o, dir•ant•e: “Ne for•kur•u, ni vol•as vi•n vid•i de proksim•e. Kaj la ali•a, pli mal•jun•a kaj pli alt•a star•iĝ•is kelk•e da paŝ•o•j antaŭ mi kaj ek•rigard•is mi•a•j•n okul•o•j•n... Ah, patr•o, mi pens•is, ke mi far•iĝ•os ŝton•o... Kia vir•in•o... kia rigard•o!...”
— Kiu tio pov•is est•i? — demand•is Gedeon•o.
— La pli aĝ•a hav•is aspekt•o•n de pastr•in•o.
— Kaj ŝi nenio•n dir•is al vi?
— Nenio•n. Nur kiam for•ir•ant•e ili mal•aper•is post la arb•o•j, mi aŭd•is la voĉ•o•n de la pli aĝ•a kred•ebl•e, kiu dir•is la vort•o•j•n: “Ver•e, ŝi est•as bel•a...”
Gedeon•o ek•medit•is.
— Ebl•e tio est•is — dir•is li — grand•a•j sinjor•in•o•j de la kort•eg•o?
La sun•o est•is sub•ir•ant•a, kaj sur ambaŭ bord•o•j de Nil•o kolekt•iĝ•is dens•a•j amas•o•j da hom•o•j, mal•pacienc•e atend•ant•a•j la signal•o•n pri la lev•iĝ•o de la river•o, kiu efektiv•e mal•fru•is. Jam de du tag•o•j la vent•o blov•is de l’ mar•o kaj la river•o verd•iĝ•is; jam la sun•o preter•pas•is la stel•o•n Sotis, sed en la pastr•a put•o en Memfis•o la akv•o ne lev•iĝ•is eĉ unu fingr•o•n. La popol•o est•is mal•trankvil•a, tiom pli ke en Supr•a Egipt•o laŭ la signal•o•j la lev•iĝ•o est•is regul•a, eĉ esper•ebl•e bon•eg•a.
— Kio do mal•fru•ig•as ĝi•n apud Memfis•o? — demand•is la ĉagren•it•a•j ter•kultur•ist•o•j, sopir•e atend•ant•e la signal•o•n.
Kiam sur la ĉiel•o aper•is la stel•o•j, Tafet en la manĝ•o•ĉambr•o kovr•is la tabl•o•n per blank•a tuk•o, star•ig•is la kandel•ing•o•n kun sep ek•lum•ig•it•a•j kandel•o•j, al•ŝov•is tri seĝ•o•j•n kaj anonc•is, ke tuj ŝi al•port•os la sabat•a•n vesper•manĝ•o•n.
Tiam Gedeon•o kovr•is si•a•n kap•o•n kaj, etend•int•e la man•o•j•n super la tabl•o, parol•is direkt•ant•e la okul•o•j•n al la ĉiel•o:
— Di•o de Abraham•o, Izaak•o kaj Jakob•o, vi kiu el•konduk•is ni•a•n popol•o•n de la ter•o de Egipt•o, kiu don•is patr•uj•o•n al la sklav•o•j kaj ekzil•it•o•j, kiu far•is etern•a•n lig•o•n kun la fil•o•j de Jud•o... Di•o Jehov•o, Di•o Adonai, permes•u al ni manĝ•i sen pek•o la frukt•o•j•n de la mal•amik•a ter•o, el•tir•u ni•n el la mal•ĝoj•o kaj tim•o, en kiu ni dron•as, kaj re•port•u ni•n al la bord•o•j de Jordan•o, kiu•n ni for•las•is por vi•a glor•o...
En la sam•a moment•o trans la mur•o ek•son•is voĉ•o:
— Li•a ekscelenc•o Tutmozis, la plej fidel•a serv•ist•o de li•a sankt•ec•o kaj de l’ kron•princ•o...
— Li viv•u etern•e!... — dir•is kelk•e da voĉ•o•j en la ĝarden•o.
— Li•a ekscelenc•o — daŭr•ig•is la unu•a voĉ•o — send•as salut•o•n al la plej bel•a roz•o de Liban•o!
Kiam li ek•silent•is, ek•son•is harp•o kaj flut•o.
— Jen muzik•o! — kri•is Tafet, klak•bat•ant•e la man•o•j•n. — Ni fest•os la sabat•o•n kun akompan•o de l’ muzik•o.
Sara kaj ŝi•a patr•o, en la komenc•o terur•it•a•j, rid•is kaj sid•iĝ•is ĉe la tabl•o.
— Ili lud•u — dir•is Gedeon•o — ili•a muzik•o ne mal•bon•ig•os al ni la apetit•o•n.
La flut•o kaj harp•o fin•lud•is strof•o•n, post•e tenor•a voĉ•o ek•kant•is:
“Vi est•as pli bel•a ol ĉiu•j knab•in•o•j, kiu•j si•n rigard•as en la akv•o•j de Nil•o. Vi•a•j har•o•j est•as pli nigr•a•j ol la plum•o•j de l’ korv•o, vi•a•j okul•o•j rigard•as pli kviet•e ol la okul•o•j de la cerv•in•o, kiu sopir•as al si•a cerv•o. Vi est•as kvazaŭ alt•a palm•o, kaj la lotus•o envi•as vi•a•n graci•o•n. Vi•a•j brust•o•j est•as kiel vin•ber•ar•o•j, kies suk•o ebri•ig•as la reĝ•o•j•n.”
Re•e ek•son•is la flut•o kaj harp•o kaj post ili la kant•o:
“Ven•u kaj ripoz•u en la ĝarden•o. La serv•ist•o•j, kiu•j aparten•as al vi, al•port•os vaz•o•j•n kaj divers•spec•a•n bier•o•n. Ven•u, ni sankt•ig•os la hodiaŭ•a•n nokt•o•n kaj la aŭror•o•n, kiu ĝi•n sekv•os. En mi•a ombr•o, en la ombr•o de l’ fig•arb•o, kiu nask•as dolĉ•a•j•n frukt•o•j•n, vi•a am•at•o ripoz•os ĉe vi•a flank•o; vi ebri•ig•os li•n kaj obe•os al li•a•j dezir•o•j...”
La flut•o kaj harp•o, post•e re•e la kant•o:
“Mi est•as silent•em•a, neniam mi dir•as, kio•n mi vid•as, kaj mi ne mal•bon•ig•as la dolĉ•ec•o•n de mi•a•j frukt•o•j per van•a babil•ad•o...”*
Subit•e la kant•o ek•silent•is, sufok•it•a de la tumult•o kaj de la bru•o kvazaŭ de mult•e da kur•ant•o•j.
— Idol•ist•o•j!... mal•amik•o•j de Egipt•o!... — kri•is iu. — Vi kant•as, kiam ni ĉiu•j dron•as en la mal•ĝoj•o, kaj vi laŭd•as la Hebre•in•o•n, kiu per si•a•j sorĉ•o•j halt•ig•is la flu•o•n de Nil•o...
— Ve al vi! — kri•is ali•a. — Vi pied•prem•as la ter•o•n de la kron•princ•o... La mort•o fal•os sur vi•n kaj sur vi•a•j•n infan•o•j•n!...
— Ni for•ir•os, sed el•ir•u la Hebre•in•o al ni, por ke ni prezent•u al ŝi ni•a•n mizer•o•n...
— Ni for•kur•u!... — kri•is Tafet.
— Kie•n? — demand•is Gedeon•o.
— Neniam! — respond•is Sara, sur kies dolĉ•a vizaĝ•o aper•is la ruĝ•o de la koler•o. — Ĉu mi ne aparten•as al la kron•princ•o, antaŭ kiu ĉi tiu•j hom•o•j fal•as ter•e•n?
Kaj antaŭ kiam la patr•o kaj serv•ist•in•o pov•is opon•i, ŝi el•kur•is sur la teras•o•n, en si•a blank•a vest•o, kri•ant•e al la amas•o trans la mur•o:
— Jen mi est•as!... Kio•n vi vol•as de mi?...
La bru•o ĉes•is por unu moment•o, sed re•e ek•son•is minac•a•j voĉ•o•j:
— Est•u mal•ben•it•a, fremd•ul•in•o, kies pek•o halt•ig•as la akv•o•j•n de Nil•o!...
En la aer•o ek•fajf•is kelk•e da ŝton•o•j, blind•e ĵet•it•a•j; unu traf•is la frunt•o•n de Sara:
— Patr•o!... — ek•kri•is ŝi, kapt•ant•e si•n je la kap•o.
La patr•o pren•is ŝi•n rapid•e sur la brak•o•j•n kaj for•port•is de la teras•o. En la nokt•a mal•lum•o oni vid•is nud•a•j•n hom•o•j•n en blank•a•j kuf•o•j kaj antaŭ•tuk•o•j, trans•ir•ant•a•j•n la mur•o•n.
Mal•supr•e Tafet kri•is ĝis perd•o de l’ spir•o, kaj la sklav•o Negr•o, kapt•int•e hak•il•o•n star•iĝ•is en la pord•o de l’ dom•o, minac•ant•e frakas•i la kap•o•n al ĉiu, kiu kuraĝ•os en•ir•i.
— Don•u ŝton•o•j•n por ĉi tiu nubi•a hund•o! — kri•is al la popol•amas•o tiu•j, kiu•j est•is sur la mur•o.
Sed subit•e la amas•o ek•silent•is, ĉar el la fund•o de l’ ĝarden•o el•ir•is hom•o kun raz•it•a kap•o, vest•it•a per panter•a fel•o.
— Profet•o!... Sankt•a patr•o!... — oni murmur•et•is en la amas•o.
Tiu•j, kiu•j est•is sur la mur•o, komenc•is de•salt•i.
— Egipt•a popol•o — dir•is la pastr•o per trankvil•a voĉ•o — je kiu rajt•o vi lev•as la man•o•n kontraŭ la propr•aĵ•o de la kron•princ•o?
— Tie loĝ•as mal•pur•a Hebre•in•o, kiu halt•ig•as Nil•o•n... Ve al ni!... mizer•o kaj mal•sat•o pend•as super Mal•supr•a Egipt•o.
— Hom•o•j de mal•bon•a kred•o aŭ de mal•fort•a saĝ•o — dir•is la pastr•o — kie vi aŭd•is, ke unu sol•a vir•in•o pov•us halt•ig•i la vol•o•n de l’ di•o•j? Ĉiu•jar•e en la monat•o Tot Nil•o komenc•as lev•iĝ•i kaj kresk•as ĝis la monat•o Ĥoiack. Ĉu iam okaz•is ali•e, kvankam ni•a land•o ĉiam est•as plen•a de ekster•land•ul•o•j, ia•foj•e de fremd•a•j pastr•o•j kaj princ•o•j, kiu•j ĝem•ant•e en la mal•facil•a labor•o de l’ mal•liber•ul•o•j pov•is de koler•o kaj ĉagren•o ĵet•i plej terur•a•j•n mal•ben•o•j•n?... Ili sen•dub•e dezir•is fal•ig•i sur ni•a•j•n kap•o•j•n ĉia•j•n mal•feliĉ•o•j•n, kaj pli ol unu, el ili don•us si•a•n viv•o•n, por ke la sun•o ne lev•iĝ•u super Egipt•o, aŭ Nil•o ne super•verŝ•u la land•o•n en la komenc•o de l’ jar•o. Kaj kia est•as la rezultat•o de ili•a•j preĝ•o•j?... Aŭ la ĉiel•o ne aŭskult•is ili•n, aŭ la fremd•a•j di•o•j est•is sen•fort•a•j apud ni•a•j. Kia•manier•e do vir•in•o, kiu est•as feliĉ•a inter ni, pov•us al•tir•i mal•feliĉ•eg•o•n, kia•n ne pov•is al•vok•i ni•a•j plej potenc•a•j mal•amik•o•j?
— La sankt•a patr•o dir•as ver•o•n!... Saĝ•a•j est•as la vort•o•j de la profet•o! — oni kri•is en la amas•o.
— Tamen Messu, la estr•o, de Hebre•o•j, far•is mal•lum•o•n kaj pest•o•n en Egipt•o!... — opon•is unu voĉ•o.
— Kiu dir•is tio•n, el•ir•u antaŭ•e•n... — dir•is la pastr•o. — Mi al•vok•as li•n, li el•paŝ•u, se li ne est•as mal•amik•o de la egipt•a popol•o...
La popol•amas•o murmur•is, kiel vent•o flug•ant•a de mal•proksim•e inter la arb•o•j, sed neniu el•ir•is.
— Ver•e mi dir•as — daŭr•ig•is la pastr•o — ke inter vi rond•ir•as mal•bon•a•j hom•o•j, kiel hien•o•j en la ŝaf•ej•o. Vi•a mizer•o est•as por ili indiferent•a, sed ili vol•as ig•i vi•n detru•i la dom•o•n de l’ kron•princ•o kaj ribel•i kontraŭ la faraon•o. Kaj se sukces•us ili•a mal•nobl•a intenc•o kaj se el vi•a brust•o komenc•us flu•i sang•o, tiu•j ĉi hom•o•j si•n kaŝ•us de la lanc•o•j, kiel nun ili si•n kaŝ•as post mi•a al•vok•o...
— Aŭskult•u la profet•o•n!... Glor•o al vi, di•a vir•o!... — kri•is la amas•o, klin•ant•e la kap•o•j•n.
La pli pi•a•j fal•is ter•e•n.
— Aŭskult•u mi•n egipt•a popol•o... Pro vi•a kred•o al la vort•o•j de l’ pastr•o, pro la obe•o al la faraon•o kaj kron•princ•o, pro la respekt•o al la di•a serv•ist•o, favor•o ek•bril•os super vi. Ir•u en pac•o en vi•a•j•n dom•o•j•n, kaj ebl•e antaŭ kiam vi ating•os la mal•supr•o•n de l’ mont•et•o, Nil•o komenc•os lev•iĝ•i...
— Tiel okaz•u...
— Ir•u!... Ju pli grand•a est•os vi•a kred•o kaj pi•ec•o, des pli baldaŭ vi ek•vid•os la sign•o•n de la favor•o...
— Ni ir•u!... ni ir•u!... Est•u ben•at•a profet•o, fil•o de profet•o•j...
Ili komenc•is dis•ir•i, kis•ant•e la vest•o•j•n de l’ pastr•o... Subit•e iu ek•kri•is:
— Mirakl•o!... La mirakl•o plen•um•iĝ•as...
— Sur la tur•o de Memfis•o oni ek•lum•ig•is la lantern•o•n... Nil•o lev•iĝ•as!... Rigard•u, pli kaj pli mult•e da lum•o•j!... Ver•e, parol•is al ni grand•a sankt•ul•o... Viv•u etern•e!...
Oni si•n turn•is al la pastr•o, sed li mal•aper•is inter la ombr•o•j.
La popol•amas•o, antaŭ moment•o ekscit•it•a, post•e mir•ig•it•a kaj plen•a de dank•em•o, forges•is si•a•n koler•o•n kaj la pastr•o•n, far•ant•a•n mirakl•o•j•n. Frenez•a ĝoj•o ek•reg•is ĝi•n kaj ĉiu•j ek•kur•is galop•e al la river•o, sur kies bord•o•j jam bril•is mult•e•nombr•a•j lum•o•j kaj son•is grand•a kant•o de la kun•ven•int•a popol•o:
“Salut•o•n al vi, ho Nil•o, ho sankt•a river•o, kiu aper•is en ĉi tiu land•o! Vi ven•as en pac•o por don•i la viv•o•n al Egipt•o. Ho kaŝ•it•a di•o, kiu dis•pel•as la mal•lum•o•j•n, kiu sur•verŝ•as la herb•ej•o•j•n por don•i nutr•aĵ•o•n al la mut•a•j best•o•j! Ho voj•o, ir•ant•a mal•supr•e•n de l’ ĉiel•o por sen•soif•ig•i la ter•o•n; ho amik•o de l’ pan•o, vi kiu ĝoj•ig•as la dom•o•j•n!... Vi est•as estr•o de l’ fiŝ•o•j kaj kiam vi mal•supr•e•n•ir•as sur ni•a•j•n kamp•o•j•n, neniu bird•o kuraĝ•as tuŝ•i ni•a•j•n rikolt•o•j•n. Vi kre•as la gren•o•j•n kaj nask•as la horde•o•n; vi don•as ripoz•o•n al la man•o•j de milion•o•j da mal•feliĉ•ul•o•j kaj por etern•e firm•ig•as la templ•o•j•n.”*
En la sam•a moment•o la lum•ig•it•a ŝip•et•o de la kron•princ•o al•bord•iĝ•is, inter kri•o•j kaj kant•o•j. La sam•a•j, kiu•j antaŭ du•on•hor•o vol•is penetr•i super•fort•e en la dom•o•n de l’ kron•princ•o, nun fal•is sur la vizaĝ•o•n, aŭ si•n ĵet•is en la akv•o•n por kis•i la rem•il•o•j•n kaj flank•o•j•n de l’ ŝip•et•o, kiu al•port•is la kron•princ•o•n.
Gaj•a, ĉirkaŭ•it•a de torĉ•o•j, Ramzes akompan•at•a de Tutmozis en•ir•is en la dom•o•n de Sara. Ek•vid•int•e li•n, Gedeon•o dir•is al Tafet:
— Mi tre tim•as pri mi•a fil•in•o, sed ankoraŭ pli mi tim•as renkont•i ŝi•a•n sinjor•o•n...
Li trans•salt•is la mur•o•n kaj en la mal•lum•o, tra la ĝarden•o kaj kamp•o•j, ir•is al Memfis•o.
Sur la kort•o Tutmozis kri•is:
— Salut•o•n, bel•a Sara!... Mi esper•as, ke vi bon•e akcept•os ni•n pro la muzik•o, kiu•n mi send•is al vi.
Sur la sojl•o aper•is Sara kun bandaĝ•it•a kap•o, apog•it•a sur la Negr•o kaj serv•ist•in•o.
— Kio•n tio signif•as? — demand•is la kron•princ•o kun mir•o.
— Terur•a•j•n afer•o•j•n!... — ek•kri•is Tafet. — La idol•ist•o•j atak•is vi•a•n dom•o•n, kaj unu ek•bat•is Sara•n per ŝton•o!
— Kiu•j idol•ist•o•j?
— Tiu•j... Egipt•an•o•j! — klar•ig•is Tafet.
La kron•princ•o ĵet•is al ŝi rigard•o•n, plen•a•n de mal•estim•o. Sed tuj ek•reg•is li•n furioz•o.
— Kiu ek•bat•is Sara•n?... kiu ĵet•is la ŝton•o•n?... — kri•is li, kapt•ant•e la Negr•o•n je la brak•o.
— Tiu•j de la bord•o de l’ river•o... — respond•is la sklav•o.
— Ĉi tie•n gard•ist•o•j! — kri•is la ŝaŭm•ant•a princ•o. — Arm•u ĉiu•j•n serv•ist•o•j•n de la bien•o kaj kontraŭ la kanajl•o•j!...
La Negr•o re•e kapt•is si•a•n hak•il•o•n, oni vok•is la serv•ist•o•j•n el ĉiu•j konstru•aĵ•o•j, kaj kelk•e da soldat•o•j de la princ•a sekv•ant•ar•o meĥanik•e, ord•ig•is la glav•o•j•n.
— Ho Di•o, kio•n vi vol•as far•i?... — murmur•et•is Sara, si•n pend•ig•ant•e ĉe la kol•o de l’ kron•princ•o.
— Mi vol•as vi•n venĝ•i... — respond•is li. — Kiu bat•as mi•a•n propr•aĵ•o•n, bat•as mi•n mem.
Tutmozis pal•iĝ•is kaj balanc•is la kap•o•n.
— Aŭskult•u sinjor•o — dir•is li. — Kia•manier•e nokt•e vi trov•os en la popol•amas•o tiu•j•n, kiu•j plen•um•is la krim•o•n?
— Tio est•as indiferent•a por mi... La popol•aĉ•o tio•n far•is kaj la popol•aĉ•o est•os pun•it•a...
— Tio•n dir•us neniu juĝ•ist•o — klar•ig•is Tutmozis. — Kaj vi dev•as iam est•i la plej alt•a juĝ•ist•o...
La princ•o ek•medit•is, li•a kun•ul•o daŭr•ig•is:
— Konsider•u, kio•n morgaŭ dir•us ni•a sinjor•o, la faraon•o?... Kaj kia ĝoj•o ek•reg•us inter la mal•amik•o•j de Egipt•o, de l’ Orient•o ĝis la Okcident•o, se ili ek•aŭd•us, ke la kron•princ•o, preskaŭ apud la reĝ•a palac•o, atak•as nokt•e si•a•n popol•o•n?...
— Oh, se la patr•o don•us al mi almenaŭ du•on•o•n de la arme•o, ek•silent•us por etern•e ni•a•j mal•amik•o•j en ĉiu•j part•o•j de l’ mond•o!... — murmur•et•is la princ•o, pied•bat•ant•e la ter•o•n.
— Fin•e... re•memor•u la hom•o•n, kiu si•n pend•ig•is... Vi bedaŭr•is, ke mort•is sen•kulp•a hom•o, kaj hodiaŭ... Ĉu tio est•as ebl•a, ke vi mem vol•as mort•ig•i sen•kulp•a•j•n?...
— Sufiĉ•e jam!... — inter•romp•is surd•e la kron•princ•o. — Mi•a koler•o est•as kiel kruĉ•o plen•a de akv•o... Ve al tiu, sur kiu ĝi el•verŝ•iĝ•os... Ni en•ir•u en la dom•o•n...
Tutmozis terur•it•a for•ir•is. La princ•o pren•is Sara•n je la man•o kaj sur•ir•is kun ŝi la unu•a•n etaĝ•o•n. Li sid•ig•is ŝi•n ĉe la tabl•o, sur kiu rest•is ankoraŭ la ne•fin•it•a vesper•manĝ•o kaj proksim•ig•int•e la kandel•ing•o•n li de•ŝir•is de l’ frunt•o la bandaĝ•o•n.
— Ah? — ek•kri•is li — tio eĉ ne est•as vund•o, nur kontuz•o. Li atent•e rigard•is Sara•n.
— Mi neniam pens•is, ke vi pov•us hav•i kontuz•o•n... Tio tre ali•ig•as la vizaĝ•o•n...
— Mi do ne plaĉ•as plu al vi?... — mal•laŭt•e demand•is Sara, lev•ant•e al li si•a•j•n grand•a•j•n okul•o•j•n, plen•a•j•n de tim•o.
— Ah, ne!... ceter•e tio pas•os.
Post•e li al•vok•is la adjutant•o•n kaj la sklav•o•n kaj ordon•is al li rakont•i la okaz•o•j•n de la vesper•o.
— Li ni•n defend•is — dir•is Sara. — Li star•iĝ•is en la pord•o kun la hak•il•o.
— Vi far•is tio•n?... — demand•is la princ•o la sklav•o•n, fiks•e rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n.
— Ĉu mi dev•is permes•i al fremd•ul•o•j super•fort•e en•ir•i en vi•a•n dom•o•n, sinjor•o?
La princ•o kares•is la krisp•a•n kap•o•n de l’ sklav•o.
— Vi ag•is — dir•is li — kiel brav•a hom•o. Mi don•as al vi la liber•ec•o•n. Morgaŭ vi ricev•os rekompenc•o•n kaj vi pov•os re•ven•i al la vi•a•j.
La Negr•o ek•ŝancel•iĝ•is kaj frot•is si•a•j•n okul•o•j•n, kies blank•o bril•is. Subit•e li fal•is sur la genu•o•j•n kaj frap•ant•e la plank•o•n per la frunt•o, ek•kri•is:
— Ne for•pel•u mi•n de vi, sinjor•o!...
— Bon•e — respond•is la kron•princ•o — rest•u ĉe mi, sed kiel liber•a soldat•o. Ĝust•e tia•j•n hom•o•j•n mi bezon•as — al•don•is li, rigard•ant•e al Tutmozis.
— Li ne sci•as parol•i, kiel gard•ist•o de l’ dom•o de libr•o•j, sed est•as pret•a batal•i...
Kaj re•e li komenc•is demand•i pri la detal•o•j de la atak•o, kaj kiam la Negr•o rakont•is al li pri la aper•o de la pastr•o kaj pri la mirakl•o, la princ•o si•n kapt•is je la kap•o kri•ant•e:
— Mi est•as la plej mal•feliĉ•a hom•o en Egipt•o!... Baldaŭ eĉ en mi•a lit•o mi trov•ad•os pastr•o•j•n... De kie li est•as?... Kiu li est•as?
Tio•n la Negr•o ne pov•is klar•ig•i. Li dir•is nur, ke la kondut•o de la pastr•o est•is tre bon•vol•a por la princ•o kaj Sara; ke la atak•o•n direkt•is ne Egipt•an•o•j, sed hom•o•j, kiu•j•n la pastr•o nom•is mal•amik•o•j de Egipt•o kaj kiu•j•n li van•e al•vok•is el•ir•i el la popol•amas•o.
— Strang•e!... Strang•e!... — dir•is la princ•o medit•ant•e kaj ĵet•is si•n sur la lit•o•n. — Mi•a nigr•a sklav•o est•as brav•a batal•ist•o kaj hom•o plen•a de prudent•o... Pastr•o defend•as Hebre•in•o•n, ĉar ŝi est•as mi•a?... La egipt•a popol•o, kiu ek•genu•as antaŭ la hund•o•j de l’ faraon•o, atak•as la dom•o•n de l’ kron•princ•o, sub la komand•o de ia•j mal•amik•o•j de Egipt•o?... Mi mem dev•as tio•n esplor•i...
La monat•o Tot fin•iĝ•is kaj komenc•iĝ•is la monat•o Paofi (du•a part•o de juli•o). La akv•o de Nil•o, antaŭ•e verd•a, far•iĝ•is blank•a, post•e ruĝ•a kaj sen•ĉes•e kresk•is. La reĝ•a akv•o•montr•il•o en Memfis•o est•is plen•ig•it•a preskaŭ ĝis la alt•ec•o de du hom•o•j, kaj Nil•o kresk•is ĉiu•tag•e je du man•larĝ•o•j. La plej mal•alt•a•j kamp•o•j est•is super•verŝ•it•a•j, de la pli alt•a•j oni rapid•e kolekt•is lin•o•n, vin•ber•o•j•n kaj spec•o•n de koton•o. Sur la lok•o•j, kiu•j maten•e est•is ankoraŭ sek•a•j, vesper•e plaŭd•is la ond•o•j.
Ŝajn•is, ke fort•eg•a kvankam ne•vid•ebl•a vent•o blov•as de la fund•o de l’ river•o. Ĝi plug•as sur ĝi grand•a•j•n sulk•o•j•n kaj plen•ig•as per ŝaŭm•o, post•e glat•ig•as la supr•aĵ•o•n de la akv•o, kaj post moment•o tord•as ĝi•n en sen•fund•a•j•n akv•o•turn•o•j•n.
Re•e ĝi plug•as, re•e glat•ig•as, tord•as, al•pel•as nov•a•j•n akv•a•j•n mont•o•j•n, nov•a•j•n ŝaŭm•a•j•n stri•o•j•n kaj sen•ĉes•e lev•as la murmur•ant•a•n river•o•n, sen•ĉes•e akir•as nov•a•j•n ter•a•j•n pec•o•j•n. Ia•foj•e la akv•o, ating•int•e ia•n lim•o•n, trans•salt•as ĝi•n en la daŭr•o de unu ek•rigard•o, verŝ•iĝ•as sur la mal•alt•aĵ•o•n kaj form•as bril•ant•a•n lag•et•o•n tie, kie antaŭ unu moment•o la velk•int•a•j herb•o•j fal•is ter•e•n cindr•ig•it•a•j.
Kvankam la lev•iĝ•o ating•is apenaŭ la tri•on•o•n de la ordinar•a alt•ec•o, jam la tut•a bord•o est•is sub•akv•ig•it•a. Ĉiu•hor•e iu bien•o sur mont•et•o far•iĝ•is simil•a al insul•o, en la komenc•o, apart•ig•it•a de la ali•a•j nur per mal•larĝ•a kanal•o, kiu iom post iom pli•larĝ•iĝ•is kaj pli kaj pli apart•ig•is de la najbar•a•j dom•o•j la nov•a•n insul•o•n. Oft•e iu, kiu el•ir•is al la labor•o pied•e, re•ven•is en ŝip•et•o.
Pli kaj pli mult•e da ŝip•et•o•j kaj flos•o•j aper•is sur Nil•o. De unu•j oni fiŝ•kapt•is per ret•o•j, en ali•a•j oni trans•port•is la rikolt•o•j•n en la gren•ej•o•j•n aŭ la blek•ant•a•j•n brut•o•j•n en la stal•o•j•n, en ali•a•j oni akcept•is vizit•o•j•n, por anonc•i al ili la lev•iĝ•o•n de Nil•o (kiu•n vid•is ĉiu•j), inter rid•o•j kaj kri•o•j. Ia•foj•e ŝip•et•o•j, kun•iĝ•int•a•j kiel ar•o da anser•o•j, dis•kur•ad•is en ĉiu•j•n direkt•o•j•n por tra•las•i grand•eg•a•n flos•o•n, kiu port•is el Supr•a Egipt•o mal•supr•e•n grand•eg•a•j•n ŝton•o•j•n, el•hak•it•a•j•n en la apud•bord•a•j min•ej•o•j.
En la aer•o ĉie, kie pov•is aŭd•i la orel•o, son•is la kresk•ant•a akv•o, kri•o de la tim•ig•it•a•j bird•o•j kaj gaj•a•j kant•o•j de l’ hom•o•j: Nil•o lev•iĝ•as, ni hav•os mult•e da gren•o.
Dum ĉi tiu tut•a monat•o oni far•is juĝ•a•n esplor•o•n en la afer•o de la atak•o kontraŭ la dom•o de l’ kron•princ•o. Ĉiu•maten•e ŝip•o kun ofic•ist•o•j kaj soldat•o•j al•bord•iĝ•is al iu bien•o. Oni for•ŝir•is hom•o•j•n de ili•a labor•o, super•ŝut•is ili•n per insid•a•j demand•o•j, bat•is per baston•o•j. Ĉiu•vesper•e du ŝip•o•j re•ven•is Memfis•o•n: unu port•is la ofic•ist•o•j•n, la ali•a la arest•it•o•j•n.
Tia•manier•e oni kapt•is kelk•cent•o•n da krim•ul•o•j, el kiu•j grand•a part•o sci•is pri nenio. La du•on•o•n minac•is la mal•liber•ej•o aŭ kelk•jar•a labor•o en la ŝton•min•ej•o•j. Sed oni ek•sci•is nenio•n: nek pri la konduk•int•o•j de l’ atak•o, nek pri la pastr•o, kiu admon•is la popol•amas•o•n dis•ir•i.
En la princ•o Ramzes kun•iĝ•is ekstrem•e kontraŭ•a•j ec•o•j. Li est•is viv•eg•a kiel leon•o kaj obstin•a kiel bov•o. Sed krom tio li posed•is grand•a•n saĝ•o•n kaj profund•a•n sent•o•n de l’ just•ec•o.
Vid•ant•e, ke la juĝ•a esplor•o rest•as sen rezultat•o, la princ•o mem ŝip•vetur•is Memfis•o•n kaj ordon•is mal•ferm•i al si la mal•liber•ej•o•n.
Ĝi est•is konstru•it•a sur mont•et•o, est•is ĉirkaŭ•it•a de alt•a mur•o kaj konsist•is el grand•a nombr•o de konstru•aĵ•o•j ŝton•a•j, brik•a•j kaj lign•a•j. Ĉi tiu•j konstru•aĵ•o•j est•is plej•part•e nur vestibl•o•j aŭ loĝ•ej•o•j de l’ gard•ist•o•j. La mal•liber•ul•o•j est•is ferm•it•a•j en sub•ter•a•j kavern•o•j, el•hak•it•a•j en kalk•a ŝton•eg•o.
Kiam la kron•princ•o trans•pas•is la pord•o•n, li rimark•is ar•et•o•n da vir•in•o•j, kiu•j lav•is kaj nutr•is mal•liber•ul•o•n. Ĉi tiu hom•o, nud•a kaj simil•ant•a skelet•o•n, sid•is sur la ter•o, kun la man•o•j kaj pied•o•j en kvar tru•o•j de kvadrat•a tabul•o, anstataŭ•ant•a katen•o•j•n.
— Ĉu de long•e ĉi tiu hom•o tiel sufer•as? — demand•is la kron•princ•o.
— Du monat•o•j•n — respond•is la gard•ist•o.
— Ĉu long•e ankoraŭ li dev•as rest•i ĉi tie?
— Unu monat•o•n.
— Kio•n li far•is?
— Li insult•is ofic•ist•o•n, kolekt•ant•a•n la impost•o•j•n.
La princ•o si•n turn•is kaj ek•vid•is ali•a•n ar•et•o•n, konsist•ant•a•n el vir•in•o•j kaj infan•o•j. Inter ili est•is mal•jun•a hom•o.
— Ĉu ili est•as mal•liber•ul•o•j?
— Ne, vi•a ekscelenc•o. Tio est•as famili•o, atend•ant•a la kadavr•o•n de krim•ul•o, kiu est•as sufok•ot•a... Jen oni konduk•as li•n en la ĉambr•o•n... — dir•is la gard•ist•o.
Post•e turn•ant•e si•n al la ar•et•o, li dir•is:
— Est•u pacienc•a•j ankoraŭ unu moment•o•n, kar•a•j hom•o•j, vi tuj ricev•os la korp•o•n.
— Ni tre dank•as vi•n, nobl•a sinjor•o, — respond•is la mal•jun•ul•o, kred•ebl•e la patr•o de la krim•ul•o. — Ni el•ir•is el ni•a dom•o hieraŭ vesper•e, la lin•o rest•is sur la kamp•o, kaj jen Nil•o lev•iĝ•as!...
La princ•o pal•iĝ•is kaj halt•is.
— Vi sci•as — li turn•is si•n al la gard•ist•o, — ke mi hav•as la rajt•o•n de pardon•o?
— Jes, erpatre — respond•is la gard•ist•o si•n klin•ant•e, kaj post•e li al•don•is: — Laŭ la leĝ•o•j, kiel re•memor•o de vi•a vizit•o en ĉi tiu lok•o, ho fil•o de sun•o, dev•as ricev•i mal•grand•ig•o•n de l’ pun•o la krim•ul•o•j bon•e kondut•ant•a•j, kiu•j est•is kondamn•it•a•j pro ofend•o de la religi•o aŭ ŝtat•o. La list•o de ili est•os met•it•a ĉe vi•a•j pied•o•j dum ĉi tiu monat•o.
— Kaj tiu, kiu atend•as nun la sufok•o•n, ĉu li ne hav•as la rajt•o•n ricev•i mi•a•n pardon•o•n?
La gard•ist•o dis•etend•is la man•o•j•n kaj klin•iĝ•is silent•e.
Ili ek•ir•is antaŭ•e•n kaj tra•pas•is kelk•e da kort•o•j. En lign•a•j kaĝ•o•j, sur nud•a ter•o, svarm•is sur mal•vast•a spac•o la kondamn•it•o•j. En unu konstru•aĵ•o son•is terur•a•j kri•o•j: oni bat•is, por ricev•i konfes•o•n.
— Mi vol•as vid•i la kulp•ig•it•a•j•n pri la atak•o kontraŭ mi•a dom•o — dir•is la kron•princ•o profund•e impres•it•a.
— Ili est•as pli ol cent — respond•is la gard•ist•o.
— Elekt•u la plej kulp•a•j•n laŭ vi•a opini•o kaj esplor•u ili•n en mi•a ĉe•est•o. Sed mi ne vol•as, ke ili re•kon•u mi•n.
Oni mal•ferm•is al la kron•princ•o la ĉambr•o•n, en kiu est•is okup•it•a la esplor•a ofic•ist•o. La princ•o ordon•is al li rest•i sur li•a seĝ•o kaj li mem sid•iĝ•is post kolon•o.
Baldaŭ komenc•is aper•i, unu•op•e, la kulp•ig•it•o•j. Ĉiu•j est•is mal•gras•a•j; ili•a•j har•o•j kaj barb•o•j kresk•is long•a•j, ili•a•j okul•o•j hav•is esprim•o•n de trankvil•a frenez•o.
— Dutmoze — dir•is la ofic•ist•o — rakont•u, kiel vi atak•is la dom•o•n de li•a ekscelenc•o, erpatre?
— Mi dir•os la ver•o•n, kiel ĉe la juĝ•o de Oziris•o. Tio est•is vesper•e en la tag•o, kiam Nil•o est•is lev•iĝ•ont•a. Mi•a edz•in•o dir•as al mi: “Ven•u, patr•o, ni sur•ir•os la mont•o•n, de kiu oni pov•as pli fru•e vid•i la signal•o•n en Memfis•o.” Ni do sur•ir•is la mont•o•n, de kiu oni pov•as pli facil•e vid•i la signal•o•n en Memfis•o. Tiam al mi•a edz•in•o proksim•iĝ•is soldat•o kaj dir•as: “Ir•u kun mi en ĉi tiu•n ĝarden•o•n, ni trov•os tie vin•ber•o•j•n aŭ ebl•e io•n ankoraŭ pli bon•a•n.” Mi•a edz•in•o en•ir•is en la ĝarden•o•n kun la soldat•o, kaj mi terur•e ek•koler•is kaj rigard•is al ili trans la mur•o. Ĉu ili ĵet•is ŝton•o•j•n en la dom•o•n de l’ kron•princ•o? mi ne pov•as tio•n dir•i, ĉar pro la arb•o•j kaj mal•lum•o mi pov•is vid•i nenio•n.
— Kaj kiel vi pov•is las•i la edz•in•o•n kun la soldat•o? — demand•is la ofic•ist•o.
— Kun la permes•o de vi•a ekscelenc•o, kio•n mi pov•is far•i? Mi est•as nur kamp•ar•an•o, kaj li batal•ist•o kaj soldat•o de li•a sankt•ec•o...
— Kaj ĉu vi vid•is la pastr•o•n, kiu parol•is al vi?
— Tio ne est•is pastr•o — respond•is la kamp•ar•an•o per firm•a ton•o. — Tio dev•is est•i la di•o Num mem, ĉar li el•ir•is el la trunk•o de fig•arb•o kaj hav•is ŝaf•a•n kap•o•n.
— Kaj ĉu vi vid•is, ke li hav•is ŝaf•a•n kap•o•n?
— Kun vi•a permes•o, mi ne memor•as bon•e, ĉu mi mem vid•is aŭ ĉu ali•a•j tiel dir•is: Mi•a•j•n okul•o•j•n kovr•is la mal•trankvil•o pri la edz•in•o.
— Ĉu vi ĵet•is ŝton•o•j•n en la ĝarden•o•n?
— Por kiu mi est•us ĵet•int•a ili•n, sinjor•o de l’ viv•o kaj mort•o. Se mi tiam traf•us la edz•in•o•n, mi far•us al mi mal•trankvil•o•n por tut•a semajn•o, se la soldat•o•n, mi ricev•us tia•n pugn•o•frap•o•n en la ventr•o•n, ke la lang•o el•ir•us. Ĉar mi est•as nur kamp•ar•an•o, kaj li soldat•o de ni•a sinjor•o etern•e viv•ant•a.
La kron•princ•o klin•iĝ•is de post la kolon•o. Oni for•konduk•is Dutmoze’o•n kaj en•konduk•is Anup’o•n. Tio est•is mal•alt•a kamp•ar•an•o, sur la dors•o li hav•is ankoraŭ cikatr•o•j•n de la baston•o•j.
— Dir•u Anup — komenc•is re•e la ofic•ist•o, — kiel tio okaz•is en la atak•o kontraŭ la dom•o de l’ kron•princ•o?
— Okul•o de la sun•o — respond•is la kamp•ar•an•o — vaz•o de l’ saĝ•ec•o, vi sci•as plej bon•e, ke mi ne far•is la atak•o•n... Nur ven•is al mi najbar•o kaj dir•as: “Anup, ni ir•u sur la mont•o•n, ĉar Nil•o lev•iĝ•as.” Kaj mi dir•as: “Ĉu efektiv•e ĝi lev•iĝ•as?” Kaj li dir•as: “Vi est•as pli mal•saĝ•a ol la azen•o, ĉar la azen•o ja aŭd•us la muzik•o•n sur la mont•o, kaj vi ne aŭd•as.” Kaj mi respond•as: “Mi est•as mal•saĝ•a, ĉar mi ne lern•is skrib•i; sed kun vi•a permes•o, ali•a afer•o est•as la muzik•o, ali•a la lev•iĝ•o de Nil•o.” Kaj li dir•as: “Se ne est•us la lev•iĝ•o, oni ne hav•us kaŭz•o•n por la ĝoj•o, muzik•o kaj kant•o•j.” Ni do ir•is, mi dir•as al vi•a just•ec•o, sur la mont•o•n, kaj tie oni jam dis•pel•is la muzik•ist•o•j•n kaj ĵet•is ŝton•o•j•n en la ĝarden•o•n...
— Kiu ĵet•is?
— Mi ne pov•is disting•i. Ili ne hav•is aspekt•o•n de kamp•ar•an•o•j: ĝust•a•dir•e ili simil•is mal•pur•a•j•n paraŝit•o•j•n, kiu•j dis•tranĉ•as la mort•int•o•j•n por en•balzam•ig•o.
— Ĉu vi vid•is la pastr•o•n?
— Kun la permes•o de vi•a vigl•ec•o, tio ne est•is pastr•o, sed cert•e ia spirit•o, kiu gard•as la dom•o•n de l’ kron•princ•o... li viv•u etern•e!...
— Kial spirit•o?
— Ĉar ia•foj•e mi vid•is li•n, kaj ia•foj•e li ie•n mal•aper•is.
— Ebl•e li tiam est•is kaŝ•it•a en la popol•amas•o?
— Sen•dub•e la popol•amas•o ia•foj•e kovr•is li•n. Sed krom tio jen li est•is pli alt•a, jen pli mal•alt•a.
— Ebl•e li sur•ir•is mont•et•o•n kaj post•e mal•lev•ig•is?
— Sen•dub•e, li sur•ir•is kaj mal•lev•iĝ•is, sed ebl•e li pli•long•iĝ•is kaj mal•pli•long•iĝ•is, ĉar li est•is grand•a far•ant•o de mirakl•o•j. Apenaŭ li dir•is: “Tuj lev•iĝ•os Nil•o kaj en la sam•a moment•o Nil•o komenc•is kresk•i.”
— Ĉu vi ĵet•is ŝton•o•j•n, Anup?
— Kiel mi kuraĝ•us ĵet•i ŝton•o•j•n en la ĝarden•o•n de la kron•princ•o?... Mi ja est•as simpl•a kamp•ar•an•o, kaj mi•a man•o sek•iĝ•us ĝis la kubut•o pro tia mal•pi•aĵ•o.
La princ•o ordon•is inter•romp•i la esplor•ad•o•n. Kaj kiam oni el•konduk•is la kulp•ig•it•o•j•n, li si•n turn•is al la ofic•ist•o.
— Do ĉi tiu•j hom•o•j aparten•as al la plej kulp•a•j?
— Vi dir•is, sinjor•o — respond•is la ofic•ist•o.
— En tia okaz•o oni dev•as hodiaŭ sen•prokrast•e el•las•i ili•n. Oni ne pov•as mal•liber•ig•i hom•o•j•n pro tio, ke ili vol•is konvink•iĝ•i, ĉu la sankt•a Nil•o lev•iĝ•as, aŭ pro tio, ke ili aŭskult•is muzik•o•n.
— Plej alt•a saĝ•o parol•as per vi•a buŝ•o, erpatre — dir•is la ofic•ist•o. — Oni ordon•is al mi trov•i la plej kulp•a•j•n, mi do elekt•is tiu•j•n, kiu•j•n mi trov•is. Sed mi ne hav•as la pov•o•n re•don•i al ili la liber•ec•o•n.
— Kial?
— Rigard•u, vi•a ekscelenc•o, ĉi tiu•n kest•o•n. Ĝi est•as plen•a de papirus•o•j, sur kiu•j est•as skrib•it•a•j la akt•o•j de la afer•o. La juĝ•ist•o de Memfis•o ĉiu•tag•e ricev•as raport•o•j•n pri la rezultat•o•j de la juĝ•a esplor•o kaj trans•don•as ili•n al li•a sankt•ec•o. Kio do far•iĝ•us el la labor•o de tiom da instru•it•a•j skrib•ist•o•j kaj grand•a•j hom•o•j, se oni liber•ig•us la kulp•ig•it•o•j•n?
— Sed ili est•as sen•kulp•a•j! — ek•kri•is la princ•o.
— Est•is atak•o, est•is do krim•o. Kie ekzist•as krim•o, dev•as ekzist•i krim•ul•o•j, kaj kiu jam fal•is en la man•o•j•n de la just•ec•o kaj est•as en•skrib•it•a en la akt•o•j, tiu ne pov•as for•ir•i sen rezultat•o. En la drink•ej•o oni trink•as kaj pag•as; en la foir•o oni vend•as kaj ricev•as la mon•o•n; sur la kamp•o oni sem•as kaj rikolt•as; en la tomb•o oni ricev•as la ben•o•j•n de la mort•int•a•j antaŭ•ul•o•j. Kiel do iu ven•int•e en la juĝ•ej•o•n, pov•us for•ir•i sen io ajn, kiel vojaĝ•ant•o, kiu halt•as en la mez•o de si•a voj•o kaj turn•as la paŝ•o•j•n al si•a dom•o, ne ating•int•e la cel•o•n?
— Vi saĝ•e parol•as — respond•is la kron•princ•o. — Tamen dir•u al mi, ĉu li•a sankt•ec•o mem ne hav•us la rajt•o•n liber•ig•i ĉi tiu•j•n hom•o•j•n?
La ofic•ist•o kruc•is la man•o•j•n kaj klin•is la kap•o•n.
— Li, egal•a al di•o•j, pov•as far•i ĉio•n, kio•n li vol•as: liber•ig•i la kulp•ig•it•o•j•n, eĉ kondamn•it•o•j•n; li eĉ pov•as detru•i la akt•o•j•n de la afer•o, kaj tio, far•it•a de ordinar•a hom•o, est•us grand•a mal•pi•aĵ•o.
La princ•o adiaŭ•is la juĝ•ist•o•n kaj ordon•is al la gard•ist•o don•i pli bon•a•n nutr•aĵ•o•n al la kulp•ig•it•o•j pri la atak•o; la el•spez•o•j•n li promes•is pag•i mem. Post•e incit•it•a li for•vetur•is al la ali•a bord•o de la sen•ĉes•e pli•larĝ•iĝ•ant•a river•o kaj ir•is en la palac•o•n pet•i la faraon•o•n nul•ig•i la mal•feliĉ•a•n afer•o•n.
Sed en tiu tag•o li•a sankt•ec•o est•is okup•it•a per mult•e•nombr•a•j religi•a•j ceremoni•o•j kaj per la kun•sid•o kun la ministr•o•j, la kron•princ•o do ne pov•is li•n vid•i. Tiam la princ•o si•n turn•is al la grand•a skrib•ist•o, kiu, post la ministr•o de la milit•o, hav•is plej grand•a•n influ•o•n. Ĉi tiu mal•jun•a kort•eg•an•o, pastr•o de unu el la templ•o•j de Memfis•o, akcept•is la princ•o•n afabl•e, sed mal•varm•e. Aŭskult•int•e ĉio•n, li respond•is:
— Mi mir•as, ke vi•a ekscelenc•o vol•as mal•trankvil•ig•i ni•a•n sinjor•o•n per tia•j afer•o•j. Tio est•as, kvazaŭ vi pet•us li•n ne eksterm•i la akrid•o•j•n, kiu•j fal•is sur la kamp•o•j•n...
— Sed ĉi tiu•j hom•o•j est•as sen•kulp•a•j!
— Ni, vi•a ekscelenc•o, ne pov•as tio•n sci•i, ĉar pri la kulp•o decid•as la leĝ•o kaj la juĝ•o. Unu afer•o est•as por mi cert•a, ke la ŝtat•o ne pov•as toler•i atak•o•j•n kontraŭ ies ajn ĝarden•o, tiom pli kontraŭ la propr•aĵ•o de la kron•princ•o.
— Vi just•e parol•as, sed kie est•as la kulp•a•j?... — demand•is la princ•o.
— Kie ne est•as kulp•a•j, dev•as est•i, almenaŭ, pun•it•a•j. Ne la kulp•o, sed la pun•o, sekv•ant•a la krim•o•n, instru•as la ali•a•j•n, ke est•as mal•permes•it•e tio•n far•i.
— Mi vid•as — inter•romp•is la kron•princ•o — ke vi•a ekscelenc•o ne sub•ten•os mi•a•n pet•o•n ĉe li•a sankt•ec•o.
— Saĝ•o flu•as el vi•a buŝ•o, erpatre — respond•is la alt•rang•ul•o. — Neniam mi pov•us don•i al mi•a sinjor•o konsil•o•n, kiu mal•util•us la respekt•o•n al la leĝ•a pov•o...
La princ•o re•ven•is hejm•e•n ĉagren•it•a kaj mir•ig•it•a. Li sent•is, ke oni ag•as mal•just•e kontraŭ kelk•cent•o da hom•o•j, kaj vid•is, ke li ne pov•as sav•i ili•n, sam•e kiel li ne pov•us liber•ig•i hom•o•n, sur kiu•n fal•is obelisk•o aŭ kolon•o de templ•o.
— Tro mal•fort•a•j est•as mi•a•j man•o•j por lev•i ĉi tiu•n konstru•aĵ•o•n — pens•is la princ•o kun dolor•ant•a kor•o.
Unu•a•n foj•o•n li ek•sent•is, ke ekzist•as ia sen•fin•e pli grand•a fort•o ol li•a vol•o: la ŝtat•a raci•o, kiu•n respekt•as eĉ la ĉio•pov•a faraon•o, kaj antaŭ kiu dev•as klin•iĝ•i li, la kron•princ•o!
Fal•is la nokt•o. Ramzes ordon•is al la serv•ist•o•j akcept•i neniu•n kaj sol•a promen•is sur la teras•o, medit•ant•e.
— Terur•a afer•o!... Tie dis•iĝ•is antaŭ mi la ne•venk•ebl•a•j regiment•o•j de Nitager, kaj tie ĉi — la gard•ist•o de la mal•liber•ej•o, la juĝ•ist•o kaj la grand•a skrib•ist•o bar•as al mi la voj•o•n... Kio ili est•as?... Mizer•a•j serv•ist•o•j de mi•a patr•o (li viv•u etern•e!), kiu en ĉiu moment•o pov•as fal•ig•i ili•n inter la sklav•o•j•n kaj send•i en la ŝton•min•ej•o•j•n. Sed kial mi•a patr•o ne pov•us liber•ig•i la sen•kulp•a•j•n? La ŝtat•o ne vol•as?... Kaj kio est•as la ŝtat•o?... Kio•n ĝi manĝ•as, kie ĝi dorm•as, kie est•as li•a•j man•o•j kaj li•a glav•o, kiu•n ĉiu•j tim•as?
Li ek•rigard•is en la ĝarden•o•n kaj inter la arb•o•j, sur la supr•o de l’ mont•et•o ek•vid•is, la du grand•eg•a•j•n siluet•o•j•n de la pilon•o•j, sur kiu•j brul•is la torĉ•o•j de la gard•ist•o•j. La gard•ist•o•j neniam dorm•as — pens•is li, — la pilon•o•j neniam manĝ•as, tamen ili est•as. Pilon•o•j, kiu•j ekzist•as de ne•memor•ebl•a temp•o, potenc•a•j kiel la estr•o, kiu konstru•is ili•n — Ramzes Grand•a.
Ek•mov•i ĉi tiu•j•n konstru•aĵ•o•j•n kaj cent•o•j•n da simil•a•j; tromp•i ĉi tiu•j•n gard•ist•o•j•n kaj cent•o•j•n da ali•a•j, kiu•j defend•as la sen•danĝer•ec•o•n de Egipt•o; mal•obe•i la leĝ•o•j•n, kiu•j•n las•is Ramzes Grand•a kaj ali•a•j potenc•ul•o•j, li•a•j antaŭ•ul•o•j ankoraŭ pli grand•a•j ol li, — la leĝ•o•j•n, kiu•j•n du•dek dinasti•o•j sankt•ig•is per si•a respekt•o...
En la anim•o de l’ princ•o, la unu•a•n foj•o•n en li•a viv•o, aper•is mal•klar•a, sed potenc•a koncept•o pri la ŝtat•o. La ŝtat•o est•as io pli potenc•a ol la templ•o en Teb•o•j, pli grand•a ol la piramid•o de Ĥeops, pli antikv•a ol la piedestal•o de Sfinks•o, pli fortik•a ol la granit•o. En ĉi tiu grand•eg•a, kvankam ne•vid•ebl•a konstru•aĵ•o, la hom•o•j est•as kiel formik•o•j en fend•o de ŝton•eg•o, kaj la faraon•o kiel arĥitekt•o vojaĝ•ant•o, kiu apenaŭ sukces•as met•i unu ŝton•o•n en la mur•o kaj jam dev•as for•ir•i. Kaj la mur•o•j kresk•as de generaci•o al generaci•o kaj la konstru•ad•o daŭr•as.
Ankoraŭ neniam, li, la fil•o de l’ reĝ•o, sent•is tiel si•a•n mal•grand•ec•o•n, kiel en ĉi tiu moment•o, kiam li•a rigard•o vag•is tra la nokt•o super Nil•o, inter la pilon•o•j de la faraon•a kastel•o kaj inter la ne•klar•a•j, sed potenc•a•j siluet•o•j de la templ•o•j de Memfis•o.
Subit•e, inter la arb•o•j, kies branĉ•o•j tuŝ•is la teras•o•n, ek•son•is voĉ•o:
— Mi kon•as vi•a•n ĉagren•o•n kaj mi ben•as vi•n. La juĝ•o ne liber•ig•os la kulp•ig•it•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n. Sed ili•a afer•o pov•as est•i nul•ig•it•a kaj ili re•ven•os en pac•o hejm•e•n, se la intendant•o de vi•a bien•o ne sub•ten•os la plend•o•n pri la atak•o.
— Do mi•a intendant•o plend•is antaŭ la juĝ•o?... — demand•is la mir•ig•it•a princ•o.
— Vi dir•is la ver•o•n. Li prezent•is ĝi•n en vi•a nom•o. Sed se li ne ven•os en la tribunal•o•n, est•os neniu plend•ant•o; kaj kie ne est•as plend•ant•o, ne est•as krim•o.
La arb•et•o•j ek•murmur•et•is.
— Halt•u! — kri•is Ramzes — kiu vi est•as?
Neniu respond•is, nur ŝajn•is al la princ•o, ke en la stri•o de la lum•o de l’ torĉ•o, brul•ant•a en la unu•a etaĝ•o, pas•is kiel fulm•o nud•a kap•o kaj panter•a fel•o.
— Pastr•o?... — murmur•et•is la kron•princ•o. — Kial li si•n kaŝ•as?...
Sed en la sam•a moment•o li ek•pens•is, ke ĉi tiu pastr•o pov•us kar•e pag•i por la konsil•o•j, bar•ant•a•j la plen•um•o•n de l’ just•ec•o.
La plej grand•a•n part•o•n de la nokt•o Ramzes pas•ig•is en febr•a•j sonĝ•o•j, Jen aper•ad•is antaŭ li la fantom•o de la ŝtat•o, kiel grand•eg•a labirint•o kun potenc•a•j mur•o•j, ne tra•bor•ebl•a•j. Jen li vid•is la ombr•o•n de l’ pastr•o, kies unu sol•a saĝ•a fraz•o montr•is al li la rimed•o•n el•ir•i el la labirint•o. Kaj tut•e ne•atend•it•a•j lev•iĝ•is antaŭ li du potenc•o•j: la ŝtat•a raci•o, kiu•n li ne sent•is ĝis nun, kvankam li est•is kron•princ•o, kaj la pastr•ar•o, kiu•n li vol•is dis•pist•i kaj far•i ĝi•n si•a serv•ist•o.
Mal•facil•a est•is la nokt•o. La kron•princ•o si•n turn•ad•is sur la lit•o kaj demand•is si•n mem: ĉu li ne est•is blind•a kaj unu•e hodiaŭ li re•akir•is la vid•kapabl•o•n por konvink•iĝ•i pri si•a sen•prudent•ec•o kaj si•a nul•ec•o? Kiel ali•a•j ŝajn•is al li nun la admon•o•j de la patr•in•o, la moder•ec•o de la patr•o en la proklam•ad•o de li•a plej alt•a vol•o, kaj eĉ la sever•a•j ag•o•j de Herhor?
— La ŝtat•o kaj la pastr•ar•o! — ripet•is en du•on•dorm•o la kron•princ•o, kovr•it•a de mal•varm•a ŝvit•o.
Sol•e la ĉiel•a•j di•o•j sci•as, kio okaz•us, se sukces•us kresk•i kaj matur•iĝ•i la pens•o•j, kiu•j en ĉi tiu nokt•o ek•plant•iĝ•is en la anim•o de l’ princ•o. Ebl•e, far•iĝ•int•e faraon•o, li aparten•us al la plej feliĉ•a•j kaj plej long•e reg•ant•a•j monarĥ•o•j? Ebl•e li•a nom•o, gravur•it•a en la sub•ter•a•j kaj sur•ter•a•j templ•o•j trans•ir•us al la post•e•ul•o•j, ĉirkaŭ•it•a de plej alt•a glor•o? Ebl•e li kaj li•a dinasti•o ne perd•us la tron•o•n, kaj Egipt•o evit•us grand•a•n sku•o•n en la plej mal•facil•a•j temp•o•j.
Sed la lum•o de l’ tag•o dis•pel•is la fantom•o•j•n, rond•ir•ant•a•j•n super la brul•ant•a kap•o de l’ princ•o, kaj la sekv•ant•a•j tag•o•j tre ŝanĝ•is li•a•n opini•o•n pri la ne•tuŝ•ebl•ec•o de la ŝtat•a raci•o.
La vizit•o de la princ•o en la mal•liber•ej•o ne rest•is sen rezultat•o por la kulp•ig•it•o•j. La esplor•a juĝ•ist•o tuj prezent•is raport•o•n al la plej alt•a juĝ•ist•o, kiu reviz•is la afer•o•n; li mem esplor•is kelk•e da kamp•ar•an•o•j kaj en la daŭr•o de kelk•e da tag•o•j liber•ig•is plej grand•a•n part•o•n, kaj la ceter•a•j•n ordon•is plej baldaŭ trans•met•i al la tribunal•o.
Kiam en la nom•o de la kron•princ•o, kies propr•aĵ•o•n oni atak•is, aper•is neniu plend•ant•o, malgraŭ al•vok•o•j en la ĉambr•eg•o de la juĝ•ej•o kaj en la bazar•o, la afer•o est•is nul•ig•it•a kaj oni liber•ig•is la rest•o•n de la kamp•ar•an•o•j.
Ver•e, unu juĝ•ist•o rimark•ig•is, ke laŭ la leĝ•o la intendant•o de la princ•a bien•o dev•us est•i proces•it•a pro mal•ver•a plend•o kaj se oni pruv•us li•a•n kulp•o•n, li dev•us ricev•i la pun•o•n, kiu minac•is la kamp•ar•an•o•j•n. Sed ĉiu•j silent•e aŭskult•is la demand•o•n.
La intendant•o si•n kaŝ•is de la tribunal•o, — li est•is send•it•a antaŭ•e de la kron•princ•o en la nomes•o•n Takens, kaj baldaŭ mal•aper•is la tut•a kest•o kun la akt•o•j pri la atak•o.
Ek•sci•int•e pri tio, Ramzes ir•is al la grand•a skrib•ist•o kaj demand•is kun rid•et•o:
— Do, vi•a ekscelenc•o, oni liber•ig•is la sen•kulp•a•j•n, oni mal•pi•e detru•is ili•a•j•n akt•o•j•n kaj, malgraŭ tio, la prestiĝ•o de la ŝtat•o perd•is nenio•n?
— Mi•a princ•o — respond•is la grand•a skrib•ist•o, sam•e mal•varm•e kiel ordinar•e — mi ne kompren•is, ke per unu man•o vi prezent•as plend•o•n kaj per la ali•a vi vol•as ĝi•n detru•i. Vi•a ekscelenc•o est•is ofend•it•a de la popol•aĉ•o, ni•a afer•o do est•is pun•i ĝi•n. Sed se vi pardon•is, la ŝtat•o ne opon•os.
— La ŝtat•o!... La ŝtat•o!... — ripet•is la princ•o. — Ni est•as la ŝtat•o — al•don•is li ferm•et•ant•e la okul•o•j•n.
— Jes, la ŝtat•o tio est•as la faraon•o kaj... li•a•j plej fidel•a•j serv•ist•o•j, — respond•is la skrib•ist•o.
Ĉi tiu inter•parol•ad•o kun tia alt•rang•ul•o sufiĉ•is por for•ig•i el la anim•o de la kron•princ•o la vek•iĝ•ant•a•n, potenc•a•n kvankam ankoraŭ ne•klar•a•n koncept•o•n pri la signif•o de la “ŝtat•o”. Do la ŝtat•o ne est•as etern•a kaj ne•tuŝ•ebl•a konstru•aĵ•o, al kiu la faraon•o•j dev•as al•don•i po unu ŝton•o de la glor•o, sed pli ĝust•a•dir•e amas•o da sabl•o, kiu•n ĉiu regn•estr•o ali•ŝut•as laŭ si•a plaĉ•o. En la ŝtat•o ne ekzist•as tiu•j mal•alt•a•j pord•o•j, nom•at•a•j leĝ•o•j, kiu•j•n tra•pas•ant•e ĉiu dev•as klin•i la kap•o•n: la kamp•ar•an•o sam•e kiel la kron•princ•o. En ĉi tiu konstru•aĵ•o ekzist•as divers•a•j en•ir•o•j kaj el•ir•o•j: mal•larĝ•a•j por la mal•grand•a•j kaj mal•fort•a•j, tre larĝ•a•j kaj eĉ komfort•a•j por la potenc•ul•o•j.
— Se tiel est•as — nov•a pens•o nask•iĝ•is en la anim•o de l’ princ•o — mi far•os ord•o•n, kia plaĉ•os al mi.
En la sam•a moment•o li re•memor•is du hom•o•j•n: la liber•ig•it•a•n negr•o•n, kiu ne atend•ant•e ordon•o•n est•is pret•a don•i si•a•n viv•o•n por la propr•aĵ•o de l’ princ•o, kaj la ne•kon•at•a•n pastr•o•n.
— Se mi hav•us pli mult•e da tia•j hom•o•j, mi•a vol•o valor•us io•n en Egipt•o kaj ekster Egipt•o — dir•is li al si mem kaj ek•sent•is ne•venk•ebl•a•n dezir•o•n trov•i ĉi tiu•n pastr•o•n.
Tio est•is sen•dub•e la sam•a hom•o, kiu de•ten•is la popol•amas•o•n de la atak•o kontraŭ la dom•o de l’ kron•princ•o. De unu flank•o li bon•eg•e kon•is la leĝ•o•j•n, de la ali•a — sci•is estr•i la amas•o•j•n!
— Ne•taks•ebl•a hom•o!... Mi dev•as li•n hav•i...
De tiu temp•o la princ•o en ŝip•et•o, konduk•at•a de unu sol•a rem•ist•o, komenc•is vizit•i la dom•o•j•n najbar•a•j•n de si•a bien•o. Vest•it•a per tunik•o kaj grand•a peruk•o, kun baston•o en la man•o, la princ•o hav•is aspekt•o•n de inĝenier•o, kiu observ•as la lev•iĝ•o•n de Nil•o.
La kamp•ar•an•o•j volont•e don•is al li ĉiu•j•n klar•ig•o•j•n pri la ŝanĝ•o•j en la form•o de la ter•o•j post la super•akv•o, kaj sam•temp•e pet•is; ke la reg•ist•ar•o el•pens•u pli facil•a•j•n rimed•o•j•n por la ĉerp•ad•o de l’ akv•o, ol la gru•o kun la sitel•o. Ili rakont•is ankaŭ pri la atak•o kaj dir•is, ke ili ne kon•as la hom•o•j•n, kiu•j ĵet•is la ŝton•o•j•n. Fin•e ili bon•e re•memor•is la pastr•o•n, kiu tiel sukces•e dis•pel•is la amas•o•n, sed kiu li est•is? — ili ne sci•is.
— Est•as ĉi tie — dir•is iu kamp•ar•an•o — en ni•a ĉirkaŭ•aĵ•o pastr•o, kiu kurac•as la okul•o•j•n, est•as ali•a, kiu re•san•ig•as la vund•o•j•n kaj kun•met•as la romp•it•a•j•n krur•o•j•n kaj brak•o•j•n. Est•as kelk•e da pastr•o•j, kiu•j instru•as skrib•i kaj leg•i; est•as unu, kiu lud•as du•obl•a•n flut•o•n kaj eĉ tre bel•e lud•as. Sed tiu, kiu aper•is en la ĝarden•o de la kron•princ•o, est•as neniu el ili, kaj ili mem sci•as nenio•n pri li. Sen•dub•e tio dev•is est•i la di•o Num, aŭ ia spirit•o gard•ant•a la princ•o•n (li viv•u etern•e kaj hav•u ĉiam apetit•o•n!).
— Ebl•e efektiv•e tio est•as spirit•o — pens•is Ramzes.
En Egipt•o ĉiam la pluv•o est•is pli mal•oft•a, ol bon•a•j aŭ mal•bon•a•j spirit•o•j.
La akv•o de Nil•o, antaŭ•e ruĝ•a, far•iĝ•is brun•a, kaj en aŭgust•o, en la monat•o de Hator, ĝi ating•is la du•on•o•n de si•a alt•ec•o. En la apud•bord•a•j akv•o•bar•o•j oni mal•ferm•is la kluz•o•j•n, kaj la akv•o komenc•is rapid•e plen•ig•i la kanal•o•j•n kaj la grand•eg•a•n art•a•n lag•o•n, Moeris, en la provinc•o Fajum, fam•a per si•a•j bel•a•j roz•o•j. Mal•supr•a Egipt•o prezent•is kvazaŭ mar•a•n golf•o•n, kies supr•aĵ•o•n super•star•is mont•et•o•j kaj sur ili ĝarden•o•j kaj dom•o•j. La kontinent•a•j voj•o•j mal•aper•is, kaj la ŝip•et•o•j tiel amas•e rapid•is sur la akv•o: blank•a•j, flav•a•j, ruĝ•a•j kaj mal•hel•a•j, ke ili simil•is foli•o•j•n en aŭtun•o. Sur la plej alt•a•j punkt•o•j de la land•o oni fin•is la rikolt•o•n de iu spec•o de koton•o, du•a•n foj•o•n oni falĉ•is la tri•foli•o•n kaj komenc•is de•ŝir•i la frukt•o•j•n de l’ tamarind•a•j kaj oliv•a•j arb•o•j.
Foj•e, vetur•ant•e preter la sub•akv•ig•it•a•j bien•o•j, la princ•o rimark•is ne•ordinar•a•n mov•ad•o•n. Sur unu el la art•a•j insul•o•j, inter arb•o•j son•is terur•a kri•o de vir•in•o.
— Kred•ebl•e iu mort•is — pens•is la princ•o.
De ali•a insul•o sur ŝip•et•o•j oni trans•port•is proviz•o•j•n de gren•o kaj kelk•e da brut•o•j, kaj la hom•o•j star•ant•a•j apud la konstru•aĵ•o•j de la bien•o minac•is kaj mal•ben•is la hom•o•j•n en la ŝip•et•o•j.
— Najbar•a mal•pac•o — dir•is al si mem la kron•princ•o.
En kelk•a•j pli mal•proksim•a•j bien•o•j est•is trankvil•e, kaj la loĝ•ant•o•j anstataŭ labor•i aŭ kant•i, sid•is silent•e sur la ter•o.
— Ili kred•ebl•e jam fin•is la labor•o•n kaj ripoz•as.
Kontraŭ•e, de ali•a insul•et•o for•bord•iĝ•is ŝip•et•o kun kelk•e da plor•ant•a•j infan•o•j, kaj vir•in•o, en•ir•int•e en la akv•o•n ĝis la zon•o, minac•is per la pugn•o•j.
— Oni konduk•as la infan•o•j•n en la lern•ej•o•n — pens•is Ramzes.
Sed ĉi tiu•j okaz•o•j komenc•is interes•i li•n.
Sur la najbar•a insul•o re•e ek•son•is kri•o. La princ•o ŝirm•is la okul•o•j•n kaj ek•vid•is kuŝ•ant•a•n sur ter•o hom•o•n, kiu•n Negr•o bat•is per baston•o.
— Kio far•iĝ•as ĉi tie?... — demand•is, Ramzes la rem•ist•o•n.
— Ĉu vi ne vid•as sinjor•o, ke oni bat•as mizer•a•n kamp•ar•an•o•n?... — respond•is la rem•ist•o rid•ant•e. — Sen•dub•e li pek•is, la dolor•o do promen•as sur li•a•j ost•o•j.
— Kaj vi, kiu vi est•as?
— Mi?... — respond•is la rem•ist•o kun fier•o. — Mi est•as liber•a fiŝ•ist•o Kaj se nur mi don•as al li•a sankt•ec•o li•a•n part•o•n de la akir•o, mi pov•as vetur•i sur la tut•a Nil•o, de la unu•a katarakt•o ĝis la mar•o. La fiŝ•ist•o est•as kiel la fiŝ•o aŭ sovaĝ•a anser•o, kaj la kamp•ar•an•o kiel la arb•o: li nutr•as la sinjor•o•j•n per si•a•j frukt•o•j kaj pov•as nenie•n for•kur•i, li nur krak•as, kiam la gard•ist•o•j li•n sen•ŝel•ig•as.
— Oh!, oh!... rigard•u tie•n... — ek•kri•is re•e la fiŝ•ist•o kontent•a, — Patr•o, patr•o!... Ne el•trink•u la tut•a•n akv•o•n, est•os mal•bon•a rikolt•o.
Ĉi tiu gaj•a ek•kri•o koncern•is grup•o•n da person•o•j, kiu•j plen•um•is tre original•a•n task•o•n. Kelk•e da nud•a•j hom•o•j ten•is je la pied•o•j ali•a•n hom•o•n kaj sub•akv•ig•is li•a•n kap•o•n ĝis la kol•o, ĝis la brust•o, fin•e ĝis la zon•o. Flank•e star•is sinjor•o kun baston•o, li hav•is makul•it•a•n tunik•o•n kaj peruk•o•n el ŝaf•a fel•o.
Ne mal•proksim•e kri•is frenez•e vir•in•o, kiu•n oni ten•is je la man•o•j.
La baston•ad•o est•is tiel popular•a en la feliĉ•a regn•o de l’ faraon•o•j, kiel la manĝ•ad•o kaj dorm•ad•o. Oni bat•is la infan•o•j•n kaj plen•aĝ•ul•o•j•n, kamp•ar•an•o•j•n, meti•ist•o•j•n, soldat•o•j•n, oficir•o•j•n kaj ofic•ist•o•j•n. Kiu viv•is, ricev•is baston•ad•o•n, ekster la pastr•o•j kaj plej alt•rang•a•j ofic•ist•o•j, ĉar est•is plu neniu por bat•i ili•n. La princ•o do sufiĉ•e indiferent•e rigard•is la bat•at•a•n kamp•ar•an•o•n, sed atent•ig•is li•n la kamp•ar•an•o sub•akv•ig•at•a.
— Ha, ha!... — rid•is la rem•ist•o, — kiel oni don•as al li trink•i!... Li tiel dik•iĝ•os, ke li•a edz•in•o est•os dev•ig•it•a pli•larĝ•ig•i li•a•n zon•o•n.
La princ•o ordon•is al•bord•ig•i. Dum•e oni el•tir•is la kamp•ar•an•o•n el la akv•o, permes•is al li el•ig•i la akv•o•n per la tus•ad•o kaj re•e kapt•is li•n je la pied•o•j malgraŭ la ne•hom•a•j kri•o•j de li•a edz•in•o, kiu komenc•is mord•i la hom•o•j•n, ŝi•n ten•ant•a•j•n.
— Halt•u! — ek•kri•is la princ•o al la ekzekut•ist•o•j, kiu•j tren•is la mal•feliĉ•ul•o•n.
— Far•u vi•a•n dev•o•n! — kri•is per naz•voĉ•o la hom•o en la ŝaf•a peruk•o. — Kiu vi est•as, tro brav•a, kiu kuraĝ....
En ĉi tiu moment•o la princ•o ek•bat•is li•n je la kap•o per si•a mezur•il•o, kiu feliĉ•e est•is mal•pez•a. Malgraŭ tio, la posed•ant•o de la makul•it•a tunik•o tuj sid•iĝ•is sur la ter•o, kaj pal•pint•e la peruk•o•n kaj kap•o•n, ek•rigard•is la atak•ant•o•n per ne•bril•a•j okul•o•j.
— Mi diven•as — dir•is li per natur•a voĉ•o, — ke mi hav•as la honor•o•n parol•i kun eminent•a person•o... Bon•a humor•o ĉiam, sinjor•o, akompan•u vi•n, kaj la gal•o neniam dis•flu•u en vi•a•j ost•o•j...
— Kio•n vi far•as kun ĉi tiu hom•o? — inter•romp•is la princ•o.
— Vi demand•as mi•n, sinjor•o — respond•is la hom•o re•e per naz•voĉ•o, — kiel ekster•land•ul•o, kiu ne kon•as la mor•o•j•n de la land•o, nek la hom•o•j•n, al kiu•j li si•n turn•as tro intim•e. Sci•u do, ke mi est•as kolekt•ist•o de li•a ekscelenc•o Dagon, la unu•a bankier•o en Memfis•o, kaj se vi ankoraŭ ne pal•iĝ•is, ek•sci•u, ke Dagon est•as lu•ant•o, rajt•ig•it•o kaj amik•o de l’ kron•princ•o (Vi viv•u etern•e!) kaj ke vi sur la ter•o•j de l’ kron•princ•o far•is super•fort•o•n, pri kiu atest•os mi•a•j hom•o•j...
— Do tio... — inter•romp•is li•n la kron•princ•o, sed subit•e halt•is. — Je kia rajt•o vi tiel martir•as la princ•a•n kamp•ar•an•o•n?
— Ĉar la fripon•o ne vol•as pag•i la impost•o•j•n, kaj la trezor•ej•o de la kron•princ•o bezon•as mon•o•n...
La help•ant•o•j de la ofic•ist•o, vid•ant•e la katastrof•o•n de si•a sinjor•o, el•las•is la mal•feliĉ•ul•o•n kaj star•is ne sci•ant•e kio•n far•i, kiel la membr•o•j de l’ korp•o sen•kap•ig•it•a. La liber•ig•it•a kamp•ar•an•o komenc•is kraĉ•i kaj el•sku•i la akv•o•n el la orel•o•j kaj li•a edz•in•o salt•is al la sav•int•o.
— Kiu ajn vi est•as — ĝem•is ŝi, kun•met•ant•e la man•o•j•n antaŭ la kron•princ•o, — di•o aŭ eĉ send•it•o de l’ faraon•o, aŭskult•u pri ni•a mizer•o. Ni est•as kamp•ar•an•o•j de la kron•princ•o (li viv•u etern•e!) kaj ni pag•is ĉiu•j•n impost•o•j•n: en mili•o, tritik•o, flor•o•j kaj brut•a•j fel•o•j. Tamen en la last•a dekad•o ven•is al ni ĉi tiu jen hom•o kaj ordon•as don•i al si kvin mezur•o•j•n da tritik•o... “Je kia rajt•o? — demand•as mi•a edz•o — la impost•o•j ja est•as jam pag•it•a•j?” Kaj li ĵet•as mi•a•n edz•o•n ter•e•n, pied•bat•is li•n kaj dir•as: “Je tia rajt•o, ke li•a ekscelenc•o Dagon ordon•is.” “Kie mi pren•os? — respond•is mi•a edz•o, — ni ne hav•as plu gren•o•n kaj jam de unu monat•o ni nutr•as ni•n per la radik•o•j de lotus•o, kaj pli kaj pli mal•facil•e est•as trov•i ili•n, ĉar la grand•a•j sinjor•o•j am•as lud•i per la flor•o•j de lotus•o?...”
Ŝi perd•is la spir•o•n kaj komenc•is plor•i. La princ•o atend•is pacienc•e, ĝis ŝi trankvil•iĝ•is, sed la kamp•ar•an•o, kiu•n oni super•fort•e dron•ig•is, murmur•is:
— Ĉi tiu vir•in•aĉ•o per si•a babil•ad•o al•tir•os al ni mal•feliĉ•o•n... kaj mi dir•as, ke mi ne am•as, kiam la vir•in•o•j si•n miks•as en la afer•o•j•n!
Dum•e la ofic•ist•o, proksim•iĝ•int•e al la rem•ist•o, demand•is mal•laŭt•e, montr•ant•e Ramzes•o•n:
— Kiu est•as ĉi tiu flav•bek•ul•o?
— Sek•iĝ•u vi•a lang•o! — respond•is la rem•ist•o. — Ĉu vi ne vid•as, ke li dev•as est•i grand•a sinjor•o: li bon•e pag•as kaj fort•e bat•as.
— Mi tuj ek•kon•is — murmur•et•is la ofic•ist•o — ke tio dev•as est•i iu grand•a. Mi pas•ig•is mi•a•n jun•ec•o•n en festen•o•j kun eminent•a•j sinjor•o•j.
— Jes. Kaj la saŭc•o•j de tiu•j festen•o•j rest•as ankoraŭ sur vi•a•j vest•o•j — murmur•et•is sub la naz•o la rem•ist•o.
La vir•in•o sat•plor•int•e daŭr•ig•is:
— Hodiaŭ ven•is ĉi tiu skrib•ist•o kun si•a•j hom•o•j kaj dir•as al mi•a edz•o: “Se vi ne hav•as tritik•o•n, don•u al ni du fil•o•j•n, kaj la nobl•a Dagon ne nur ne postul•os de vi la impost•o•j•n, sed eĉ pag•os al vi por ĉiu infan•o du draĥm•o•j•n.”
— Ve al mi! — kri•is la sav•it•a kamp•ar•an•o. — Vi pere•ig•os ni•n ĉiu•j•n per vi•a babil•ad•o.... Ne aŭskult•u ŝi•n, bon•a sinjor•o! — li si•n turn•is al Ramzes. — Kiel la bov•in•o imag•as, ke ŝi for•pel•os la muŝ•o•j•n per la vost•o, sam•e ĉi tiu vir•in•o pens•as, ke ŝi for•tim•ig•os la kolekt•ist•o•j•n per si•a lang•o... kaj ili ambaŭ ne sci•as, ke ili est•as mal•saĝ•a•j.
— Vi mem est•as mal•saĝ•a! — inter•romp•is la vir•in•o. — Jun•a sinjor•o, vi kiu hav•as reĝ•a•n aspekt•o•n.
— Mi vi•n pren•as kiel atest•ant•o•j•n, ke ĉi tiu vir•in•o blasfem•as... — dir•is du•on•voĉ•e la skrib•ist•o al si•a•j hom•o•j.
— Odor•ant•a flor•o, kies voĉ•o est•as kiel la son•o de l’ flut•o, aŭskult•u mi•n!... — pet•eg•is la vir•in•o la princ•o•n. — Do mi•a edz•o dir•is al ĉi tiu ofic•ist•o: “Mi prefer•us perd•i du jun•a•j•n bov•o•j•n, se mi posed•us ili•n, ol don•i mi•a•j•n knab•o•j•n, eĉ se oni pag•us kvar draĥm•o•j•n jar•e por ĉiu. Ĉar se la infan•o for•las•as la hejm•o•n por serv•i ali•lok•e, neniu vid•os li•n plu.”
— Sufok•iĝ•u mi!... la fiŝ•o•j manĝ•u mi•a•n korp•o•n sur la fund•o de Nil•o!... — ĝem•is la kamp•ar•an•o. — Vi ja, vir•in•o, detru•os la tut•a•n bien•o•n per vi•a•j plend•o•j...
La ofic•ist•o, vid•ant•e, ke li hav•as la sub•ten•o•n de la person•o plej mult•e interes•at•a, el•paŝ•is antaŭ•e•n kaj komenc•is re•e per naz•voĉ•o:
— De l’ temp•o, kiam la sun•o lev•iĝ•as super la reĝ•a palac•o kaj sub•ir•as post la piramid•o•j, plej ekster•ordinar•a•j okaz•o•j est•is vid•at•a•j en ĉi tiu land•o. En la temp•o de la faraon•o Semempses apud la piramid•o Koĥom oni rimark•is mirakl•a•j•n fenomen•o•j•n kaj la pest•o fal•is sur Egipt•o•n. En la temp•o de Boetos la ter•o mal•ferm•iĝ•is apud Bubastis kaj en•glut•is mult•e da hom•o•j... Dum la reg•ad•o de Neferĥes la akv•o•j de Nil•o dek unu tag•o•n est•is dolĉ•a•j, kiel la miel•o. Tio•n oni vid•is kaj mult•a•j•n ali•a•j•n afer•o•j•n, pri kiu•j mi sci•as, ĉar mi est•as plen•a de saĝ•o. Sed oni vid•is neniam fremd•ul•o•n, el•ir•int•a•n el akv•o kaj mal•help•ant•a•n kolekt•i impost•o•j•n en la bien•o•j de li•a ekscelenc•o, la kron•princ•o.
— Silent•u! — ek•kri•is Ramzes — kaj ir•u for. Neniu for•pren•os vi•a•j•n infan•o•j•n — al•don•is li al la vir•in•o.
— Facil•e est•as al mi ir•i for — respond•is la kolekt•ist•o — ĉar mi hav•as rapid•a•n ŝip•et•o•n kaj kvin rem•ist•o•j•n. Sed don•u al mi, vi•a ekscelenc•o, ia•n sign•o•n por mi•a sinjor•o Dagon.
— De•met•u la peruk•o•n kaj montr•u al li la sign•o•n sur vi•a kap•o — dir•is la princ•o. — Kaj dir•u al Dagon, ke mi far•os al li simil•a•j•n sign•o•j•n sur la tut•a korp•o...
— Ĉu vi aŭd•as la blasfem•o•n?... — murmur•et•is la skrib•ist•o al si•a•j hom•o•j, ir•ant•e mal•antaŭ•e•n al la bord•o, kun profund•a•j salut•o•j.
Li en•ir•is en la ŝip•et•o•n, kaj kiam li•a•j help•ant•o•j for•puŝ•is la ŝip•et•o•n kaj mal•proksim•iĝ•is kelk•dek•o•n da paŝ•o•j, li komenc•is kri•i etend•ant•e la man•o•n:
— La kramp•o prem•u vi•a•j•n intern•aĵ•o•j•n, ribel•ul•o•j, blasfem•ul•o•j!... Mi vetur•as rekt•e al la kron•princ•o kaj mi rakont•os al li, kio far•iĝ•as en li•a•j bien•o•j...
Post•e li pren•is baston•o•n kaj komenc•is bat•i si•a•j•n hom•o•j•n, pro tio ke ili ne defend•is li•n.
— La sam•o est•as kun vi! — kri•is li, minac•ant•e Ramzes•o•n.
La princ•o salt•is en si•a•n ŝip•et•o•n kaj furioz•a, ordon•is al la rem•ist•o persekut•i la mal•humil•a•n ofic•ist•o•n de la procent•eg•ist•o. Sed la skrib•ist•o en la ŝaf•a peruk•o ĵet•is si•a•n baston•o•n kaj komenc•is mem rem•i; li•a•j hom•o•j tiel fervor•e help•is li•n, ke ne ebl•e est•is kapt•i ili•n.
— Pli facil•e strig•o kapt•os hirund•o•n, ol mi ili•n, mi•a bel•a sinjor•o — dir•is rid•ant•e la rem•ist•o de Ramzes. — Sed vi est•as sen•dub•e ne ter•mezur•ist•o, sed oficir•o. Vi tuj bat•as je la kap•o! Mi kon•as tio•n bon•e: mi mem est•is kvin jar•o•j•n en la arme•o. Mi ĉiam bat•is je la kap•o aŭ ventr•o kaj mi viv•is ne plej mal•bon•e. Kaj se iu ek•bat•is mi•n, mi tuj kompren•is, ke li dev•as est•i iu grand•a... En ni•a Egipt•o (neniam for•las•u ĝi•n la di•o•j) est•as terur•e mal•vast•e; dom•o apud dom•o, urb•o apud urb•o, hom•o apud hom•o.
Se oni vol•as pli mal•pli liber•e si•n turn•i en la amas•o, oni dev•as bat•i je la kap•o.
— Ĉu vi est•as edz•ig•it•a? — demand•is la princ•o.
— Hm! se mi hav•as vir•in•o•n kaj lok•o•n por unu kaj du•on•o da person•o, mi est•as edz•ig•it•a, sed en ali•a•j okaz•o•j mi est•as fraŭl•o. Mi ja est•is soldat•o kaj sci•as, ke la vir•in•o est•as bon•a unu foj•o•n tag•e, kaj ne ĉiam. Ŝi mal•help•as.
— Ebl•e vi akcept•us serv•ad•o•n ĉe mi? Kiu sci•as, ebl•e vi ne bedaŭr•us tio•n?
— Kun la permes•o de vi•a ekscelenc•o, mi tuj rimark•is, ke vi pov•us komand•i regiment•o•n, malgraŭ vi•a jun•a vizaĝ•o. Sed mi far•iĝ•os nenies serv•ist•o. Mi est•as liber•a fiŝ•ist•o; mi•a av•o est•is (mi pet•as vi•a•n pardon•o•n) paŝt•ist•o en Mal•supr•a Egipt•o, ni•a gent•o de•ven•as de Hiksos’oj. Est•as ver•o, ke la mal•saĝ•a•j egipt•a•j kamp•ar•an•o•j mok•as ni•n, sed tio ig•as mi•n rid•i. Kamp•ar•an•o kaj Hiksos, mi tio•n dir•as al vi•a ekscelenc•o, est•as kvazaŭ bov•o kaj bov•o•vir•o. La kamp•ar•an•o pov•as ir•i post la plug•il•o kaj antaŭ la plug•il•o, sed Hiksos serv•os neniu•n sinjor•o•n. Ebl•e nur en la arme•o de li•a sankt•ec•o, ĉar tio est•as arme•o.
La bon•humor•a rem•ist•o parol•is sen•ĉes•e, sed la princ•o ne aŭskult•is li•n plu. En li•a anim•o pli kaj pli laŭt•e son•is tre dolor•a•j demand•o•j, tut•e nov•a•j. Do ĉi tiu•j insul•et•o•j, preter kiu•j li vetur•is, aparten•as al li•a•j bien•o•j? Strang•a afer•o: li tut•e ne sci•is, kie est•as li•a•j bien•o•j kaj kia•n aspekt•o•n ili hav•as. Do en li•a nom•o Dagon ŝarĝ•is la kamp•ar•an•o•j•n per nov•a•j impost•o•j, kaj la strang•a mov•ad•o, kiu•n li rigard•is preter•pas•ant•e la bord•o•j•n, est•is kolekt•ad•o de l’ impost•o•j?... La kamp•ar•an•o, kiu•n oni bat•is sur la bord•o, sen•dub•e ne hav•is rimed•o•j•n por pag•i. La infan•o•j, kiu•j mal•dolĉ•e plor•is en la ŝip•et•o, est•is vend•it•a•j por tut•a jar•o po unu draĥm•o ĉiu. Kaj la vir•in•o, kiu en•ir•is en la akv•o•n ĝis la zon•o kaj mal•ben•is, est•is ili•a patr•in•o.
— La vir•in•o•j est•as tre mal•trankvil•a•j — dir•is al si la princ•o. — Sara est•as la plej trankvil•a el la vir•in•o•j, sed ali•a•j am•as mult•e babil•i, plor•i kaj kri•i...
Li re•memor•is la kamp•ar•an•o•n, kiu trankvil•ig•is la eksplod•o•j•n de si•a edz•in•o. Li•n oni dron•ig•ad•is, kaj li ne koler•is, al ŝi oni far•is nenio•n — tamen ŝi kri•is kiel frenez•a.
— La vir•in•o•j est•as tre mal•trankvil•a•j!... — ripet•is li. — Jes, eĉ mi•a respekt•ind•a patr•in•o... Kia diferenc•o inter mi•a patr•o kaj patr•in•o! Li•a sankt•ec•o tut•e ne vol•as sci•i, ke mi for•las•is la arme•o•n por knab•in•o, sed la reĝ•in•o•n interes•as eĉ tio, ke mi pren•is en mi•a•n dom•o•n Hebre•in•o•n... Sara est•as la plej trankvil•a el la vir•in•o•j, kiu•j•n mi kon•as, kontraŭ•e Tafet babil•as, plor•as kaj kri•as kiel kvar...
Post•e la princ•o re•memor•is la vort•o•j•n de la edz•in•o de l’ kamp•ar•an•o, ke jam de unu monat•o ili ne manĝ•as gren•o•n, sed la grajn•o•j•n kaj radik•o•j•n de lotus•o. Ĝi•a•j grajn•o•j est•as kiel la papav•o, la radik•o•j — ne tre bon•gust•a•j... Li ne manĝ•us tio•n eĉ tri tag•o•j•n inter•sekv•a•j•n. Ceter•e, la pastr•o•j, kiu•j okup•iĝ•as per la kurac•ad•o, konsil•as ŝanĝ•ad•i la nutr•aĵ•o•n. Ankoraŭ en la lern•ej•o oni dir•is al li, ke oni dev•as manĝ•i altern•e viand•o•n kaj fiŝ•o•j•n, daktil•o•j•n kaj tritik•o•n, fig•o•j•n kaj horde•o•n. Sed dum tut•a monat•o si•n nutr•i per la grajn•o•j de lotus•o!... Nu, kaj la ĉeval•o, bov•in•o?... La ĉeval•o kaj bov•in•o am•as la fojn•o•n, kaj la horde•a•j•n bul•et•o•j•n oni dev•as super•fort•e puŝ•i en ili•a•n gorĝ•o•n. Ver•ŝajn•e ankaŭ la kamp•ar•an•o•j prefer•as si•n nutr•i per la lotus•a•j grajn•o•j, kaj manĝ•as sen apetit•o la plat•a•j•n kuk•o•j•n tritik•a•j•n kaj horde•a•j•n, fiŝ•o•j•n kaj viand•o•n. Ceter•e, la plej pi•a•j pastr•o•j, mirakl•o•far•ant•o•j, tuŝ•as neniam viand•o•n aŭ fiŝ•o•j•n. Kred•ebl•e la riĉ•ul•o•j kaj reĝ•a•j fil•o•j bezon•as viand•o•n, kiel la leon•o•j kaj agl•o•j, kaj la kamp•ar•an•o•j — herb•o•n, kiel la bov•o.
Sol•e... ĉi tiu dron•ig•ad•o pro la impost•o•j. Sed ĉu si•n ban•ant•e kun la koleg•o•j li ne sub•akv•ig•is ili•n, kaj eĉ mem ne sub•akv•iĝ•is?... Kia•j rid•o•j est•is tiam. La sub•akv•ig•ad•o, lud•o. Koncern•e la baston•ad•o•n, kiom da foj•o•j oni bat•is li•n en la lern•ej•o?... Tio dolor•as, sed, ŝajn•as, ne ĉiu•j•n est•aĵ•o•j•n. Bat•at•a hund•o boj•as kaj mord•as; bat•at•a bov•o eĉ ne turn•as si•n. Sam•e la baston•ad•o est•as dolor•o por grand•a sinjor•o, sed kamp•ar•an•o kri•as nur, por sat•kri•i ĉe la bon•a okaz•o. Eĉ ne ĉiu•j kri•as, la soldat•o•j kaj oficir•o•j kant•as sub la baston•o•j.
Ĉi tiu•j saĝ•a•j konsider•o•j ne pov•is tamen sufok•i mal•grand•a•n, sed turment•ant•a•n mal•trankvil•o•n en la kor•o de l’ kron•princ•o: li•a lu•ant•o Dagon ŝarĝ•is li•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n per mal•just•a impost•o, kiu•n ili ne pov•is pag•i!
En ĉi tiu moment•o okup•is li•n ne la kamp•ar•an•o•j, sed la patr•in•o. Li•a patr•in•o sen•dub•e est•as inform•it•a pri la mastr•um•ad•o de la Fenic•i•an•o•j. Kio•n ŝi dir•os pri tio al la fil•o? Kiel ŝi rigard•os li•n? Kiel sarkasm•e ŝi rid•et•os!... Kaj ŝi ne est•us vir•in•o, se ŝi ne dir•us al li:
— Mi ja dir•is al vi, Ramzes, ke la Fenic•i•an•o•j ruin•ig•os vi•a•j•n bien•o•j•n.
— Se la perfid•a•j pastr•o•j — pens•is la kron•princ•o — ofer•us al mi hodiaŭ du•dek talent•o•j•n, morgaŭ mi for•pel•us Dagon•o•n, mi•a•j kamp•ar•an•o•j ne ricev•ad•us baston•ad•o•n kaj ne est•us dron•ig•at•a•j, kaj mi•a patr•in•o ne rid•us mi•n... La dek•on•o, la cent•on•o da riĉ•aĵ•o•j, kiu•j kuŝ•as en ni•a•j templ•o•j kaj en kiu•j si•n paŝt•as la avid•a•j okul•o•j de la raz•it•a•j kap•o•j, por long•a•j jar•o•j far•us mi•n hom•o sen•de•pend•a de Fenic•i•an•o•j...
En ĉi tiu moment•o strang•a ide•o tra•pas•is kiel fulm•o la anim•o•n de Ramzes, ke inter la kamp•ar•an•o•j kaj pastr•o•j ekzist•as ia profund•a antagonism•o.
— Pro la kulp•o de Herhor — pens•is li — si•n pend•ig•is la kamp•ar•an•o sur la lim•o de l’ dezert•o... Por liver•i ĉio•n neces•a•n al la pastr•o•j kaj templ•o•j mal•facil•e labor•as du milion•o•j da Egipt•an•o•j... Se la riĉ•aĵ•o•j de l’ pastr•o•j aparten•us al la faraon•o, mi ne bezon•us prunt•e•pren•i dek•kvin talent•o•j•n kaj mi•a•j kamp•ar•an•o•j ne est•us tiel terur•e prem•eg•at•a•j... Jen kie est•as la font•o de la mal•feliĉ•o•j de Egipt•o kaj de la mal•fort•ec•o de ĝi•a•j reĝ•o•j!...
La kron•princ•o kompren•is, ke oni ag•as mal•just•e kontraŭ la kamp•ar•an•o•j, mal•grand•iĝ•is do li•a dolor•o, kiam li mal•kovr•is, ke la kaŭz•o de la mal•bon•o est•as la pastr•o•j. Li tut•e ne konsider•is, ke li•a juĝ•o pov•as est•i erar•a kaj mal•just•a.
Ceter•e li ne juĝ•is, sed indign•is. Sed la koler•o de l’ hom•o neniam si•n turn•as kontraŭ li•n mem; tiel, mal•sat•a panter•o ne manĝ•as la propr•a•n korp•o•n, sed sving•ant•e la vost•o•n kaj al•prem•ant•e la orel•o•j•n serĉ•as ĉirkaŭ si la atak•ot•o•n.
La ekskurs•o•j de la kron•princ•o, entrepren•it•a•j por trov•i la pastr•o•n, kiu sav•is Sara•n kaj don•is al li jur•a•n konsil•o•n, hav•is ne•atend•it•a•n rezultat•o•n.
La pastr•o ne est•is trov•it•a, sed inter la egipt•a•j kamp•ar•an•o•j komenc•is rond•ir•i legend•o•j pri Ramzes.
Hom•o vetur•is vesper•e de vilaĝ•o al vilaĝ•o en mal•grand•a ŝip•et•o kaj rakont•is al la kamp•ar•an•o•j, ke la kron•princ•o liber•ig•is la hom•o•j•n, kiu•j•n minac•is min•labor•o, kiel pun•o pro la atak•o kontraŭ li•a•n dom•o•n. Krom tio li bat•is la ofic•ist•o•n, kiu vol•is super•fort•e pren•i de ili mal•just•a•n impost•o•n. La fremd•ul•o al•don•is fin•e, ke Ramzes est•as special•e protekt•at•a de la di•o de la okcident•a dezert•o, Amon, kiu est•as li•a patr•o.
La simpl•ul•o•j avid•e aŭskult•is la rakont•o•j•n, unu•e ĉar ili est•is tut•e konform•a•j al la fakt•o•j, du•e ĉar la rakont•ant•o mem hav•is aspekt•o•n de spirit•o: li ven•ad•is oni ne sci•as de kie kaj mal•aper•ad•is.
La princ•o Ramzes tut•e ne parol•is pri si•a•j kamp•ar•an•o•j kun Dagon, eĉ ne al•vok•is li•n. Li sent•us hont•o•n en la ĉe•est•o de la Fenic•i•an•o, de kiu li pren•is mon•o•n kaj de kiu li ankoraŭ mult•foj•e ebl•e postul•os ĝi•n.
Sed kelk•e da tag•o•j post la aventur•o kun la skrib•ist•o de Dagon, la bankier•o mem vizit•is la princ•o•n, ten•ant•e io•n kovr•it•a•n en la man•o. En•ir•int•e en la ĉambr•o•n de l’ kron•princ•o, li ek•genu•is, mal•lig•is la blank•a•n tuk•o•n kaj pren•is el ĝi bel•eg•a•n or•a•n pokal•o•n. Ĉi est•is inkrust•it•a per divers•kolor•a•j ŝton•o•j kaj kovr•it•a per plat•a skulpt•aĵ•o, kiu prezent•is sur la pied•o de l’ pokal•o kolekt•ad•o•n kaj prem•eg•ad•o•n de l’ vin•ber•o•j, kaj sur la pokal•o mem festen•o•n.
— Akcept•u ĉi tiu•n pokal•o•n, alt•a sinjor•o, de vi•a sklav•o — dir•is la bankier•o — kaj uz•u ĝi•n cent... mil... jar•o•j•n ĝis la fin•o de la jar•cent•o•j.
Sed la princ•o kompren•is, kio•n cel•is la Fenic•i•an•o. Ne tuŝ•ant•e do la or•a•n donac•o•n, li dir•is kun sever•a mien•o:
— Ĉu vi vid•as, Dagon, la purpur•a•j•n re•bril•o•j•n en la intern•o de la pokal•o?
— Ver•e — respond•is la bankier•o — kiel mi pov•us ne vid•i ĉi tiu•n purpur•o•n, kiu pruv•as, ke la pokal•o est•as el plej pur•a or•o.
— Kaj mi dir•os al vi, ke tio est•as la sang•o de l’ infan•o•j, kiu•j•n oni for•pren•is de l’ ge•patr•o•j — respond•is koler•e la kron•princ•o.
Li si•n de•turn•is kaj for•ir•is en pli mal•proksim•a•j•n ĉambr•o•j•n.
— Ho Astoret! — ĝem•is la Fenic•i•an•o.
Li•a•j lip•o•j blu•iĝ•is, kaj li•a•j man•o•j komenc•is trem•i tiel fort•e, ke li apenaŭ pov•is en•volv•i la pokal•o•n en la blank•a•n tuk•o•n.
Post kelk•e da tag•o•j Dagon ven•is kun si•a pokal•o en la bien•o•n de Sara. Li hav•is vest•o•j•n, brod•it•a•j•n per or•o, en la dens•a barb•o li hav•is vitr•a•n glob•et•o•n, el kiu flu•is parfum•o•j, kaj sur la kap•o li fiks•is du plum•o•j•n.
— Bel•a Sara — komenc•is li — verŝ•u Jehov•o sur vi•a•n famili•o•n tiom da ben•o•j, kiom da akv•o flu•as en Nil•o. Ni Fenic•i•an•o•j kaj vi, Hebre•o•j, est•as ja najbar•o•j kaj frat•o•j. Kaj mi brul•as de tia am•o al vi, ke se vi ne aparten•us al ni•a plej nobl•a sinjor•o, mi ofer•us por vi•n hav•i al Gedeon•o (li fart•u bon•e!) dek talent•o•j•n kaj mi pren•us vi•n kiel leĝ•a•n edz•in•o•n. Tiel pasi•a mi est•as!...
— Di•o gard•u mi•n — respond•is Sara — ke mi bezon•u hav•i ali•a•n sinjor•o•n, ol la mi•a. Sed kiel, bon•a Dagon, ven•is al vi la dezir•o vizit•i hodiaŭ la serv•ist•in•o•n de l’ sinjor•o?
— Mi dir•os al vi la ver•o•n kvazaŭ vi est•us Tamara mi•a edz•in•o, kiu kvankam ŝi est•as fil•in•o de Sidon•o kaj al•port•is al mi grand•a•n dot•o•n, est•as jam mal•jun•a kaj ne ind•as de•met•i al vi la sandal•o•j•n.
— En la miel•o, kiu flu•as el vi•a buŝ•o est•as mult•e da absint•o — inter•romp•is Sara.
— La miel•o — dir•is Dagon sid•iĝ•ant•e — est•u por vi, kaj la absint•o venen•u mi•a•n kor•o•n. Ni•a sinjor•o, la princ•o Ramzes (li viv•u etern•e!) hav•as leon•a•n buŝ•o•n kaj vultur•a•n ruz•ec•o•n. Li bon•vol•is lu•don•i al mi si•a•j•n bien•o•j•n, kaj tio plen•ig•is mi•a•n stomak•o•n per ĝoj•o; sed li ne konfid•as al mi, tiel ke de ĉagren•o mi ne dorm•as tut•a•j•n nokt•o•j•n kaj nur ĝem•as kaj per larm•o•j sur•verŝ•as mi•a•n lit•o•n, en kiu, se vi, Sara, kuŝ•us kun mi anstataŭ Tamara, kiu ne pov•as plu vek•i dezir•o•j•n en mi...
— Ne pri tio vi vol•is parol•i — inter•romp•is Sara ruĝ•iĝ•int•e.
— Mi ne sci•as plu, kio•n mi vol•as dir•i de l’ temp•o, kiam mi ek•vid•is vi•n kaj de l’ tag•o, kiam ni•a sinjor•o, sekret•e observ•ant•e mi•a•j•n ag•o•j•n en la bien•o, bat•is per baston•o kaj for•pren•is la san•o•n de mi•a skrib•ist•o, kiu kolekt•is de l’ kamp•ar•an•o•j la impost•o•j•n. Ĉi tiu impost•o ja ne est•as por mi, Sara, sed por ni•a sinjor•o... Ne mi ja manĝ•os fig•o•j•n kaj tritik•a•j•n pan•o•j•n el ĉi tiu bien•o, sed vi, Sara, kaj ni•a sinjor•o... Mi ja don•is mon•o•n al ni•a sinjor•o kaj juvel•o•j•n al vi, kial do la mal•nobl•a•j egipt•a•j kamp•ar•an•o•j dev•as mal•riĉ•ig•i ni•a•n sinjor•o•n kaj vi•n, Sara?.. Por ke vi kompren•u, kiel fort•e vi bol•ig•as mi•a•n sang•o•n, kaj por ke vi ek•sci•u, ke mi vol•as hav•i nenio•n el tiu•j bien•o•j, sed ke mi don•as al vi ĉio•n, pren•u, Sara, ĉi tiu•n or•a•n pokal•o•n, inkrust•it•a•n per ŝton•o•j kaj kovr•it•a•n per skulpt•aĵ•o•j, kiu•n admir•us la di•o•j mem...
Dir•ant•e ĉi tio•n Dagon el•tir•is el la tuk•o la pokal•o•n, kiu•n ne akcept•is la princ•o.
— Mi eĉ ne vol•as, Sara — daŭr•ig•is li, — ke vi hav•u ĉi tiu•n pokal•o•n en vi•a hejm•o kaj don•u el ĝi trink•i al ni•a sinjor•o. Vi trans•don•u ĉi tiu•n pur•e or•a•n pokal•o•n al vi•a patr•o, Gedeon•o, kiu•n mi am•as, kiel frat•o•n. Kaj vi dir•u, Sara, al vi•a patr•o sekv•ant•a•j•n vort•o•j•n: “Dagon, vi•a du•nask•it•o, mal•feliĉ•a lu•ant•o de la bien•o•j de la kron•princ•o est•as ruin•ig•it•a. Trink•u do, patr•o, el ĉi tiu pokal•o, kaj pens•u pri vi•a du•nask•it•o Dagon kaj pet•u Jehov•o•n, ke ni•a sinjor•o, la princ•o Ramzes, ne bat•u li•a•j•n skrib•ist•o•j•n kaj ne ribel•ig•u la kamp•ar•an•o•j•n, kiu•j jam sen tio ne vol•as pag•i. Kaj vi, Sara, sci•u, ke se vi al•las•us mi•n al intim•ec•o kun vi; mi don•us al vi du talent•o•j•n, kaj al vi•a patr•o unu talent•o•n, kaj mi hont•us, ke mi don•as tiel mal•mult•e, ĉar vi ind•as la kares•o•j•n de la faraon•o mem, kaj de la kron•princ•o, kaj de li•a ekscelenc•o la ministr•o Herhor, kaj de la brav•a Nitager kaj de la plej riĉ•a•j fenic•i•a•j bankier•o•j. Vi est•as tiel bon•gust•a, ke kiam mi vid•as vi•n, mi sven•as kaj kiam mi ne vid•as vi•n, mi ferm•as la okul•o•j•n kaj lek•as la fingr•o•j•n. Vi est•as pli dolĉ•a ol la fig•o•j, pli bon•odor•a ol la roz•o•j... Mi don•us al vi kvin talent•o•j•n... Pren•u la pokal•o•n, Sara....”
Sara si•n de•turn•is kun mal•lev•it•a•j okul•o•j.
— Mi ne pren•os la pokal•o•n — respond•is ŝi — ĉar mi•a sinjor•o mal•permes•is al mi akcept•i donac•o•j•n de iu ajn.
Dagon ŝton•iĝ•is de mir•eg•o kaj rigard•is ŝi•n per larĝ•e mal•ferm•it•a•j okul•o•j.
— Vi do ne sci•as, Sara, kiom valor•as ĉi tiu pokal•o?... Ceter•e mi don•as ĝi•n al vi•a patr•o, mi•a frat•o...
— Mi ne pov•as akcept•i... — murmur•et•is Sara.
— Sen•senc•aĵ•o!... — ek•kri•is Dagon. — Vi, Sara, pag•os al mi por ĉi tiu pokal•o ali•manier•e, dir•ant•e nenio•n al vi•a sinjor•o... Vir•in•o tiel bel•a kiel vi dev•as ja posed•i or•o•n kaj juvel•o•j•n kaj dev•as hav•i si•a•n bankier•o•n, kiu liver•us al ŝi mon•o•n, kiam ŝi ek•dezir•os, kaj ne nur tiom, kiom vol•os ŝi•a sinjor•o?...
— Mi ne pov•as!... — murmur•et•is Sara, ne kaŝ•ant•e abomen•o•n al Dagon.
La Fenic•i•an•o tuj ŝanĝ•is la ton•o•n kaj dir•is rid•ant•e:
— Tre bon•e, Sara!... Mi nur vol•is konvink•iĝ•i, ĉu vi est•as fidel•a al ni•a sinjor•o. Kaj mi vid•as, ke vi est•as fidel•a, kvankam mal•saĝ•a•j hom•o•j babil•as...
— Kio•n?... eksplod•is Sara, si•n ĵet•ant•e al Dagon kun kun•prem•it•a•j pugn•o•j.
— Ha, ha! — rid•is la Fenic•i•an•o. — Kia domaĝ•o, ke tio•n ne aŭd•is kaj ne vid•is ni•a sinjor•o... Sed mi iam rakont•os al li, kiam li est•os favor•a al mi, ke vi ne nur est•as fidel•a al li kiel hund•o, sed eĉ ne vol•is akcept•i or•a•n pokal•o•n, ĉar li mal•permes•is al vi akcept•i donac•o•j•n... kaj tiu pokal•o, kred•u, Sara, al mi, sukces•e tent•is pli ol unu vir•in•o•n... kaj ne mal•grand•a•n vir•in•o•n...
Dagon rest•is ankoraŭ kelk•e da minut•o•j, admir•ant•e la virt•o•n kaj obe•em•o•n de Sara, fin•e li tre amik•e adiaŭ•is ŝi•n, en•ir•is en si•a•n ŝip•et•o•n kun tend•o kaj for•vetur•is Memfis•o•n. Kaj kiam la dom•o de Sara mal•aper•is post la arb•o•j, Dagon lev•iĝ•is kaj etend•int•e supr•e•n la man•o•j•n komenc•is kri•i:
— Ho Baal, Sid•o•n, ho Astoret!... venĝ•u al la mal•ben•it•a fil•in•o de Jud•o mi•a•n ofend•o•n... Pere•u ŝi•a perfid•a bel•ec•o, kiel gut•o da pluv•o en la dezert•o!... Manĝ•u ŝi•a•n korp•o•n la mal•san•o•j, kaj la frenez•o ek•posed•u ŝi•a•n anim•o•n!... El•pel•u ŝi•n la sinjor•o el la dom•o, kiel fav•a•n pork•o•n!... Kaj kiel hodiaŭ ŝi for•puŝ•is mi•a•n pokal•o•n, tiel ven•u temp•o, en kiu oni for•puŝ•os ŝi•a•n sek•a•n man•o•n, kiam ŝi soif•ant•a almoz•pet•os glas•o•n da ŝlim•a akv•o...
Post•e li kraĉ•is kaj murmur•is ne•kompren•ebl•a•j•n, sed tiel terur•a•j•n vort•o•j•n, ke dum unu moment•o nigr•a nub•o kovr•is la sun•o•n kaj la akv•o apud la ŝip•et•o komenc•is mal•klar•iĝ•i kaj ŝvel•i en grand•a•j•n ond•o•j•n. Kiam li fin•is, re•e ek•bril•is la sun•o, sed la river•o ankoraŭ furioz•e ond•is, kvazaŭ mov•at•a de nov•a al•flu•o.
La rem•ist•o•j de Dagon ek•tim•is kaj ĉes•is kant•i; sed apart•ig•it•a•j de si•a sinjor•o per la tend•o, ili ne vid•is li•a•j•n proced•o•j•n.
De tiu tag•o la Fenic•i•an•o ne montr•is si•n plu ĉe la kron•princ•o. Sed kiam foj•e la kron•princ•o ven•is en si•a•n dom•o•n, li trov•is en si•a dorm•o•ĉambr•o bel•a•n dek•ses•jar•a•n fenic•i•a•n danc•ist•in•o•n, kies tut•a kostum•o konsist•is el or•a ring•o sur la kap•o kaj el tuk•o delikat•a, kiel arane•a punt•o, sur la ŝultr•o•j.
— Kiu vi est•as? — demand•is la princ•o.
— Mi est•as pastr•in•o kaj vi•a serv•ant•in•o; send•is mi•n Dagon, por ke mi for•pel•u vi•a•n koler•o•n kontraŭ li.
— Kiel vi pov•as tio•n far•i?
— Jen tiel... sid•iĝ•u ĉi tie — dir•is ŝi sid•ig•ant•e li•n sur la apog•seĝ•o — mi star•iĝ•os sur la fingr•o•j por far•iĝ•i pli alt•a ol vi•a koler•o kaj per ĉi tiu tuk•o, kiu est•as sankt•ig•it•a, mi for•pel•os mal•proksim•e•n de vi la mal•bon•a•j•n spirit•o•j•n... For, for — murmur•et•is ŝi, danc•ant•e ĉirkaŭ Ramzes. — For•pren•u mi•a•j man•o•j de vi•a•j har•o•j la mal•gaj•ec•o•n... mi•a•j kis•o•j re•don•u seren•a•n rigard•o•n al vi•a•j okul•o•j... la bat•ad•o de mi•a kor•o plen•ig•u per muzik•o vi•a•j•n orel•o•j•n, sinjor•o de Egipt•o... For, for!... Li ne est•as vi•a, sed mi•a. La am•o bezon•as tia•n silent•o•n, ke en ĝi•a ĉe•est•o eĉ la koler•o dev•as kun•prem•i la lip•o•j•n.
Danc•ant•e ŝi lud•is kun la har•o•j de Ramzes, ĉirkaŭ•pren•is li•a•n kol•o•n, kis•is li•a•j•n okul•o•j•n. Fin•e lac•a ŝi sid•iĝ•is ĉe la pied•o•j de l’ princ•o kaj apog•int•e la kap•o•n sur li•a•j genu•o•j, ŝi fiks•e li•n rigard•is, spir•eg•ant•e per la du•on•e mal•ferm•it•a buŝ•o.
— Vi ne koler•as plu kontraŭ vi•a serv•ist•o Dagon?... — murmur•et•is ŝi, kares•ant•e la vizaĝ•o•n de l’ princ•o.
Ramzes vol•is kis•i ŝi•n je la buŝ•o, sed ŝi salt•e lev•iĝ•is de li•a•j genu•o•j kaj for•kur•is kri•ant•e:
— Ho ne, mal•permes•it•e est•as ...
— Kial?
— Mi est•as virg•ul•in•o kaj pastr•in•o de la grand•a Astarte... Vi dev•us tre am•i kaj honor•i mi•a•n protekt•ant•in•o•n, antaŭ kiam est•us permes•it•e al vi mi•n kis•i.
— Kaj al vi est•as permes•it•e?...
— Al mi ĉio est•as permes•it•a, ĉar mi est•as pastr•in•o kaj mi ĵur•is rest•i virg•a.
— Por kio do vi ven•is?
— Dis•pel•i vi•a•n koler•o•n. Mi tio•n far•is kaj mi for•ir•as. Fart•u bon•e kaj ĉiam rest•u bon•a!... — dir•is ŝi kun penetr•ant•a rigard•o.
— Kie vi loĝ•as?... Kiel oni nom•as vi•n?... — demand•is la princ•o.
— Mi•a nom•o est•as Kares•o, kaj mi loĝ•as... por kio tio•n dir•i. Ne baldaŭ ankoraŭ vi ven•os al mi.
Ŝi adiaŭ•is li•n per la man•o kaj mal•aper•is; la princ•o du•on•e sven•int•a ne for•las•is la seĝ•o•n. Kiam post moment•o li el•rigard•is tra la fenestr•o, li ek•vid•is riĉ•a•n port•il•o•n, kiu•n kvar Nubi•an•o•j rapid•e port•is al Nil•o.
Ramzes ne bedaŭr•is, ke ŝi for•ir•is: ŝi mir•ig•is li•n, sed ne rav•is.
— Sara est•as pli kviet•a ol ŝi — pens•is li — kaj pli bel•a. Ceter•e... ŝajn•as al mi, ke ĉi tiu Fenic•i•an•in•o dev•as est•i mal•varm•a, kaj ŝi•a•j kares•o•j lern•it•a•j.
Sed de tiu ĉi moment•o la princ•o ĉes•is koler•i kontraŭ Dagon, tiom pli, ke kiam li foj•e est•is ĉe Sara, ven•is al li li•a•j kamp•ar•an•o•j kaj dank•ant•e pro la protekt•o, anonc•is ke la Fenic•i•an•o ne dev•ig•as ili•n pag•i nov•a•j•n impost•o•j•n.
Tiel est•is apud Memfis•o. Kontraŭ•e en ali•a•j bien•o•j la lu•ant•o de l’ princ•o kompens•is si•a•j•n perd•o•j•n.
En la monat•o Ĥoiak, de la mez•o de septembr•o ĝis la mez•o de oktobr•o, la akv•o•j de Nil•o kresk•is plej alt•e•n kaj komenc•iĝ•is mal•grand•a mal•lev•iĝ•o En la ĝarden•o•j oni kolekt•is la tamarind•a•j•n frukt•o•j•n, daktil•o•j•n kaj oliv•o•j•n, kaj la arb•o•j ek•flor•is du•a•n foj•o•n.
En ĉi tiu temp•o li•a sankt•ec•o Ramzes XII for•las•is si•a•n sun•a•n palac•o•n apud Memfis•o. Kun grand•a sekv•ant•ar•o en kelk•dek•o da ŝip•o•j riĉ•e ornam•it•a•j li vetur•is Teb•o•j•n dank•i la tie•a•j•n di•o•j•n pro la bon•a lev•iĝ•o de Nil•o kaj sam•temp•e far•i ofer•o•j•n en la tomb•o•j de si•a•j etern•e viv•ant•a•j antaŭ•ul•o•j...
La grand•a monarĥ•o tre favor•e adiaŭ•is si•a•n fil•o•n kaj hered•ont•o•n, sed la administr•ad•o•n de la ŝtat•a•j afer•o•j dum si•a for•est•o li konfid•is al Herhor.
La princ•o Ramzes tiel fort•e est•is impres•it•a de ĉi tiu mank•o de l’ konfid•o de la monarĥ•o, ke dum tri tag•o•j li ne el•ir•is el si•a dom•o, manĝ•is nenio•n kaj nur plor•is. Post•e li ĉes•is si•n raz•i kaj trans•loĝ•iĝ•is en la bien•o•n de Sara, por evit•i renkont•o•n kun Herhor kaj koler•ig•i la patr•in•o•n, kiu laŭ li•a opini•o est•is la kaŭz•o de li•a•j mal•feliĉ•o•j.
Tuj en la sekv•int•a tag•o en ĉi tiu rifuĝ•ej•o vizit•is li•n Tutmozis, tir•ant•e post si du ŝip•o•j•n kun muzik•ist•o•j kaj danc•ist•in•o•j kaj tri•a•n plen•a•n de manĝ•aĵ•o, flor•o•j kaj vin•o. Sed la princ•o ordon•is al la muzik•ist•o•j kaj danc•ist•in•o•j vetur•i for, kaj konduk•ant•e la adjutant•o•n en la ĝarden•o•n, dir•is:
— Kred•ebl•e mi•a patr•in•o (ŝi viv•u etern•e!) send•is vi•n ĉi tie•n por for•ŝir•i mi•n de la Hebre•in•o?... Dir•u do al ŝi•a reĝ•a moŝt•o, ke se Herhor far•iĝ•us ne nur la vic-reĝ•o, sed eĉ fil•o de mi•a patr•o, mi far•os, kio plaĉ•os al mi... Mi kompren•as tio•n... Hodiaŭ ili vol•us for•pren•i de mi Sara•n, kaj morgaŭ .... Mi pruv•os al ili, ke mi rezign•os nenio•n.
La princ•o est•is incit•it•a: Tutmozis lev•is la ŝultr•o•j•n, fin•e li respond•is:
— Kiel la vent•o for•port•as la bird•o•n en la dezert•o•n, tiel la koler•o el•ĵet•as la hom•o•n sur la bord•o•j•n de la mal•just•ec•o. Ĉu vi pov•as mir•i, ke la pastr•o•j ne ĝoj•as, ke la kron•princ•o lig•is si•a•n viv•o•n kun vir•in•o de ali•a kred•o? Est•as ver•o, ke Sara ne plaĉ•as al ili, tiom pli, ke vi posed•as ŝi•n sol•a•n; se vi hav•us kelk•e da divers•a•j vir•in•o•j, kiel ĉiu•j jun•a•j nobel•ul•o•j, oni tut•e ne atent•us la Hebre•in•o•n. Sed kio•n mal•bon•a•n ili far•is al ŝi?... Nenio•n. Kontraŭ•e, iu pastr•o defend•is ŝi•n kontraŭ furioz•a•j atak•ant•o•j, kiu•j•n vi bon•vol•is liber•ig•i el la mal•liber•ej•o.
— Kaj mi•a patr•in•o ... — inter•romp•is la kron•princ•o.
Tutmozis komenc•is rid•i.
— Vi•a respekt•ind•a patr•in•o — daŭr•ig•is li — am•as vi•n, kiel si•a•j•n propr•a•j•n okul•o•j•n kaj si•a•n propr•a•n kor•o•n. Sen•dub•e ankaŭ al ŝi ne plaĉ•as Sara, sed ĉu vi sci•as, kio•n ŝi foj•e dir•is al mi?... Ke mi ŝtel•u de vi Sara•n!... Vi vid•as, kiel ŝi ŝerc•is. Mi respond•is ankaŭ per ŝerc•o: “Ramzes donac•is al mi ar•o•n da ĉas•hund•o•j kaj du siri•a•j•n ĉeval•o•j•n, kiam ili ted•is li•n; do ebl•e iam li trans•don•os al mi ankaŭ si•a•n am•at•in•o•n, kiu•n mi kred•ebl•e dev•os akcept•i kun al•don•o.”
— Eĉ ne sonĝ•u pri tio. Al neniu mi hodiaŭ don•us Sara•n, ĝust•e tial, ke pro ŝi mi•a patr•o ne nom•is mi•n vic-reĝ•o.
Tutmozis balanc•is la kap•o•n.
— Vi tut•e erar•as, vi tiel erar•as, ke tio tim•ig•as mi•n. Ĉu efektiv•e vi ne kompren•as la kaŭz•o•j•n de la mal•favor•o, kiu•j•n kon•as ĉiu kler•a hom•o en Egipt•o?...
— Mi sci•as nenio•n....
— Tiom pli mal•bon•e — dir•is embaras•it•e Tutmozis. — Vi do ne sci•as, ke de l’ temp•o de la manovr•o•j, la soldat•o•j, precip•e grek•a•j, en ĉiu•j drink•ej•o•j trink•as por vi•a san•o...
— Por tio ja ili ricev•is la mon•o•n.
— Jes, sed ne por kri•i per laŭt•a voĉ•o, ke kiam vi ek•reg•os post li•a sankt•ec•o (li viv•u etern•e!), vi komenc•os grand•a•n milit•o•n, post kiu grand•a•j ŝanĝ•o•j far•iĝ•os en Egipt•o... Kia•j ŝanĝ•o•j?... Kaj kiu, dum viv•as la faraon•o, kuraĝ•as parol•i pri la plan•o•j de li•a hered•ont•o?
Nun la princ•o mal•gaj•iĝ•is.
— Jen unu afer•o, sed mi dir•os al vi ankoraŭ pri ali•a — daŭr•ig•is Tutmozis, — ĉar la mal•bon•o, kiel hien•o, neniam ir•as unu•op•e. Ĉu vi sci•as, ke inter la kamp•ar•an•o•j oni kant•as vi•n, kiel vi liber•ig•is el la mal•liber•ej•o la atak•int•o•j•n, kaj kio est•as pli mal•bon•a, ankaŭ tie oni parol•as, ke kiam vi ek•reg•os post li•a sankt•ec•o, oni neni•ig•os ĉiu•j•n impost•o•j•n. Mi dev•as tuj al•don•i, ke ĉiu•foj•e kiam oni komenc•is babil•i inter la kamp•ar•an•o•j pri la mal•just•ec•o aŭ pri la impost•o•j, ĉiam eksplod•is ribel•o•j. Aŭ ekster•a mal•amik•o si•n ĵet•is sur la mal•fort•ig•it•a•n ŝtat•o•n, aŭ Egipt•o divid•iĝ•is en tiom da part•o•j, kiom da nomarĥ•o•j est•is... Ceter•e juĝ•u vi mem: ĉu est•as konven•e, ke en Egipt•o oni ripet•as iu•n ajn nom•o•n pli oft•e, ol la nom•o•n de l’ faraon•o?... kaj ke iu si•n lok•as inter la popol•o kaj ni•a sinjor•o?... Se vi permes•us, mi rakont•us al vi, kio•n pri tio opini•as la — pastr•o•j...
— Parol•u, mi pet•as vi•n...
— Tre saĝ•a pastr•o, kiu de la supr•o de la templ•o de Amon observ•as la tiel•a•j•n mov•o•j•n, el•pens•is sekv•ant•a•n apolog•o•n:
La faraon•o est•as la sun•o, la kron•princ•o la lun•o. Kiam la lum•ant•a•n di•o•n sekv•as de mal•proksim•e la lun•o, ni hav•as la hel•ec•o•n tag•e kaj la hel•ec•o•n nokt•e. Kiam la lun•o vol•as est•i proksim•e de la sun•o, tiam ĝi mem mal•aper•as kaj la nokt•o•j est•as mal•lum•a•j. Sed se okaz•as, ke la lun•o star•iĝ•as antaŭ la sun•o, tiam far•iĝ•as mal•lum•iĝ•o kaj grand•a panik•o en la mond•o.
— Kaj ĉiu•j ĉi babil•ad•o•j — inter•romp•is, Ramzes — ating•as la orel•o•j•n de li•a sankt•ec•o?... Ve al mi•a kap•o!... Est•us pli bon•e, se mi neniam est•us reĝ•a fil•o!...
— La faraon•o, kiel ter•a di•o, sci•as pri ĉio; sed li est•as tro potenc•a por atent•i la kri•o•j•n de ebri•a•j soldat•o•j, aŭ murmur•o•j•n de kamp•ar•an•o•j. Li kompren•as, ke ĉiu Egipt•an•o est•as pret•a don•i por li si•a•n viv•o•n kaj vi antaŭ ĉiu•j.
— Ver•o•n vi dir•is!... — respond•is la ĉagren•it•a princ•o. — Tamen en ĉio ĉi mi vid•as nov•a•n mal•nobl•ec•o•n kaj mal•sincer•ec•o•n de l’ pastr•o•j — al•don•is li viv•iĝ•ant•e. — Do mi, mi kovr•as la majest•o•n de ni•a sinjor•o, ĉar mi liber•ig•as el la mal•liber•ej•o la sen•kulp•a•j•n kaj mal•permes•as al mi•a bien•lu•ant•o turment•i la kamp•ar•an•o•j•n per mal•just•a•j impost•o•j?... Sed kiam li•a ekscelenc•o Herhor komand•as la arme•o•n, nom•as ĝi•a•j•n estr•o•j•n, far•as traktat•o•j•n kun fremd•a•j princ•o•j, kaj al mi•a patr•o ordon•as pas•ig•i la temp•o•n en preĝ•o•j...
Tutmozis kovr•is la orel•o•j•n kaj pied•frap•ant•e ek•kri•is:
— Silent•u jam, silent•u!... ĉiu vi•a vort•o est•as blasfem•o... La ŝtat•o•n reg•as nur li•a sankt•ec•o, kaj ĉio, kio ajn far•iĝ•as sur la ter•o, de•ven•as de li•a vol•o. Herhor est•as nur serv•ist•o de l’ faraon•o kaj far•as tio•n, kio•n ordon•as la sinjor•o... Iam vi mem konvink•iĝ•os... Ne est•u mal•bon•e kompren•it•a•j mi•a•j vort•o•j!...
La princ•o tiel mal•gaj•iĝ•is, ke Tutmozis inter•romp•is la diskut•o•n kaj plej rapid•e adiaŭ•is la amik•o•n. Kiam li sid•iĝ•is en la ŝip•et•o, ornam•it•a de baldaken•o kaj kurten•o•j, li profund•e ek•spir•is kaj el•trink•int•e grand•a•n pokal•o•n da vin•o, komenc•is medit•i:
“Brr!... Mi dank•as la di•o•j•n, ke ili ne don•is al mi tia•n karakter•o•n, kia•n posed•as Ramzes. Li est•as la plej mal•feliĉ•a en la plej feliĉ•a•j kondiĉ•o•j... Li pov•us hav•i la plej bel•a•j•n vir•in•o•j•n el Memfis•o, kaj li si•n lig•is kun unu por turment•i la patr•in•o•n! Dum•e, li turment•as ne la patr•in•o•n, sed ĉiu•j•n ĉi ĉast•a•j•n virg•ul•in•o•j•n kaj fidel•a•j•n edz•in•o•j•n, kiu•j sek•iĝ•as de melankoli•o, ke la kron•princ•o, tiel bel•a knab•o, ne for•pren•as de ili la virt•ec•o•n aŭ ne dev•ig•as ili•n al la mal•fidel•ec•o. Li pov•us ne nur trink•i plej bon•a•n vin•o•n, sed eĉ si•n ban•i en ĝi, kaj li prefer•as la mizer•a•n soldat•a•n bier•o•n kaj sek•a•n plat•a•n kuk•o•n, frot•it•a•n per ajl•o. De kie ĉi tiu•j kamp•ar•an•a•j gust•o•j? Mi ne kompren•as. Oni pov•as supoz•i ke la respekt•ind•a sinjor•in•o Nikotris en la plej danĝer•a temp•o tro mult•e rigard•is manĝ•ant•a•j•n labor•ist•o•j•n?...”
“Li ankaŭ pov•us nenio•n far•i de la tag•iĝ•o ĝis la nokt•o. Se li vol•us, eĉ nutr•us li•n la plej eminent•a•j sinjor•o•j, ili•a•j edz•in•o•j, frat•in•o•j kaj fil•in•o•j. Sed li ne nur mem etend•as la man•o•n por pren•i la manĝ•aĵ•o•n, sed, eĉ kvazaŭ por ĉagren•i la nobl•a•n jun•ul•ar•o•n, li mem lav•as si•n, mem si•n vest•as, kaj li•a friz•ist•o tut•a•j•n tag•o•j•n kapt•as per laĉ•o•j bird•o•j•n kaj ne aplik•as si•a•n talent•o•n.”
“Ho Ramzes, Ramzes!... — sopir•is la elegant•ul•o. — Ĉu la mod•o pov•as flor•i, kiam ni hav•as tia•n princ•o•n... Jam de unu jar•o ni port•as sam•a•j•n antaŭ•tuk•o•j•n kaj la peruk•o•j ne mal•aper•as nur dank’ al la kort•eg•a•j alt•rang•ul•o•j, ĉar Ramzes tut•e ne vol•as port•i peruk•o•j•n. Ĉu tio ne est•as grand•a humil•ig•o por la nobel•ul•ar•o?”
“Kaj ĉio•n ĉi... brr... far•as la mal•ben•it•a politik•o... Oh, kiel feliĉ•a mi est•as, ke mi ne bezon•as diven•i, kio•n oni pens•as en Tir•o aŭ Niniv•o, zorg•i pri la salajr•o por la soldat•o•j, kalkul•i ĉu la loĝ•ant•ar•o de Egipt•o kresk•as aŭ mal•grand•iĝ•as kaj kia•j•n impost•o•j•n oni pov•as kolekt•i. Terur•a afer•o est•as dir•i al si mem: mi•a kamp•ar•an•o ne pag•as tiom, kiom mi bezon•as kaj el•spez•as, sed kiom permes•as la lev•iĝ•o de Nil•o. La patr•o Nil•o ne demand•as ja mi•a•j•n kreditor•o•j•n: kiom mi ŝuld•as al ili?”
Tiel pens•is la elegant•a Tutmozis kaj per or•a vin•o fort•ig•is la ĉagren•it•a•n anim•o•n. Kaj antaŭ kiam la ŝip•et•o ating•is Memfis•o•n, fal•ig•is li•n tiel fort•a dorm•o, ke la sklav•o•j dev•is sur la brak•o•j trans•port•i si•a•n sinjor•o•n ĝis la port•il•o.
Post la for•ir•o de Tutmozis, kiu simil•is for•kur•o•n, la kron•princ•o profund•e ek•medit•is, eĉ ek•sent•is tim•o•n.
La princ•o est•is skeptik•ul•o, kiel eduk•it•o de la plej alt•a•j pastr•a•j lern•ej•o•j kaj membr•o de la plej alt•a aristokrat•ar•o. Li sci•is, ke dum unu•j pastr•o•j per long•e•daŭr•a•j fast•o•j kaj sobr•ec•o si•n prepar•as al el•vok•ad•o de l’ spirit•o•j, ali•a•j nom•as la spirit•o•j•n halucinaci•o aŭ tromp•o. Li vid•is mult•foj•e, ke la sankt•a bov•o Apis, antaŭ kiu la tut•a Egipt•o fal•is ter•e•n, ricev•is oft•e fort•a•j•n bat•o•j•n de plej mal•alt•a•j pastr•o•j, kiu•j don•is al li nutr•aĵ•o•n kaj sub•met•is bov•in•o•j•n. Fin•e, li kompren•is, ke li•a patr•o, Ramzes XII, kiu por la popol•aĉ•o est•as etern•e viv•ant•a di•o kaj ĉio•pov•a sinjor•o de l’ mond•o, est•as en la real•ec•o sam•a hom•o kiel la ali•a•j, nur iom pli mal•san•em•a ol ali•a•j mal•jun•ul•o•j kaj kies pov•o•n tre lim•ig•is la pastr•o•j.
Ĉio•n ĉi la princ•o vid•is kaj mult•a•j•n afer•o•j•n li mok•is en si•a anim•o, eĉ publik•e. Sed li•a tut•a libertin•ism•o fal•is antaŭ la ver•ec•o de l’ fakt•o, ke ne est•as permes•it•e al iu ajn rid•i la titol•o•j•n de l’ faraon•o!...
Ramzes kon•is la histori•o•n de si•a land•o kaj memor•is, ke en Egipt•o oni mult•o•n pardon•is al la grand•a•j. Grand•a sinjor•o pov•is detru•i kanal•o•n, mort•ig•i sekret•e hom•o•n, rid•i en silent•o la di•o•j•n, akcept•i donac•o•j•n de l’ fremd•land•a•j ambasador•o•j... Sed du pek•o•j est•is ne•pardon•ebl•a•j: la perfid•o de la pastr•a•j mister•o•j kaj la perfid•o de l’ faraon•o. Hom•o, kiu far•is tio•n, mal•aper•ad•is, ia•foj•e post unu jar•o, el la mez•o de si•a•j serv•ist•o•j kaj amik•o•j. Sed kie li est•is kaj kio okaz•is al li, oni ne kuraĝ•is demand•i.
Do Ramzes sent•is, ke li est•as sur sam•a krut•aĵ•o, de l’ temp•o kiam la soldat•o•j kaj kamp•ar•an•o•j komenc•is ripet•i li•a•n nom•o•n kaj diskut•i pri ia•j li•a•j plan•o•j: pri ŝanĝ•o•j en la ŝtat•o kaj pri est•ont•a•j milit•o•j. Pens•ant•e pri tio, la princ•o sent•is impres•o•n, ke la sen•nom•a amas•o de mizer•ul•o•j kaj ribel•ul•o•j super•fort•e puŝ•as li•n, la kron•princ•o•n sur la supr•o•n de la plej alt•a obelisk•o, de kie oni pov•as nur fal•i kaj dis•pec•iĝ•i.
Post•e, kiam post long•a viv•o de l’ patr•o li far•iĝ•os faraon•o, li hav•os rajt•o•n kaj rimed•o•j•n plen•um•i tia•j•n ag•o•j•n, pri kiu•j neniu en Egipt•o pov•us pens•i sen terur•o. Sed hodiaŭ li ver•e dev•as si•n gard•i, ke oni ne proklam•u li•n perfid•ul•o kaj ribel•ul•o kontraŭ la fundament•a•j leĝ•o•j de la ŝtat•o.
En Egipt•o est•is unu sol•a vid•ebl•a estr•o: la faraon•o. Li reg•is, li vol•is, li pens•is por ĉiu•j, kaj ve al tiu, kiu kuraĝ•us laŭt•e dub•i pri la ĉio•pov•ec•o de l’ faraon•o, aŭ parol•i pri ia•j si•a•j plan•o•j, aŭ pri ŝanĝ•o•j en•tut•e.
La plan•o•j est•is far•at•a•j en unu sol•a lok•o: en la ĉambr•eg•o, kie la faraon•o aŭskult•is la opini•o•j•n de la membr•o•j de la privat•a konsil•ant•ar•o kaj esprim•is al ili si•a•n propr•a•n opini•o•n. Ĉiu•j ŝanĝ•o•j pov•is el•ir•i nur de tie. Tie brul•is la sol•a vid•ebl•a lamp•o de la ŝtat•a saĝ•o kaj ĝi•a bril•o lum•ig•is la tut•a•n Egipt•o•n. Sed ankaŭ pri tio pli sen•danĝer•e est•is silent•i.
Ĉiu•j ĉi rimark•o•j kun rapid•ec•o de l’ vent•o tra•flug•is la anim•o•n de l’ kron•princ•o, kiam li sid•is sur ŝton•a benk•o en la ĝarden•o de Sara, sub kaŝtan•arb•o, kaj rigard•is la ĉirkaŭ•ant•a•n li•n pejzaĝ•o•n.
La akv•o de Nil•o jam iom mal•lev•iĝ•is kaj komenc•is far•iĝ•i klar•a, kiel kristal•o. Sed la tut•a land•o hav•is ankoraŭ aspekt•o•n de l’ mar•a golf•o, sem•it•a per mult•e•nombr•a•j insul•o•j, sur kiu•j est•is vid•ebl•a•j konstru•aĵ•o•j, ĝarden•o•j legom•a•j kaj frukt•a•j, kaj tie ĉi kaj tie ar•et•o•j da grand•a•j arb•o•j, serv•ant•a•j kiel ornam•o.
Ĉirkaŭ ĉiu•j ĉi insul•o•j krak•is la gru•o•j kun sitel•o•j, per kiu•j hom•o•j nud•a•j, brun•kolor•a•j, en mal•pur•a•j kuf•o•j kaj zon•o•j ĉerp•is la akv•o•n el Nil•o kaj verŝ•is ĝi•n, unu post ali•a, en pli kaj pli alt•e kuŝ•ant•a•j•n put•o•j•n.
Precip•e unu scen•o fiks•iĝ•is en la memor•o de Ramzes: Sur la dekliv•o de mont•et•o labor•is tri gru•o•j: unu verŝ•is akv•o•n el la river•o en la plej mal•alt•a•n put•o•n, la du•a ĉerp•is el ĝi kaj lev•is la akv•o•n kelk•e da uln•o•j pli alt•e•n; la tri•a el la mez•a put•o trans•verŝ•is la akv•o•n en la plej alt•a•n put•o•n, sur la supr•o de la mont•et•o. Tie kelk•e da hom•o•j, ankaŭ nud•a•j, ĉerp•is la akv•o•n per kruĉ•o•j kaj sur•verŝ•is bed•o•j•n de legom•o•j aŭ per ŝpruc•ig•il•o•j mal•sek•ig•is la arb•o•j•n.
La mov•o•j de la gru•o•j supr•e•n kaj mal•supr•e•n, la klin•ad•o de l’ sitel•o•j, la ŝpruc•ad•o de l’ akv•o est•is tiel ritm•a•j, ke hom•o•j, kiu•j plen•um•is ili•n, ŝajn•is aŭtomat•o•j. Neniu el ili al•parol•is si•a•n najbar•o•n, ŝanĝ•is lok•o•n aŭ si•n turn•is; ĉiu nur si•n klin•is kaj rekt•iĝ•is, ĉiam sam•e de la maten•o ĝis la vesper•o, de unu monat•o ĝis ali•a, kaj kred•ebl•e de la jun•ec•o ĝis la mort•o.
— Kaj tia•j kre•aĵ•o•j — pens•is la princ•o, rigard•ant•e la labor•o•n de la ter•kultur•ist•o•j — tia•j kre•aĵ•o•j vol•as mi•n far•i plen•um•ant•o de ili•a•j ĥimer•o•j!... Kia•j•n ŝanĝ•o•j•n en la ŝtat•o ili pov•as postul•i? Nenio•n ali•a•n ol tio•n, ke la hom•o ĉerp•ant•a el la plej mal•alt•a put•o trans•ir•u al la pli alt•a aŭ anstataŭ sur•verŝ•i la bed•o•j•n per sitel•o, li sur•verŝ•u la arb•o•j•n per ŝpruc•ig•il•o.
La koler•o ek•reg•is li•n kaj sent•o de l’ humil•ec•o ĉe la pens•o, ke li, la kron•princ•o, dank’ al la fabel•o•j de tia•j kre•aĵ•o•j, kiu•j la tut•a•n viv•o•n balanc•iĝ•as antaŭ put•o•j kun mal•pur•a akv•o, ne far•iĝ•is la vic-reĝ•o de la faraon•o!
En la sam•a moment•o li ek•aŭd•is mal•laŭt•a•n murmur•o•n inter la arb•o•j, kaj delikat•a•j man•o•j si•n apog•is sur li•a•j ŝultr•o•j.
— Kio do, Sara? — demand•is la princ•o, ne turn•ant•e la kap•o•n.
— Vi est•as mal•ĝoj•a, mi•a sinjor•o? — respond•is ŝi. — Ne tiel ĝoj•is Mois•o, ek•vid•int•e la promes•it•a•n ter•o•n, kiel mi, kiam vi dir•is, ke vi trans•loĝ•iĝ•as ĉi tie•n por rest•i kun mi. Sed jam unu tag•o•n ni est•as kun•e, kaj mi ne vid•is ankoraŭ vi•a•n rid•et•o•n. Vi eĉ ne parol•as al mi, sed paŝ•as mal•gaj•a, kaj nokt•e vi ne kares•as mi•n, sed sopir•as.
— Mi hav•as ĉagren•o•n.
— Dir•u ĝi•n al mi. Ĉagren•o est•as kiel trezor•o, ricev•it•a por gard•ad•o. Dum ni sol•a•j gard•as ĝi•n, eĉ la dorm•o for•kur•as de ni kaj nur tiam ni trankvil•iĝ•as, kiam ni trov•as du•a•n gard•ist•o•n.
Ramzes ĉirkaŭ•pren•is ŝi•n kaj sid•iĝ•is apud ŝi sur la benk•o.
— Kiam la kamp•ar•an•o — dir•is li kun rid•et•o — ne sukces•os ĝust•a•temp•e antaŭ la lev•iĝ•o de Nil•o kolekt•i la rikolt•o•j•n, la edz•in•o help•as li•n. Ŝi ankaŭ help•as li•n melk•i la bov•in•o•j•n, port•as al li manĝ•aĵ•o•n, kiam li for•est•as, lav•as li•n, kiam li re•ven•as de la labor•o. Tiel aper•is la kred•o, ke la vir•in•o pov•as mal•grand•ig•i la embaras•o•j•n de l’ vir•o.
— Vi tio•n ne kred•as, sinjor•o?...
— La ĉagren•o•j•n de princ•o — respond•is Ramzes — ne for•ig•os vir•in•o, eĉ tiel saĝ•a kaj potenc•a, kiel mi•a patr•in•o.
— Pro Di•o! Kia•j ili est•as, dir•u al mi?... — insist•is Sara, kares•e si•n prem•ant•e al la ŝultr•o de l’ kron•princ•o. — Laŭ ni•a•j legend•o•j, Adam•o for•las•is la paradiz•o•n por Eva, kaj li ja est•is la plej grand•a reĝ•o de la plej bel•a regn•o...
La princ•o ek•medit•is, post moment•o li komenc•is:
— Ankaŭ ni•a•j saĝ•ul•o•j instru•as, ke pli ol unu vir•o for•las•is alt•a•n rang•o•n por vir•in•o. Sed oni ne dir•as, ke iu vir•o akir•is io•n grand•a•n per vir•in•o; ebl•e nur ia milit•estr•o, al kiu faraon•o don•is si•a•n fil•in•o•n kun grand•a dot•o kaj alt•a ofic•o.
Sed help•i iu•n ating•i pli alt•a•n posten•o•n aŭ eĉ nur el•ir•i el embaras•o, — tio•n la vir•in•o ne pov•as.
— Ĉar ebl•e ŝi ne am•as, kiel mi am•as vi•n, sinjor•o... — murmur•et•is Sara.
— Mi sci•as, ke vi am•as mi•n sen•lim•e... Neniam vi postul•is de mi donac•o•j•n, neniam vi protekt•is tia•j•n, kiu•j ne ŝancel•iĝ•as serĉ•i karier•o•n eĉ sub la lit•o•j de princ•a•j am•at•in•o•j. Vi est•as pli dolĉ•a, ol ŝaf•id•o kaj silent•em•a kiel la nokt•o apud Nil•o. Vi•a•j kis•o•j est•as kiel la parfum•o•j el la land•o Punt, vi•a ĉirkaŭ•pren•o est•as dolĉ•a kiel la dorm•o de lac•a hom•o. Mi ne hav•as mezur•il•o•n por vi•a bel•ec•o, nek vort•o•j•n por vi•a•j kvalit•o•j. Vi est•as mir•ind•aĵ•o inter la vir•in•o•j, kies buŝ•o est•as plen•a de mal•trankvil•o, kaj kies am•o kost•as kar•e. Sed malgraŭ tut•a vi•a perfekt•ec•o, kiel vi pov•as help•i mi•a•j•n embaras•o•j•n? Ĉu vi far•os, ke li•a sankt•ec•o proklam•u grand•a•n milit•o•n kontraŭ la orient•o kaj nom•os mi•n milit•estr•o? Ĉu vi don•os al mi almenaŭ la Memfis•a•n korpus•o•n, pri kiu mi pet•is, aŭ far•os mi•n vic-reĝ•o de Mal•supr•a Egipt•o? Kaj ĉu vi ig•os ĉiu•j•n regn•an•o•j•n de li•a sankt•ec•o pens•i kaj sent•i kiel mi, la plej fidel•a el ĉiu•j?...
Sara mal•lev•is la man•o•j•n sur la genu•o•j•n kaj murmur•et•is mal•ĝoj•e:
— Ver•e, mi ne pov•as... Mi pov•as nenio•n!...
— Kontraŭ•e vi pov•as mult•o•n!... Vi pov•as gaj•ig•i mi•n — respond•is Ramzes rid•et•ant•e. — Mi sci•as, ke vi lern•is danc•i kaj lud•i. De•met•u do vi•a•j•n long•a•j•n vest•o•j•n, kiu•j konven•as al pastr•in•o•j, gard•ant•a•j la fajr•o•n, kaj vest•u vi•n per diafan•a muslin•o, kiel... la fenic•i•a•j danc•ist•in•o•j... kaj danc•u, kaj kares•u mi•n, kiel ili...
Sara kapt•is li•n je la man•o•j kaj kun flam•o•j en la okul•o•j, ek•kri•is:
— Vi vizit•as tia•j•n mal•ĉast•ul•in•o•j•n?... Dir•u... mi ek•sci•u pri mi•a mizer•o... Kaj post•e re•send•u mi•n al la patr•o, en mi•a•n dezert•a•n val•o•n, kie, ho, se mi ne est•us vi•n vid•int•a!...
— Trankvil•iĝ•u, trankvil•iĝ•u — dir•is la princ•o, lud•ant•e kun ŝi•a•j har•o•j.
— Mi ja dev•as vid•i danc•ist•in•o•j•n, se ne en la festen•o•j, almenaŭ en reĝ•a•j solen•o•j, aŭ dum di•serv•o en la templ•o•j. Sed ili ĉiu•j kun•e ne interes•as mi•n tiel, kiel vi sol•a, ceter•e... kiu el ili pov•us vi•n egal•i. Vi hav•as korp•o•n kiel la statu•o de Izid•o, skulpt•it•a en ebur•o, kaj el la danc•ist•in•o•j ĉiu hav•as ia•n difekt•o•n. Unu•j est•as tro gras•a•j, ali•a•j hav•as mal•dik•a•j•n pied•o•j•n aŭ mal•bel•a•j•n man•o•j•n, ali•a•j port•as mal•natur•a•j•n har•o•j•n. Kiu el ili est•as kiel vi?... Se vi est•us Egipt•an•in•o, ĉiu•j templ•o•j konkur•us por hav•i vi•n kiel unu•a•n kant•ist•in•o•n. Kio•n mi dir•as?... Se nun vi, aper•us en Memfis•o en diafan•a vest•o, la pastr•o•j pac•iĝ•us kun vi, se nur vi konsent•us part•o•pren•i en la procesi•o•j.
— Al ni, fil•in•o•j de Jud•o, mal•permes•it•e est•as port•i mal•dec•a•j•n vest•o•j•n.
— Kaj danc•i, kaj kant•i?... Por kio do vi tio•n lern•is?
— Ni•a•j vir•in•o•j kaj knab•in•o•j danc•as unu kun ali•a, kaj ne por sem•i en la vir•a•j kor•o•j fajr•a•j•n grajn•o•j•n de la dezir•o. Kaj mi kant•as... Atend•u mi•a sinjor•o, mi kant•os por vi...
Ŝi lev•iĝ•is de la benk•o kaj ir•is al la dom•o. Baldaŭ ŝi re•aper•is. Post ŝi jun•a knab•in•o, kun tim•a•j nigr•a•j okul•o•j, port•is harp•o•n.
— Kiu est•as ĉi tiu knab•in•o? — demand•is la princ•o. — Atend•u, mi jam vid•is ie ĉi tiu•n rigard•o•n ... Ah, ah, kiam mi est•is ĉi tie la last•a•n foj•o•n, ĉi tiu tim•em•a knab•in•o rigard•is mi•n, kaŝ•it•a inter la arb•et•o•j...
— Tio est•as mi•a parenc•in•o kaj serv•ist•in•o, Ester — respond•is Sara. — Ŝi loĝ•as ĉe mi jam unu monat•o•n, sed tim•as vi•n, sinjor•o, ŝi do ĉiam for•kur•as. Pov•as est•i, ke iam ŝi rigard•is vi•n kaŝ•it•e.
— Vi pov•as for•ir•i, mi•a infan•o — dir•is la princ•o al la ŝton•iĝ•int•a knab•in•o, kaj kiam ŝi mal•aper•is post la arb•o•j, li al•don•is: — Ŝi ankaŭ est•as Hebre•in•o —... Kaj la gard•ist•o de vi•a dom•o, kiu ankaŭ rigard•as mi•n, kiel ŝaf•o krokodil•o•n?
— Tio est•as Samuel•o, fil•o de Esdreas, ankaŭ mi•a parenc•o. Mi pren•is li•n anstataŭ la Negr•o, al kiu vi, sinjor•o, donac•is la liber•ec•o•n. Vi ja permes•is al mi elekt•i mi•a•j•n serv•ist•o•j•n?...
— Jes, cert•e! Sen•dub•e ankaŭ la estr•o de la ter•labor•ist•o•j est•as Hebre•o, ĉar li hav•as flav•a•n vizaĝ•o•n kaj rigard•as mi•n tiel humil•e, kiel neniu Egipt•an•o sci•us rigard•i.
— Tiu — respond•is Sara — est•as Ezeĥiel, la fil•o de Rub•e•n, parenc•o de mi•a patr•o. Ĉu ili ne plaĉ•as al vi, sinjor•o?... Tio est•as vi•a•j tre fidel•a•j serv•ist•o•j.
— Ĉu ili plaĉ•as!... — dir•is la princ•o mal•kontent•a, tambur•ant•e per la fingr•o•j sur la benk•o. — Ili ne est•as ĉi tie por plaĉ•i al mi, sed por gard•i vi•a•n propr•aĵ•o•n... Ceter•e ili ĉiu•j est•as al mi tut•e indiferent•a•j... Kant•u, Sara.
Sara ek•genu•is sur la herb•o, ĉe la pied•o•j de l’ princ•o, kaj pinĉ•int•e kelk•e da akord•o•j sur la harp•o, komenc•is:
— Kie est•as tiu, kiu ne hav•as ĉagren•o•n? Kie est•as tiu, kiu si•n prepar•ant•e al la dorm•o, hav•us la rajt•o•n dir•i: jen tag•o, kiu•n mi pas•ig•is sen mal•ĝoj•o? Kie est•as hom•o, kiu kuŝ•iĝ•ant•e en la tomb•o•n, pov•us dir•i: Mi•a viv•o pas•is sen dolor•o kaj tim•o, kiel seren•a tag•o apud Jordan•o!
Sed kiel mult•e•nombr•a•j est•as tiu•j, kiu•j ĉiu•tag•e sur•verŝ•as si•a•n pan•o•n per larm•o•j kaj kies dom•o est•as plen•a de sopir•o•j.
La plor•o est•as la unu•a voĉ•o de l’ hom•o sur ĉi tiu ter•o, kaj la ĝem•o li•a last•a adiaŭ•o. Plen•a de mal•ĝoj•o li en•ir•as en la viv•o•n, plen•a de bedaŭr•o li mal•lev•iĝ•as al la lok•o de l’ ripoz•o, kaj neniu demand•os li•n, kie li vol•us rest•i.
Kie est•as tiu, kiu neniam sent•is la mal•dolĉ•ec•o•n de l’ ekzist•ad•o? Ĉu tio est•as la infan•o, kies patr•in•o•n for•rab•is la mort•o, aŭ suĉ•ul•o ĉe la mam•o, kiu•n la mal•sat•o sek•ig•is, antaŭ kiam ĝi al•met•is si•a•n buŝ•et•o•n?
Kie est•as la hom•o trankvil•a pri si•a sort•o, kiu ne mal•lev•ant•e la okul•o•j•n pov•us rigard•i la morgaŭ•o•n? Ĉu tiu, kiu labor•ant•e sur la kamp•o•j sci•as, ke ne en li•a pov•o est•as la pluv•o kaj ke ne li montr•as la voj•o•n al la akrid•o? Ĉu la, komerc•ist•o, kiu konfid•as si•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n al la vent•o, ven•ant•a oni ne sci•as de kie, kaj la viv•o•n al la ond•o•j super sen•fund•aĵ•o, kiu en•glut•as ĉio•n kaj nenio•n re•don•as?
Kie est•as la hom•o sen mal•trankvil•o en la anim•o? Ĉu tio est•as la ĉas•ist•o, kiu persekut•as rapid•a•n kapreol•in•o•n, kaj renkont•as sur si•a voj•o leon•o•n, kiu rid•as la sag•o•n? Ĉu tio est•as la milit•ist•o, kiu lac•iĝ•ant•e marŝ•as al la glor•o, kaj renkont•as arb•ar•o•n da akr•a•j lanc•o•j kaj glav•o•j•n el bronz•o, soif•ant•a•j•n sang•o•n? Ĉu tio est•as la grand•a reĝ•o, kiu sub la purpur•o port•as pez•a•n kiras•o•n, kiu per sen•dorm•a okul•o observ•as la arme•o•j•n de la potenc•a•j najbar•o•j, kaj per la orel•o kapt•as la murmur•et•o•n de la kurten•o, tim•ant•e, ke en li•a propr•a tend•o li•n fal•ig•os la perfid•o?
Kaj tial la kor•o de l’ hom•o en ĉiu lok•o kaj en ĉiu hor•o est•as plen•plen•a de mal•ĝoj•o. En la dezert•o li•n minac•as la leon•o kaj skorpi•o, en la kavern•o•j la drak•o, inter la flor•o•j la venen•a serpent•o. Kiam la sun•o bril•as, la avid•a najbar•o medit•as, kiel ŝtel•i li•a•n ter•o•n, en la nokt•o la ruz•a rab•ist•o palp•as la pord•o•n de li•a ĉambr•o. En la infan•ec•o li est•as sen•pov•a, en la mal•jun•ec•o sen•fort•a, en la matur•a aĝ•o — ĉirkaŭ•it•a de l’ danĝer•o•j, kiel la balen•o — de la profund•a•j akv•o•j.
Kaj tial, sinjor•o, mi•a Kre•int•o, al vi si•n turn•as la lac•a anim•o. Vi al•konduk•is ĝi•n en ĉi tiu•n mond•o•n, plen•a•n de embusk•o•j, Vi inokul•is al ĝi la tim•o•n de l’ mort•o, Vi ferm•is ĉiu•j•n voj•o•j•n de l’ trankvil•ec•o, escept•int•e tiu•n, kiu konduk•as al Vi. Kaj kiel la infan•o, kiu ne sci•as paŝ•i, kroĉ•iĝ•as al la vest•o de l’ patr•in•o por ne fal•i, tiel la mizer•a hom•o etend•as man•o•j•n al vi•a kompat•o kaj liber•iĝ•as de la dub•o•j...
Sara ek•silent•is, la princ•o medit•is moment•o•n kaj dir•is:
— Vi, Hebre•o•j, est•as mal•gaj•a naci•o. Se en Egipt•o oni kred•us, kio•n instru•as vi•a himn•o, neniu rid•us sur la bord•o•j de Nil•o. La potenc•ul•o•j si•n kaŝ•us de l’ tim•o en la sub•ter•a•j galeri•o•j de la templ•o•j, kaj la popol•o anstataŭ labor•i for•kur•us en kavern•o•j•n kaj tie atend•us kompat•o•n, kiu, ceter•e, ven•us neniam.
Ni•a mond•o est•as ali•a: ĉio•n oni pov•as hav•i en ĝi, sed ĉio•n oni mem dev•as far•i. Ni•a•j di•o•j ne help•as plor•ul•o•j•n. Ili mal•lev•iĝ•as sur la ter•o•n nur tiam, kiam la hero•o, kiu ek•kuraĝ•is far•i super•hom•a•n ag•o•n, jam perd•is ĉiu•j•n fort•o•j•n.
Tiel est•is, kiam Ramzes Grand•a si•n ĵet•is inter du mil kvin•cent mal•amik•a•j•n vetur•il•o•j•n, el kiu•j ĉiu port•is tri batal•ist•o•j•n. Nur tiam la sen•mort•a patr•o Amon etend•is al li si•a•n man•o•n kaj help•is li•n frakas•i la mal•amik•o•j•n. Sed se anstataŭ batal•i li est•us atend•int•a la protekt•o•n de vi•a di•o, jam de long•e sur la bord•o•j de Nil•o la Egipt•an•o paŝ•us kun la sitel•o kaj brik•o•j, kaj la mizer•a•j Ĥet•o•j kun la papirus•o•j kaj baston•o•j.
Tial, Sara, pli kred•ebl•e vi•a•j ĉarm•o•j ol vi•a kant•o dis•pel•os mi•a•n ĉagren•o•n. Se mi ag•us, kiel instru•as la hebre•a•j saĝ•ul•o•j, kaj atend•us help•o•n de l’ ĉiel•o, la vin•o for•kur•us de mi•a buŝ•o, kaj la vir•in•o•j de mi•a dom•o.
Kaj antaŭ ĉio mi ne pov•us est•i post•e•ul•o de la faraon•o; mi est•us kiel mi•a•j frat•o•j, el kiu•j unu ne pov•as tra•ir•i la ĉambr•o•n, ne apog•ant•e si•n sur du sklav•o•j, kaj la ali•a salt•as sur arb•o•j!
En la sekv•int•a tag•o Ramzes send•is si•a•n Negr•o•n kun ordon•o•j Memfis•o•n, kaj ĉirkaŭ la tag•mez•o de la urb•o ven•is grand•a bark•o al la bien•o de Sara. Ĝi est•is plen•a de grek•a•j soldat•o•j en alt•a•j kask•o•j kaj bril•ant•a•j kiras•o•j.
Laŭ komand•o dek ses hom•o•j, arm•it•a•j per ŝild•o•j kaj mal•long•a•j lanc•o•j, sur•bord•iĝ•is kaj star•iĝ•is en du vic•o•j•n. Ili jam est•is marŝ•ont•a•j al la dom•o de Sara, kiam halt•ig•is ili•n ali•a send•it•o de l’ princ•o. Li ordon•is al la soldat•o•j rest•i sur la bord•o kaj al•vok•is nur ili•a•n estr•o•n, Patrokl•o•n, al la kron•princ•o.
La soldat•o•j halt•is kaj star•is sen•mov•a•j kiel du vic•o•j da kolon•o•j, kovr•it•a•j per bril•ant•a lad•o. Post la send•it•o ir•is Patrokl•o en kask•o kun plum•o•j kaj purpur•a tunik•o, sur kiu li hav•is or•a•n arm•aĵ•o•n, ornam•it•a•n sur la brust•o per vir•in•a kap•o, sur kiu anstataŭ har•o•j lev•iĝ•is serpent•o•j.
La princ•o akcept•is la eminent•a•n general•o•n en la pord•eg•o de l’ ĝarden•o. Li ne rid•et•is, kiel ordinar•e, eĉ ne respond•is al la profund•a klin•iĝ•o de Patrokl•o, sed dir•is kun mal•varm•a mien•o:
— Dir•u vi•a ekscelenc•o al la grek•a•j soldat•o•j de mi•a•j regiment•o•j, ke mi ne ekzerc•os ili•n, ĝis li•a sankt•ec•o ne nom•os mi•n du•a•n foj•o•n ili•a estr•o. Ili perd•is ĉi tiu•n honor•o•n, drink•ul•o•j, kies kri•o•j ofend•as mi•n. Mi turn•as ankaŭ vi•a•n atent•o•n al tio, ke la grek•a•j regiment•o•j ne est•as sufiĉ•e disciplin•it•a•j. En publik•a•j lok•o•j la soldat•o•j de ĉi tiu korpus•o diskut•as pri politik•o, nom•e pri ia ebl•a milit•o, kaj tio est•as kvazaŭ perfid•o de l’ ŝtat•o. Pri tia•j afer•o•j pov•as parol•i nur la sankt•ec•o la faraon•o kaj la membr•o•j de la plej alt•a konsil•ant•ar•o. Kaj ni, la soldat•o•j kaj serv•ist•o•j de ni•a sinjor•o, pov•as nur plen•um•i la ordon•o•j•n de ni•a plej grand•anim•a estr•o kaj ĉiam silent•i. Mi pet•as, ke vi•a ekscelenc•o komunik•u mi•a•j•n rimark•o•j•n al mi•a•j regiment•o•j kaj mi dezir•as al vi ĉia•j•n sukces•o•j•n.
— Est•os, kiel vi dir•is, vi•a ekscelenc•o — respond•is la Grek•o. Li si•n turn•is sur la kalkan•o kaj rekt•a kiel lanc•o ir•is kun tint•o de l’ arm•aĵ•o al si•a ŝip•et•o.
Li sci•is pri la disput•o•j de la soldat•o•j en la drink•ej•o•j, kaj li kompren•is nun, ke ia mal•agrabl•aĵ•o okaz•is al la kron•princ•o, kiu•n la arme•o ador•is.
Kiam do li ating•is la ar•et•o•n da arm•it•o•j, star•ant•a•j sur la bord•o, li far•is tre koler•a•n mien•o•n kaj furioz•e sving•ant•e la man•o•j•n, dir•is:
— Brav•a•j grek•a•j soldat•o•j!... fav•a•j hund•o•j, la lepr•o vi•n manĝ•u!... Se de nun, iu Grek•o el•parol•os en drink•ej•o la nom•o•n de l’ kron•princ•o, mi romp•os la kruĉ•o•n sur li•a kap•o, kaj la pec•o•j•n mi ŝov•os en li•a•n gorĝ•o•n kaj — for el la regiment•o! Vi paŝt•os pork•o•j•n ĉe la egipt•a kamp•ar•an•o, kaj en vi•a kask•o la kok•in•o•j met•os ov•o•j•n. Tia sort•o atend•as la mal•saĝ•a•j•n soldat•o•j•n, kiu•j ne sci•as halt•ig•i si•a•n lang•o•n; kaj nun mal•dekstr•e•n, mal•antaŭ•e•n kaj marŝ•u al la bark•o, la pest•o vi•n!... La soldat•o de la faraon•o dev•as antaŭ ĉio trink•i por la san•o de la faraon•o kaj por la prosper•o de li•a ekscelenc•o Herhor, la milit•a ministr•o. Ili viv•u etern•e!...
— Etern•e ili viv•u!... — respond•is la soldat•o•j.
Ĉiu•j sid•iĝ•is mal•gaj•a•j en la bark•o. Sed apud Memfis•o la frunt•o de Patrokl•o seren•iĝ•is kaj li ordon•is kant•i pri la pastr•a fil•in•o, kiu tiel am•is la arme•o•n, ke ŝi met•is pup•o•n en si•a•n lit•o•n, kaj tut•a•j•n nokt•o•j•n pas•ig•is en la bud•et•o de la gard•soldat•o•j.
Ĉe la ritm•o de ĉi tiu kant•o oni plej bon•e marŝ•is kaj plej vigl•e rem•is.
Ĉirkaŭ la vesper•o al la bien•o de Sara al•bord•iĝ•is ali•a ŝip•et•o, el kiu el•ir•is la ĉef•a intendant•o de la bien•o•j de Ramzes.
Ankaŭ ĉi tiu•n alt•rang•ul•o•n la princ•o akcept•is en la pord•eg•o de l’ ĝarden•o. Ebl•e pro sever•ec•o, ebl•e por ne dev•ig•i li•n en•ir•i en la dom•o•n de si•a konkub•in•o kaj Hebre•in•o.
— Mi vol•is — dir•is la princ•o — vid•i vi•n kaj dir•i, ke inter mi•a•j kamp•ar•an•o•j rond•ir•as mal•dec•a•j babil•ad•o•j pri mal•grand•ig•o de la impost•o•j, aŭ pri io simil•a... Mi dezir•as, ke la kamp•ar•an•o•j ek•sci•u, ke mi ne mal•grand•ig•os al ili la impost•o•j•n. Kaj se iu, malgraŭ la avert•o•j, obstin•os en si•a mal•saĝ•o kaj diskut•os pri la impost•o•j, li ricev•os baston•ad•o•n....
— Ebl•e pli bon•e est•os, se li pag•os pun•o•n... unu uten•o•n aŭ draĥm•o•n, kiel ordon•os vi•a ekscelenc•o — propon•is la intendant•o.
— Bon•e; sed oni pov•as don•i baston•ad•o•n al la plej ribel•a•j.
— Mi kuraĝ•as rimark•ig•i al vi•a ekscelenc•o — murmur•et•is la intendant•o, kiu rest•is klin•it•a — ke la kamp•ar•an•o•j efektiv•e dum iom da temp•o parol•is pri la nul•ig•o de la impost•o•j, ribel•ig•it•a•j per iu fremd•ul•o. Sed de kelk•e da tag•o•j ili ek•silent•is...
— En tia okaz•o la baston•ad•o est•as super•flu•a — dir•is Ramzes.
— Ebl•e por antaŭ•gard•o?... — inter•met•is la intendant•o.
— Ĉu tio ne est•os mal•ŝpar•o de l’ baston•o•j?
— Ĉi tiu komerc•aĵ•o neniam mank•as al ni...
— En ĉiu okaz•o... moder•e — admon•is la princ•o. — Mi ne vol•as, ke ating•u la orel•o•j•n de li•a sankt•ec•o, ke mi sen•bezon•e turment•as la kamp•ar•an•o•j•n... Pro ribel•a•j babil•ad•o•j oni dev•as bat•i kaj mon•pun•i, sed se est•as neniu kaŭz•o, oni pov•as est•i grand•anim•a.
— Mi kompren•as — respond•is la intendant•o, fiks•e rigard•ant•e la okul•o•j•n de l’ princ•o. — Ili kri•u tiom, kiom est•as neces•e, por ke ili ne murmur•et•u blasfem•o•j•n.
Ĉi tiu•j du parol•ad•o•j, de Patrokl•o kaj de l’ intendant•o, tra•kur•is la tut•a•n Egipt•o•n.
Post la for•ir•o de la intendant•o, la princ•o osced•is kaj ĉirkaŭ•rigard•ant•e per enu•a•j okul•o•j, li dir•is al si mem:
— Mi far•is, kio•n mi pov•is. Kaj nun mi far•os nenio•n, se tio est•os ebl•a al mi.
En ĉi tiu moment•o, de la bien•a•j konstru•aĵ•o•j ven•is al la princ•o mal•laŭt•a ĝem•o kaj rapid•a•j bat•o•j. Ramzes turn•is la kap•o•n kaj ek•vid•is, ke Ezeĥiel, fil•o de Rub•e•n, bat•as per baston•o unu el si•a•j sub•ul•o•j kaj sam•temp•e trankvil•ig•as li•n:
— Kaj silent•u!... silent•u, vi mal•nobl•a brut•o!
La bat•at•a ter•labor•ist•o, kuŝ•ant•e sur la ter•o, ŝtop•is si•a•n buŝ•o•n por ne kri•i.
La princ•o, en la unu•a moment•o, si•n ĵet•is kiel panter•o al la konstru•aĵ•o•j Subit•e li halt•is.
— Kio•n mi far•os al li?... — murmur•et•is li. — La bien•o•j ja aparten•as al Sara, kaj ĉi tiu Hebre•o est•as ŝi•a parenc•o...
Li mord•is la lip•o•j•n kaj si•n kaŝ•is inter la arb•o•j; ceter•e la ekzekut•o jam est•is fin•it•a.
— Jen kiel administr•as la humil•a•j Hebre•o•j!... — pens•is la princ•o.
— Mi•n ili rigard•as kiel tim•ig•it•a hund•o, kaj la labor•ist•o•j•n ili bat•as? Ĉu ili ĉiu•j est•as tia•j?..
Kaj la unu•a•n foj•o•n vek•iĝ•is en la anim•o de Ramzes suspekt•o, ke ebl•e ankaŭ Sara kaŝ•as mal•sincer•ec•o•n sub la ŝajn•a bon•ec•o.
En Sara efektiv•e far•iĝ•is ŝanĝ•o•j, precip•e moral•a•j.
De la unu•a moment•o, kiam ŝi renkont•is la princ•o•n en la dezert•a val•o, li plaĉ•is al ŝi. Sed ĉi tiu sent•o subit•e ek•silent•is sub la influ•o de la surd•ig•ant•a sci•ig•o, ke ĉi tiu bel•a knab•o est•as la fil•o de l’ faraon•o kaj la hered•ant•o de l’ tron•o. Kaj kiam Tutmozis inter•konsent•is kun Gedeon•o pri ŝi•a trans•loĝ•ig•o en la dom•o•n de l’ kron•princ•o, Sara du•on•e perd•is la konsci•o•n.
Por ĉiu•j trezor•o•j de l’ mond•o, por la prez•o de l’ viv•o ŝi ne for•las•us li•n, sed oni ne pov•is dir•i, ke ŝi am•is li•n en tiu epok•o. La am•o bezon•as liber•ec•o•n kaj temp•o•n por don•i si•a•j•n plej bel•a•j•n flor•o•j•n, kaj al ŝi oni las•is nek temp•o•n, nek liber•ec•o•n. En la sekv•int•a tag•o, post kiam ŝi ek•kon•is la princ•o•n, oni for•rab•is ŝi•n, preskaŭ ne demand•ant•e ŝi•a•n konsent•o•n, kaj trans•port•is en la dom•o•n apud Memfis•o. Kaj post kelk•e da tag•o•j ŝi far•iĝ•is am•at•in•o, mir•ig•it•a, terur•it•a, ne kompren•ant•e, kio okaz•as al ŝi.
Krom tio, ŝi ne hav•is ankoraŭ sufiĉ•e da temp•o por kutim•i al la nov•a•j impres•o•j, kiam ek•tim•ig•is ŝi•n la mal•bon•vol•o de la najbar•a•j kamp•ar•an•o•j kontraŭ ŝi, kontraŭ Hebre•in•o, post•e la vizit•o de fremd•a•j sinjor•in•o•j, fin•e la atak•o kontraŭ la bien•o.
La fakt•o, ke Ramzes star•iĝ•is ĉe si•a flank•o kaj vol•is si•n ĵet•i kontraŭ la atak•ant•o•j, ankoraŭ pli mult•e tim•ig•is ŝi•n. Ŝi perd•is la konsci•o•n ĉe la pens•o, ke ŝi est•as en la man•o•j de tiel mal•moder•a kaj potenc•a sinjor•o, kiu, se tio plaĉ•is al li, hav•is la rajt•o•n verŝ•i la sang•o•n de ali•a•j, mort•ig•i...
Sara moment•o•n mal•esper•is; ŝajn•is al ŝi, ke ŝi frenez•iĝ•os, ŝi aŭd•is la minac•a•j•n ordon•o•j•n de l’ princ•o, kiu al•vok•is la serv•ist•o•j•n al la arm•il•o•j... Sed en la sam•a moment•o okaz•is bagatel•o, unu vort•o, kiu re•konsci•ig•is Sara•n kaj don•is nov•a•n direkt•o•n al ŝi•a•j pens•o•j.
La princ•o pens•ant•e, ke ŝi est•as vund•it•a, for•ŝir•is la bandaĝ•o•n de ŝi•a frunt•o, sed rimark•int•e la kontuz•o•n, ek•kri•is:
— Tio est•as nur kontuz•o?... Kiel ĝi ali•ig•as la vizaĝ•o•n!... Ĉe tiu ĉi vort•o Sara forges•is la dolor•o•n kaj tim•o•n. Nov•a mal•trankvil•o ek•reg•is ŝi•n: ŝi do tiel ali•iĝ•is, ke tio mir•ig•is la princ•o•n?... Li nur ek•mir•is!...
La kontuz•o mal•aper•is post kelk•e da tag•o•j, sed en la anim•o de Sara rest•is kaj grand•iĝ•is nov•a•j, ne•kon•at•a•j sent•o•j. Ŝi komenc•is est•i ĵaluz•a pri Ramzes kaj tim•is, ke li for•las•os ŝi•n.
Ali•a ĉagren•o ŝi•n turment•is: en li•a ĉe•est•o ŝi sent•is si•n serv•ist•in•o kaj sklav•in•o. Ŝi est•is kaj vol•is est•i li•a plej fidel•a serv•ist•in•o, li•a plej si•n•don•a sklav•in•o, ne for•las•ant•a li•n kiel ombr•o. Sed sam•temp•e ŝi dezir•is, ke almenaŭ dum la kares•o•j li ne ag•u kun ŝi kiel sinjor•o kaj estr•o.
Ŝi ja est•is li•a, kaj li ŝi•a. Kial do li ne montr•as, ke li aparten•as al ŝi almenaŭ iom, sed pruv•as per ĉiu vort•o kaj mov•o, ke sen•fund•aĵ•o dis•ig•as ili•n?... Kia?... Ĉu ŝi ne ten•is li•n en si•a•j brak•o•j? Ĉu li ne kis•is ŝi•a•n buŝ•o•n kaj brust•o•n?...
Foj•e ven•is al ŝi la princ•o kun hund•o. Li rest•is nur kelk•e da hor•o•j, sed la tut•a•n temp•o•n la hund•o kuŝ•is ĉe la pied•o•j de l’ princ•o, en la lok•o de Sara, kaj kiam ŝi vol•is sid•iĝ•i tie, ĝi komenc•is murmur•i... kaj la princ•o rid•is kaj sam•e dron•ig•is si•a•j•n fingr•o•j•n en la har•eg•o•j de la mal•pur•a best•o, kiel en ŝi•a•j har•o•j. Kaj sam•e la hund•o rigard•is la okul•o•j•n de l’ princ•o, ebl•e kun la sol•a diferenc•o, ke ĝi rigard•is pli kuraĝ•e, ol ŝi.
Ŝi ne pov•is trankvil•iĝ•i kaj ek•mal•am•is la saĝ•a•n best•o•n, kiu for•pren•is al ŝi part•o•n da kares•o•j, tut•e ne zorg•ant•e pri ili kaj kondut•ant•e en la ĉe•est•o de la sinjor•o tiel sen•ĝen•e, kiel ŝi neniam kuraĝ•us. Ŝi eĉ ne pov•us hav•i tiel indiferent•a•n mien•o•n, nek rigard•i flank•e•n, kiam sur ŝi•a kap•o kuŝ•is la man•o de l’ kron•princ•o.
Antaŭ ne•long•e la princ•o re•e parol•is pri danc•ist•in•o•j. Sara eksplod•is:
— Kiel? Li do las•us si•n kares•i de tiu•j vir•in•o•j nud•a•j, sen•hont•a•j?... Kaj Jehov•o, vid•ant•e ĉi tio•n de la alt•a ĉiel•o, ne ĵet•us tondr•o•n sur la monstr•a•j•n vir•in•o•j•n?...
Ver•e, Ramzes dir•is, ke ŝi est•as al li pli kar•a ol ĉiu•j. Sed li•a•j vort•o•j ne trankvil•ig•is Sara•n; ili hav•is nur tiu•n efik•o•n, ke ŝi decid•is pens•i pri nenio, ekster si•a am•o.
Kio okaz•os morgaŭ?... tio ne est•as grav•a. Kaj kiam ĉe la pied•o•j de l’ princ•o ŝi kant•is pri la ĉagren•o•j, kiu•j persekut•as la hom•a•n gent•o•n de la lul•il•o ĝis la mort•o, ŝi esprim•is per si•a kant•o la stat•o•n de si•a propr•a anim•o kaj si•a•n last•a•n esper•o•n — en Di•o.
Hodiaŭ Ramzes est•as apud ŝi, tio sufiĉ•as: ŝi hav•as ĉiu•j•n feliĉ•o•j•n, kiu•j•n pov•as don•i la viv•o. Sed ĝust•e tie komenc•iĝ•is por Sara la plej grand•a ĉagren•o.
La princ•o viv•is kun ŝi sub la sam•a tegment•o, li promen•is kun ŝi en la ĝarden•o, ia•foj•e pren•is ŝi•n en la ŝip•et•o•n kaj vetur•ig•is sur Nil•o. Sed li far•iĝ•is neniom pli proksim•a ol tiam, kiam li est•is trans la river•o, en la reĝ•a park•o.
Li est•is kun ŝi, sed pens•is pri io ali•a, kaj Sara eĉ ne pov•is diven•i, pri kio? Li ĉirkaŭ•pren•is ŝi•n, aŭ lud•is kun ŝi•a•j har•o•j, sed li rigard•is al Memfis•o, aŭ la grand•eg•a•j•n mult•kolor•a•j•n kolon•o•j•n de la faraon•a kastel•o, aŭ — oni ne sci•as kie•n.
Ia•foj•e li eĉ ne respond•is ŝi•a•j•n demand•o•j•n, aŭ subit•e ek•rigard•is ŝi•n kvazaŭ vek•it•a, kvazaŭ mir•ant•e, ke li vid•as ŝi•n apud si.
Tia•j est•is la hor•o•j — ceter•e sufiĉ•e mal•oft•a•j — de la plej grand•a proksim•iĝ•o inter Sara kaj ŝi•a princ•a am•at•o. Don•int•e la ordon•o•j•n al Patrokl•o kaj al la ĉef•a intendant•o, la kron•princ•o pas•ig•is la plej grand•a•n part•o•n de la tag•o ekster la bien•o, ordinar•e en la ŝip•et•o. Kaj, vetur•ant•e sur Nil•o li per ret•o kapt•is fiŝ•o•j•n, kiu•j en mil•o•j lud•is en la ben•it•a river•o, aŭ li ir•is al la marĉ•o, kaj tie kaŝ•it•a inter la alt•a•j lotus•a•j trunk•o•j li ark•paf•is la sovaĝ•a•j•n bird•o•j•n, kies kri•em•a•j band•o•j rond•flug•is mult•e•nombr•e kiel muŝ•o•j. Sed eĉ tiam ne for•las•is li•n la ambici•a•j pens•o•j; li far•is al si el la ĉas•ad•o kabal•o•n aŭ antaŭ•dir•a•n rimed•o•n. Mult•foj•e, vid•ant•e ar•o•n de flav•a•j anser•o•j sur la akv•o, li streĉ•is la ark•o•n kaj dir•is:
— Se mi traf•os, mi est•os iam kiel Ramzes Grand•a...
La sag•o mal•laŭt•e ek•fajf•is kaj la tra•pik•it•a bird•o, sving•ant•e la flug•il•o•j•n, kri•is tiel dolor•plen•e, ke la tut•a marĉ•o ek•mov•iĝ•is. Nub•o•j de anser•o•j, anas•o•j kaj cikoni•o•j lev•iĝ•is kaj strek•int•e grand•a•n rond•o•n super la mort•ant•a kamarad•o, fal•is sur ali•a•n lok•o•n.
Kiam ĉio jam est•is silent•a, la princ•o si•n•gard•e puŝ•is la ŝip•et•o•n en ali•a•n lok•o•n; gvid•is li•n la ŝancel•iĝ•o de la kan•o•j kaj la inter•romp•at•a•j voĉ•o•j de l’ bird•o•j. Kaj kiam inter la verd•aĵ•o li rimark•is tuk•o•n de klar•a akv•o kaj nov•a•n ar•o•n, li re•e streĉ•is la ark•o•n kaj dir•is:
— Se mi traf•os, mi est•os faraon•o... Se ne...
Sed la sag•o ĉi tiu•n foj•o•n ek•bat•is la akv•o•n kaj re•salt•int•e kelk•e da foj•o•j de ĝi•a supr•aĵ•o, mal•aper•is inter la lotus•o•j. Kaj la princ•o, reg•at•a de la pasi•o, send•is nov•a•j•n kaj nov•a•j•n sag•o•j•n, mort•ig•ant•e bird•o•j•n aŭ nur for•tim•ig•ant•e ili•n. En la bien•o oni pov•is ek•kon•i, kie li est•as, per la kri•o•j de la bird•o•j, kiu•j ĉiu•moment•e lev•iĝ•is kaj rond•flug•is super li•a ŝip•et•o.
Kiam ĉirkaŭ la vesper•o li re•ven•is lac•a hejm•e•n, Sara jam atend•is ĉe la sojl•o kun kuv•o da akv•o, kruĉ•o da mal•fort•a vin•o kaj roz•a•j kron•o•j. La princ•o rid•et•is al ŝi, kares•is ŝi•a•n vizaĝ•o•n, sed rigard•ant•e ŝi•a•j•n okul•o•j•n, plen•a•j•n de am•o, pens•is:
— Mi dezir•us sci•i, ĉu ŝi bat•us la egipt•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n, kiel ŝi•a•j ĉiam tim•ig•it•a•j parenc•o•j?... oh, mi•a patr•in•o est•as prav•a, ke ŝi ne konfid•as al Hebre•o•j, kvankam Sara ebl•e est•as ali•a!...
Foj•e re•ven•int•e ne•atend•it•a, li ek•vid•is en la kort•o antaŭ la dom•o grand•a•n ar•et•o•n da nud•a•j infan•o•j, kiu•j gaj•e lud•is. Ĉiu•j est•is flav•a•j kaj rimark•int•e li•n dis•kur•is kun kri•o•j, kiel la sovaĝ•a•j anser•o•j de l’ marĉ•o... Li ankoraŭ ne ating•is la teras•o•n de la dom•o, kiam ili jam mal•aper•is, eĉ ne las•int•e post•sign•o•n.
— Kio ili est•as, ĉi tiu•j mal•grand•a•j est•aĵ•o•j — demand•is li Sara•n — kiu•j for•kur•as de mi?
— Tio est•as la infan•o•j de vi•a•j serv•ist•o•j — respond•is ŝi.
— De Hebre•o•j?
— De mi•a•j frat•o•j...
— Di•o•j! Kiel mult•obl•iĝ•em•a est•as tiu ĉi popol•o! — rid•is la princ•o.
— Kaj kiu est•as ĉi tiu?... — al•don•is li, montr•ant•e hom•o•n, kiu tim•e el•rigard•is trans la mur•o.
— Tio est•as Aod, fil•o de Baruĥ, mi•a parenc•o... Li vol•as serv•i al vi, sinjor•o. Ĉu mi pov•as akcept•i li•n?...
La princ•o lev•is la ŝultr•o•j•n.
— La bien•o est•as vi•a — respond•is li — vi pov•as akcept•i, kiu•n vi vol•as. Sed, se ĉi tiu•j hom•o•j tiel mult•obl•iĝ•os, baldaŭ ili invad•os Memfis•o•n.
— Vi mal•am•as mi•a•j•n frat•o•j•n?... — murmur•et•is Sara, tim•e rigard•ant•e Ramzes•o•n kaj glit•ant•e al li•a•j pied•o•j.
La princ•o surpriz•it•a ek•rigard•is ŝi•n.
— Mi eĉ ne pens•as pri ili — respond•is li fier•e.
Ĉi tiu•j bagatel•a•j okaz•o•j, kiu•j fal•is en fajr•a•j gut•o•j sur la anim•o•n de Sara, ne ŝanĝ•is por ŝi Ramzes•o•n. Li ĉiam est•is sam•e bon•vol•a kaj kares•is ŝi•n kiel ordinar•e, kvankam li•a•j okul•o•j pli kaj pli oft•e kur•is al la ali•a bord•o de Nil•o kaj halt•is ĉe la potenc•a•j pilon•o•j de la kastel•o.
Baldaŭ li rimark•is, ke ne sol•e li sopir•as en si•a propr•a•vol•a ekzil•o. Foj•e de la ali•a bord•o for•vetur•is ornam•it•a reĝ•a bark•o, trans•pas•is Nil•o•n kaj komenc•is rond•ir•i tiel proksim•e de la bien•o, ke Ramzes pov•is re•kon•i la person•o•j•n, sid•ant•a•j•n tie.
Li re•kon•is sub la purpur•a baldaken•o si•a•n patr•in•o•n inter du kort•eg•a•j sinjor•in•o•j, kaj kontraŭ ŝi, sur mal•alt•a benk•o, la ministr•o•n Herhor•o•n. Kvankam ili ne rigard•is la bien•o•n, la princ•o diven•is, ke ili vid•as li•n.
— Ah! — pens•is li, rid•ant•e. — Mi•a respekt•ind•a patr•in•o kaj li•a ekscelenc•o la ministr•o dezir•us for•log•i mi•n de tie ĉi antaŭ la re•ven•o de li•a sankt•ec•o.
Ven•is la monat•o Tobi, la fin•o de oktobr•o kaj la komenc•o de novembr•o. Nil•o mal•lev•iĝ•is ĝis la kresk•o de unu hom•o kaj du•on•o, mal•kovr•ant•e ĉiu•tag•e nov•a•j•n pec•o•j•n de nigr•a, ŝlim•a ter•o. Ĉie, kie la akv•o de•flu•is, tuj aper•is mal•larĝ•a plug•il•o, tir•at•a de du bov•o•j. Post ĝi ir•is nud•a plug•ist•o, apud la bov•o•j vetur•ig•ist•o kun mal•long•a vip•o kaj post li sem•ist•o, kiu vad•ant•e en la ŝlim•o ĝis la kalkan•o•j, port•is en la antaŭ•tuk•o tritik•o•n kaj ĵet•is plen•man•o•j•n da ĝi.
Komenc•iĝ•is la plej bel•a sezon•o por Egipt•o — la vintr•o. La varm•o ne super•is 15 grad•o•j•n, la ter•o baldaŭ kovr•iĝ•is de smerald•a verd•aĵ•o, kiu•n super•star•is narcis•o•j kaj viol•o•j. Ili•a odor•o est•is pli kaj pli sent•ebl•a inter la krud•a•j odor•o•j de la ter•o kaj akv•o.
Jam kelk•e da foj•o•j la ŝip•o, port•ant•a la respekt•ind•a•n patr•in•o•n kaj la vic-reĝ•o•n Herhor•o•n aper•is proksim•e de la loĝ•ej•o de Sara. Ĉiu•foj•e la princ•o vid•is si•a•n patr•in•o•n, gaj•e parol•ant•a•n kun la ministr•o kaj konvink•iĝ•is, ke ili intenc•e ne rigard•as al li por montr•i al li si•a•n mal•ŝat•o•n.
— Atend•u! — murmur•is la koler•a princ•o — mi pruv•os al vi, ke ankaŭ mi ne enu•as...
Kiam do foj•e, mal•mult•e antaŭ la sub•ir•o de l’ sun•o, aper•is apud la ali•a bord•o la or•it•a reĝ•a ŝip•o, kies purpur•a•n tend•o•n ornam•is en la angul•o•j strut•a•j plum•o•j, Ramzes ordon•is prepar•i ŝip•et•o•n por du person•o•j kaj dir•is al Sara, ke li promen•os kun ŝi.
— Jehov•o! — ek•kri•is ŝi, kun•met•ant•e la man•o•j•n. — Tie ja est•as vi•a patr•in•o kaj la ministr•o!
— Kaj ĉi tie est•os la kron•princ•o. Pren•u vi•a•n harp•o•n Sara.
— Ankaŭ la harp•o•n?... — demand•is ŝi trem•et•ant•e. — Kaj se vi•a respekt•ind•a patr•in•o vol•os parol•i kun vi?... Nenio plu rest•os al mi, ol ĵet•i mi•n en la akv•o•n!...
— Ne est•u infan•o — respond•is li. — Sara, li•a ekscelenc•o kaj mi•a patr•in•o tre am•as la kant•o•n. Vi do pov•as akir•i ili•a•n favor•o•n, se vi kant•os ia•n bel•a•n hebre•a•n kant•o•n. Ĝi est•u pri la am•o.
— Tia•n mi ne kon•as — respond•is Sara, en kiu la vort•o•j de l’ princ•o vek•is la kuraĝ•o•n. Ebl•e efektiv•e ŝi•a kant•o plaĉ•os al la potenc•a•j estr•o•j, kaj tiam?...
Sur la reĝ•a ŝip•o oni rimark•is, ke la kron•princ•o sid•iĝ•as en simpl•a•n ŝip•et•o•n, eĉ ke li mem rem•as.
— Ĉu vi•a ekscelenc•o vid•as — murmur•et•is la reĝ•in•o al la ministr•o — ke li direkt•as al mi si•a•n ŝip•et•o•n kun la Hebre•in•o?...
— La kron•princ•o kondut•is tiel korekt•e kun si•a•j soldat•o•j kaj kamp•ar•an•o•j kaj montr•is tia•n pent•em•o•n, for•ir•ant•e el la lim•o•j de la palac•o, ke vi•a reĝ•in•a moŝt•o pov•as pardon•i al li ĉi tiu•n mal•grand•a•n kulp•o•n — respond•is la ministr•o.
— Oh, se ne li sid•us en ĉi tiu konk•o, mi ordon•us ĝi•n romp•i! — dir•is koler•e la reĝ•in•o.
— Por kio? — demand•is la ministr•o. — La princ•o ne est•us post•e•ul•o de l’ ĉef•episkop•o•j kaj faraon•o•j, se li ne pen•us dis•ŝir•i la brid•o•n, kiu•n, ho ve, sur•met•as al li la leĝ•o, aŭ ni•a•j, ebl•e erar•a•j, mor•o•j. En ĉiu okaz•o li sci•as ek•reg•i si•n. Li eĉ sci•as konfes•i si•a•j•n propr•a•j•n kulp•o•j•n, kaj tio est•as ec•o mal•oft•a, kaj ĉe kron•princ•o ne•taks•ebl•a.
La fakt•o mem, ke la princ•o vol•as incit•i ni•n per si•a favor•at•in•o, pruv•as, ke dolor•as li•n la mal•favor•o, en kiu li est•as, ceter•e pro plej nobl•a•j motiv•o•j.
— Sed ĉi tiu Hebre•in•o?... — murmur•et•is Nikotris, ĉif•ant•e la plum•a•n vent•um•il•o•n.
— Hodiaŭ mi jam est•as tut•e trankvil•a pri ŝi — dir•is la ministr•o. — Ŝi est•as bel•a, sed iom mal•saĝ•a kre•aĵ•o, kiu tut•e ne intenc•as, kiu ne sci•us ekspluat•i si•a•n influ•o•n al la princ•o. Ŝi ne akcept•as donac•o•j•n, ferm•it•a en si•a ne tro mult•e•kost•a kaĝ•o ŝi eĉ vid•as neniu•n. Kun la temp•o ebl•e ŝi el•lern•us profit•i la situaci•o•n de la princ•a am•at•in•o kaj ebl•e mal•riĉ•ig•us la trezor•o•n de la kron•princ•o je dek•o da talent•o•j. Sed antaŭ•e ŝi ted•os Ramzes•o•n.
— Amon ĉio•sci•a parol•u per vi•a buŝ•o!
— Mi est•as tut•e cert•a. La princ•o eĉ unu moment•o•n ne am•is ŝi•n frenez•e, kiel tio okaz•as al ni•a•j sinjor•id•o•j, al kiu•j unu sol•a lert•a intrig•ant•in•o pov•as rab•i riĉ•aĵ•o•n, san•o•n, eĉ al•konduk•i ili•n en la tribunal•o•n. La princ•o amuz•iĝ•as kun ŝi, kiel hom•o matur•a lud•as kun sklav•in•o. Ceter•e Sara est•as graved•a...
— Ĉu efektiv•e?... — ek•kri•is Nikotris. — De kie vi sci•as tio•n?...
— Kio•n sci•as nek la kron•princ•o, nek Sara mem?... — rid•et•is Herhor.
— Ni dev•as sci•i ĉio•n. Ceter•e ĉi tiu•n sekret•o•n ne est•is mal•facil•e mal•kovr•i. Ĉe Sara est•as ŝi•a parenc•in•o Tafet, vir•in•o sen•kompar•e babil•em•a.
— Ĉu ili jam al•vok•is kurac•ist•o•n?...
— Mi ripet•as, ke Sara ne sci•as pri tio, kaj la bon•a Tafet, tim•ant•e, ke la princ•o•n ebl•e ted•os ŝi•a eduk•it•in•o, volont•e tord•us la kol•o•n al la sekret•o. Sed ni ne permes•os. Tio ja est•os princ•a infan•o.
— Kaj se ĝi est•os fil•o?... Vi sci•as, ke li pov•us kaŭz•i embaras•o•j•n... — inter•romp•is la reĝ•in•o.
— Ĉio est•as antaŭ•vid•it•a — dir•is la pastr•o. — Se nask•iĝ•os fil•in•o, ni don•os al ŝi dot•o•n kaj eduk•os ŝi•n, kiel konven•as al fraŭl•in•o de alt•a gent•o. Se tio est•os fil•o, li far•iĝ•os Hebre•o!...
— Ah! mi•a nep•o Hebre•o!...
— Ne rifuz•u al li tro fru•e vi•a•n kor•o•n. Ni•a•j send•it•o•j sci•ig•as al ni, ke la hebre•a popol•o komenc•as dezir•i reĝ•o•n. Antaŭ kiam la infan•o grand•iĝ•os, ili•a•j dezir•o•j matur•iĝ•os, kaj tiam... ni don•os al ili monarĥ•o•n kaj ver•e de bel•a sang•o!....
— Vi est•as kiel agl•o, kiu per unu ek•rigard•o ĉirkaŭ•pren•as la orient•o•n kaj okcident•o•n... — respond•is la reĝ•in•o, rigard•ant•e la ministr•o•n kun admir•o. — Mi sent•as, ke mi•a abomen•o al tiu knab•in•o komenc•as mal•fort•iĝ•i.
— Plej mal•grand•a gut•o de la sang•o de l’ faraon•o•j dev•as lev•iĝ•i super la popol•o•j, kiel stel•o super la ter•o — dir•is Herhor.
En ĉi tiu moment•o la ŝip•et•o de l’ kron•princ•o est•is kelk•dek•o•n da paŝ•o•j de la reĝ•a bark•o, kaj la edz•in•o de l’ faraon•o, si•n kovr•int•e per la vent•um•il•o, rigard•is Sara•n tra la plum•o•j.
— Ver•e, ŝi est•as bel•a!... — murmur•et•is ŝi.
— Jam du•a•n foj•o•n vi tio•n dir•as, sinjor•in•o.
— Vi sci•as eĉ pri tio?... — dir•is la reĝ•in•o rid•et•ant•e.
Herhor mal•lev•is la okul•o•j•n.
Sur la ŝip•et•o ek•son•is la harp•o kaj Sara komenc•is per trem•ant•a voĉ•o himn•o•n:
— Kiel grand•a est•as la Sinjor•o, kiel grand•a est•as la Sinjor•o, Vi•a Di•o, ho Izrael•o!...
— Bel•eg•a voĉ•o!... — murmur•et•is la reĝ•in•o.
La grand•a pastr•o aŭskult•is atent•e.
— Li•a•j tag•o•j ne hav•as komenc•o•n — kant•is Sara — kaj Li•a dom•o ne hav•as lim•o•j•n. Sub Li•a rigard•o la etern•a•j ĉiel•o•j ali•iĝ•as kiel vest•o•j, kiu•j•n la hom•o sur•met•as kaj for•ĵet•as. La stel•o•j ek•brul•as kaj esting•iĝ•as, kiel la fajr•er•o•j el mal•mol•a lign•o, kaj la ter•o est•as kiel brik•o, kiu•n pas•ant•o unu foj•o•n tuŝ•is per la pied•o, ir•ant•e ĉiam antaŭ•e•n.
Kiel grand•a est•as Vi•a Di•o, ho Izrael•o. Ne ekzist•as tiu, kiu dir•us al Li: “Far•u ĉi tio•n!” nek sen•o, kiu Li•n nask•is. Li far•is la sen•lim•a•j•n profund•eg•aĵ•o•j•n, super kiu•j Li flu•as, kie•n Li vol•as. Li el la mal•lum•o el•ig•as la lum•o•n, kaj el la ter•a polv•o — la kre•aĵ•o•j•n hav•ant•a•j•n voĉ•o•j•n.
Por Li la kruel•a•j leon•o•j est•as kiel la akrid•o•j, la grand•eg•a elefant•o est•as nenio, kaj la balen•o est•as apud Li, kiel suĉ•infan•o.
Li•a tri•kolor•a ark•o divid•as la ĉiel•o•n en du part•o•j•n kaj si•n apog•as sur la ekstrem•o•j de l’ ter•o. Kie est•as pord•eg•o, kiu egal•us Li•a•n grand•ec•o•n? Ĉe la tondr•o de Li•a vetur•il•o la popol•o•j fal•as de terur•o, kaj ne ekzist•as est•aĵ•o sub la ĉiel•o, kiu pov•us kontraŭ•star•i Li•a•j•n bril•ant•a•j•n sag•o•j•n.
Li•a spir•o est•as la nord•a vent•o, kiu re•freŝ•ig•as la sven•int•a•j•n arb•o•j•n, kaj Li•a blov•o est•as la ĥamsin•o, kiu brul•ig•as la ter•o•n.
Kiam li etend•as la man•o•n super la akv•o•j, la akv•o ŝton•iĝ•as. Li trans•verŝ•as la mar•o•n en nov•a•n lok•o•n, kiel la vir•in•o la acid•o•n en la vaz•o•n. Li dis•ŝir•as la ter•o•n, kvazaŭ putr•int•a•n tol•o•n, kaj la nud•a•j•n supr•o•j•n de l’ mont•o•j kovr•as per la arĝent•a neĝ•o.
Li en la tritik•a grajn•o kaŝ•as cent ali•a•j•n kaj vek•as la bird•o•j•n en la ov•o•j. Li el dorm•em•a krizalid•o el•ig•as la or•a•n papili•o•n, kaj al la hom•a•j korp•o•j ordon•as atend•i en la tomb•o•j la re•viv•iĝ•o•n...
Aŭskult•ant•e la kant•o•n, la rem•ist•o•j lev•is la il•o•j•n kaj la purpur•a ŝip•o mal•rapid•e flu•is kun la river•o. Subit•e Herhor ek•kri•is:
— Turn•u al Memfis•o.
La rem•il•o•j profund•iĝ•is, la ŝip•o turn•iĝ•is sur la lok•o kaj kun bru•o komenc•is lev•iĝ•i kontraŭ la flu•o. Post•kur•is ĝi•n iom post iom ek•silent•ant•a kant•o de Sara:
— Li vid•as la mov•o•j•n de la kor•o de l’ raŭp•o kaj la kaŝ•it•a•j•n voj•et•o•j•n, sur kiu•j ir•as la plej izol•it•a hom•a pens•o. Sed ne ekzist•as tiu, kiu al Li pov•us rigard•i en la kor•o•n kaj diven•i Li•a•j•n intenc•o•j•n.
Antaŭ la bril•o de Li•a•j vest•o•j la grand•a•j spirit•o•j kovr•as si•a•j•n vizaĝ•o•j•n. Antaŭ Li•a rigard•o la di•o•j de l’ potenc•a•j urb•o•j kaj popol•o•j tord•iĝ•as kaj sek•iĝ•as kiel velk•int•a foli•o.
Li est•as la fort•o, Li est•as la viv•o, Li est•as la saĝ•o, Li Vi•a Sinjor•o, Vi•a Di•o, ho Izrael•o!...
— Kial vi•a ekscelenc•o ordon•is for•puŝ•i ni•a•n ŝip•o•n? — demand•is la respekt•ind•a Nikotris.
— Ĉu vi sci•as, kia kant•o ĝi est•as?... — respond•is Herhor en lingv•o kompren•ebl•a nur por la pastr•o•j. — Ĉi tiu mal•saĝ•a knab•in•o, sur la mez•o de Nil•o kant•as la preĝ•o•n, kiu•n oni pov•as dir•i nur en la plej sekret•a sankt•uj•o de ni•a•j templ•o•j.
— Tio do est•as blasfem•o?...
— Feliĉ•e, sur ĉi tiu ŝip•o est•as nur unu pastr•o — dir•is la ministr•o. — Mi tio•n ne aŭd•is, kaj eĉ se mi aŭd•us, mi forges•os. Sed mi tim•as, ĉu la di•o•j ne met•os si•a•n pez•a•n man•o•n sur ĉi tiu•n knab•in•o•n.
— Sed de kie ŝi sci•as ĉi tiu•n terur•a•n preĝ•o•n?... Ramzes ja ne pov•is instru•i ŝi•n?...
— La princ•o ne est•as kulp•a. Sed ne forges•u, ke Hebre•o•j pli ol unu tia•n trezor•o•n el•port•is el ni•a Egipt•o. Kaj tial inter ĉiu•j popol•o•j de l’ ter•o ni rigard•is ili•n kiel mal•pi•ul•o•j•n.
La reĝ•in•o pren•is la pastr•o•n je la man•o.
— Sed al mi•a fil•o — dir•is ŝi rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n — okaz•os nenio mal•bon•a?...
— Mi garanti•as, ke al neniu okaz•os io mal•bon•a, mi ne aŭd•is, mi sci•as nenio•n. Sed oni dev•as dis•ig•i ili•n — la princ•o•n kaj la Hebre•in•o•n.
— Delikat•e dis•ig•i!... — ĉu ne ver•e, vic-reĝ•o? — demand•is la patr•in•o.
— Plej delikat•e, plej ne•rimark•ebl•e, sed oni dev•as... Ŝajn•is al mi — dir•is la ĉef•episkop•o kvazaŭ al si mem — ke mi antaŭ•vid•is ĉio•n... Ĉio•n, escept•int•e proces•o•n pri blasfem•o, kiu apud ĉi tiu strang•a vir•in•o pend•as super la kron•princ•o!...
Herhor ek•medit•is kaj al•don•is:
— Jes, reĝ•in•o! Oni pov•as rid•i divers•a•j•n ni•a•j•n superstiĉ•o•j•n: tamen est•as ver•o, ke la fil•o de l’ faraon•o ne dev•as kun•iĝ•i kun Hebre•in•o.
De la vesper•o, kiam Sara kant•is en la ŝip•et•o, la reĝ•a ŝip•o ne aper•is plu sur Nil•o, kaj Ramzes komenc•is terur•e enu•i.
Proksim•iĝ•is la monat•o Mehir, decembr•o. La akv•o•j pli kaj pli mal•lev•iĝ•is, la ter•o pli kaj pli vast•iĝ•is, la herb•o•j est•is ĉiu•tag•e pli alt•a•j kaj pli dens•a•j, kaj inter ili kiel kolor•a•j fajr•er•o•j ek•brul•is divers•kolor•a•j flor•o•j, de ne•kompar•ebl•a odor•o. Kvazaŭ insul•o•j sur verd•a mar•o, aper•is en daŭr•o de unu tag•o flor•a•j makul•o•j: blank•a•j, blu•a•j, flav•a•j, roz•a•j, aŭ mult•kolor•a•j tapiŝ•o•j, de, kiu•j dis•flug•is ebri•ig•ant•a odor•o.
Malgraŭ tio la princ•o enu•is, eĉ tim•is io•n. De la for•vetur•o de l’ patr•o li ne est•is en la palac•o, kaj neniu de tie ĉe li, eĉ Tutmozis, kiu post la last•a inter•parol•ad•o mal•aper•is kiel serpent•o en la herb•o. Ĉu oni respekt•is li•a•n izol•ec•o•n aŭ vol•is li•n turment•i, aŭ simpl•e tim•is vizit•i la princ•o•n en mal•favor•o?... — Ramzes ne sci•is. — Ebl•e la patr•o for•ig•os ankaŭ mi•n de l’ tron•o, kiel mi•a•j•n pli aĝ•a•j•n frat•o•j•n?... — pens•is ia•foj•e la kron•princ•o, kaj la ŝvit•o aper•is sur li•a frunt•o, li•a•j pied•o•j trem•is.
Kio•n li far•us en tia okaz•o?
Krom tio Sara est•is mal•san•a: mal•gras•a, pal•a, ŝi•a•j grand•a•j okul•o•j en•fal•is, ia•foj•e maten•e ŝi plend•is pri naŭz•o.
— Sen•dub•e iu ĵet•is sorĉ•o•n sur la mal•feliĉ•a•n!... — ĝem•is la ruz•a Tafet, kiu•n la princ•o mal•am•is pro ŝi•a babil•em•o kaj mal•honest•a•j far•o•j.
Kelk•foj•e, ekzempl•e, la kron•princ•o vid•is, ke Tafet vesper•e send•is Memfis•o•n grand•a•j•n korb•o•j•n, plen•a•j•n de manĝ•aĵ•o, tol•aĵ•o, eĉ de pot•o•j. Kaj en la sekv•int•a tag•o ŝi kri•is kiel frenez•a plend•ant•e, ke en la dom•o mank•as farin•o, vin•o aŭ pot•o•j. De l’ tag•o, kiam la princ•o trans•loĝ•iĝ•is en la bien•o•n, oni el•spez•is dek•foj•e pli mult•e da proviz•o•j ol antaŭ•e.
— Mi est•as cert•a — pens•is Ramzes — ke ĉi tiu babil•em•a meger•o ŝtel•as mi•n por si•a•j Hebre•o•j, kiu•j tag•e mal•aper•as el Memfis•o, sed nokt•e svarm•as en la plej mal•pur•a•j tru•o•j, kiel rat•o•j!...
En ĉi tiu temp•o la sol•a amuz•o de l’ princ•o est•is rigard•i la kolekt•ad•o•n de la daktil•o•j.
Nud•a kamp•ar•an•o star•iĝ•is sub alt•a sen•branĉ•a palm•o, ĉirkaŭ•is si•n kaj la arb•o•n per ŝnur•o, kvazaŭ per vast•a ring•eg•o, kaj sur•ir•is la arb•o•n per la kalkan•o•j, etend•ant•e la tut•a•n korp•o•n post•e•n: la ŝnur•o sub•ten•is li•n, al•prem•ant•e al la arb•o. Post•e li ŝov•is la ŝnur•a•n ring•eg•o•n kelk•e da col•o•j pli alt•e•n, grimp•is, re•e ŝov•is la ŝnur•o•n kaj tia•manier•e, sen•ĉes•e risk•ant•e romp•i al si la kol•o•n, grimp•is ia•foj•e kelk•e da etaĝ•o•j alt•e•n ĝis la supr•o, kie kresk•is buked•o de grand•a•j foli•o•j kaj daktil•o•j.
Atest•ant•o de ĉi tiu•j gimnastik•a•j ekzerc•o•j est•is ne nur la princ•o, sed ankaŭ la hebre•a•j infan•o•j. En la komenc•o ili for•est•is. Post•e inter arb•et•o•j kaj post la mur•o el•rigard•is krisp•a•j kapet•o•j kaj nigr•a•j bril•ant•a•j okul•o•j. Post•e rimark•int•e, ke la princ•o ne for•pel•as ili•n, la infan•o•j el•ir•is el si•a•j kaŝ•ej•o•j kaj tre mal•rapid•e proksim•iĝ•is al la arb•o, de kiu oni ŝir•kolekt•is la frukt•o•j•n. La plej kuraĝ•a el la knab•in•o•j lev•is de l’ ter•o bel•a•n daktil•o•n kaj don•is ĝi•n al Ramzes. Unu el la knab•o•j manĝ•is mem la plej mal•grand•a•n daktil•o•n, kaj post•e la infan•o•j komenc•is unu•j manĝ•i, ali•a•j regal•i la princ•o•n per la frukt•o•j. En la komenc•o ili al•port•is al li la plej bon•a•j•n, post•e mal•pli bon•a•j•n, fin•e tut•e putr•a•j•n.
La est•ont•a estr•o de l’ mond•o ek•medit•is kaj dir•is pens•e:
— Ili en•glit•os ĉie•n kaj ĉiam tiel regal•os mi•n, per la pli bon•a por al•log•o, per la putr•a por dank•o.
Li lev•iĝ•is kaj for•ir•is mal•gaj•a, kaj la infan•ar•o de Izrael•o, kiel ar•o da bird•o•j si•n ĵet•is sur la labor•o•n de la egipt•a kamp•ar•an•o, kiu tre alt•e, super ili•a kap•o, kant•is kant•o•n, pens•ant•e nek pri si•a•j ost•o•j, nek pri tio, ke li rikolt•as ne por si mem.
La ne•kompren•ebl•a mal•san•o de Sara, ŝi•a•j oft•a•j larm•o•j, mal•aper•ad•o de ŝi•a•j ĉarm•o•j, kaj antaŭ ĉio, Hebre•o•j, kiu•j ĉes•is si•n kaŝ•i kaj pli kaj pli laŭt•e mastr•um•is en la bien•o, — ĉio tio far•is la bel•a•n rifuĝ•ej•o•n ted•a por Ramzes. Li ne vetur•is plu sur Nil•o, ne ĉas•is, ne rigard•is la kolekt•ad•o•n de l’ daktil•o•j, sed mal•gaj•a vag•is en la ĝarden•o, aŭ de la teras•o observ•is la reĝ•a•n palac•o•n.
Ne al•vok•it•a li neniam re•ven•us al la kort•eg•o, sed li jam komenc•is pens•i pri for•vetur•o en la bien•o•j•n en Mal•supr•a Egipt•o apud la mar•o.
En tia stat•o de l’ anim•o li•n trov•is Tutmozis, kiu unu tag•o•n sur luks•a kort•eg•a ŝip•o ven•is al la kron•princ•o kun la al•vok•o de l’ faraon•o.
Li•a sankt•ec•o re•ven•ant•e de Teb•o•j dezir•is, ke la kron•princ•o vetur•u renkont•e al li, por li•n salut•i.
La princ•o trem•is, pal•iĝ•is kaj ruĝ•iĝ•is, kiam li leg•is la bon•vol•a•n leter•o•n de l’ sinjor•o kaj estr•o. Li est•is tiel emoci•it•a, ke li eĉ ne rimark•is la kolos•a•n peruk•o•n de Tutmozis, kiu dis•send•is el si dek kvin parfum•o•j•n, ne rimark•is li•a•n tunik•o•n kaj mantel•o•n, pli delikat•a•n ol la nebul•o, nek la sandal•o•j•n, ornam•it•a•j•n per or•a•j ring•o•j.
Post iom da temp•o Ramzes trankvil•iĝ•is kaj, ne rigard•ant•e la adjutant•o•n, dir•is:
— Kial vi tiel long•e ne est•is ĉe mi? Ĉu vi•n tim•ig•is la mal•favor•o, kiu frap•is mi•n?...
— Di•o•j! — ek•kri•is la elegant•ul•o. — Kiam vi est•is en mal•favor•o kaj ĉe kiu? Ĉiu kurier•o de li•a sankt•ec•o demand•is, kiel vi fart•as; kaj la respekt•ind•a sinjor•in•o Nikotris kaj li•a ekscelenc•o Herhor kelk•foj•e al•vetur•is en ŝip•o al vi•a dom•o, esper•ant•e, ke vi far•os almenaŭ cent paŝ•o•j•n al ili, kiu•j far•is kelk•e da mil•o•j... Pri la arme•o mi ne parol•os. La soldat•o•j de vi•a•j regiment•o•j silent•as dum la ekzerc•o•j kiel palm•o•j kaj ne el•ir•as el la kazern•o•j, kaj la glor•a Patrokl•o de ĉagren•o trink•as kaj mal•ben•as la tut•a•n tag•o•n...
Do la princ•o ne est•is en mal•favor•o, kaj se li est•is, ĝi jam pas•is!... Tiu ĉi pens•o influ•is Ramzes•o•n, kiel pokal•o da bon•a vin•o. Li rapid•e si•n ban•is kaj ole•is, sur•met•is nov•a•n tol•aĵ•o•n, nov•a•n tunik•o•n kaj kask•o•n kun plum•o•j kaj ir•is al Sara, kiu pal•a kuŝ•is, fleg•at•a de Tafet.
Sara ek•kri•is, vid•ant•e la princ•o•n tiel vest•it•a•n. Ŝi sid•iĝ•is kaj ĉirkaŭ•ant•e li•a•n kol•o•n per la brak•o•j, komenc•is murmur•et•i:
— Vi for•vetur•as, mi•a sinjor•o?... Vi ne re•ven•os plu!...
— Sed kial? — demand•is kun mir•o la kron•princ•o. — Ĉu ne pli ol unu foj•o•n mi for•vetur•is kaj re•ven•is?...
— Mi memor•as vi•n sam•e vest•it•a•n, tie... en ni•a val•o... — dir•is Sara.
— Oh, kie est•as tiu•j temp•o•j!... Tiel rapid•e ili pas•is, antaŭ tiel long•e mal•aper•is!
— Sed mi re•ven•os kaj al•konduk•os plej fam•a•n kurac•ist•o•n.
— Por kio?... inter•romp•is Tafet. — Ŝi est•as san•a, mi•a pav•in•o... ŝi bezon•as nur ripoz•o•n... Kaj la egipt•a•j kurac•ist•o•j en•puŝ•os ŝi•n en ver•a•n mal•san•o•n...
La princ•o eĉ ne ek•rigard•is la babil•em•a•n vir•in•o•n.
— Tio est•is mi•a plej feliĉ•a monat•o kun vi — dir•is Sara, si•n prem•ant•e al Ramzes — sed ĝi ne al•port•is al mi feliĉ•o•n.
Oni trumpet•is sur la reĝ•a ŝip•o, ripet•ant•e signal•o•n, don•it•a•n de la supr•o de l’ river•o.
Sara ek•trem•is.
— Oh, ĉu vi aŭd•as, sinjor•o, la terur•a•j•n son•o•j•n?... Vi aŭd•as kaj rid•et•as kaj, ve al mi, vi el•ŝir•iĝ•as el mi•a•j brak•o•j!... Kiam la trumpet•o•j vok•as, nenio vi•n re•ten•os, tiom mal•pli vi•a sklav•in•o...
— Ĉu vi vol•us, ke mi ĉiam aŭskult•u la kri•o•j•n de la kok•in•o•j?... — inter•romp•is mal•pacienc•e la princ•o. — Fart•u bon•e kaj gaj•a atend•u mi•n...
Sara el•las•is li•n el la brak•o•j kaj rigard•is tiel plend•e, ke la kron•princ•o mol•iĝ•is kaj kares•is ŝi•n.
— Est•u trankvil•a... Vi tim•as la son•o•j•n de mi•a•j trumpet•o•j... Ĉu ili est•is tiam por vi mal•bon•a antaŭ•sign•o?...
— Sinjor•o — respond•is Sara — mi sci•as, ke ili re•ten•os vi•n tie... Far•u do al mi last•a•n favor•o•n... Mi don•os al vi — dir•is ŝi plor•et•ant•e — kaĝ•o•n kun kolomb•o•j... Ĉi tie ili nask•iĝ•is kaj kresk•is... Do... ĉiu•foj•e kiam vi re•memor•os vi•a•n serv•ist•in•o•n, mal•ferm•u la kaĝ•o•n kaj el•las•u unu bird•o•n... Ĝi al•port•os al mi nov•aĵ•o•j•n de vi, kaj mi... kis•os, kares•os ĝi•n, kiel... kiel... Nun jam ir•u!...
La princ•o ĉirkaŭ•pren•is ŝi•n kaj ir•is al la ŝip•o, ordon•int•e al la Negr•o atend•i la kolomb•o•j•n de Sara kaj sekv•i li•n rapid•e en mal•pez•a ŝip•et•o.
Kiam proksim•iĝ•is la kron•princ•o, ek•son•is tambur•o•j kaj flut•o•j, la ŝip•ist•ar•o laŭt•e aklam•is. Re•ven•int•e inter la soldat•o•j•n, la princ•o profund•e ek•spir•is kaj fort•e etend•is la man•o•j•n, kvazaŭ liber•ig•it•a•j•n el ĉen•o•j.
— Tutmozis — dir•is li al la adjutant•o — ordon•u tuj rost•i mi•n sur mal•grand•a fajr•o, sed ne rest•ig•u mi•n du•a•n foj•o•n en la bien•o.
— Jes — aprob•is Tutmozis — la am•o est•as kiel la miel•o: kun plezur•o oni pov•as ĝi•n gust•um•i, sed oni ne pov•as si•n ban•i en ĝi. Brr!... Trem•o•j kur•as sur mi•a dors•o, kiam mi pens•as, ke vi pas•ig•is preskaŭ du monat•o•j•n, nutr•at•a per kis•o•j vesper•e, per daktil•o•j maten•e kaj per azen•in•a lakt•o tag•mez•e.
— Sara est•as tre bon•a knab•in•o — inter•romp•is la princ•o.
— Mi ne parol•as pri ŝi, sed pri la Hebre•o•j, kiu•j invad•is la bien•o•n, kiel la papirus•o•j la marĉ•o•j•n. Ĉu vi vid•as, ke ili ankoraŭ sekv•as vi•n per la okul•o•j, ebl•e eĉ send•as al vi salut•o•j•n... — daŭr•ig•is la flat•ul•o.
La princ•o ted•it•e si•n turn•is al ali•a flank•o, kaj Tutmozis gaj•e palpebr•um•is al la oficir•o•j, kvazaŭ por kompren•ig•i al ili, ke Ramzes ne baldaŭ for•las•os ili•a•n societ•o•n.
Ju pli mal•proksim•e•n ili lev•iĝ•is sur la river•o, des pli dens•a•j est•is la popol•a•j amas•o•j sur la bord•o•j kaj la ŝip•et•o•j sur Nil•o, des pli mult•e•nombr•a•j est•is la flor•o•j, kron•o•j kaj buked•o•j, ĵet•at•a•j al la ŝip•o de l’ faraon•o.
Unu mejl•o•n de Memfis•o star•is popol•amas•o•j kun standard•o•j, di•o•j kaj orkestr•o, son•is grand•a bru•o, simil•a al fulm•o•tondr•o.
— Jen li•a sankt•ec•o! — ek•kri•is ĝoj•e Tutmozis.
Antaŭ la okul•o•j de l’ rigard•ant•o•j aper•is unik•a vid•aĵ•o. En la mez•o de la vast•a kurb•iĝ•o de l’ river•o vetur•is la grand•eg•a ŝip•o de l’ faraon•o, kun lev•it•a antaŭ•o kvazaŭ cign•o. Dekstr•e kaj mal•dekstr•e, kvazaŭ du grand•eg•a•j flug•il•o•j rapid•is sen•nombr•a•j ŝip•et•o•j de l’ regn•an•o•j, kaj mal•antaŭ•e, kvazaŭ riĉ•a vent•um•il•o, si•n dis•met•is la sekv•ant•ar•o de la estr•o de Egipt•o.
Ĉiu viv•ant•a kri•is, kant•is, aplaŭd•is aŭ ĵet•is flor•o•j•n al la pied•o•j de l’ sinjor•o, kiu•n ceter•e neniu vid•is. Sufiĉ•is, ke super la or•it•a tend•o kaj super la buked•o•j de strut•a•j plum•o•j flirt•is ruĝ•e-blu•a standard•o, la sign•o de l’ ĉe•est•o de la faraon•o.
La hom•o•j en la ŝip•et•o•j est•is kiel ebri•a•j, la hom•o•j sur la bord•o, kiel frenez•a•j. Ĉiu•moment•e iu ŝip•et•o tuŝ•eg•is aŭ renvers•is ali•a•n kaj iu fal•is en la akv•o•n, el kiu, feliĉ•e, for•kur•is la krokodil•o•j, tim•ig•it•a•j de la ekster•ordinar•a bru•o. Sur la bord•o•j ĉiu•j puŝ•is unu ali•a•n, ĉar neniu rigard•is si•a•n najbar•o•n, patr•o•n, infan•o•n, sed fiks•is la frenez•a•j•n okul•o•j•n sur la or•a bek•o de la ŝip•o kaj sur la reĝ•a tend•o. Eĉ la pied•prem•at•a•j hom•o•j, al kiu•j la ond•ant•a amas•o sen•konsci•e romp•is la rip•o•j•n kaj tord•is la artik•o•j•n, hav•is nur unu kri•o•n:
— Viv•u etern•e, vi ni•a estr•o!... bril•u, sun•o de Egipt•o!
La salut•a frenez•o baldaŭ infekt•is ankaŭ la ŝip•o•n de l’ kron•princ•o: la oficir•o•j, soldat•o•j kaj rem•ist•o•j, kun•prem•it•a•j en unu amas•o•n, vet•e kri•is, kaj Tutmozis, forges•ant•e pri la kron•princ•o grimp•is la alt•a•n antaŭ•o•n de l’ ŝip•o kaj preskaŭ fal•is en la akv•o•n.
Subit•e sur la reĝ•a ŝip•o oni ek•trumpet•is kaj post moment•o respond•is trumpet•o de la ŝip•o de Ramzes. Du•a signal•o kaj — la princ•o est•is antaŭ la patr•o.
La vid•o de l’ faraon•o aŭ ebl•e la tondr•o de kri•o•j, bru•ant•a•j ĉirkaŭ•e, du•on•e sven•ig•is la princ•o•n, kaj li ne pov•is dir•i eĉ unu vort•o•n. Li fal•is al la pied•o•j de l’ patr•o, kaj la sinjor•o de l’ mond•o prem•is li•n al si•a di•a brust•o.
Post moment•o oni lev•is la flank•o•j•n de la tend•o kaj la tut•a popol•o de ambaŭ bord•o•j de Nil•o ek•vid•is si•a•n estr•o•n sur la tron•o, kaj sur la plej alt•a ŝtup•o la kron•princ•o•n, genu•ant•a•n, kun la kap•o sur la patr•a brust•o.
Far•iĝ•is tia silent•o, ke oni aŭd•is la flirt•ad•o•n de la standard•o•j sur la ŝip•o•j, kaj subit•e eksplod•is grand•eg•a kri•o, pli grand•a ol ĉiu•j antaŭ•a•j. La egipt•a popol•o honor•is per ĝi la re•pac•iĝ•o•n de l’ patr•o kun la fil•o, aklam•is la nun•a•n, salut•is la est•ont•a•n estr•o•n. Se iu esper•is io•n de la mal•pac•o•j en la famili•o de l’ faraon•o, li pov•is hodiaŭ konvink•iĝ•i, ke la nov•a reĝ•a branĉ•o est•as fort•e kun•kresk•it•a kun la trunk•o.
La aspekt•o de li•a sankt•ec•o ne montr•is bon•fart•o•n. Post am•a akcept•o, li ordon•is al la fil•o sid•iĝ•i apud la tron•o kaj dir•is:
— Mi•a anim•o sopir•is al vi, Ramzes, des pli varm•e, ju pli bon•a•j•n nov•aĵ•o•j•n mi hav•is pri vi. Hodiaŭ mi vid•as, ke vi est•as ne nur jun•ul•o kun leon•a kor•o, sed ankaŭ vir•o plen•a de prudent•o, kiu sci•as juĝ•i la propr•a•j•n ag•o•j•n, sci•as si•n reg•i kaj kiu kompren•as la ŝtat•a•j•n raci•o•j•n.
Kaj kiam la kor•tuŝ•it•a princ•o silent•is kaj kis•is la patr•a•j•n pied•o•j•n, la monarĥ•o daŭr•ig•is:
— Vi bon•e ag•is, for•las•ant•e la komand•o•n de du grek•a•j korpus•o•j, ĉar vi merit•as la memfis•a•n korpus•o•n, kies estr•o vi est•as de hodiaŭ...
— Mi•a patr•o!... — murmur•et•is la trem•ant•a princ•o.
— Krom tio, en Mal•supr•a Egipt•o, mal•ferm•it•a de tri flank•o•j al la atak•o•j de l’ mal•amik•o•j, mi bezon•as vir•o•n brav•a•n kaj prudent•a•n, kiu vid•us ĉio•n ĉirkaŭ•e, juĝ•us en si•a kor•o kaj rapid•e ag•us en subit•a•j okaz•o•j. Kaj tial en ĉi tiu du•on•o de l’ regn•o mi nom•as vi•n vic-reĝ•o.
Larm•o•j flu•is el la okul•o•j de Ramzes. Per ili li adiaŭ•is si•a•n jun•ec•o•n kaj salut•is la pov•o•n, al kiu de mult•e da jar•o•j sopir•is mal•pacienc•e li•a anim•o.
— Mi jam est•as lac•a hom•o kaj mal•fort•a de la mal•san•o•j — dir•is la monarĥ•o — kaj se ne de•ten•us mi•n la zorg•o pri la est•ont•ec•o de l’ ŝtat•o kaj pri vi•a jun•ec•o, ankoraŭ hodiaŭ mi pet•us la etern•e viv•ant•a•j•n antaŭ•ul•o•j•n, ke ili al•vok•u mi•n al si•a glor•o.
Sed ĉiu tag•o est•as por mi pli kaj pli pez•a, kaj tial, Ramzes, vi komenc•os divid•i kun mi la ŝarĝ•o•n de l’ pov•o. Kiel la kok•in•o instru•as si•a•j•n id•o•j•n serĉ•i grajn•o•j•n kaj si•n gard•i kontraŭ vultur•o, sam•e mi instru•os al vi la mal•facil•a•n art•o•n reg•i la ŝtat•o•n kaj observ•i la ag•o•j•n de l’ mal•amik•o•j. Ho, fal•u iam sur ili•n, kiel la agl•o sur la tim•em•a•j•n perdrik•o•j•n!
La reĝ•a ŝip•o kaj ĝi•a bril•a sekv•ant•ar•o al•bord•iĝ•is al la kastel•o. La lac•a monarĥ•o sur•ir•is port•il•o•n, kaj en la sam•a moment•o Herhor proksim•iĝ•is al la kron•princ•o:
— Permes•u al mi, nobl•a princ•o — dir•is li — est•i la unu•a, kiu ĝoj•as pro vi•a lev•iĝ•o. Komand•u kun sukces•o la arme•o•j•n kaj reg•u sam•e feliĉ•e ni•a•n ĉef•a•n provinc•o•n por la glor•o de Egipt•o!
Ramzes fort•e prem•is li•a•n man•o•n.
— Vi tio•n far•is, Herhor? — demand•is li. — Vi hav•as la tut•a•n mi•a•n dank•em•o•n kaj vi konvink•iĝ•os, ke ĝi io•n valor•as.
— Vi jam rekompenc•is mi•n, parol•ant•e tiel — respond•is Herhor. La princ•o vol•is for•ir•i, Herhor halt•ig•is li•n.
— Ankoraŭ unu mal•grand•a vort•o — dir•is li. — Avert•u, kron•princ•o, unu el vi•a•j vir•in•o•j, Sara•n, ke ŝi ne kant•u religi•a•j•n himn•o•j•n...
Kaj kiam Ramzes mir•e li•n rigard•is, li al•don•is:
— Tiam dum la promen•ad•o sur Nil•o, ĉi tiu knab•in•o kant•is ni•a•n plej sankt•a•n himn•o•n, kiu•n aŭd•i hav•as la rajt•o•n nur la faraon•o kaj ĉef•episkop•o•j. La mal•feliĉ•a infan•o pov•us kar•e pag•i si•a•n kant•a•n art•o•n kaj si•a•n ne•sci•o•n pri tio, kio•n ŝi kant•as.
— Ŝi do far•is blasfem•o•n? — demand•is la konfuz•it•a princ•o.
— Ne•vol•e — respond•is la ĉef•episkop•o. — Feliĉ•e sol•e mi aŭd•is kaj mi pens•as, ke inter ŝi•a kant•o kaj ni•a himn•o est•as simil•ec•o tre mal•proksim•a. En ĉiu okaz•o ŝi ne ripet•u ĝi•n.
— Kaj ŝi dev•as si•n pur•ig•i — al•don•is la princ•o. — Ĉu sufiĉ•os por fremd•ul•in•o, se ŝi ofer•os al la templ•o de Izid•o tri•dek bov•in•o•j•n?
— Bon•e, ŝi ofer•u — respond•is Herhor kun delikat•a grimac•o. — La di•o•j•n ne ofend•as la ofer•o•j...
— Kaj vi, nobl•a sinjor•o — daŭr•ig•is Ramzes — bon•vol•u akcept•i ĉi tiu•n mirakl•a•n ŝild•o•n, kiu•n mi ricev•is de mi•a sankt•a av•o...
— Mi?... La ŝild•o•n de Amenhotep?... — ek•kri•is la ministr•o. — Ĉu mi ĝi•n ind•as?
— Per la saĝ•o vi egal•as mi•a•n av•o•n, kaj per la posten•o vi li•n egal•os.
Herhor silent•e klin•iĝ•is profund•e. Ĉi tiu or•a ŝild•o, inkrust•it•a per mult•e•kost•a•j ŝton•o•j, hav•is, krom grand•a mon•a valor•o, fort•o•n de l’ amulet•o ĝi do est•is reĝ•a donac•o.
Sed pli grav•a•j est•is la vort•o•j de l’ princ•o, ke Herhor per la posten•o egal•os Amenhotep•o•n... Ĉu la kron•princ•o jam decid•iĝ•is edz•iĝ•i kun la fil•in•o de li, Herhor?...
Tio est•is la plej am•at•a rev•o de la ministr•o kaj de la reĝ•in•o Nikotris Tamen oni dev•as konfes•i, ke Ramzes parol•ant•e pri la est•ont•a posten•o de Herhor, tut•e ne pens•is pri la edz•iĝ•o kun li•a fil•in•o, sed pri nov•a•j honor•a•j ofic•o•j por li, kiu•j mank•is nek en la templ•o•j, nek en la kort•eg•o.
De l’ tag•o, kiam li far•iĝ•is vic-reĝ•o de Mal•supr•a Egipt•o, komenc•iĝ•is por Ramzes viv•o tre lac•ig•a, kia•n li tut•e ne atend•is, kvankam li nask•iĝ•is kaj kresk•is en la reĝ•a kort•eg•o.
Oni simpl•e tiran•is li•n, kaj li•a•j ekzekut•ist•o•j est•is vizit•ant•o•j de ĉiu•j spec•o•j kaj rang•o•j.
Jam en la unu•a tag•o, vid•ant•e la hom-amas•o•n, kiu•j puŝ•ant•e unu ali•a•n ne•vol•e pied•prem•is li•a•j•n herb•ej•o•j•n, romp•is li•a•j•n arb•o•j•n, eĉ difekt•is la ĉirkaŭ•mur•o•n, la kron•princ•o postul•is soldat•a•j•n gard•ist•o•j•n por si•a dom•o. Sed en la tri•a tag•o li dev•is for•kur•i el si•a dom•o, en la kastel•o•n, kies mult•e•nombr•a•j gard•ist•o•j kaj precip•e alt•a•j mur•o•j mal•facil•ig•is la en•ir•o•n.
En la daŭr•o de la dekad•o antaŭ la for•vetur•o Ramzes vid•is re•prezent•ant•o•j•n de la tut•a Egipt•o se ne de la tut•a tiam•a mond•o.
En la komenc•o oni en•las•is la grand•a•j•n. Ven•is por li•n salut•i: ĉef•episkop•o•j, ministr•o•j, ambasador•o•j fenic•i•a•j, grek•a•j, hebre•a•j, asiri•a•j, nubi•a•j, — eĉ ili•a•j•n kostum•o•j•n li ne pov•is ek•memor•i. Post•e ven•is estr•o•j de la najbar•a•j nomes•o•j, juĝ•ist•o•j, skrib•ist•o•j, supr•a•j oficir•o•j de la Memfis•a korpus•o kaj bien•posed•ant•o•j.
Ĉi tiu•j hom•o•j postul•is nenio•n, ili esprim•is nur si•a•n ĝoj•o•n. Sed la princ•o, aŭskult•ant•e ili•n de la maten•o ĝis la tag•mez•o kaj de la tag•mez•o ĝis la vesper•o, sent•is kap•turn•o•n kaj trem•o•n en ĉiu•j membr•o•j.
Post•e ven•is kun donac•o•j re•prezent•ant•o•j de pli mal•alt•a•j klas•o•j: komerc•ist•o•j kun or•o, sukcen•o, ekster•land•a•j teks•aĵ•o•j, parfum•o•j kaj frukt•o•j. Post•e bankier•o•j kaj prunt•e•don•ant•o•j por procent•o•j. Post•e arĥitekt•o•j kun plan•o•j de nov•a•j konstru•aĵ•o•j, skulpt•ist•o•j kun projekt•o•j de statu•o•j kaj plat•a•j skulpt•aĵ•o•j, ŝton•ist•o•j, fabrik•ant•o•j de argil•a•j vaz•o•j, lign•aĵ•ist•o•j ordinar•a•j kaj art•a•j, forĝ•ist•o•j, fand•ist•o•j, tan•ist•o•j, vin•ber•kultur•ist•o•j, teks•ist•o•j, eĉ paraŝit•o•j, kiu•j mal•ferm•ad•is la korp•o•j•n de l’ mort•int•o•j.
Ankoraŭ ne est•is fin•it•a la procesi•o de la honor•ant•o•j, kiam ven•is arme•o da pet•ant•o•j. Invalid•o•j, vidv•in•o•j kaj orf•o•j de l’ oficir•o•j postul•is pensi•o•n; nobel•a•j sinjor•o•j — kort•eg•a•j•n ofic•o•j•n por la fil•o•j. Inĝenier•o•j al•port•is projekt•o•j•n de nov•a•j metod•o•j de l’ irigaci•o, kurac•ist•o•j rimed•o•j•n kontraŭ ĉiu•j mal•san•o•j, antaŭ•dir•ist•o•j — horoskop•o•j•n. Parenc•o•j de mal•liber•ul•o•j prezent•is pet•o•j•n pri mal•grand•ig•o de la pun•o, kondamn•it•o•j al la mort•o — pri pardon•o, mal•san•ul•o•j pet•is, ke la kron•princ•o tuŝ•u ili•n aŭ don•u al ili si•a•n sput•o•n.
Si•n prezent•is fin•e bel•a•j vir•in•o•j kaj patr•in•o•j de bel•a•j fil•in•o•j, humil•e, sed trud•e pet•ant•e, ke la kron•princ•o akcept•u ili•n en si•a•n dom•o•n. Kelk•a•j difin•is la alt•ec•o•n de la postul•at•a salajr•o, rekomend•is si•a•n virg•ec•o•n kaj si•a•j•n talent•o•j•n.
Post dek•tag•a rigard•ad•o de nov•a•j person•o•j kaj vizaĝ•o•j, post dek•tag•a aŭskult•ad•o de pet•o•j, kiu•j•n kontent•ig•i pov•us nur la riĉ•aĵ•o•j de la tut•a mond•o kaj la di•a potenc•o, la princ•o est•is konsum•it•a. Li ne pov•is dorm•i, est•is tiel ekscit•em•a, ke la zum•o de l’ muŝ•o koler•ig•is li•n kaj dum moment•o•j li ne kompren•is, kio•n oni parol•is al li.
En ĉi tiu okaz•o Herhor re•e help•is li•n. Al la potenc•ul•o•j li ordon•is dir•i, ke la princ•o ne akcept•as plu, kaj kontraŭ la popol•o, kiu atend•is malgraŭ la admon•o•j al dis•ir•o, li send•is taĉment•o•n de l’ nubi•a•j soldat•o•j kun baston•o•j. Ili sukces•is mult•e pli facil•e ol Ramzes, kontent•ig•i la hom•a•n avid•ec•o•n. Antaŭ kiam pas•is unu hor•o, la pet•ant•o•j mal•aper•is de l’ plac•o, kaj mult•a•j dum kelk•e da tag•o•j met•is kompres•o•j•n sur la kap•o•n aŭ sur ali•a•n bat•it•a•n part•o•n de si•a korp•o.
Post ĉi tiu prov•o plen•um•i la vic-reĝ•a•n dev•o•n, la princ•o ek•sent•is profund•a•n mal•estim•o•n al la hom•o•j kaj far•iĝ•is apati•a.
Du tag•o•j•n li kuŝ•is sur la kanap•o kun la man•o•j sub la kap•o, sen•pens•e rigard•ant•e la plafon•o•n. Li ne mir•is plu, ke li•a pi•a patr•o pas•ig•as la temp•o•n antaŭ la altar•o•j de l’ di•o•j, sed ne pov•is kompren•i, kiel Herhor sukces•as plen•um•i tiom da afer•o•j, kiu•j kiel fulm•o•tondr•o ne nur super•as la hom•a•j•n fort•o•j•n, sed eĉ pov•as li•n frakas•i.
— Kiel al•konduk•i al la triumf•o ni•a•j•n plan•o•j•n, se amas•o da pet•ant•o•j lig•as ni•a•n vol•o•n, manĝ•as ni•a•j•n pens•o•j•n, trink•as ni•a•n sang•o•n?... Post dek tag•o•j mi est•as mal•san•a, post unu jar•o sen•dub•e mi mal•saĝ•iĝ•us... En tia•j kondiĉ•o•j oni pov•as far•i nenia•j•n projekt•o•j•n, oni pov•as nur defend•i si•n kontraŭ la frenez•o...
Li est•is tiel tim•ig•it•a de si•a sen•fort•ec•o sur la posten•o de l’ super•a estr•o, ke li al•vok•is Herhor•o•n kaj per ĝem•ant•a voĉ•o rakont•is al li si•a•n ĉagren•o•n.
La ŝtat•a vir•o kun rid•et•o aŭskult•is la plend•o•j•n de la jun•a direkt•ant•o de la regn•a ŝip•o, fin•e li dir•is:
— Ĉu vi sci•as, sinjor•o, ke la grand•eg•a•n palac•o•n, en kiu ni loĝ•as, konstru•is unu sol•a arĥitekt•o, Senebi, kiu ceter•e mort•is ne fin•int•e ĝi•n. Kaj cert•e vi kompren•os, kiel ĉi tiu etern•e viv•ant•a arĥitekt•o pov•is plen•um•i si•a•n plan•o•n, neniam lac•iĝ•ant•e kaj ĉiam konserv•ant•e gaj•a•n humor•o•n?
— Mi vol•us sci•i...
— Li mem ne far•is ĉio•n; li ne hak•is la trab•o•j•n kaj la ŝton•o•j•n, ne far•is la brik•o•j•n, ne port•is ili•n sur la trab•aĵ•o•n, ne met•is ili•n unu sur ali•a, ne cement•is. Li nur desegn•is la plan•o•n, eĉ por tio li hav•is help•ant•o•j•n.
Kontraŭ•e vi, princ•o, vol•as mem ĉio•n plen•um•i, mem aŭskult•i kaj aranĝ•i ĉiu•j•n afer•o•j•n. Tio super•as la hom•a•j•n fort•o•j•n.
— Kiel mi pov•is far•i ali•e, se inter la pet•ant•o•j est•is mal•just•e kondamn•it•a•j aŭ ne rekompenc•it•a•j laŭ la merit•o•j? La fundament•o de l’ ŝtat•o ja est•as la just•ec•o — respond•is la kron•princ•o.
— Kiom da hom•o•j vi pov•as aŭskult•i dum unu tag•o, sen lac•iĝ•o? — demand•is Herhor.
— Du•dek, ne pli mult•e...
— Vi est•as tre feliĉ•a. Mi aŭskult•as maksimum•e ses aŭ dek, sed tio ne est•as pet•ant•o•j, — ili est•as la grand•a•j skrib•ist•o•j, intendant•o•j kaj ministr•o•j. Ĉiu el ili raport•as al mi ne detal•o•j•n, sed plej grav•a•j•n afer•o•j•n pri la arme•o, faraon•a•j bien•o•j, religi•a•j afer•o•j, tribunal•o•j, mov•o•j de Nil•o. Ili ne al•port•as al mi bagatel•o•j•n, ĉar ĉiu el ili, antaŭ la al•ven•o al mi, dev•is aŭskult•i dek•o•n da mal•super•a•j skrib•ist•o•j. Ĉiu skrib•ist•o kaj ĉiu intendant•o mal•super•a kolekt•is nov•aĵ•o•j•n de dek•o da sub•intendant•o•j kaj sub•skrib•ist•o•j, kaj tiu•j si•a•vic•e de dek mal•super•a•j ofic•ist•o•j.
Tia•manier•e mi kaj li•a sankt•ec•o, parol•ant•e nur kun dek hom•o•j ĉiu•tag•e, kon•as plej grav•a•j•n nov•aĵ•o•j•n de cent mil punkt•o•j de la land•o kaj de l’ mond•o.
La gard•ist•o, kiu gard•as part•o•n de la strat•o en Memfis•o, vid•as nur kelk•e da dom•o•j. La dek•estr•o kon•as la tut•a•n strat•o•n, la cent•estr•o — part•o•n de la urb•o, la urb•estr•o — la tut•a•n urb•o•n, kaj la faraon•o est•as super ili ĉiu•j, kvazaŭ sur la plej alt•a pilon•o de la templ•o de Ptah kaj vid•as ne nur Memfis•o•n, sed ankaŭ la urb•o•j•n: Soĥem, On, Ĥeraŭ, Turra, Tetani, ili•a•n ĉirkaŭ•aĵ•o•n kaj pec•o•n de la okcident•a dezert•o.
De tiu ĉi alt•ec•o la faraon•o ne rimark•as la hom•o•j•n mal•just•e kondamn•it•a•j•n aŭ rekompenc•it•a•j•n, sed li vid•as amas•o•n da kolekt•iĝ•int•a•j sen•okup•a•j labor•ist•o•j. Li ne vid•as la soldat•o•j•n en la drink•ej•o, sed li ek•kon•as, ĉu ia regiment•o far•as ekzerc•o•j•n. Li ne vid•as, kio•n kuir•as por la tag•manĝ•o iu kamp•ar•an•o aŭ urb•an•o, sed rimark•as brul•o•n komenc•iĝ•ant•a•n en la kvartal•o.
Ĉi tiu ŝtat•a organiz•o — dir•is Herhor viv•iĝ•ant•e — est•as ni•a glor•o kaj potenc•o. Kaj kiam Snofru, unu el la faraon•o•j de la unu•a dinasti•o, demand•is pastr•o•n, kia•n monument•o•n li dev•as konstru•i por si, ĉi tiu respond•is:
“Desegn•u, sinjor•o, sur la ter•o kvadrat•o•n kaj met•u sur ĝi ses milion•o•j•n da ŝton•o•j — ili re•prezent•os la popol•o•n. Sur tiu ĉi tavol•o met•u ses•dek mil ĉirkaŭ•hak•it•a•j•n ŝton•o•j•n — tio est•os vi•a•j mal•super•a•j ofic•ist•o•j. Sur tio met•u ses mil polur•it•a•j•n ŝton•o•j•n — tio est•os super•a•j ofic•ist•o•j. Sur tio star•ig•u ses•dek ŝton•o•j•n ornam•it•a•j•n per skulpt•aĵ•o•j — tio est•os vi•a•j plej proksim•a•j konsil•ist•o•j kaj milit•estr•o•j, kaj sur la supr•o met•u unu sol•a•n ŝton•o•n kun or•a bild•o de l’ sun•o — kaj tio est•os vi mem.”
— Tiel far•is la faraon•o Snofru. Tia•manier•e lev•iĝ•is la plej antikv•a ŝtup•a piramid•o — la plej evident•a bild•o de ni•a regn•o — kaj nask•is ĉiu•j•n ali•a•j•n. Ili est•as konstru•aĵ•o•j ne•mov•ebl•a•j, de kies supr•o oni vid•as la ekstrem•o•j•n de l’ mond•o, kaj kiu•j est•os mir•o de plej mal•proksim•a•j generaci•o•j.
Sur tia organiz•o est•as baz•it•a ni•a super•ec•o je la najbar•o•j. Etiop•i•an•o•j est•is sam•e mult•e•nombr•a•j kiel ni, sed ili•a reĝ•o mem zorg•is pri si•a brut•ar•o, mem baston•is si•a•j•n regn•an•o•j•n, ne kon•is ili•a•n nombr•o•n, ne sci•is kolekt•i ili•n, kiam ven•is ni•a•j arme•o•j. Ne ekzist•is tie unu sol•a Etiop•i•o, sed grand•a amas•o de ne•ord•ig•it•a•j hom•o•j, kaj tial hodiaŭ ili est•as ni•a•j vasal•o•j.
La libi•a princ•o mem juĝ•as ĉiu•n afer•o•n precip•e inter riĉ•a•j hom•o•j kaj ofer•as al ili tiom da temp•o, ke li apenaŭ pov•as rigard•i post si•n. Kaj tial ĉe li•a flank•o nask•iĝ•as tut•a•j band•o•j da rab•ist•o•j, kiu•j•n ni eksterm•as.
Sci•u ankaŭ tio•n, sinjor•o, ke se Fenic•i•o hav•us unu komun•a•n estr•o•n, kiu sci•us, kio okaz•as en ĉiu•j urb•o•j kaj komand•us en ili, ĉi tiu land•o ne pag•us al ni eĉ unu uten•o•n da tribut•o. Kaj kia feliĉ•o por ni, ke la reĝ•o•j de Niniv•o kaj Babel•o hav•as nur unu ministr•o•n kaj est•as tiel lac•a•j de la al•flu•o de l’ afer•o•j, kiel vi hodiaŭ! Ili vol•as mem ĉio•n vid•i, juĝ•i kaj ordon•i kaj implik•is la afer•o•j•n de l’ ŝtat•o por cent jar•o•j. Sed se trov•iĝ•us iu mal•nobl•a egipt•a skrib•ist•o, kiu ir•us tie•n klar•ig•i al la reĝ•o•j ili•a•j•n erar•o•j•n en la reg•ad•o kaj aranĝ•us ni•a•n ofic•ist•a•n hierarĥi•o•n, ni•a•n piramid•o•n, post dek•kelk•o da jar•o•j Jude•o kaj Fenic•i•o fal•us en la man•o•j•n de Asiri•an•o•j kaj post kelk•dek•o da jar•o•j — de l’ orient•o kaj nord•o, tra la mar•o kaj tra la ter•o tomb•us sur ni•n potenc•a•j arme•o•j, kiu•j•n ni ebl•e ne pov•us kontraŭ•star•i.
— Ni do hodiaŭ atak•u ili•n, profit•ant•e ili•a•n mal•ord•o•n — ek•kri•is la princ•o.
— Ni ankoraŭ ne re•san•iĝ•is post ni•a•j antaŭ•a•j venk•o•j — respond•is Herhor mal•varm•e kaj komenc•is adiaŭ•i Ramzes•o•n.
— Ĉu la venk•o•j mal•fort•ig•is ni•n? — eksplod•is la kron•princ•o. — Ĉu ni ne al•port•is trezor•o•j•n?...
— Kaj ĉu ne mal•bon•iĝ•as la hak•il•o, per kiu ni de•hak•as la arb•o•j•n?... — demand•is Herhor kaj for•ir•is.
La princ•o kompren•is, ke la ministr•o dezir•as pac•o•n por ĉiu prez•o, kvankam li mem est•as ĉef•estr•o de la arme•o.
— Ni vid•os!... — murmur•et•is li al si mem.
Kelk•e da tag•o•j antaŭ si•a for•vetur•o Ramzes est•is al•vok•it•a al li•a sankt•ec•o. La faraon•o sid•is sur apog•seĝ•o en marmor•a salon•o, kie est•is neniu, kaj kies kvar pord•o•j•n gard•is nubi•a•j soldat•o•j.
Apud la reĝ•a seĝ•o star•is taburet•o por la princ•o kaj mal•grand•a tabl•o ŝarĝ•it•a de dokument•o•j, skrib•it•a•j sur papirus•o. Sur la mur•o•j est•is kolor•a•j skulpt•aĵ•o•j, prezent•ant•a•j la ter•kultur•a•j•n okup•o•j•n, kaj en la angul•o•j de l’ salon•o rigid•a•j statu•o•j de Oziris•o kun melankoli•a rid•et•o sur la lip•o•j.
Kiam laŭ ordon•o de l’ patr•o la princ•o sid•iĝ•is, li•a sankt•ec•o dir•is:
— Vi hav•as ĉi tie, mi•a fil•o, vi•a•j•n dokument•o•j•n, kiel general•o kaj vic-reĝ•o. Ŝajn•as, ke la unu•a•j tag•o•j de l’ reg•ad•o lac•ig•is vi•n?...
— En la serv•ad•o de vi•a sankt•ec•o mi trov•os fort•o•j•n.
— Flat•ul•o!... — ek•rid•et•is la reĝ•o. — Memor•u, ke mi ne vol•as, ke vi tro•lac•ig•u vi•n... Amuz•iĝ•u, la jun•ec•o bezon•as distr•aĵ•o•j•n. Sed tio ne signif•as, ke vi ne hav•as grav•a•j•n afer•o•j•n por plen•um•i. —
— Mi est•as pret•a.
— Unu•e... unu•e mi mal•kovr•os al vi mi•a•j•n ĉagren•o•j•n. Ni•a trezor•ej•o hav•as mal•bon•a•n aspekt•o•n: la al•flu•o de la impost•o•j est•as pli kaj pli mal•grand•a, precip•e el Mal•supr•a Egipt•o, kaj la el•spez•o•j kresk•as... La monarĥ•o ek•medit•is.
— Ĉi tiu•j vir•in•o•j... ĉi tiu•j vir•in•o•j, Ramzes, en•glut•as la riĉ•aĵ•o•j•n ne nur de simpl•a•j hom•o•j, sed ankaŭ mi•a•j•n. Mi hav•as kelk•cent•o•n da ili, kaj ĉiu vol•as posed•i kiel ebl•e plej mult•e da ĉambr•ist•in•o•j, mod•ist•in•o•j, friz•ist•o•j, sklav•o•j por la port•il•o•j, sklav•o•j por la ĉambr•o•j, ĉeval•o•j, rem•ist•o•j, eĉ favor•at•o•j kaj infan•o•j... La mal•grand•a•j infan•o•j!... Kiam mi re•ven•is de, Teb•o•j, unu el tiu•j ĉi sinjor•in•o•j, kiu•n mi eĉ ne memor•as, bar•is al mi la voj•o•n kaj montr•ant•e fort•a•n tri•jar•a•n knab•o•n, postul•is, ke mi destin•u por li bien•o•n, ĉar tio est•as, kiel ŝi dir•is, mi•a fil•o... Tri•jar•a fil•o, ĉu vi kompren•as?... Kompren•ebl•e mi ne pov•is disput•i kun vir•in•o, precip•e pri tiel delikat•a afer•o. Sed pli facil•e est•as al nobel•ul•o est•i ĝentil•a, ol trov•i mon•o•n por ĉiu simil•a fantazi•o...
Li balanc•is la kap•o•n kaj ripoz•int•e iom daŭr•ig•is:
— Dum•e mi•a•j en•spez•o•j, de la komenc•o de l’ reg•ad•o, mal•grand•iĝ•is ĝis du•on•o, precip•e en Mal•supr•a Egipt•o. Mi demand•as: kio•n tio signif•as?... Oni respond•as: la popol•o mal•riĉ•iĝ•is, la nombr•o de la loĝ•ant•o•j mal•grand•iĝ•is, la mar•o okup•is part•o•n de ter•o•j nord•e, kaj la dezert•o orient•e, est•is kelk•e da sen•frukt•a•j jar•o•j, unu•vort•e katastrof•o post katastrof•o, kaj la trezor•ej•o est•as pli kaj pli mal•profund•a....
Mi do pet•as vi•n: esplor•u kaj klar•ig•u al mi ĉi tiu•n afer•o•n. Ĉirkaŭ•rigard•u, kon•iĝ•u kun hom•o•j bon•e inform•it•a•j kaj ver•dir•a•j kaj form•u el ili esplor•a•n komitat•o•n. Kaj kiam ili komenc•os prezent•i raport•o•j•n, ne tro konfid•u al la papirus•o, sed mem kontrol•u tio•n aŭ ali•o•n. Mi aŭd•as, ke vi hav•as la okul•o•n de milit•estr•o, kaj se est•as tiel, unu rigard•o instru•os vi•n, kia grad•o est•as preciz•a•j la raport•o•j de la membr•o•j de vi•a komitat•o.
Sed ne rapid•u form•i definitiv•e vi•a•n opini•o•n kaj antaŭ ĉio ne publik•ig•u ĝi•n. En•skrib•u ĉiu•n grav•a•n konklud•o•n, kiu pas•os tra vi•a kap•o, kaj post kelk•e da tag•o•j esplor•u la afer•o•n kaj re•e far•u not•o•j•n. Tio instru•os al vi si•n•gard•em•o•n en la juĝ•o•j kaj just•a•n kompren•o•n de l’ afer•o•j.
— Est•os, kiel ordon•as vi•a sankt•ec•o — inter•met•is la princ•o.
— La du•a komisi•o, kiu•n vi dev•as plen•um•i, est•as pli mal•facil•a. Io okaz•as tie, en Asiri•o, kio komenc•as mal•trankvil•ig•i mi•a•n reg•ist•ar•o•n.
Ni•a•j pastr•o•j rakont•as, ke post la nord•a mar•o est•as piramid•a mont•o, ordinar•e kovr•it•a de verd•aĵ•o ĉe la mal•supr•o kaj de neĝ•o sur la pint•o, kaj kiu hav•as strang•a•j•n kutim•o•j•n. Post long•a•j jar•o•j de l’ trankvil•o subit•e ĝi komenc•as fum•iĝ•i, trem•i, bru•i kaj post•e ĝi sput•as el si tiom da fluid•a fajr•o, kiom da akv•o posed•as Nil•o. Tiu ĉi fajr•o en kelk•e da flu•ej•o•j rul•fal•as sur ĝi•a•j flank•o•j kaj ruin•ig•as la labor•o•n de l’ ter•kultur•ist•o•j sur grand•eg•a spac•o.
Mi•a kar•a princ•o, Asiri•o est•as tia mont•o. Dum tut•a•j jar•cent•o•j la pac•o kaj silent•o reg•as en ĝi. Sed subit•e lev•iĝ•as intern•a vent•eg•o, grand•a•j arme•o•j el•flu•as oni ne sci•as de kie kaj detru•as la kviet•a•n najbar•aĵ•o•n.
Hodiaŭ apud Niniv•o kaj Babel•o oni aŭd•as bol•ad•o•n: la mont•o fum•iĝ•as. Vi do dev•as ek•sci•i, ĉu efektiv•e ĉi tiu fum•o antaŭ•dir•as vent•eg•o•n, kaj trov•i antaŭ•gard•a•j•n rimed•o•j•n.
— Ĉu mi sci•os tio•n far•i?... — mal•laŭt•e demand•is la princ•o.
— Oni dev•as el•lern•i rigard•i — dir•is la faraon•o. — Se vi vol•as bon•e ek•kon•i io•n, ne kontent•iĝ•u per la atest•o de vi•a•j propr•a•j okul•o•j, sed cert•ig•u al vi la help•o•n de kelk•a•j par•o•j da fremd•a•j.
Ne lim•ig•u vi•n per la juĝ•o•j de sol•a•j Egipt•an•o•j, ĉar ĉiu popol•o kaj ĉiu hom•o hav•as special•a•n manier•o•n vid•i la afer•o•j•n kaj ne kapt•as la tut•a•n ver•o•n. Aŭskult•u do, kio•n pens•as pri Asiri•an•o•j: Fenic•i•an•o•j, Ĥet•o•j, Hebre•o•j kaj Egipt•an•o•j kaj zorg•e pes•u en vi•a anim•o, kio komun•a est•as en ili•a•j opini•o•j pri Asiri•o.
Se ĉiu•j dir•os, ke danĝer•o ir•as de Asiri•o, vi ek•sci•os, ke ĝi ir•as. Sed se, divers•a•j hom•o•j parol•os divers•manier•e, ankaŭ tiam mal•dorm•u, ĉar la saĝ•o ordon•as antaŭ•vid•i prefer•e mal•bon•o•n ol bon•o•n.
— Vi•a alt•ec•o parol•as, kiel di•o•j — murmur•et•is Ramzes.
— Mi est•as mal•jun•a, kaj de la alt•o de l’ tron•o oni vid•as tia•j•n afer•o•j•n, kiu•j•n eĉ ne antaŭ•sent•as simpl•a•j hom•o•j. Se vi demand•us la sun•o•n, kio•n ĝi opini•as pri la afer•o•j de l’ mond•o, ĝi rakont•us ankoraŭ pli interes•a•j•n nov•aĵ•o•j•n.
— Inter la hom•o•j, kiu•j•n mi dev•as demand•i pri Asiri•o, vi ne nom•is Grek•o•j•n — inter•met•is la kron•princ•o.
— Grek•o•j!... Grek•o•j!... — dir•is li — grand•a est•ont•ec•o est•as rezerv•it•a al ĉi tiu popol•o. Kompar•e kun ni ili est•as ankoraŭ infan•o•j, sed kia anim•o loĝ•as en ili.
Ĉu vi memor•as mi•a•n statu•o•n, far•it•a•n de grek•a skulpt•ist•o?... Tio est•as ali•a mi mem, viv•ant•a hom•o!... Mi hav•is ĝi•n dum unu monat•o en mi•a palac•o, sed fin•e mi donac•is ĝi•n al la templ•o en Teb•o•j. Ĉu vi kred•os: la tim•o kapt•is mi•n, ke ĉi tiu ŝton•a “mi” lev•iĝ•os de si•a seĝ•o kaj postul•os du•on•o•n de la pov•o... Kia mal•ord•o far•iĝ•us en Egipt•o!...
Grek•o•j!... Ĉu vi vid•is la vaz•o•j•n, kiu•j•n ili fabrik•as, la mal•grand•a•j•n palac•o•j•n, kiu•j•n ili konstru•as?... El ĉi tiu argil•o kaj ŝton•o el•iĝ•as io, kio ĝoj•ig•as mi•a•n mal•jun•ec•o•n kaj ig•as mi•n forges•i la mal•san•o•n...
Kaj ili•a lingv•o... Ho di•o•j, tio ja est•as muzik•o, skulpt•ad•o kaj pentr•ad•o. Ver•e mi dir•as, ke se Egipt•o pov•us iam mort•i kiel hom•o, Grek•o•j far•iĝ•us ni•a•j hered•ant•o•j. Kaj ili ankoraŭ kred•ig•us al la mond•o, ke ĉio ĉi est•as ili•a verk•o, kaj ke ni — ni neniam ekzist•is... Tamen ili est•as nur lern•int•o•j de ni•a•j mal•super•a•j lern•ej•o•j, ĉar, kiel vi sci•as, ni ne hav•as la rajt•o•n instru•i al la ekster•land•ul•o•j la super•a•j•n scienc•o•j•n.
— Tamen, patr•o, vi, ŝajn•as al mi, ne konfid•as al Grek•o•j.
— Ĉar tio est•as strang•a naci•o: oni pov•as kred•i nek al Fenic•i•an•o•j, nek al Grek•o•j. Fenic•i•an•o, kiam li vol•as, vid•as kaj dir•as la ver•o•n, la ver•o•n firm•a•n kiel la egipt•a•j konstru•aĵ•o•j... Sed oni neniam sci•as, kiam li vol•as dir•i la ver•o•n. Kaj Grek•o, simpl•a kiel infan•o, li ĉiam parol•us ver•e, sed li ne sci•as plu tio•n far•i.
Ili vid•as la tut•a•n mond•o•n ali•e ol ni. Antaŭ ili•a•j strang•a•j okul•o•j, ĉio tiel bril•as, kolor•iĝ•as kaj ali•iĝ•as, kiel la ĉiel•o kaj akv•o de Egipt•o. Ĉu do oni pov•as konfid•i al ili•a opini•o?
En la temp•o de la teb•a dinasti•o, mal•proksim•e en la nord•o, est•is urb•et•o Troja, kia•j•n ĉe ni oni kalkul•as 20,000. Ĉi tiu•n kok•ej•o•n atak•ad•is divers•a•j grek•a•j vag•ul•o•j, kiu•j tiel turment•is ĝi•a•n ne•mult•e•nombr•a•n loĝ•ant•ar•o•n, ke Troj•an•o•j post dek•jar•a batal•ad•o brul•ig•is si•a•n mal•grand•a•n citadel•o•n kaj trans•loĝ•iĝ•is en ali•a•n lok•o•n.
Ordinar•a rab•ist•a histori•o!... sed, rigard•u, kia•j•n poem•o•j•n Grek•o•j kant•as pri la troj•a•j batal•o•j. Ni rid•as ĉi tiu•j•n mirakl•o•j•n kaj hero•aĵ•o•j•n, ĉar ni•a reg•ist•ar•o hav•is detal•a•j•n raport•o•j•n pri la fakt•o•j. Ni vid•as ĉi tiu•j•n frap•ant•a•j•n mensog•o•j•n, kaj tamen... ni aŭskult•as tiu•j•n ĉi kant•o•j•n, kiel la infan•o aŭskult•as la fabel•o•j•n de si•a vart•ist•in•o, kaj ni vol•us aŭd•i ili•n sen•ĉes•e!...
Tia•j est•as Grek•o•j: mensog•ul•o•j de la nask•iĝ•o, sed agrabl•a•j kaj brav•a•j. Ĉiu el ili prefer•e ofer•us la viv•o•n, ol dir•us la ver•o•n, ne por la profit•o, kiel Fenic•i•an•o•j, sed pro bezon•o de si•a anim•o.
— Kaj kio•n mi dev•as pens•i pri Fenic•i•an•o•j?
— Ili est•as hom•o•j saĝ•a•j, tre labor•em•a•j kaj kuraĝ•a•j, sed komerc•ist•o•j; por ili la tut•a viv•o est•as baz•it•a sur la mon•a profit•o, se nur ĝi est•as grand•a, kiel ebl•e plej grand•a!... Fenic•i•an•o•j est•as kiel la akv•o: ĝi al•port•as mult•o•n, for•port•as mult•o•n kaj penetr•as ĉie•n. Oni dev•as don•i al ili plej mal•mult•e kaj antaŭ ĉio si•n gard•i, ke ili ne en•ir•u Egipt•o•n tra fend•o•j kaŝ•it•e.
Se vi bon•e pag•os al ili kaj don•os al ili esper•o•n de ankoraŭ pli grand•a profit•o, ili est•os bon•eg•a•j agent•o•j. Tio•n, kio•n ni sci•as pri la sekret•a•j mov•o•j en Asiri•o, ni ek•sci•is per ili.
— Kaj Hebre•o•j?... — murmur•et•is la princ•o, mal•lev•ant•e la okul•o•j•n.
— Tre inteligent•a naci•o, sed ili est•as mal•gaj•a•j fanatik•o•j kaj nask•it•a•j mal•amik•o•j de Egipt•o. Nur kiam ili ek•sent•os sur si•a nuk•o la asiri•a•n sandal•o•n, sub•forĝ•it•a•n per najl•o•j, ili si•n turn•os al mi. Ne okaz•u tio tro mal•fru•e! Sed oni pov•as uz•i ili•n... Kompren•ebl•e ne ĉi tie, sed en Niniv•o kaj Babel•o.
La faraon•o jam est•is lac•a. La princ•o fal•is do antaŭ li sur la vizaĝ•o•n, kaj ricev•int•e la patr•a•n ĉirkaŭ•pren•o•n, ir•is al la patr•in•o.
La reĝ•in•o sid•is en si•a kabinet•o, teks•is mal•dik•a•n tol•o•n por la vest•o•j de l’ di•o•j, kaj ŝi•a•j honor•a•j serv•ist•in•o•j kudr•is kaj brod•is vest•o•j•n, aŭ far•is buked•o•j•n. Jun•a pastr•o brul•ig•is incens•o•n antaŭ la statu•o de Izid•o.
— Mi ven•as — dir•is la princ•o — por dank•i vi•n, patr•in•o, kaj adiaŭ•i.
La reĝ•in•o lev•iĝ•is kaj ĉirkaŭ•pren•ant•e li•a•n kol•o•n, dir•is kun larm•o•j:
— Kiel vi ŝanĝ•iĝ•is?... Vi jam est•as vir•o!... Tiel mal•oft•e mi renkont•as vi•n, ke mi pov•us forges•i vi•a•j•n trajt•o•j•n, se mi ne vid•us ili•n ĉiam en mi•a kor•o. Mal•bon•a... Mi tiom da foj•o•j kun la ministr•o vetur•is al vi•a bien•o, pens•ant•e ke vi fin•e ĉes•os sent•i vi•n ofend•it•a, kaj vi al•konduk•is renkont•e al mi vi•a•n konkub•in•o•n...
— Pardon•u... pardon•u!.... — dir•is Ramzes, kis•ant•e la patr•in•o•n.
La patr•in•o el•konduk•is li•n en ĝarden•o•n, kie kresk•is strang•a•j flor•o•j, kaj kiam ili rest•is sen atest•ant•o•j, ŝi dir•is:
— Mi est•as vir•in•o, mi•n interes•as do vir•in•o kaj patr•in•o. Ĉu vi vol•as pren•i ĉi tiu•n knab•in•o•n kun vi, en vojaĝ•o•n?... Memor•u, ke la bru•o kaj mov•ad•o, kiu ĉirkaŭ•os vi•n, pov•as mal•util•i al ŝi kaj al ŝi•a infan•o. Por la graved•a•j vir•in•o•j plej konven•a•j est•as la silent•o kaj la trankvil•o.
— Ĉu vi parol•as pri Sara? — demand•is Ramzes kun mir•o. — Ŝi est•as graved•a?... Ŝi nenio•n dir•is al mi...
— Ebl•e ŝi hont•as, ebl•e ŝi mem ne sci•as — respond•is la reĝ•in•o... — En ĉiu okaz•o la vojaĝ•o...
— Mi tut•e ne intenc•as kun•pren•i ŝi•n!... — el•kri•is la princ•o. — Sed kial ŝi kaŝ•as tio•n de mi... kvazaŭ la infan•o ne est•us mi•a?...
— Ne est•u suspekt•em•a — admon•is li•n la patr•in•o. — Tio est•as ordinar•a hont•em•o de l’ jun•a•j knab•in•o•j... Ceter•e, ebl•e ŝi kaŝ•is si•a•n stat•o•n tim•ant•e, ke vi for•las•os ŝi•n?...
— Mi ja ne pov•as pren•i ŝi•n en mi•a•n kort•eg•o•n! — inter•romp•is la princ•o kun tia mal•pacienc•o, ke la okul•o•j de la reĝ•in•o ek•rid•et•is, sed ŝi vual•is ili•n per si•a•j long•a•j okul•har•o•j.
— Ne konven•as tro mal•delikat•e for•puŝ•i vir•in•o•n, kiu am•is vi•n. Ni ankaŭ, de ni•a flank•o, don•os io•n al ŝi. La infan•o de la reĝ•a sang•o dev•as est•i bon•e eduk•it•a kaj posed•i riĉ•aĵ•o•n.
— Kompren•ebl•e — respond•is Ramzes. — Mi•a unu•a fil•o, kvankam li ne posed•os la princ•a•j•n rajt•o•j•n, dev•as est•i lok•it•a tiel alt•e, ke mi ne hont•u pro li, kaj ke li ne mal•ben•u mi•n.
Ramzes adiaŭ•is la patr•in•o•n kaj vol•is vetur•i al Sara; por tiu ĉi cel•o li re•ven•is en si•a•j•n ĉambr•o•j•n.
Du sent•o•j sku•is li•n: koler•o kontraŭ Sara, kiu kaŝ•is de li la kaŭz•o•n de si•a mal•san•o, kaj fier•o, ke li est•os patr•o.
Li, patr•o!... Ĉi tiu titol•o don•is al li grav•ec•o•n, kiu kvazaŭ pli•fort•ig•is li•n en li•a•j alt•a•j ofic•o•j: de l’ milit•estr•o kaj vic-reĝ•o. Patr•o — ne est•as plu jun•ul•o, kiu dev•as rigard•i kun respekt•o la pli aĝ•a•j•n hom•o•j•n.
La princ•o est•is rav•it•a kaj kor•tuŝ•it•a. Li vol•is vid•i Sara•n, riproĉ•i ŝi•n kaj post•e ĉirkaŭ•pren•i kaj super•ŝut•i per donac•o•j.
Sed kiam li re•ven•is en si•a•n part•o•n de l’ palac•o, li trov•is tie du nomarĥ•o•j•n de Mal•supr•a Egipt•o, kiu•j ven•is por prezent•i al li raport•o•j•n pri si•a•j nomes•o•j, kaj kiam li est•is aŭskult•int•a ili•n, li jam est•is lac•a. Krom tio, li est•is akcept•ont•a vesper•e ĉe si kaj ne vol•is mal•fru•i.
— Kaj re•e mi ne est•os ĉe ŝi — pens•is li. — Mal•feliĉ•a knab•in•o, ŝi ne vid•is mi•n preskaŭ du dekad•o•j•n...
Li al•vok•is la Negr•o•n.
— Ĉu vi hav•as la kaĝ•o•n, kiu•n don•is al vi Sara, kiam ni salut•is li•a•n sankt•ec•o•n?
— Jes — respond•is la negr•o.
— Pren•u el ĝi unu kolomb•o•n kaj el•las•u ĝi•n.
— La kolomb•o•j est•as jam manĝ•it•a•j.
— Kiu manĝ•is ili•n?...
— Vi•a ekscelenc•o. Mi dir•is al la kuir•ist•o, ke la bird•o•j est•as donac•o de sinjor•in•o Sara, li do far•is el ili rost•aĵ•o•j•n kaj pasteĉ•o•j•n nur por vi•a ekscelenc•o.
— La krokodil•o•j en•glut•u vi•n! — ek•kri•is la ĉagren•it•a princ•o.
Li al•vok•is Tutmozis•o•n kaj sen•prokrast•e send•is li•n al Sara. Li rakont•is al la adjutant•o pri la kolomb•o•j kaj dir•is:
— Port•u al ŝi orel•ring•o•j•n kun smerald•o•j, bracelet•o•j•n por la pied•o•j kaj man•o•j kaj du talent•o•j•n. Dir•u al ŝi, ke mi koler•as, ke ŝi kaŝ•is de mi si•a•n graved•ec•o•n, sed ke mi pardon•os ŝi•n, se la infan•o est•os san•a kaj bel•a. Se nask•iĝ•os fil•o, mi don•os al ŝi du•a•n bien•o•n! — fin•is li rid•ant•e. — Sed pet•u ŝi•n, ke ŝi for•ig•u almenaŭ iom da Hebre•o•j, kaj akcept•u almenaŭ kelk•e da Egipt•an•o•j kaj Egipt•an•in•o•j. Mi ne vol•as, ke mi•a fil•o ven•u en la mond•o•n en tia societ•o. Li ebl•e amuz•iĝ•us kun hebre•a•j infan•o•j, kiu•j instru•us li•n don•i al la patr•o mal•bon•a•j•n daktil•o•j•n.
La ekster•land•ul•a kvartal•o en Memfis•o est•is en la nord-orient•a angul•o de l’ urb•o proksim•e de Nil•o. Oni kalkul•is tie kelk•cent•o•n da dom•o•j kaj dek•kelk•o•n da mil•o•j da, loĝ•ant•o•j: Asiri•an•o•j, Hebre•o•j, Grek•o•j kaj precip•e Fenic•i•an•o•j. Tio est•is riĉ•a kvartal•o. Strat•o tri•dek paŝ•o•j•n larĝ•a, sufiĉ•e rekt•a, pavim•it•a per plat•a•j ŝton•o•j, form•is la ĉef•a•n arteri•o•n. De ambaŭ flank•o•j lev•iĝ•is dom•o•j brik•a•j, sabl•o•ŝton•a•j aŭ kalk•ŝton•a•j, tri ĝis kvin etaĝ•o•j•n alt•a•j. En la kel•o•j est•is ten•ej•o•j de krud•a•j material•o•j, en la sur•ter•a•j etaĝ•o•j loĝ•ej•o•j de riĉ•a•j hom•o•j, pli alt•e stabl•o•j de teks•ist•o•j, juvel•ist•o•j, ŝu•ist•o•j, supr•e mal•vast•a•j loĝ•ej•o•j de labor•ist•o•j.
La konstru•aĵ•o•j en ĉi tiu kvartal•o, ceter•e kiel en ĉiu•j ali•a•j, est•is plej part•e blank•a•j. Sed oni pov•is vid•i ankaŭ dom•o•j•n verd•a•j•n kiel la herb•ej•o•j, flav•a•j•n kiel la tritik•a•j kamp•o•j, blu•a•j•n kiel la ĉiel•o kaj ruĝ•a•j•n kiel la sang•o.
En mult•a•j dom•o•j la antaŭ•a•j mur•o•j est•is ornam•it•a•j per pentr•aĵ•o•j, prezent•ant•a•j la okup•o•j•n de ili•a•j loĝ•ant•o•j.
Sur la dom•o de la juvel•ist•o long•a•j vic•o•j de pentr•aĵ•o•j anonc•is, ke ĝi•a posed•ant•o vend•as al fremd•land•a•j reĝ•o•j ĉen•o•j•n kaj bracelet•o•j•n, far•it•a•j•n de li, kiu•j nask•is ili•a•n mir•o•n. La grand•eg•a palac•o de la komerc•ist•o est•is kovr•it•a per pentr•aĵ•o•j, rakont•ant•a•j la pen•o•j•n kaj danĝer•o•j•n de la komerc•ist•a viv•o: sur la mar•o kapt•as la hom•o•n terur•a•j monstr•o•j kun fiŝ•a•j vost•o•j — en la dezert•o flug•il•a•j, fajr•o•n el•spir•ant•a•j drak•o•j, kaj sur la mal•proksim•a•j insul•o•j li•n turment•as grand•eg•ul•o•j, kies sandal•o est•as pli grand•a ol fenic•i•a ŝip•o.
La kurac•ist•o montr•is sur la mur•o•j de si•a kabinet•o person•o•j•n, kiu•j dank’ al li•a help•o re•trov•is la perd•it•a•j•n brak•o•j•n kaj krur•o•j•n, eĉ la dent•o•j•n kaj la jun•ec•o•n. Kaj sur la konstru•aĵ•o, okup•it•a de la administr•ant•ar•o de l’ kvartal•o, oni vid•is barel•o•n, en kiu•n oni ĵet•as or•a•j•n ring•o•j•n, skrib•ist•o•n, al kiu iu murmur•et•as en la orel•o•n kaj kondamn•it•o•n, kiu•n baston•as du ali•a•j person•o•j.
La strat•o est•is plen•a. Apud la mur•o•j atend•is la port•il•ist•o•j, vent•um•ist•o•j, send•at•o•j kaj labor•ist•o•j, pret•a•j al serv•o•j. En la mez•o ond•is sen•inter•romp•a ĉen•o de komerc•aĵ•o•j, port•at•a•j de hom•o•j, azen•o•j aŭ bov•o•j, jung•it•a•j al vetur•il•o•j. Sur la trotuar•o•j svarm•is kri•em•a•j vend•ist•o•j de akv•o, vin•ber•o•j, daktil•o•j, fum•aĵ•it•a•j fiŝ•o•j kaj inter la vend•ist•o•j kolport•ist•o•j, muzik•ist•o•j kaj ĉia•spec•a•j art•ist•o•j.
En ĉi tiu hom•a flu•o, kiu rul•iĝ•is, dis•puŝ•is, aĉet•is kaj vend•is, disting•iĝ•is la polic•ist•o•j. Ĉiu hav•is brun•a•n ĉemiz•o•n ĝis la genu•o•j, nud•a•j•n krur•o•j•n, antaŭ•tuk•o•n kun blu•a•j kaj ruĝ•a•j stri•o•j, mal•long•a•n glav•o•n ĉe la flank•o kaj potenc•a•n baston•o•n en la man•o. Ĉi tiu ofic•ist•o promen•is sur la trotuar•o, ia•foj•e parol•is kun si•a koleg•o, sed plej oft•e si•n lok•is sur ŝton•o, por pli bon•e ĉirkaŭ•pren•i per la rigard•o la amas•o•n, preter•flu•ant•a•n ĉe li•a•j pied•o•j.
Ĉe tia vigl•ec•o la strat•a•j ŝtel•ist•o•j dev•is ag•i ekstrem•e prudent•e. Ordinar•e du el ili komenc•is batal•o•n, kaj kiam kolekt•iĝ•is hom-amas•o kaj la polic•ist•o•j regal•is per baston•o•j la batal•ant•o•j•n kaj la rigard•ant•o•j•n, ali•a•j an•o•j de l’ art•o ŝtel•is.
Preskaŭ en la mez•o de la strat•o star•is gast•ej•o de Asarhadon, Fenic•i•an•o de Tir•o; en ĝi, por pli facil•a kontrol•o, est•is dev•ig•at•a•j loĝ•i ĉiu•j ekster•land•ul•o•j. Tio est•is grand•a kvadrat•a dom•o, hav•ant•a de ĉiu flank•o dek•kelk•o•n da fenestr•o•j; ĝi ne tuŝ•is la najbar•a•j•n dom•o•j•n, oni do pov•is ĉirkaŭ•ir•i ĝi•n kaj observ•i de tiu•j flank•o•j. Super la ĉef•a pord•eg•o pend•is model•o de ŝip•o, sur la front•a mur•o est•is pentr•aĵ•o•j, prezent•ant•a•j li•a•n sankt•ec•o•n Ramzes•o•n XII dum ofer•ad•o al la di•o•j aŭ dum protekt•ad•o de l’ fremd•ul•o•j, inter kiu•j Fenic•i•an•o•j disting•iĝ•is per alt•a kresk•o kaj kupr•e•kolor•a vizaĝ•o.
La fenestr•o•j est•is mal•larĝ•a•j, ĉiam mal•ferm•it•a•j kaj nur en okaz•o de l’ bezon•o kovr•at•a•j per kurten•o•j el tol•o aŭ el kolor•a•j verg•o•j. La loĝ•ej•o•j de la mastr•o kaj vojaĝ•ant•o•j okup•is tri etaĝ•o•j•n; mal•supr•e est•is drink•ej•o kaj restoraci•o. La mar•ist•o•j, port•il•ist•o•j, meti•ist•o•j kaj ĝeneral•e pli mal•riĉ•a•j vojaĝ•ant•o•j manĝ•is kaj trink•is en la kort•o, kiu hav•is mozaik•a•n plank•o•n kaj tol•a•j•n tegment•o•j•n, pend•ig•it•a•j•n sur kolon•o•j, por ke oni pov•u vid•i ĉiu•j•n gast•o•j•n. La pli riĉ•a•j kaj pli alt•e nask•it•a•j festen•is en la galeri•o, ĉirkaŭ•ant•a la kort•o•n.
En la kort•o oni sid•is sur la ter•o, ĉe ŝton•o•j, kiu•j anstataŭ•is tabl•o•j•n. En la galeri•o, kie est•is mal•varm•et•e, oni trov•is tabl•o•j•n, benk•o•j•n kaj seĝ•o•j•n, eĉ mal•alt•a•j•n kanap•o•j•n el kusen•o•j, sur kiu•j oni pov•is dorm•et•i.
En ĉiu galeri•o est•is grand•a tabl•o, ŝarĝ•it•a per pan•o, viand•o•j, fiŝ•o•j kaj frukt•o•j, kaj per barel•o•j da vin•o, bier•o kaj akv•o. Negr•o•j kaj negr•in•o•j dis•port•is la manĝ•aĵ•o•j•n al la gast•o•j, for•ig•is la mal•plen•a•j•n barel•o•j•n, al•port•is plen•a•j•n; skrib•ist•o•j, observ•ant•e la tabl•o•j•n, zorg•e not•is ĉiu•n pec•o•n da pan•o, ĉiu•n ajl•o•n, ĉiu•n pokal•o•n da akv•o. En la mez•o de l’ kort•o, sur pli alt•a lok•o, star•is du gard•ist•o•j kun baston•o•j, kiu•j unu•flank•e kontrol•is la serv•ist•o•j•n kaj skrib•ist•o•j•n, ali•flank•e kviet•ig•is la mal•konsent•o•j•n inter la mal•riĉ•a•j fremd•ul•o•j. Dank’ al tia organiz•o ŝtel•o•j kaj batal•o•j okaz•is ĉi tie mal•oft•e; eĉ pli oft•e en la galeri•o, ol en la kort•o.
La mastr•o de la gast•ej•o, la fam•a Fenic•i•an•o Asarhadon, hom•o pli ol kvin•dek•jar•a, vest•it•a per long•a ĉemiz•o kaj muslin•a skarp•o, ir•ad•is inter la gast•o•j, por vid•i, ĉu ĉiu hav•as, kio•n li bezon•as.
— Manĝ•u kaj trink•u, mi•a•j fil•o•j! — dir•is li al grek•a•j mar•ist•o•j — ĉar tia pork•aĵ•o kaj bier•o ne ekzist•as en la tut•a mond•o. Mi aŭd•is, ke vent•eg•o atak•is vi•n en la ĉirkaŭ•aĵ•o de Rufi? Vi dev•us far•i grand•a•j•n ofer•o•j•n al la di•o•j, ke ili sav•is vi•n!... En Memfis•o dum si•a tut•a viv•o oni pov•as ne vid•i vent•eg•o•n, sed sur la mar•o pli facil•e est•as trov•i fulm•o•tondr•o•n ol uten•o•n... Mi hav•as miel•o•n, farun•o•n, kaj tie en la angul•o•j star•as la di•o•j de ĉiu•j popol•o•j: En mi•a gast•ej•o la hom•o pov•as est•i sat•a kaj pi•a por tre mal•mult•e da mon•o.
Li de•turn•is si•n kaj en•ir•is en la galeri•o•n, inter la komerc•ist•o•j•n.
— Manĝ•u. kaj trink•u, nobl•a•j sinjor•o•j! — instig•is li salut•ant•e. — La temp•o•j est•as bon•a•j. Li•a ekscelenc•o, la kron•princ•o (li viv•u etern•e!) vetur•as al Pi-Bast kun grand•a sekv•ant•ar•o, kaj el Supr•a Egipt•o ven•is or•o por vend•o, kaj pli ol unu el vi hav•os bel•a•n profit•o•n en ĉi tiu afer•o. Ni hav•as perdrik•o•j•n, jun•a•j•n anser•in•o•j•n, fiŝ•o•j•n freŝ•a•j•n el la river•o, bon•eg•a•n kapreol•a•n rost•aĵ•o•n. Kaj kia•n vin•o•n oni send•is al mi de Kipr•o!... Mi far•iĝ•u Hebre•o, se unu pokal•o da tia nektar•o ne valor•as du draĥm•o•j•n!... Sed al vi, mi•a•j patr•o•j kaj bon•far•ant•o•j, mi don•os ĝi•n por unu draĥm•o. Sed nur hodiaŭ por far•i la komenc•o•n.
— Don•u pokal•o•n por du•on•o da draĥm•o, tiam ni gust•um•os — dir•is unu el la komerc•ist•o•j.
— Por du•on•o da draĥm•o! — ripet•is la mastr•o. — Antaŭ•e Nil•o flu•os al Teb•o•j, ol mi don•os tia•n dolĉ•aĵ•o•n por du•on•o da draĥm•o! Ebl•e nur por vi, sinjor•o Belezis, kiu est•as la perl•o de Sidon•o... Rapid•e, sklav•o•j!... al•port•u al ni•a•j bon•far•ant•o•j grand•a•n kruĉ•o•n da kipr•a vin•o.
Kiam li for•ir•is, la komerc•ist•o, nom•it•a Belezis, dir•is al si•a•j kamarad•o•j:
— Sek•iĝ•os mi•a man•o, se ĉi tiu vin•o valor•as du•on•o•n da draĥm•o! Sed la diabl•o li•n pren•u!... Ni hav•os mal•pli da embaras•o kun la polic•o.
La inter•parol•ad•o kun la gast•o•j de ĉiu•j naci•o•j kaj rang•o•j ne mal•help•is la mastr•o•n observ•i la skrib•ist•o•j•n, kiu•j not•is la mend•it•a•j•n manĝ•aĵ•o•j•n kaj trink•aĵ•o•j•n, kaj antaŭ ĉio vojaĝ•ant•o•n, kiu en la galeri•o sid•is kun kruc•it•a•j krur•o•j sur kusen•o•j kaj dorm•et•is ĉe plen•man•o da daktil•o•j kaj glas•o da pur•a akv•o. Ĉi tiu vojaĝ•ant•o hav•is ĉirkaŭ kvar•dek jar•o•j•n, dens•a•j•n har•o•j•n kaj barb•o•n de korv•e nigr•a kolor•o, rev•em•a•j•n okul•o•j•n kaj strang•e nobl•a•j•n trajt•o•j•n, kiu•j•n neniam, ŝajn•is, sulk•ig•is la koler•o, aŭ la tim•o.
— Tio est•as danĝer•a rat•o!... — pens•is la mastr•o, suspekt•e li•n rigard•ant•e. — Li hav•as aspekt•o•n de pastr•o, kaj port•as nigr•a•n mantel•o•n... Li las•is ĉe mi juvel•o•j•n kaj or•o•n por unu talent•o, kaj li ne manĝ•as viand•o•n, ne trink•as vin•o•n.... Tio dev•as est•i grand•a profet•o, aŭ grand•a — ŝtel•ist•o!...
En la kort•o•n en•ir•is du psil•o•j aŭ dres•ist•o•j de serpent•o•j kun sak•o plen•a de venen•a•j ramp•aĵ•o•j kaj komenc•is spektakl•o•n. La pli jun•a lud•is flut•o•n, la pli mal•jun•a volv•is ĉirkaŭ si mal•grand•a•j•n kaj grand•a•j•n serpent•o•j•n, el kiu•j ĉiu sufiĉ•us por dis•pel•i ĉiu•j•n gast•o•j•n el la gast•ej•o “Sub Ŝip•o”. La flut•o son•is pli kaj pli alt•e, la dres•ist•o tord•iĝ•is, ŝaŭm•is, trem•is konvulsi•e kaj sen•ĉes•e incit•is la serpent•o•j•n. Fin•e unu el la serpent•o•j ek•mord•is li•a•n man•o•n, du•a la vizaĝ•o•n, kaj la tri•a•n, la plej mal•grand•a•n manĝ•is la dres•ist•o mem.
La gast•o•j kaj serv•ist•o•j rigard•is kun mal•trankvil•o la lud•o•j•n de l’ dres•ist•o. Ili trem•is, kiam li incit•is la serpent•o•j•n, ferm•is la okul•o•j•n, kiam la serpent•o mord•is la hom•o•n. Sed kiam la psil•o manĝ•is la serpent•o•n, ili kri•eg•is de ĝoj•o kaj mir•o...
Nur la vojaĝ•ant•o de la front•a galeri•o ne for•las•is si•a•j•n kusen•o•j•n, eĉ ne bon•vol•is ek•rigard•i la lud•o•n. Kaj kiam la dres•ist•o proksim•iĝ•is por la pag•o, La fremd•ul•o ĵet•is ter•e•n du uten•o•j•n, don•ant•e al li sign•o•n per la man•o ne proksim•iĝ•i.
La spektakl•o daŭr•is du•on•o•n da hor•o. Kiam la psil•o•j for•las•is la kort•o•n, al la mastr•o al•kur•is Negr•o, kiu serv•is en la ĉambr•o•j de l’ gast•o•j, kaj murmur•et•is io•n kun tim•a mien•o. Post•e, oni ne sci•as de kie, aper•is polic•a dek•estr•o kaj konduk•int•e Asarhadon•o•n en flank•a•n niĉ•o•n, long•e parol•is kun li, kaj la respekt•ind•a mastr•o frap•is al si la brust•o•n, tord•is la man•o•j•n kaj prem•is si•a•n kap•o•n per ambaŭ man•o•j. Fin•e li pied•bat•is la Negr•o•n en la ventr•o•n, ordon•is al•port•i al la dek•estr•o rost•it•a•n anser•o•n kaj kruĉ•o•n da kipr•a vin•o, kaj li mem proksim•iĝ•is al la gast•o de la front•a galeri•o, kiu ŝajn•is ĉiam dorm•i, kvankam li•a•j okul•o•j est•is mal•ferm•it•a•j.
— Mi hav•as por vi mal•gaj•a•n nov•aĵ•o•n, nobl•a sinjor•o — dir•is la mastr•o, sid•iĝ•ant•e apud la vojaĝ•ant•o.
— La di•o•j send•as al la hom•o•j pluv•o•n kaj mal•ĝoj•o•n, kiam tio plaĉ•as al ili — respond•is indiferent•e la fremd•ul•o.
— Kiam ni ĉi tie rigard•is la psil•o•j•n, — daŭr•ig•is la mastr•o, tir•eg•ant•e si•a•n griz•a•n barb•o•n — ŝtel•ist•o•j penetr•is en la supr•a•n etaĝ•o•n kaj ŝtel•is vi•a•j•n pak•aĵ•o•j•n... tri sak•o•j•n kaj kest•o•n, sen•dub•e tre mult•valor•a•n!...
— Vi dev•as sci•ig•i tio•n al la juĝ•ej•o.
— Por kio al la juĝ•ej•o?... — murmur•et•is la mastr•o. — Ĉe ni la ŝtel•ist•o•j hav•as si•a•n korporaci•o•n... Ni ven•ig•os ili•a•n estr•o•n, ni taks•os vi•a•n propr•aĵ•o•n, vi pag•os al li du•dek procent•o•j•n de ili•a valor•o, kaj ĉio est•os re•trov•it•a. Mi pov•as help•i vi•n.
— En mi•a land•o — dir•is la vojaĝ•ant•o — oni ne trakt•as kun ŝtel•ist•o•j, mi ankaŭ ne trakt•os. Mi loĝ•as ĉe vi, al vi mi konfid•is mi•a•n propr•aĵ•o•n, kaj vi est•as respond•a pri ĝi.
La respekt•ind•a Asarhadon komenc•is si•n grat•i inter la skapol•o•j.
— Hom•o el mal•proksim•a land•o — dir•is li per mal•laŭt•a voĉ•o — vi Ĥet•o•j kaj ni Fenic•i•an•o•j est•as frat•o•j, mi do sincer•e konsil•as al vi evit•i la egipt•a•n juĝ•ej•o•n, ĉar ĝi hav•as nur unu pord•o•n: tiu•n, tra kiu oni en•ir•as, sed ĝi ne hav•as tiu•n, tra kiu oni el•ir•as...
— La di•o•j eĉ tra mur•o el•konduk•os la sen•kulp•a•n — respond•is la fremd•ul•o.
— Sen•kulp•a•n!... Kiu est•as sen•kulp•a en la land•o de la mal•liber•o? — murmur•et•is la mastr•o. — Jen rigard•u — tie la dek•estr•o manĝ•as mi•a•n anser•o•n, kiu•n mi mem volont•e manĝ•us. Kaj ĉu vi sci•as, kial mi don•is al li ĉi tiu•n frand•aĵ•o•n; for•pren•int•e ĝi•n de mi•a propr•a buŝ•o?... Ĉar la polic•ist•o ven•is por demand•i pri vi...
Dir•int•e ĉi tio•n, la Fenic•i•an•o strab•e ek•rigard•is la fremd•ul•o•n, kiu eĉ dum unu moment•o ne perd•is si•a•n trankvil•o•n.
— Li demand•as mi•n — daŭr•ig•is la mastr•o — la polic•ist•o demand•as mi•n: “Kiu est•as ĉi tiu nigr•ul•o, kiu sid•as du hor•o•j•n ĉe plen•man•o da daktil•o•j?...” Mi respond•as: Tre respekt•ind•a hom•o, sinjor•o Phut. — “De kie li est•as?...” — El la land•o de Ĥet•o•j, el la urb•o Harran; li hav•as tie bel•a•n dom•o•n tri•etaĝ•a•n kaj kamp•o•n. — “Por kio li ven•is ĉi tie•n?” — Li ven•is, mi dir•as, por re•pren•i de pastr•o kvin talent•o•j•n, kiu•j•n prunt•e•don•is li•a patr•o.
Kaj ĉu vi sci•as, nobl•a sinjor•o — daŭr•ig•is la mastr•o — kio•n re•dir•is al mi la polic•ist•o?... Jen•a•j•n vort•o•j•n: “Asarhadon, mi sci•as, ke vi est•as fidel•a serv•ist•o de li•a sankt•ec•o, la faraon•o, ke vi hav•as bon•a•n manĝ•aĵ•o•n kaj ne•fals•it•a•j•n vin•o•j•n, kaj tial mi dir•as al vi — gard•u vi•n!... Gard•u vi•n kontraŭ ekster•land•ul•o•j, kiu•j kon•iĝ•as kun neniu, evit•as vin•o•n kaj ĉiu•j•n plezur•o•j•n kaj silent•as. Ĉi tiu Phut el Harran ebl•e est•as asiri•a spion•o.”
La kor•o ĉes•is bat•i en mi, kiam mi aŭd•is tio•n — daŭr•ig•is la mastr•o. — Sed vi•n nenio interes•as!... — indign•is li, vid•ant•e, ke eĉ la terur•a suspekt•o pri spion•ad•o ne influ•is la trankvil•o•n de l’ Ĥet•o.
— Asarhadon — dir•is la gast•o post moment•o — mi konfid•is al vi mi•n kaj mi•a•n propr•aĵ•o•n. Zorg•u do pri tio, ke oni re•don•u al mi la sak•o•j•n kaj kest•o•n, ĉar se ne, mi plend•os kontraŭ vi al la sam•a polic•ist•o, kiu manĝ•is la anser•o•n, destin•it•a•n por vi.
— Permes•u do, ke mi pag•u al la ŝtel•ist•o•j nur dek kvin procent•o•j•n — ek•kri•is la mastr•o.
— Vi ne hav•as rajt•o•n pag•i.
— Don•u al ili almenaŭ tri•dek draĥm•o•j•n.
— Ne, eĉ unu uten•o•n ne.
— Don•u al la mal•feliĉ•ul•o•j almenaŭ dek draĥm•o•j•n...
— Ir•u en pac•o; Asarhadon, kaj pet•u la di•o•j•n, ke ili re•don•u al vi la saĝ•o•n — respond•is la vojaĝ•ant•o ĉiam sam•e indiferent•e.
La mastr•o salt•e lev•iĝ•is de la kusen•o•j, spir•eg•ant•e de l’ koler•o.
“Jen viper•o! — pens•is li. — Li ven•is ne nur pro la ŝuld•o... Li far•os ĉi tie ankaŭ ia•n afer•o•n... Mi•a kor•o dir•as al mi, ke li est•as riĉ•a komerc•ist•o, ebl•e eĉ restoraci•ist•o, kiu kun pastr•o•j kaj juĝ•ist•o•j mal•ferm•os ĉi tie apud mi•a flank•o du•a•n gast•ej•o•n... La fajr•o ĉiel•a antaŭ•e brul•ig•u vi•n! La lepr•o vi•n manĝ•u!... Avar•ul•o, tromp•ist•o, ŝtel•ist•o, de kiu honest•a hom•o nenio•n pov•as profit•i!”
La nobl•a Asarhadon ne trankvil•ig•is ankoraŭ si•a•n koler•o•n, kiam sur la strat•o ek•son•is flut•o kaj mal•grand•a tambur•o, kaj post moment•o en•kur•is kvar preskaŭ nud•a•j danc•ist•in•o•j. La port•ist•o•j kaj mar•ist•o•j salut•is ili•n per kri•o•j de l’ ĝoj•o, eĉ la serioz•a•j komerc•ist•o•j en la galeri•o komenc•is sci•vol•e rigard•i kaj far•i rimark•o•j•n pri ili•a bel•ec•o. La danc•ist•in•o•j salut•is la ĉe•est•ant•o•j•n per mov•o de l’ man•o•j kaj per rid•et•o. Unu el ili komenc•is lud•i du•obl•a•n flut•o•n, la ali•a akompan•is ŝi•n per tambur•o, kaj du pli jun•a•j danc•is ĉirkaŭ la kort•o tia•manier•e, ke est•is preskaŭ neniu gast•o ne tuŝ•it•a per ili•a•j muslin•a•j tuk•o•j.
La trink•ant•o•j komenc•is kant•i, kri•i kaj invit•i al si la danc•ist•in•o•j•n, kaj inter la popol•aĉ•o nask•iĝ•is mal•konsent•o, kiu•n la gard•ist•o•j facil•e trankvil•ig•is, lev•int•e supr•e•n si•a•j•n baston•o•j•n. Sol•e iu Libi•an•o, incit•it•a per la vid•o de la baston•o, el•tir•is tranĉ•il•o•n; sed du Negr•o•j kapt•is li•n je la man•o•j, for•pren•is de li kelk•e da kupr•a•j ring•o•j, kiel pag•o•n por la manĝ•o, kaj el•ĵet•is li•n sur la strat•o•n. Dum•e unu danc•ist•in•o rest•is kun la mar•ist•o•j, du ir•is al komerc•ist•o•j, kiu•j don•is al ili vin•o•n kaj kuk•o•j•n, kaj la plej mal•jun•a ir•is ĉirkaŭ la tabl•o•j kaj kolekt•is mon•o•n:
— Por la templ•o de la di•a Izid•o!... — kri•is ŝi. — Far•u ofer•o•j•n, pi•a•j fremd•ul•o•j, por la templ•o de Izid•o, de l’ di•in•o, kiu protekt•as ĉiu•j•n est•aĵ•o•j•n... Ju pli mult•e vi don•os, des pli mult•e da feliĉ•o kaj ben•o•j vi ricev•os... Por la templ•o de la patr•in•o Izid•o!...
Oni ĵet•is al ŝi sur la tambur•o•n volv•aĵ•o•j•n de kupr•a faden•o, ia•foj•e or•a•j•n grajn•o•j•n. Iu komerc•ist•o demand•is, ĉu oni pov•as ŝi•n vizit•i? kaj ŝi kun rid•et•o klin•is la kap•o•n.
Kiam ŝi en•ir•is en la front•a•n galeri•o•n, Phut, en•ig•is la man•o•n en si•a•n led•a•n sak•o•n kaj el•tir•is or•a•n ring•o•n, dir•ant•e:
— Istar est•as di•in•o grand•a kaj bon•a, akcept•u ĉi tio•n por ŝi•a. templ•o.
La pastr•in•o penetr•e li•n rigard•is kaj murmur•et•is:
— Anael, Sahiel...
— Amabiel, Abalidot — respond•is per la sam•a ton•o la vojaĝ•ant•o.
— Mi vid•as, ke vi am•as la patr•in•o•n Izid•o•n — dir•is la pastr•in•o laŭt•e.
— Vi dev•as est•i riĉ•a kaj est•as mal•avar•a, vi do merit•as, ke oni antaŭ•dir•u al vi la sort•o•n.
Ŝi sid•iĝ•is apud li, manĝ•is kelk•e da daktil•o•j kaj dir•is, rigard•ant•e li•a•n man•o•n:
— Vi ven•as el mal•proksim•a land•o de Bretor kaj Hagit... Vi hav•is feliĉ•a•n vojaĝ•o•n... De kelk•e da tag•o•j vi•n spion•as Fenic•i•an•o•j — al•don•is ŝi mal•laŭt•e...
Ven•u al mi post la sub•iĝ•o de l’ sun•o en la dom•o•n sub la “Verd•a Stel•o” — murmur•et•is ŝi.
Sed gard•u vi•n de l’ ŝtel•ist•o•j, kiu•j avid•e rigard•as vi•a•n hav•o•n — fin•is ŝi, vid•ant•e, ke Asarhadon aŭskult•as.
— Neniu ŝtel•ist•o est•as en mi•a dom•o!... — eksplod•is la Fenic•i•an•o. — Ebl•e nur tiu•j, kiu•j ven•as de la strat•o.
— Ne koler•u, mal•jun•ul•o — dir•is mok•e la pastr•in•o — ĉar tuj aper•as ruĝ•a stri•o sur vi•a kol•o, kaj tio antaŭ•dir•as fru•a•n mort•o•n.
Aŭd•int•e tio•n, Asarhadon kraĉ•is tri foj•o•j•n kaj mal•laŭt•e dir•is preĝ•o•n kontraŭ mal•bon•a•j antaŭ•dir•o•j. Kiam li for•ir•is mal•proksim•e en la galeri•o•n, la pastr•in•o komenc•is koket•i la Harran•an•o•n. Ŝi don•is al li roz•o•n el si•a buked•o, por la adiaŭ•o ĉirkaŭ•pren•is li•n kaj ir•is al la ali•a•j tabl•o•j.
La vojaĝ•ant•o far•is sign•o•n al la mastr•o.
— Mi vol•as — dir•is li — ke ĉi tiu vir•in•o est•u ĉe mi. Ordon•u konduk•i ŝi•n en mi•a•n ĉambr•o•n.
Asarhadon ek•rigard•is li•a•j•n okul•o•j•n, bru•bat•is la man•o•j•n kaj eksplod•is de rid•o.
— Tifon•o ek•posed•is vi•n, Harran•an•o!... — ek•kri•is li. — Se io simil•a okaz•us en mi•a dom•o al egipt•a pastr•in•o, oni el•pel•us mi•n el la urb•o. Ĉi tie oni pov•as akcept•i nur fremd•ul•in•o•j•n.
— En tia okaz•o mi ir•os al ŝi — respond•is Phut. — Ĉar ŝi est•as saĝ•a kaj pi•a vir•in•o kaj ŝi konsil•os al mi en mult•a•j okaz•o•j. Post la sub•ir•o de l’ sun•o vi don•os al mi gvid•ist•o•n, por ke mi ne perd•u la voj•o•n.
— Ĉiu•j mal•bon•a•j spirit•o•j en•ir•is en vi•a•n anim•o•n — respond•is la mastr•o.
— Ĉu vi sci•as, ke ĉi tiu kon•iĝ•o kost•os al vi du•cent draĥm•o•j•n, ebl•e tri•cent, ne kalkul•ant•e tio•n, kio•n vi dev•as don•i al la serv•ist•in•o•j kaj templ•o. Por tia sum•o — fin•e por kvin•cent draĥm•o•j, vi pov•as kon•iĝ•i kun vir•in•o jun•a kaj virt•a, mi•a fil•in•o, kiu hav•as jam dek kvar jar•o•j•n kaj kiel prudent•a knab•in•o kolekt•as al si dot•o•n. Ne vag•u do nokt•e en fremd•a urb•o, ĉar vi fal•os en la man•o•j•n de la polic•o aŭ ŝtel•ist•o•j, sed profit•u tio•n, kio•n la di•o•j don•as al vi hejm•e. Ĉu vi vol•as?....
— Kaj ĉu vi•a fil•in•o vetur•os kun mi Harran•o•n — demand•is Phut.
La mastr•o mir•e li•n rigard•is. Subit•e li ek•bat•is si•a•n frunt•o•n, kvazaŭ diven•int•e sekret•o•n, kaj kapt•int•e la vojaĝ•ant•o•n je la man•o, tir•is li•n en niĉ•o•n.
— Mi jam sci•as ĉio•n! — murmur•et•is li ekscit•it•a. — Vi komerc•as la vir•in•o•j•n... Sed memor•u, ke pro for•pren•o de unu Egipt•an•in•o vi perd•os vi•a•n hav•o•n kaj ir•os en la min•ej•o•j•n. Ekster... se ni far•os la afer•o•n kun•e, ĉar ĉi tie mi kon•as ĉie la voj•o•j•n...
— En tiu okaz•o vi montr•os al mi la voj•o•n al la dom•o de ĉi tiu pastr•in•o — respond•is Phut. — Memor•u, ke post la sub•ir•o de l’ sun•o mi bezon•as gvid•ist•o•n, kaj morgaŭ mi•a•j•n sak•o•j•n kaj kest•o•j•n, ĉar ali•e mi plend•os al la juĝ•ej•o.
Dir•int•e ĉi tio•n, Phut for•las•is la restoraci•o•n kaj ir•is supr•e•n en si•a•n ĉambr•o•n.
Rabi•a de koler•o Asarhadon proksim•iĝ•is al la tabl•et•o, ĉe kiu trink•is fenic•i•a•j komerc•ist•o•j kaj vok•is flank•e•n unu el ili, Kus•o•n.
— Bon•a•j•n gast•o•j•n vi don•as al mi por gard•i!... — dir•is la mastr•o, ne pov•ant•e halt•ig•i la trem•o•n de l’ voĉ•o. — Ĉi tiu Phut preskaŭ nenio•n manĝ•as, ordon•as al mi re•aĉet•i de la ŝtel•ist•o•j la pak•aĵ•o•j•n, kiu•j•n oni ŝtel•is de li, kaj nun kvazaŭ por mok•i mi•a•n dom•o•n li prepar•iĝ•as por vizit•i egipt•a•n danc•ist•in•o•n, anstataŭ far•i donac•o•j•n al mi•a•j vir•in•o•j.
— Kio mir•ig•a? — respond•is Kus rid•ant•e. — Fenic•i•an•in•o•j•n li hav•as en Sidon•o, kaj ĉi tie li prefer•as egipt•a•j•n knab•in•o•j•n. Mal•saĝ•a est•as tiu, kiu en Kipr•o ne gast•um•as kipr•a•n vin•o•n, sed trink•as tir•a•n bier•o•n.
— Kaj mi, mi dir•as al vi, ke li est•as danĝer•a hom•o... — inter•romp•is la mastr•o — li ŝajn•ig•as simpl•a•n hom•o•n, kvankam li hav•as mien•o•n de pastr•o.
— Vi Asarhadon hav•as aspekt•o•n de ĉef•episkop•o, kaj est•as nur drink•ej•estr•o! La benk•o ne ĉes•as est•i benk•o, kvankam ĝi hav•as sur si leon•a•n fel•o•n.
— Sed por kio li vizit•as pastr•in•o•j•n?... Mi ĵur•us, ke tio est•as ruz•o, kaj ke la ĥet•a mal•ĝentil•ul•o anstataŭ al festen•o kun vir•in•o•j ir•os al kun•ven•o de konspir•ant•o•j.
— La koler•o kaj avid•ec•o nebul•ig•is vi•a•n saĝ•o•n — respond•is serioz•e Kus. — Vi est•as kiel hom•o, kiu, serĉ•ant•e kukurb•o•n sur fig•arb•o, ne vid•as la fig•o•n. Por ĉiu komerc•ist•o est•as klar•e, ke Phut dezir•ant•e re•pren•i kvin talent•o•j•n de pastr•o, dev•as akir•i favor•o•n de ĉiu•j, kiu•j mov•iĝ•as ĉirkaŭ la sankt•ej•o•j. Sed vi kompren•as nenio•n.
— Ĉar la kor•o dir•as al mi, ke tio est•as asiri•a send•it•o, embusk•ant•a kontraŭ li•a sankt•ec•o.
Kus rigard•is la mastr•o•n kun mal•estim•o.
— Do spion•u li•n, observ•u ĉiu•n li•a•n paŝ•o•n. Kaj se vi mal•kovr•os io•n, ebl•e ia part•o de li•a hav•o trans•ir•os al vi.
— Oh, nun vi dir•as saĝ•a•n vort•o•n! — ek•kri•is la mastr•o. — Ĉi tiu rat•o ir•u al la pastr•in•o•j, kaj de ili en lok•o•n de mi ne•kon•at•a•n. Sed mi send•os post, li mi•a•j•n pupil•o•j•n, de kiu•j nenio si•n kaŝ•os!
Ĉirkaŭ la naŭ•a hor•o vesper•e Phut for•las•is la gast•ej•o•n “Sub Ŝip•o” akompan•at•a de Negr•o port•ant•a torĉ•o•n. Du•on•o•n da hor•o antaŭ•e Asarhadon send•is en la strat•o•n de l’ Tomb•o•j konfid•ind•a•n hom•o•n, ordon•ant•e al li atent•e observ•i: ĉu la Harran•an•o ne for•las•os sekret•e la dom•o•n “Sub Verd•a Stel•o” kaj se li far•os tio•n, kie•n li ir•os?
Ali•a send•it•o de Asarhadon ir•is post Phut en difin•it•a distanc•o: sur la mal•larĝ•a•j strat•o•j li kaŝ•is si•n post la dom•o•j, sur la larĝ•a•j li ŝajn•ig•is ebri•ec•o•n.
La strat•o•j jam est•is mal•plen•a•j, la port•ist•o•j kaj vend•ist•o•j jam dorm•is. Lum•o est•is nur en la loĝ•ej•o•j de l’ meti•ist•o•j, aŭ ĉe riĉ•a•j hom•o•j, kiu•j festen•is sur plat•a•j tegment•o•j. En divers•a•j dom•o•j de la urb•o son•is harp•o•j kaj flut•o•j, kant•o•j, rid•o•j, frap•ad•o de martel•o•j, grinc•ad•o de seg•il•o•j, ia•foj•e kri•o•j de ebri•ul•o•j aŭ vok•o•j pri help•o. La strat•o•j, tra kiu•j ir•is Phut kaj la Negr•o, est•is plej•part•e mal•larĝ•a•j, kurb•a•j, plen•a•j de kav•o•j. Ju pli proksim•e ili est•is de la cel•o de l’ vojaĝ•o, des pli mal•alt•a•j est•is la dom•o•j, des pli mult•e•nombr•a•j la ĝarden•o•j, aŭ pli ĝust•e la palm•uj•o•j kaj fig•arb•o•j kaj la mizer•a•j akaci•o•j, kiu•j etend•is si•a•j•n kap•o•j•n trans la mur•o•j•n, kvazaŭ intenc•ant•e for•kur•i.
Sur la strat•o de l’ Tomb•o•j la aspekt•o subit•e ŝanĝ•iĝ•is. Anstataŭ dom•o•j — vast•a•j ĝarden•o•j, kaj en ili — elegant•a•j palac•o•j. Antaŭ unu el la pord•eg•o•j la Negr•o halt•is kaj esting•is la torĉ•o•n.
— Ĉi tie est•as la “Verd•a Stel•o” — dir•is li kaj salut•int•e Phut•o•n re•ir•is hejm•e•n.
La Harran•an•o frap•is la pord•o•n. Post moment•o aper•is la pord•ist•o. Li atent•e rigard•is la ven•int•o•n kaj dir•is:
— Anael, Sahiel...
— Amabiel, Abalidot — respond•is la Harran•an•o.
— Salut•o•n al vi — dir•is la pord•ist•o kaj rapid•e mal•ferm•is la pord•eg•o•n.
Far•int•e kelk•dek•o•n da paŝ•o•j inter la arb•o•j, Phut ven•is en vestibl•o•n de mal•grand•a palac•o, kie akcept•is li•n la pastr•in•o, kiu•n ni jam kon•as. En mal•lum•o star•is hom•o tiel simil•a al Phut, ke la ven•int•o ne pov•is kaŝ•i la mir•o•n.
— Li anstataŭ•os vi•n en la okul•o•j de tiu•j, kiu•j spion•as vi•n — dir•is la pastr•in•o kun rid•et•o.
La hom•o, ali•vest•it•a kiel la Harran•an•o, met•is sur si•a•n kap•o•n kron•o•n de roz•o•j kaj akompan•at•a de la pastr•in•o ir•is sur la unu•a•n etaĝ•o•n, kie baldaŭ ek•son•is flut•o kaj frap•ad•o de l’ pokal•o•j. Phut•o•n du pastr•o•j de mal•alt•a rang•o konduk•is en vapor•ban•ej•o•n en la ĝarden•o. Tie, ban•int•e li•n kaj komb•int•e li•a•j•n har•o•j•n, ili sur•met•is al li blank•a•j•n vest•o•j•n.
El la ban•ej•o ĉiu•j tri ir•is inter la arb•o•j: pas•int•e kelk•e da ĝarden•o•j, ili fin•e trov•iĝ•is sur mal•plen•a plac•o.
— Tie — dir•is al Phut unu el la pastr•o•j — est•as la antikv•a•j tomb•o•j, tie la urb•o, kaj ĉi tie la templ•o. Ir•u kie•n vi vol•as, montr•u la saĝ•o al vi la voj•o•n, kaj la sankt•a•j vort•o•j defend•u vi•n de la danĝer•o•j.
La du pastr•o•j re•ven•is en la ĝarden•o•n, kaj Phut rest•is sol•a. La sen•lun•a nokt•o est•is sufiĉ•e lum•a. Mal•proksim•e, vual•it•a de nebul•o, bril•et•is Nil•o, supr•e bril•is la sep stel•o•j de la Grand•a Urs•in•o. Super la kap•o de l’ vojaĝ•ant•o brul•is Orion•o, kaj super la nigr•a•j pilon•o•j Sirius•o.
— Ĉe ni la stel•o•j lum•as pli fort•e — pens•is Phut.
Li komenc•is murmur•et•i preĝ•o•n en ne•kon•at•a lingv•o kaj si•n direkt•is al la templ•o.
Kiam li for•ir•is kelk•dek•o•n da paŝ•o•j, el ĝarden•o el•rigard•is iu hom•o kaj spion•is la vojaĝ•ant•o•n. Sed preskaŭ en la sam•a moment•o fal•is tiel dens•a nebul•o, ke sur la plac•o, ekster la tegment•o•j de l’ templ•o, oni pov•is vid•i nenio•n.
Post iom da temp•o la Harran•an•o renkont•is mur•o•n. Li ek•rigard•is la ĉiel•o•n kaj komenc•is ir•i al la okcident•o. Ĉiu•moment•e tra•flug•is super li nokt•a•j bird•o•j kaj grand•a•j vespert•o•j. La nebul•o far•iĝ•is tiel dens•a, ke li dev•is palp•i la mur•o•n, por ne perd•i ĝi•n. La migr•ad•o daŭr•is jam sufiĉ•e long•e, kiam subit•e Phut trov•iĝ•is antaŭ mal•alt•a pord•et•o, kun mult•e•nombr•a•j bronz•a•j najl•o•j. Li kalkul•is ili•n de la dekstr•a flank•o, komenc•ant•e de la supr•o, unu•j•n li fort•e prem•is, ali•a•j•n turn•is.
Kiam tia•manier•e li tuŝ•is la last•a•n najl•o•n mal•supr•a•n, la pord•o mal•laŭt•e mal•ferm•iĝ•is. Phut ir•is antaŭ•e•n kelk•e da paŝ•o•j kaj trov•iĝ•is en mal•vast•a niĉ•o, kie reg•is plen•a mal•lum•o.
Li komenc•is esplor•i si•n•gard•e la plank•o•n per la pied•o, ĝis fin•e li renkont•is kvazaŭ rand•o•n de put•o, el kiu blov•is mal•varm•o. Li sid•iĝ•is tie kaj sen•tim•e de•glit•is en la profund•eg•aĵ•o•n, kvankam li est•is unu•a•foj•e en ĉi tiu lok•o kaj en ĉi tiu land•o.
Sed la put•o ne est•is profund•a. Phut met•is la pied•o•j•n sur la dekliv•a•n plank•o•n kaj tra la larĝ•a koridor•o komenc•is ir•i mal•supr•e•n, kun tia cert•ec•o, kvazaŭ li kon•us de long•e la voj•o•n.
En la fin•o de la koridor•o est•is pord•o. La ven•int•o trov•is palp•e frap•il•o•n kaj ek•frap•is tri•foj•e. Respond•e ek•son•is voĉ•o, ven•ant•a oni ne sci•as de kie.
— Vi, kiu en nokt•a hor•o romp•as la trankvil•o•n de la sankt•a lok•o, ĉu vi hav•as la rajt•o•n en•ir•i ĉi tie•n?
— Mi est•is mal•just•a nek por vir•o, nek por vir•in•o, nek por infan•o... Mi•a•j•n man•o•j•n ne makul•is sang•o... Mi ne manĝ•is mal•pur•a•j•n nutr•aĵ•o•j•n... Mi ne pren•is fremd•a•n propr•aĵ•o•n... Mi ne mensog•is kaj mi ne mal•kaŝ•is la grand•a•n mister•o•n... — trankvil•e respond•is la Harran•an•o.
— Ĉu vi est•as tiu, kiu•n oni atend•as, aŭ tiu, kiu•n vi ŝajn•ig•as? — demand•is la voĉ•o post moment•o.
— Mi est•as tiu, kiu dev•is ven•i de la frat•o•j de Orient•o: sed la du•a nom•o est•as ankaŭ mi•a nom•o, kaj en la nord•a urb•o mi posed•as ter•o•n kaj dom•o•n, kiel mi dir•is al la fremd•ul•o•j — respond•is la Harran•an•o.
La pord•o mal•ferm•iĝ•is, kaj Phut en•ir•is en vast•a•n kel•o•n, kiu•n lum•ig•is mal•grand•a lamp•o, brul•ant•a sur tabl•o, antaŭ purpur•a kurten•o. Sur la kurten•o est•is brod•it•a per or•o flug•il•a glob•o kun du serpent•o•j.
En angul•o star•is egipt•a pastr•o en blank•a vest•o.
— Vi, kiu en•ir•is ĉi tie•n — dir•is la pastr•o, montr•ant•e Phut•o•n — ĉu vi sci•as, kio•n rakont•as ĉi tiu sign•o sur la kurten•o?
— La glob•o — respond•is la ven•int•o — est•as bild•o de la mond•o, kiu•n ni loĝ•as, kaj la flug•il•o•j montr•as, ke tiu mond•o flug•as en la spac•o, kiel agl•o.
— Kaj la serpent•o•j?... — demand•is la pastr•o.
— Du serpent•o•j re•memor•ig•as al la saĝ•ul•o, ke tiu, kiu perfid•us la grand•a•n mister•o•n, mort•us du•foj•e — korp•e kaj anim•e.
— Se ver•e vi est•as Beroes (la pastr•o klin•is la kap•o•n) la grand•a ĥalde•a profet•o (li re•e klin•is la kap•o•n), por kiu ne ekzist•as mister•o•j sur la ter•o kaj sur la ĉiel•o, bon•vol•u dir•i al vi•a serv•ist•o: kiu stel•o est•as plej strang•a?
— Strang•a est•as Hor-set*, kiu ĉirkaŭ•ir•as la ĉiel•o•n dum dek du jar•o•j, ĉar ĉirkaŭ ĝi rond•ir•as kvar pli mal•grand•a•j stel•o•j. Sed la plej strang•a est•as Horka*, kiu ĉirkaŭ•ir•as la ĉiel•o•n dum tri•dek jar•o•j. Ĝi hav•as ne nur stel•o•j•n ĝi•n obe•ant•a•j•n, sed ankaŭ grand•eg•a•n ring•o•n, kiu ia•foj•e mal•aper•as.
Aŭd•int•e tio•n, la egipt•a pastr•o fal•is ter•e•n antaŭ la ĥalde•a. Post•e li don•is al li purpur•a•n skarp•o•n kaj vual•o•n el muslin•o kaj montr•is al li, kie est•as la incens•o•j kaj profund•e si•n klin•ant•e, for•las•is la kavern•o•n.
Beroes rest•is sol•a. Li met•is la skarp•o•n sur la dekstr•a•n ŝultr•o•n, kovr•is la vizaĝ•o•n per la vual•o kaj pren•int•e or•a•n kuler•o•n, li ŝut•is en ĝi•n incens•o•n, kiu•n li ek•brul•ig•is ĉe la lamp•o antaŭ la kurten•o. Murmur•ant•e li turn•is si•n tri•foj•e ĉirkaŭ•e, kaj la bon•odor•fum•o form•is ĉirkaŭ li kvazaŭ tri•obl•a•n ring•o•n.
Dum•e en la mal•plen•a kavern•o ek•reg•is strang•a mal•kviet•o. Ŝajn•is, ke la plafon•o lev•iĝ•as kaj ke dis•iĝ•as la mur•o•j. La purpur•a kurten•o sur la altar•o ŝancel•iĝ•is, kvazaŭ mov•at•a per kaŝ•it•a•j man•o•j. La aer•o komenc•is ond•i, kvazaŭ sku•at•a de tra•flug•ant•a•j ne•vid•ebl•a•j bird•o•j.
La Ĥalde•an•o dis•ig•is la vest•o•n sur la brust•o kaj el•tir•is or•a•n medal•o•n, kovr•it•a•n de mister•a•j sign•o•j. La kavern•o ek•trem•is, la sankt•a kurten•o fort•e sku•iĝ•is kaj en divers•a•j punkt•o•j aper•is flam•et•o•j.
Tiam la mag•o lev•is la man•o•j•n supr•e•n kaj komenc•is parol•i:
— Patr•o ĉiel•a, bon•a kaj kompat•em•a, pur•ig•u mi•a•n anim•o•n... Send•u sur la ne•ind•a•n serv•ist•o•n Vi•a•j•n ben•o•j•n kaj etend•u Vi•a•n ĉio•pov•a•n brak•o•n kontraŭ la ribel•a•j spirit•o•j, por ke mi pov•u montr•i Vi•a•n potenc•o•n...
Jen est•as la sign•o, kiu•n mi tuŝ•as en Vi•a ĉe•est•o... Jen est•as mi — mi apog•it•a sur la Di•a potenc•o, mi antaŭ•vid•ant•a kaj sen•tim•a... Jen mi potenc•a al•vok•as Vi•n... Ven•u ĉi tie•n, obe•em•a•j, en la nom•o de Aye, Saraye, Aye, Saraye....
En la sam•a moment•o de divers•a•j flank•o•j ek•son•is kvazaŭ mal•proksim•a•j trumpet•o•j. Apud la lamp•o preter•flug•is bird•o, post•e flav•ruĝ•a vest•o, fin•e kron•it•a kok•o, kiu halt•is sur la tabl•o antaŭ la kurten•o.
La Ĥalde•an•o daŭr•ig•is:
— En la nom•o de ĉio•pov•a kaj etern•a Di•o... Amorul, Taneĥa, Rabur, Latisten....
La mal•proksim•a•j trumpet•o•j ek•son•is du•a•n foj•o•n.
— En la nom•o de la ver•a kaj etern•e viv•ant•a Eloy, Arhima, Rabur, mi pet•eg•as vi•n kaj al•vok•as... Per la nom•o de la stel•o, kiu est•as la sun•o, per ĉi tiu ĝi•a sign•o, per la glor•a kaj terur•a nom•o de la viv•ant•a Di•o...
Re•e ek•lud•is la trumpet•o•j kaj subit•e ek•silent•is. Antaŭ la altar•o aper•is kron•it•a fantom•o, sid•ant•a sur leon•o, kun spektr•o en la man•o.
— Beroes! Beroes!... — ek•kri•is la fantom•o per sufok•it•a voĉ•o — por kio vi el•vok•as mi•n?
— Mi vol•as, ke mi•a•j frat•o•j en ĉi tiu templ•o akcept•u mi•n per sincer•a kor•o kaj klin•u la orel•o•j•n al la vort•o•j, kiu•j•n mi al•port•as al ili de la frat•o•j de Babilon•o — respond•is la Ĥalde•an•o.
— Tiel est•u — dir•is la fantom•o kaj mal•aper•is.
La Ĥalde•an•o rest•is sen•mov•a, kvazaŭ statu•o, kun la kap•o ĵet•it•a post•e•n, kun la man•o•j etend•it•a•j supr•e•n. Li star•is tiel pli ol du•on•o•n da hor•o, en si•n•ten•ad•o tut•e ne•ebl•a por ordinar•a hom•o.
Dum•e for•iĝ•is pec•o de la mur•o de l’ kavern•o; kaj en•ir•is tri egipt•a•j pastr•o•j. Vid•ant•e la Ĥalde•an•o•n, kiu ŝajn•is kuŝ•i en la aer•o, kvazaŭ sub•ten•at•a de ne•vid•ebl•a apog•il•o, la pastr•o•j mir•e ek•rigard•is unu la ali•a•n. La plej mal•jun•a dir•is:
— Iam est•is tia•j inter ni, sed nun neniu sci•as ĉi tio•n.
Ili ir•is ĉirkaŭ li de ĉiu•j flank•o•j, tuŝ•is li•a•j•n rigid•a•j•n membr•o•j•n kaj kun mal•trankvil•o rigard•is li•a•n vizaĝ•o•n, flav•a•n kaj sen•sang•a•n, kadavr•a•n.
— Ĉu li mort•is?... — demand•is la plej jun•a.
Post ĉi tiu•j vort•o•j, la korp•o de la Ĥalde•an•o, kurb•it•a post•e•n, re•e star•iĝ•is vertikal•e, kaj mal•lev•iĝ•is la etend•it•a•j man•o•j. Li ek•ĝem•is, frot•is la okul•o•j•n, kvazaŭ hom•o vek•it•a, ek•rigard•is la ven•int•o•j•n kaj post moment•o dir•is:
— Vi — li turn•is si•n al la plej aĝ•a — vi est•as Mefres, la ĉef•episkop•o de la templ•o de Ptah en Memfis•o... Vi est•as Herhor, la ĉef•episkop•o de Amon en Teb•o•j, la plej potenc•a hom•o en la regn•o, post la reĝ•o... Vi — li montr•is la plej jun•a•n — vi est•as Pentuer, la du•a profet•o en la templ•o de Amon kaj la konsil•ant•o de Herhor.
— Kaj vi sen•dub•e est•as Beroes, la grand•a pastr•o kaj saĝ•ul•o babilon•a, kies ven•o•n oni anonc•is al ni antaŭ unu jar•o — respond•is Mefres.
— Vi dir•is la ver•o•n — re•parol•is la Ĥalde•an•o.
Li ĉirkaŭ•pren•is ili•n unu post la ali•a, kaj ili klin•is antaŭ li la kap•o•j•n.
— Mi al•port•as al vi grand•a•j•n vort•o•j•n de ni•a komun•a patr•uj•o, kiu est•as la saĝ•o — daŭr•ig•is Beroes. Bon•vol•u aŭskult•i ili•n kaj ag•u, kiel konven•as. Laŭ sign•o de Herhar, Pentuer ir•is en la fund•o•n de la kavern•o kaj al•port•is tri seĝ•o•j•n por la pli aĝ•a•j kaj mal•alt•a•n taburet•o•n por si mem. Li sid•iĝ•is proksim•e de la lamp•o kaj el•tir•is el sub la vest•o mal•grand•a•n stil•o•n kaj mal•grand•a•n tabul•et•o•n, kovr•it•a•n per vaks•o.
Kiam ĉiu•j tri okup•is la seĝ•o•j•n, Beroes komenc•is:
— Al vi, Mefres, parol•as la plej alt•a kolegi•o de l’ pastr•o•j en Babilon•o: La sankt•a pastr•ar•o en Egipt•o fal•as. Mult•a•j el ili amas•ig•as mon•o•n kaj vir•in•o•j•n kaj pas•ig•as la viv•o•n en ĝu•o•j. La saĝ•o est•as mal•ŝat•at•a. Vi estr•as nek la mond•o•n ne•vid•ebl•a•n, nek eĉ la propr•a•j•n anim•o•j•n. Kelk•a•j perd•is la super•a•n kred•o•n, kaj por vi•a•j pupil•o•j kovr•it•a est•as la est•ont•ec•o. Kaj plej mal•bon•e est•as, ke mult•a•j pastr•o•j ek•ir•is la voj•o•n de l’ mensog•o kaj per lert•a•j artifik•o•j tromp•as la simpl•ul•o•j•n.
Jen kio•n dir•as la plej alt•a kolegi•o: Se vi vol•as re•ven•i sur la bon•a•n voj•o•n, Beroes rest•os kun vi kelk•e da jar•o•j kaj per la fajr•er•o, al•port•it•a de la grand•a altar•o de Babilon•o ek•flam•ig•os la ver•a•n lum•o•n sur la bord•o•j de Nil•o.
— Ĉio est•as, kiel vi dir•as — respond•is mal•gaj•e Mefres. — Rest•u do kun ni kelk•e da jar•o•j, por ke la jun•ul•ar•o re•memor•u vi•a•n saĝ•o•n.
— Kaj nun al vi, Herhor, la vort•o•j de la plej alt•a kolegi•o.... Herhor klin•is la kap•o•n.
— Pro la mal•ŝat•o de la grand•a•j mister•o•j vi•a•j pastr•o•j ne rimark•is, ke ven•as mal•bon•a•j jar•o•j por Egipt•o. Minac•as vi•n intern•a•j katastrof•o•j, kiu•j•n pov•as for•ig•i nur la virt•o kaj saĝ•o. Sed plej mal•bon•e est•as, ke se dum la dek sekv•ont•a•j jar•o•j vi komenc•os milit•o•n kontraŭ Asiri•o, ĝi•a•j arme•o•j frakas•os la vi•a•j•n, ven•os al Nil•o kaj detru•os ĉio•n, kio ekzist•as ĉi tie de jar•cent•o•j.
Tiel mal•favor•a•j stel•o•j, kia•j pend•as hodiaŭ super Egipt•o, kolekt•iĝ•is unu•a•n foj•o•n dum la XIV-a dinasti•o, kiam vi•a•n land•o•n invad•is kaj rab•is Hiks•o•j. Tri•a•n foj•o•n tio okaz•os post kvin•cent aŭ ses•cent jar•o•j de la flank•o de Asiri•o kaj de la popol•o Paras, kiu loĝ•as orient•e de Ĥalde•o...
La pastr•o•j aŭskult•is terur•it•a•j. Herhor est•is pal•a, Pentuer el•las•is la tabul•et•o•n el la man•o. Mefres pren•is de l’ brust•o amulet•o•n kaj komenc•is preĝ•i per sek•a•j lip•o•j.
— Gard•u vi•n kontraŭ Asiri•o — daŭr•ig•is la Ĥalde•an•o — ĉar hodiaŭ est•as ĝi•a hor•o. Kruel•a popol•o!... Ili mal•ŝat•as la labor•o•n kaj viv•as per la milit•o. Ili palis•um•as la venk•it•o•j•n aŭ de•ŝir•as de ili viv•ant•a•j la haŭt•o•n, detru•as la urb•o•j•n, sklav•ig•as kaj for•konduk•as la popol•o•n. Ĉas•i sovaĝ•a•j•n best•o•j•n est•as por ili ripoz•o; ark•paf•i milit•kapt•it•o•j•n aŭ el•ŝir•i al ili la okul•o•j•n est•as por ili plezur•o. Ili ruin•ig•as la templ•o•j•n, kaj la di•a•j•n vaz•o•j•n ili uz•as por si•a•j festen•o•j. La pastr•o•j•n kaj saĝ•ul•o•j•n ili far•as si•a•j arleken•o•j. La haŭt•o•j de viv•ant•a•j hom•o•j est•as ornam•o de ili•a•j dom•o•j kaj la sang•ant•a•j kap•o•j de mal•amik•o•j est•as ornam•o de ili•a•j tabl•o•j.
Kiam Beroes ek•silent•is, la respekt•ind•a Mefres dir•is:
— Grand•a profet•o, vi ĵet•is tim•o•n sur ni•a•n anim•o•n kaj ne montr•as sav•o•n. Tio pov•as est•i kaj cert•e est•as tiel, se vi dir•as, he la sort•o dum iom da temp•o est•os mal•favor•a por ni; sed kiel tio•n evit•i? Est•as en Nil•o danĝer•a•j lok•o•j, kie neniu ŝip•o pov•as si•n sav•i; kaj tial la saĝ•o de la rem•ist•o•j evit•as la minac•a•j•n akv•o•turn•o•j•n. Sam•a•j est•as la mal•feliĉ•o•j de l’ popol•o•j. La popol•o est•as ŝip•o kaj la temp•o est•as river•o, kiu•n de temp•o al temp•o ond•ig•as vent•eg•o. Kaj se et•a fiŝ•ist•a konk•o sci•as evit•i katastrof•o•n, kial en analogi•a•j cirkonstanc•o•j milion•o•j da hom•o•j ne pov•us evit•i la pere•o•n?
— Saĝ•a•j est•as vi•a•j vort•o•j — dir•is Beroes — sed nur part•e mi sci•os respond•i ili•n.
— Ĉu do vi ne sci•as ĉio•n, kio okaz•os? — demand•is Herhor.
— Ne demand•u pri tio, kio•n mi sci•as, sed kio•n mi ne pov•as dir•i. Plej grav•a afer•o por vi est•as konserv•i dek•jar•a•n pac•o•n kun Asiri•o, kaj tio est•as en la lim•o•j de vi•a pov•o.
Asiri•o ankoraŭ vi•n tim•as, ne sci•as pri la mal•favor•a sort•o, kiu minac•as vi•n kaj vol•as komenc•i milit•o•n kontraŭ la popol•o•j de Nord•o kaj Orient•o, kiu•j loĝ•as proksim•e de la mar•o. Hodiaŭ do vi pov•us far•i alianc•o•n kun ili...
— Je kia•j kondiĉ•o•j — inter•romp•is Herhor.
— Je bon•eg•a•j. Asiri•o ced•os al vi la ter•o•n de Izrael•o ĝis la urb•o Okka kaj la land•o•n Edom ĝis la urb•o Elath. Tia•manier•e vi•a•j lim•o•j vast•iĝ•os je dek•tag•a marŝ•o al la nord•o kaj orient•o.
— Kaj Fenic•i•o?... — demand•is Herhor.
— Gard•u vi•n de la tent•o!... — ek•kri•is Beroes. — Se hodiaŭ la faraon•o etend•us la man•o•n por pren•i Fenic•i•o•n, post unu monat•o la asiri•a•j arme•o•j, destin•it•a•j por la nord•o kaj orient•o, si•n turn•us kontraŭ vi kaj pli fru•e ol post unu jar•o ili•a•j ĉeval•o•j si•n ban•us en Nil•o.
— Sed Egipt•o ne pov•as for•las•i si•a•n influ•o•n super Fenic•i•o! — inter•romp•is Herhor kun eksplod•o.
— Se ĝi tio•n ne far•us, ĝi mem prepar•us si•a•n pere•o•n — dir•is Beroes. — Ceter•e mi ripet•as al vi la vort•o•j•n de la plej alt•a kolegi•o. “Dir•u al Egipt•o — ordon•is al mi la frat•o•j de Babilon•o — ke ĝi si•n al•prem•u por dek jar•o•j al la ter•o kiel perdrik•o, ĉar ĝi•n spion•as la vultur•o de la mal•bon•a sort•o. Dir•u, ke ni, Ĥalde•an•o•j, mal•am•as Asiri•an•o•j•n pli fort•e ol Egipt•o, ĉar ni port•as la pez•o•n de ili•a potenc•o; tamen ni konsil•as al Egipt•o konserv•i la pac•o•n kun ĉi tiu sang•avid•a popol•o. Dek jar•o•j pas•os rapid•e, kaj post ili vi pov•os ne nur re•akir•i vi•a•j•n, antaŭ•a•j•n posed•aĵ•o•j•n, sed ankaŭ sav•i ni•n.”
— Tio est•as ver•a! — dir•is Mefres.
— Konsider•u nur — daŭr•ig•is Beroes. — Se Asiri•o milit•os kontraŭ vi, ĝi en•tir•os ankaŭ Babilon•o•n, por kiu la milit•o est•as abomen•a, ĝi el•ĉerp•os ni•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n kaj halt•ig•os la labor•o•n de la scienc•o. Eĉ se vi ne est•os venk•it•a•j, vi•a land•o est•os ruin•ig•it•a por mult•a•j jar•o•j kaj perd•os ne nur mult•e da hom•o•j, sed ankaŭ tiu•j•n frukt•o•don•a•j•n ter•o•j•n, kiu•j•n sen vi•a•j pen•o•j la sabl•o kovr•us en la daŭr•o de unu jar•o.
— Tio•n ni kompren•as — inter•met•is Herhor — kaj tial ni ne intenc•as atak•i Asiri•o•n. Sed Fenic•i•o...
— Ĉu mal•util•as vi•n — dir•is Beroes — ke la asiri•a rab•ist•o prem•eg•os la fenic•i•a•n ŝtel•ist•o•n? Ni•a•j kaj vi•a•j komerc•ist•o•j nur gajn•os per tio. Kaj se vi vol•as posed•i Fenic•i•an•o•j•n, permes•u al ili ek•loĝ•ad•i sur vi•a•j bord•o•j. Mi est•as cert•a, ke la plej riĉ•a•j kaj plej lert•a•j for•kur•os de la asiri•a jug•o.
— Kio far•iĝ•us ni•a ŝip•ar•o, se Asiri•o ek•loĝ•us en Fenic•i•o? — demand•is Herhor.
— Ĉi tiu ŝip•ar•o en la real•ec•o ne est•as vi•a, sed fenic•i•a — respond•is la Ĥalde•an•o. — Kiam ek•mank•os al vi tir•a•j kaj sidon•a•j ŝip•o•j, vi komenc•os konstru•i propr•a•j•n kaj ekzerc•i Egipt•an•o•j•n en la mar•vetur•ad•o. Se vi hav•os inteligent•ec•o•n kaj energi•o•n, vi for•ŝir•os de Fenic•i•an•o•j la komerc•o•n en la tut•a okcident•o...
Herhor ek•sving•is la man•o•n.
— Mi dir•is, kio•n oni ordon•is al mi — daŭr•ig•is Beroes — kaj vi far•u, kio•n vi vol•as. Sed memor•u, ke pend•as super vi dek fatal•a•j jar•o•j.
— Ŝajn•as al mi, sankt•a vir•o, — inter•met•is Pentuer — ke vi parol•is pri intern•a•j katastrof•o•j, kiu•j minac•as Egipt•o•n en la est•ont•ec•o. Kio okaz•os? Se vi bon•vol•os respond•i al vi•a serv•ist•o.
— Pri tio ne demand•u mi•n. Vi dev•as pli bon•e sci•i tio•n, ol mi, hom•o fremd•a. La antaŭ•zorg•em•o mal•kovr•os al vi la mal•san•o•n kaj la spert•o montr•us la rimed•o•n.
— La popol•o est•as terur•e prem•eg•at•a de la grand•a•j! — murmur•et•is Pentuer.
— La pi•ec•o mal•aper•as!... — dir•is Mefres.
— Ekzist•as mult•e da hom•o•j, kiu•j sopir•as al ekster•a milit•o — al•don•is Herhor. — Kaj mi vid•as jam de long•e, ke ni ne pov•as konduk•i ĝi•n. Ebl•e post dek jar•o•j...
— Vi do far•os traktat•o•n kun Asiri•o? — demand•is la Ĥalde•an•o.
— Amon, kiu kon•as mi•a•n kor•o•n — dir•is Herhor — sci•as, kiel abomen•a est•as por mi tia traktat•o... Antaŭ ne long•e ankoraŭ, la mizer•a•j Asiri•an•o•j pag•is al ni tribut•o•j•n!... Sed se vi, sankt•a patr•o, kaj la plej alt•a kolegi•o dir•as, ke la sort•o est•as kontraŭ ni, ni dev•as far•i la traktat•o•n....
— Ver•e, ni dev•as... — al•don•is Mefres.
— En tia okaz•o sci•ig•u al la kolegi•o en Babilon•o vi•a•n decid•o•n, kaj ili far•os, ke la reĝ•o Assar send•os al vi si•a•j•n rajt•ig•it•o•j•n. Konfid•u al mi, ke ĉi tiu traktat•o est•as tre profit•a: sen milit•o vi pli•grand•ig•as vi•a•j•n posed•aĵ•o•j•n!... Ceter•e, long•e medit•is pri ĝi ni•a sankt•a kolegi•o.
— Pluv•u sur vi•n ĉiu•j ben•o•j: riĉ•aĵ•o•j, potenc•o kaj saĝ•o! — dir•is Mefres. — Jes, oni dev•as re•lev•i ni•a•n pastr•ar•o•n, kaj vi, sankt•a vir•o, Beroes, help•os ni•n.
— Antaŭ ĉio oni dev•as help•i la mizer•a•n popol•o•n — inter•met•is Pentuer.
— La pastr•o•j... la popol•o!... — parol•is Herhor kvazaŭ al si mem. — Antaŭ ĉio oni dev•as de•ten•i tiu•j•n, kiu•j dezir•as la milit•o•n... Ver•e est•as, ke li•a sankt•ec•o est•as kun ni, kaj ŝajn•as al mi, ke mi akir•is iom da influ•o je la kor•o de la nobl•a kron•princ•o (li viv•u etern•e!). Sed Nitager, kiu bezon•as milit•o•n, kiel la fiŝ•o akv•o•n... Sed la estr•o•j de la dung•at•a•j arme•o•j, kiu•j nur dum la milit•o io•n valor•as ĉe ni... Sed ni•a aristokrati•o, kiu pens•as, ke la milit•o pag•os la fenic•i•a•j•n ŝuld•o•j•n, kaj al ili al•port•os riĉ•aĵ•o•j•n...
— Dum•e la kamp•ar•an•o•j fal•as sub la ŝarĝ•o de la labor•o•j, kaj la ŝtat•a•j labor•ist•o•j ribel•as pro la rab•em•o de la estr•o•j — inter•met•is Pentuer.
— Ĉi tiu ĉiam re•ven•as al si•a ide•o! — dir•is la medit•ant•a Herhor. — Vi, Pentuer, pens•u pri la kamp•ar•an•o•j kaj labor•ist•o•j; vi, Mefres, pri la pastr•o•j. Mi ne sci•as, kio•n vi sukces•os far•i, sed mi — mi ĵur•as, ke se mi•a propr•a fil•o puŝ•us Egipt•o•n al la milit•o, mi romp•us la propr•a•n fil•o•n...
— Far•u tiel — dir•is la Ĥalde•an•o. — Ceter•e, kiu vol•as, konduk•u milit•o•n, sed nur ne tie, kie li pov•as renkont•i Asiri•o•n.
Fin•it•a est•is la kun•sid•o. Beroes met•is la skarp•o•n sur la ŝultr•o•n kaj la kovr•il•o•n sur la vizaĝ•o•n; Mefres kaj Herhor star•iĝ•is ĉe ambaŭ li•a•j flank•o•j, kaj post ili Pentuer, ĉiu•j turn•it•a•j al la altar•o.
Kiam Beroes, kruc•int•e la man•o•j•n sur la brust•o, murmur•et•is, en la kavern•o re•e komenc•iĝ•is mal•kviet•o. Oni aŭd•is kvazaŭ mal•proksim•a•n tumult•o•n, kiu mir•ig•is la asist•ant•o•j•n. Tiam la mag•o ek•parol•is laŭt•e:
— Baralanensis, Baldaĥiensis, Panmaĥiae, mi al•vok•as vi•n est•i atest•ant•o•j de ni•a inter•konsent•o kaj help•i ni•a•j•n intenc•o•j•n...
Ek•son•is trumpet•o•j tiel klar•e, ke Mefres si•n klin•is al la ter•o, Herhor ĉirkaŭ•rigard•is mir•ig•it•a, kaj Pentuer ek•genu•is, komenc•is trem•i kaj kovr•is si•a•j•n orel•o•j•n.
La purpur•a kurten•o sur la altar•o ŝancel•iĝ•is, kaj ĝi•a•j fald•o•j hav•is tia•n form•o•n, kvazaŭ de tie vol•us el•ir•i hom•o.
— Est•u atest•ant•o•j — kri•is Beroes per ali•ig•it•a voĉ•o — potenc•o•j ĉiel•a•j kaj infer•a•j! Kaj, kiu romp•os la inter•konsent•o•n, est•u mal•ben•it•a...
— Mal•ben•it•a!... — ripet•is iu voĉ•o.
— Kaj detru•it•a...
— Kaj detru•it•a...
— En ĉi tiu vid•ebl•a kaj en la ali•a ne•vid•ebl•a viv•o. Per la sankt•a nom•o de Jehov•o, ĉe kies son•o la ter•o trem•as, la mar•o re•flu•as, la fajr•o esting•iĝ•as, la element•o•j de la natur•o mal•kompon•iĝ•as.
En la kavern•o ek•reg•is ver•a fulm•o•tondr•o. Son•o•j de trumpet•o•j miks•iĝ•is kun bru•o de mal•proksim•a•j tondr•o•j. La kurten•o sur la altar•o lev•iĝ•is kaj post ĝi, inter la salt•ant•a•j fulm•o•j, aper•is strang•a•j kre•aĵ•o•j, du•on•e hom•a•j, du•on•e best•a•j, strang•e kun•volv•it•a•j kaj miks•it•a•j.
Subit•e ĉio ek•silent•is, kaj Beroes mal•rapid•e lev•iĝ•is super la kap•o•j•n de la asist•ant•a•j pastr•o•j.
* * *
Je la sep•a hor•o maten•e, la Harran•an•o Phut re•ven•is en la fenic•i•a•n gast•ej•o•n “Sub la Ŝip•o”. Li•a•j sak•o•j kaj kest•o•j est•is jam re•trov•it•a•j. Kelk•e da minut•o•j post li re•ven•is la konfid•at•o de Asarhadon; la mastr•o konduk•is li•n en la kel•o•n kaj demand•is mal•long•e:
— Kio?...
— Mi est•is la tut•a•n nokt•o•n — respond•is la serv•ist•o — sur la plac•o, kie est•as la templ•o de Set. Ĉirkaŭ la dek•a hor•o vesper•e el la ĝarden•o, kiu est•as dek dom•o•j•n de tie, el•ir•is tri pastr•o•j. Unu el ili, kun nigr•a•j har•o•j kaj barb•o, direkt•is si•a•j•n paŝ•o•j•n tra la plac•o, al la templ•o de Set. Mi kur•is post li, sed komenc•is fal•i nebul•o kaj li mal•aper•is de mi•a•j okul•o•j. Ĉu li re•ven•is al la “Verd•a Stel•o” kaj kiam — mi ne sci•as.
La mastr•o, aŭskult•int•e la raport•o•n, ek•frap•is si•a•n frunt•o•n kaj komenc•is murmur•et•i al si:
— Do mi•a Harran•o, se li sur•met•as pastr•a•n kostum•o•n kaj vizit•as templ•o•j•n, dev•as est•i pastr•o; kaj se li port•as barb•o•n kaj har•o•j•n, dev•as est•i ĥalde•a pastr•o. Kaj se li sekret•e kun•ven•as kun ĉi tie•a•j pastr•o•j, est•as en tio ia fripon•aĵ•o. Mi ne dir•os pri tio al la polic•o, ĉar tio pov•us est•i danĝer•a por mi mem. Sed mi inform•os iu•n el la grand•a•j Sidon•an•o•j, ĉar en tio ebl•e est•as bon•a afer•o, se ne por mi, almenaŭ por la ni•a•j.
Baldaŭ ven•is la ali•a send•it•o. Ankaŭ kun li Asarhadon ir•is en la kel•o•n kaj ricev•is la sekv•ant•a•n raport•o•n:
— La tut•a•n nokt•o•n mi star•is antaŭ la dom•o “Sub Verd•a Stel•o”. La Harran•an•o est•is tie, ebri•iĝ•is kaj far•is tia•n bru•o•n, ke la polic•ist•o admon•is la pord•ist•o•n.
— Kio?... — demand•is la mastr•o. — La Harran•an•o est•is la tut•a•n nokt•o•n en la drink•ej•o “Sub Verd•a Stel•o” kaj vi vid•is li•n?...
— Ne sol•e mi, sed ankaŭ la polic•ist•o... Asarhadon ven•ig•is la unu•a•n serv•ist•o•n kaj al ĉiu ordon•is ripet•i li•a•n rakont•o•n. Ili ripet•is fidel•e ĉiu la si•a•n. Do Phut la tut•a•n nokt•o•n amuz•iĝ•is en la drink•ej•o “Sub Verd•a Stel•o”, ne for•las•ant•e ĝi•n eĉ por unu minut•o, kaj sam•temp•e mal•fru•e vesper•e ir•is al la templ•o de Set, de kiu li ne re•ven•is!
— Oh!... — murmur•is la Fenic•i•an•o — en ĉio ĉi si•n kaŝ•as ia grand•a fripon•aĵ•o... Mi dev•as plej baldaŭ kon•ig•i al la estr•o•j de la fenic•i•a komun•um•o, ke ĉi tiu Ĥet•o sci•as est•i sam•temp•e en du lok•o•j. Mi pet•os li•n ir•i for el mi•a gast•ej•o... Mi ne am•as tiu•j•n, kiu•j hav•as du vizaĝ•o•j•n: unu propr•a•n, kaj ali•a•n proviz•a•n. Ĉar tia hom•o est•as aŭ ŝtel•ist•o, aŭ sorĉ•ist•o, aŭ konspir•ant•o.
Ĉar Asarhadon tim•is tia•j•n afer•o•j•n, li for•pel•is la sorĉ•o•j•n per preĝ•o•j al ĉiu•j di•o•j, kiu•j ornam•is li•a•n drink•ej•o•n. Post•e li kur•is en la urb•o•n, kie li kon•ig•is la fakt•o•n al la estr•o de la fenic•i•a komun•um•o kaj al la estr•o de la ŝtel•ist•o•j. Re•ven•int•e hejm•e•n li al•vok•is la polic•a•n dek•estr•o•n kaj dir•is al li, ke Phut pov•as est•i danĝer•a hom•o. Fin•e li postul•is de la Harran•an•o, ke li for•las•u la gast•ej•o•n, ĉar li•a ĉe•est•o al•port•as neniu•n profit•o•n, sed nur suspekt•o•j•n kaj perd•o•j•n.
Phut volont•e konsent•is kaj dir•is al la mastr•o, ke li for•vetur•as Teb•o•j•n vesper•e.
— Neniam re•ven•u vi de tie!... — pens•is la gast•am•a mastr•o. — Putr•u en la min•ej•o•j aŭ fal•u en river•o•n, kiel nutr•aĵ•o por la krokodil•o•j!
La vojaĝ•o de la kron•princ•o komenc•iĝ•is en la plej bel•a sezon•o de l’ jar•o, en la monat•o Famenut (fin•o de decembr•o, komenc•o de januar•o).
La akv•o mal•lev•iĝ•is je du•on•o, mal•kovr•ant•e nov•a•j•n kaj nov•a•j•n ter•a•j•n pec•o•j•n. De Teb•o•j vetur•is al la mar•o mult•e•nombr•a•j flos•o•j kun la tritik•o; en Mal•supr•a Egipt•o oni rikolt•is la tri•foli•o•n kaj senes•o•n. La oranĝ•a•j kaj granat•a•j arb•o•j est•is kovr•it•a•j de flor•o•j, kaj sur la kamp•o•j oni sem•is la lin•o•n, horde•o•n, fab•o•n, fazeol•o•n, kukum•o•j•n kaj ali•a•j•n legom•o•j•n.
Konduk•it•a al la memfis•a haven•o de la pastr•o•j, plej alt•a•j ŝtat•a•j ofic•ist•o•j, gvardi•o de li•a sankt•ec•o kaj popol•amas•o•j, la kron•princ•o Ramzes en•ir•is en or•it•a•n bark•o•n, ĉirkaŭ la dek•a hor•o maten•e. Sub la ferdek•o, sur kiu est•is mult•e•kost•a•j tend•o•j, rem•is du•dek soldat•o•j; ĉe la mast•o kaj sur ambaŭ ekstrem•o•j de la bark•o okup•is lok•o•j•n plej bon•a•j river•a•j inĝenier•o•j. Unu•j zorg•is pri la vel•o•j, ali•a•j komand•is la rem•ist•o•j•n, ceter•a•j direkt•is la ŝip•o•n.
Ramzes invit•is la plej respekt•ind•a•n ĉef•episkop•o•n Mefres•o•n kaj la sankt•a•n patr•o•n Mentezufis•o•n, kiu•j dev•is akompan•i li•n en la vojaĝ•o kaj en la estrad•o. Li al•vok•is ankaŭ la nomarĥ•o•n de Memfis•o, kiu dev•is konduk•i la princ•o•n ĝis la lim•o•j de si•a provinc•o.
Kelk•cent•o•n da paŝ•o•j antaŭ la vic-reĝ•o vetur•is la bel•a bark•o de Otoes, kiu est•is nomarĥ•o de la najbar•a provinc•o Aa. Kaj post la princ•o si•n etend•is sen•fin•a vic•o de ŝip•o•j, okup•at•a•j de la kort•eg•an•o•j, pastr•o•j, oficir•o•j kaj ofic•ist•o•j.
La proviz•o•j kaj serv•ist•o•j est•is jam send•it•a•j antaŭ•e.
Nil•o ĝis Memfis•o flu•as inter du mont•a•j vic•o•j. Post•e la mont•o•j dis•iĝ•as al la orient•o kaj okcident•o, kaj la river•o divid•iĝ•as en kelk•e da brak•o•j, kies akv•o•j rul•iĝ•as al la mar•o tra grand•a eben•aĵ•o.
Kiam la bark•o for•las•is la bord•o•n, la kron•princ•o vol•is parol•i kun la ĉef•episkop•o Mefres. Sed en la sam•a moment•o lev•iĝ•is tia kri•o de la popol•amas•o, ke la kron•princ•o dev•is el•ir•i el la tend•o kaj si•n montr•i al la popol•o.
Sed la bru•o anstataŭ mal•grand•iĝ•i kresk•is sen•ĉes•e. Sur ambaŭ bord•o•j star•is pli kaj pli grand•iĝ•ant•a•j amas•o•j: du•on•e nud•a•j labor•ist•o•j kaj fest•e vest•it•a•j burĝ•o•j. Mult•a•j hav•is kron•o•j•n sur la kap•o•j, preskaŭ ĉiu•j — verd•a•j•n branĉ•et•o•j•n en la man•o•j. Kelk•a•j grup•o•j kant•is, en ali•a•j son•is tambur•o•j kaj flut•o•j.
Inter•romp•is la labor•o•n la gru•o•j, dens•e star•ant•a•j sur la bord•o•j, kaj mal•plen•a•j rest•is ili•a•j sitel•o•j. Kontraŭ•e sur Nil•o svarm•is et•a•j ŝip•et•o•j, kies rem•ist•o•j ĵet•is flor•o•j•n al la bark•o de l’ kron•princ•o. Kelk•a•j salt•is en la akv•o•n kaj naĝ•is post la princ•a ŝip•o.
— Sed ili salut•as mi•n, kiel li•a•n sankt•ec•o•n!... — pens•is la kron•princ•o.
Kaj grand•a fier•o ek•reg•is li•a•n kor•o•n, kiam li vid•is tiom da ornam•it•a•j ŝip•o•j, kiu•j•n li pov•is halt•ig•i per unu gest•o, kaj tiom da hom•o•j, kiu•j for•las•is si•a•j•n okup•o•j•n kaj ne tim•is la kripl•iĝ•o•n, eĉ la mort•o•n, puŝ•at•a•j de unu sol•a dezir•o ek•rigard•i li•a•n di•a•n vizaĝ•o•n. Ŝajn•is al la princ•o, ke se li salt•us de la ferdek•o, li ne ating•us la akv•o•n, ĉar la entuziasm•o de l’ popol•o kapt•us li•n kaj lev•us super la ter•o•n, kiel bird•o•n.
La sen•ĉes•a•j kri•o•j de la popol•o ebri•ig•is la princ•o•n. Ĉi tiu kri•o plen•ig•is li•a•n brust•o•n kaj kap•o•n, lev•is li•n tut•a•n.
La ŝip•o iom proksim•iĝ•is al la kontraŭ•a bord•o, la figur•o•j de l’ amas•o desegn•iĝ•is pli klar•e, kaj la kron•princ•o rimark•is io•n, kio•n li ne atend•is. Dum la unu•a•j vic•o•j aplaŭd•is kaj kant•is, en la pli mal•proksim•a•j oni pov•is vid•i baston•o•j•n, kiu•j dens•e kaj rapid•e fal•is sur ne•vid•ebl•a•j•n dors•o•j•n.
La mir•ig•it•a kron•princ•o si•n turn•is al la nomarĥ•o de Memfis•o:
— Ek•rigard•u vi•a nobl•ec•o... Tie labor•as baston•o•j?...
La nomarĥ•o ŝirm•is la okul•o•j•n per la man•o; li•a kol•o ruĝ•iĝ•is...
— Pardon•u, vi•a ekscelenc•o, sed mi ne bon•e vid•as...
— Oni baston•as, cert•e oni baston•as — ripet•is la princ•o.
— Tio est•as ebl•a — respond•is la nomarĥ•o. — Kred•ebl•e la polic•o kapt•is band•o•n da ŝtel•ist•o•j...
Ne tre kontent•ig•it•a, la kron•princ•o ir•is al la fin•o de l’ ŝip•o inter la inĝenier•o•j•n, kaj de tiu punkt•o rigard•is al Memfis•o.
Supr•e, la bord•o•j de Nil•o est•is preskaŭ mal•plen•a•j, la ŝip•et•o•j mal•aper•is, la gru•o•j, ĉerp•ant•a•j akv•o•n, labor•is, kvazaŭ nenio est•us okaz•int•a.
— Ĉu la solen•o jam est•as fin•it•a?... — demand•is la princ•o inĝenier•o•n, montr•ant•e la supr•o•n de l’ river•o.
— Jes... la hom•o•j re•ven•as al la labor•o — respond•is la inĝenier•o.
— Tre rapid•e!...
— Ili dev•as re•trov•i la perd•it•a•n temp•o•n — respond•is la inĝenier•o ne•si•n•g•ard•e.
La kron•princ•o ek•trem•is kaj fiks•e rigard•is la parol•ant•o•n. Sed tuj li trankvil•iĝ•is kaj re•ven•is sub la tend•o•n. La aklam•o•j ne interes•is li•n plu. Li est•is mal•gaj•a kaj silent•a. Post la eksplod•o de la fier•o li sent•is mal•estim•o•n al la amas•o, kiu tiel rapid•e trans•ir•as de l’ entuziasm•o al la gru•o•j, ĉerp•ant•a•j kot•o•n.
En ĉi tiu lok•o Nil•o komenc•as divid•iĝ•i en brak•o•j•n. La ŝip•o de l’ nomarĥ•o de Aa si•n turn•is al la okcident•o kaj post unu•hor•a vetur•ad•o ating•is la bord•o•n. La popol•amas•o•j est•is ankoraŭ pli mult•e•nombr•a•j, ol apud Memfis•o. Oni star•ig•is mult•e da kolon•o•j kun standard•o•j kaj triumf•a•j•n pord•eg•o•j•n, ornam•it•a•j•n per verd•aĵ•o. Inter la popol•o pli oft•e oni pov•is renkont•i fremd•a•j•n vizaĝ•o•j•n kaj vest•o•j•n.
Kiam la princ•o el•ir•is sur la ter•o•n, proksim•iĝ•is pastr•o•j kun baldaken•o, kaj la nomarĥ•o Otoes dir•is al li:
— Salut•o•n al vi, vic-reĝ•o, en la lim•o•j de la nomes•o Aa! Kiel sign•o•n de vi•a favor•o, kiu est•as por ni kiel la ĉiel•a ros•o, vol•u don•i ofer•o•n al la di•o Ptah, kiu est•as ni•a patron•o, kaj akcept•u sub vi•a•n protekt•o•n ĉi tiu•n nomes•o•n kun ĝi•a•j templ•o•j, ofic•ist•o•j, popol•o, brut•ar•o, gren•o kaj ĉio, kio est•as ĉi tie.
Post•e li prezent•is al li grup•o•n de jun•a•j elegant•ul•o•j, parfum•it•a•j, kolor•ig•it•a•j, en vest•o•j, brod•it•a•j per or•o.
Ramzes atent•e rigard•is ili•n.
— Ah!... — ek•kri•is li — ŝajn•is al mi, ke io mank•as al ĉi tiu•j sinjor•o•j, kaj nun mi vid•as. Ili ne hav•as peruk•o•j•n...
— Ĉar vi, nobl•a princ•o, ne port•as peruk•o•n, ni•a jun•ul•ar•o ĵur•e promes•is ne uz•i plu ĉi tiu•n ornam•o•n — respond•is la nomarĥ•o.
Post ĉi tiu klar•ig•o unu el la jun•ul•o•j star•iĝ•is post la princ•o kun vent•um•il•o, du•a kun ŝild•o, tri•a kun lanc•o, kaj komenc•iĝ•is solen•a ir•ad•o. La kron•princ•o ir•is sub baldaken•o, antaŭ li pastr•o brul•ig•ant•a incens•o•j•n kaj kelk•e da jun•a•j knab•in•o•j, ĵet•ant•a•j flor•o•j•n sur la voj•et•o•n, sur kiu est•is ir•ont•a la kron•princ•o.
La popol•o, en fest•a•j vest•o•j, kun branĉ•et•o•j en la man•o•j, form•is spalir•o•n kaj kri•is, kant•is aŭ fal•is ter•e•n antaŭ la kron•princ•o. Sed Ramzes rimark•is, ke malgraŭ la laŭt•a ĝoj•o, la vizaĝ•o•j est•is rigid•a•j kaj mal•trankvil•a•j. Li rimark•is ankaŭ, ke la amas•o est•as divid•it•a en grup•o•j•n, kiu•j•n direkt•as ia•j hom•o•j, kaj ke oni ĝoj•as laŭ komand•o. Kaj re•e li ek•sent•is en la kor•o mal•estim•o•n al la popol•aĉ•o, kiu ne sci•as eĉ ĝoj•i.
Mal•rapid•e oni proksim•iĝ•is al la kolon•o, kiu apart•ig•is la nomes•o•n Aa de la memfis•a nomes•o. Sur la kolon•o de tri flank•o•j est•is sur•skrib•o•j pri la grand•ec•o, loĝ•ant•ar•o kaj urb•o•j de l’ provinc•o; de la kvar•a flank•o star•is statu•o de la di•o Ptah, vind•it•a de l’ pied•o•j ĝis la brust•o, en ordinar•a kuf•o sur la kap•o, kun baston•o en la man•o.
Unu el la pastr•o•j don•is al la princ•o or•a•n kuler•o•n kun brul•ant•a incens•o. La kron•princ•o, dir•ant•e la konven•a•j•n preĝ•o•j•n, lev•is la kuler•o•n ĝis la alt•o de l’ di•a vizaĝ•o kaj kelk•foj•e profund•e si•n klin•is.
La kri•o•j de l’ popol•o kaj pastr•o•j pli•laŭt•iĝ•is, kvankam inter la aristokrat•a•j jun•ul•o•j oni pov•is rimark•i rid•et•o•j•n kaj mok•o•j•n. La princ•o, kiu de l’ temp•o de la pac•iĝ•o kun Herhor montr•is grand•a•n respekt•o•n al la di•o•j kaj pastr•o•j, iom sulk•ig•is la brov•o•j•n, kaj tuj la jun•ul•o•j ŝanĝ•is la si•n•ten•ad•o•n. Ĉiu•j far•iĝ•is serioz•a•j, kelk•a•j fal•is ter•e•n antaŭ la kolon•o.
— Ver•e! — pens•is la princ•o — la hom•o•j de nobel•a de•ven•o est•as pli bon•a•j, ol ĉi tiu popol•aĉ•o... Kio•n ajn ili far•as, ili far•as kor•e, ne kiel tiu•j, kiu•j kri•ant•e por mi•a honor•o, dezir•us plej baldaŭ re•ven•i al si•a•j stal•o•j kaj stabl•o•j....
Nun pli bon•e ol iam li vid•is la inter•spac•o•n, kiu ekzist•is inter li kaj la simpl•ul•o•j. Kaj li kompren•is, ke nur la aristokrati•o est•as klas•o, kun kiu li•n lig•as la komun•ec•o de l’ sent•o•j. Se subit•e mal•aper•us ĉi tiu•j elegant•a•j jun•ul•o•j kaj bel•a•j vir•in•o•j, kies brul•ant•a•j rigard•o•j observ•as ĉiu•n li•a•n mov•o•n por tuj serv•i li•n kaj plen•um•i la ordon•o•j•n, se ili mal•aper•us, la princ•o en la sen•nombr•a amas•o si•n sent•us pli sol•a, ol en la dezert•o.
Dek Negr•o•j al•port•is port•il•o•n, kies baldaken•o est•is ornam•it•a per strut•a•j plum•o•j, kaj la princ•o, sid•iĝ•is en ĝi•n kaj for•ir•is en la ĉef•urb•o•n de la nomes•o Sohem; kie li ek•loĝ•is en la reg•ist•ar•a palac•o.
La ĉe•est•o de Ramzes en ĉi tiu provinc•o, nur kelk•e da mejl•o•j de Memfis•o, daŭr•is unu monat•o•n. La tut•a temp•o pas•is en akcept•ad•o de pet•ant•o•j kaj de honor•a•j vizit•o•j, en prezent•ad•o de ofic•ist•o•j kaj en festen•o•j.
La festen•o•j est•is du•obl•a•j: unu•j en la palac•o, en kiu•j part•o•pren•is nur la aristokrati•o, la ali•a•j — sur la ekster•a kort•o, kie oni rost•is tut•a•j•n bov•o•j•n, manĝ•is cent•o•j•n da pan•o•j kaj trink•is river•o•j•n da bier•o. Tie si•n regal•is la princ•a•j serv•ist•o•j kaj la mal•alt•a•j ofic•ist•o•j de l’ nomes•o.
Ramzes admir•is la mal•avar•ec•o•n de l’ nomarĥ•o kaj la am•o•n de l’ grand•a•j sinjor•o•j, kiu•j tag•e kaj nokt•e ĉirkaŭ•is la vic-reĝ•o•n, atent•a•j al ĉiu li•a gest•o kaj pret•a•j plen•um•i li•a•j•n ordon•o•j•n.
Fin•e lac•a de la plezur•o•j, Ramzes dir•is al la nobl•a Otoes, ke li vol•as ek•kon•i de proksim•e la administr•ad•o•n de l’ provinc•o, ĉar tia•n ordon•o•n li ricev•is de li•a sankt•ec•o.
Li•a dezir•o est•is plen•um•it•a. La nomarĥ•o pet•is la princ•o•n, ke li en•ir•u en port•il•o•n, port•at•a•n nur de du hom•o•j, kaj kun grand•a sekv•ant•ar•o konduk•is li•n al la templ•o de l’ di•o Hator. Tie la sekv•ant•ar•o rest•is en la vestibl•o, kaj la nomarĥ•o ordon•is port•i la princ•o•n sur la supr•o•n de unu el la pilon•o•j kaj li mem akompan•is li•n.
De la supr•o de la ses•etaĝ•a tur•o, de kie la pastr•o•j observ•ad•is la ĉiel•o•n kaj per divers•kolor•a•j standard•o•j komunik•iĝ•is kun la najbar•a•j templ•o•j, en Memfis•o, Athribis kaj Anu, la rigard•o ĉirkaŭ•pren•is en kelk•mejl•a radi•o preskaŭ la tut•a•n provinc•o•n.
De ĉi tiu lok•o Otoes montr•is al la princ•o: kie kuŝ•as la kamp•o•j kaj vin•ber•ej•o•j de l’ faraon•o, kiu•n kanal•o•n oni pur•ig•as nun, kiu•n akv•o•bar•o•n oni re•bon•ig•as, kie est•as la reĝ•a•j gren•ej•o•j, kie marĉ•o•j kovr•it•a•j de lotus•o•j kaj papirus•o•j, kiu•j kamp•o•j est•as super•ŝut•it•a•j de sabl•o, k. c.
Ramzes est•is rav•it•a de la bel•a vid•aĵ•o kaj varm•eg•e dank•is Otoes•o•n pro la plezur•o. Sed kiam li re•ven•is en la palac•o•n kaj laŭ la konsil•o de l’ patr•o komenc•is not•i la impres•o•j•n, li konvink•iĝ•is, ke li•a•j sci•o•j pri la ekonomi•a stat•o de l’ nomes•o Aa ne pli•vast•iĝ•is.
Post kelk•e da tag•o•j li re•e postul•is klar•ig•o•j•n de Otoes pri la administr•ad•o de l’ provinc•o. Tiam la nomarĥ•o ordon•is al ĉiu•j ofic•ist•o•j kun•ven•i kaj preter•ir•i antaŭ la princ•o, kiu sid•is sur alt•e lok•it•a seĝ•o.
Tiel pas•is antaŭ la vic-reĝ•o grand•a•j kaj mal•grand•a•j trezor•ist•o•j, skrib•ist•o•j de gren•o, vin•o, brut•ar•o kaj teks•aĵ•o•j, estr•o•j de mason•ist•o•j kaj fos•ist•o•j, ter•a•j kaj mar•a•j inĝenier•o•j, kurac•ist•o•j de divers•a•j mal•san•o•j, oficir•o•j de l’ labor•ist•a•j regiment•o•j, polic•a•j skrib•ist•o•j, juĝ•ist•o•j, gard•ist•o•j de mal•liber•ej•o•j, eĉ paraŝit•o•j kaj ekzekut•ist•o•j. Post ili la nomarĥ•o prezent•is al Ramzes li•a•j•n propr•a•j•n ofic•ist•o•j•n en ĉi tiu provinc•o. La princ•o kun ne•mal•grand•a mir•o ek•sci•is, ke en la nomes•o Aa kaj en la urb•o Sohem li posed•as: person•a•n kuĉer•o•n, ark•paf•ist•o•n, pord•ist•o•n de ŝild•o, lanc•o kaj hak•il•o, dek•kelk•o•n da port•il•ist•o•j, kelk•e da kuir•ist•o•j, peruk•ist•o•j kaj ali•a•j serv•ist•o•j, plen•e fidel•a•j al li, kvankam Ramzes tut•e ne kon•is ili•n, eĉ ne aŭd•is iam ili•a•j•n nom•o•j•n.
Lac•ig•it•a kaj enu•ig•it•a de la sen•frukt•a parad•o de la ofic•ist•o•j, la princ•o perd•is la kuraĝ•o•n. Terur•is li•n la pens•o, ke li kompren•as nenio•n, ke li ne est•as do kapabl•a administr•i la ŝtat•o•n. Sed li tim•is konfes•i tio•n eĉ al si mem.
Ĉar se li ne sci•as reg•i Egipt•o•n, kaj la ali•a•j tio•n rimark•os, kio rest•os al li?... Nur la mort•o. Ramzes sent•is, ke ekster la tron•o ne ekzist•as por li feliĉ•o, ke sen pov•o li ne pov•us viv•i.
Sed post kelk•tag•a ripoz•o, se ebl•e est•as ripoz•i en la ĥaos•o de la kort•eg•a viv•o, li re•e al•vok•is al si Otoes•o•n kaj dir•is al li:
— Mi pet•is, ke vi•a ekscelenc•o mal•kovr•u al mi la sekret•a•j•n de l’ administr•ad•o de vi•a provinc•o. Vi far•is tiel: vi montr•is al mi la land•o•n kaj la ofic•ist•o•j•n, sed mi — mi sci•as ankoraŭ nenio•n. Kontraŭ•e, mi est•as kiel hom•o en la sub•ter•a•j galeri•o•j de ni•a•j templ•o•j, kiu vid•as ĉirkaŭ si tiom da voj•o•j, ke fin•e li tut•e ne pov•as el•ir•i.
La nomarĥ•o ek•medit•is.
— Kio•n mi dev•as far•i?... — ek•kri•is li. — Kio•n vi postul•as de mi, monarĥ•o?... Dir•u unu sol•a•n vort•o•n, kaj mi re•don•os al vi mi•a•n ofic•o•n, riĉ•aĵ•o•n, eĉ kap•o•n.
Kaj vid•ant•e, ke la princ•o favor•e akcept•as li•a•j•n cert•ig•o•j•n, li daŭr•ig•is: — Dum la vojaĝ•o vi vid•is la popol•o•n de ĉi tiu nomes•o. Vi dir•os, ke ne ĉiu•j est•is tie; vi est•as prav•a. Mi ordon•os, ke ven•u la tut•a loĝ•ant•ar•o, kaj ili est•as: vir•o•j, vir•in•o•j, mal•jun•ul•o•j kaj infan•o•j — ĉirkaŭ du•cent mil. Vi bon•vol•is rigard•i ni•a•n teritori•o•n de l’ supr•o de la pilon•o. Sed se vi dezir•as, vi pov•as vizit•i ĉiu•n kamp•o•n, ĉiu•n vilaĝ•o•n kaj ĉiu•n strat•o•n de l’ urb•o Bohem.
Fin•e mi montr•is al vi la ofic•ist•o•j•n, inter kiu•j, est•as ver•e, mank•is la plej mal•alt•a•j. Sed dir•u unu vort•o•n, kaj morgaŭ aper•os ĉiu•j kaj kuŝ•os sur la ventr•o•j antaŭ vi•a ekscelenc•o.
— Kio•n mi dev•as far•i?... respond•u, plej glor•a sinjor•o!...
— Mi kred•as al vi, ke vi est•as tre fidel•a respond•is la princ•o. — Klar•ig•u do al mi du afer•o•j•n: unu•e — kial mal•grand•iĝ•is la en•spez•o•j de li•a sankt•ec•o? du•e — kio•n vi mem far•as en la nomes•o?...
Mal•trankvil•o ek•reg•is Otoes•o•n, kaj la princ•o tuj al•don•is:
— Mi vol•as sci•i, kio•n vi far•as ĉi tie kaj kiel vi administr•as, ĉar mi est•as ankoraŭ jun•a kaj nur komenc•as la reg•ad•o•n.
— Sed vi hav•as la saĝ•o•n de cent•jar•a mal•jun•ul•o!... — murmur•et•is la nomarĥ•o.
— Konven•as do al mi demand•i la spert•a•j•n, kaj al vi instru•i mi•n.
— Mi ĉio•n montr•os al vi kaj rakont•os — dir•is Otoes. — Sed ni dev•as ir•i en lok•o•n, kie ne reg•as tia tumult•o...
Efektiv•e, en la palac•o, kiu•n okup•is la princ•o, sur la ekster•a•j kaj intern•a•j kort•o•j, svarm•is mult•eg•o da hom•o•j, kvazaŭ en foir•o. Ili manĝ•is, trink•is, kant•is, vet•e batal•is aŭ kur•is, kaj ĉio ĉi por la honor•o de l’ vic-reĝ•o, kies serv•ist•o•j ili est•is.
Ĉirkaŭ la tri•a hor•o, post la tag•mez•o la nomarĥ•o ordon•is el•konduk•i du ĉeval•o•j•n, sur kiu•j ili kun la princ•o el•rajd•is el la urb•o okcident•e•n. Kaj la kort•eg•an•o•j rest•is en la palac•o kaj amuz•iĝ•is ankoraŭ pli gaj•e.
La tag•o est•is bel•a, mal•varm•et•a, la ter•o est•is kovr•it•a de verd•aĵ•o kaj flor•o•j. Super la kap•o•j de l’ rajd•ant•o•j kant•is bird•o•j, la aer•o est•is plen•a de bon•odor•o.
— Kiel agrabl•e est•as ĉi tie!... — ek•kri•is Ramzes. — De unu monat•o unu•a•foj•e mi pov•as kolekt•i la pens•o•j•n. Mi jam komenc•is kred•i, ke en mi•a kap•o ek•loĝ•is tut•a regiment•o de milit•a•j vetur•il•o•j kaj far•as ekzerc•o•j•n de la maten•o ĝis la nokt•o.
— Tia est•as la sort•o de la potenc•ul•o•j de l’ mond•o — respond•is la nomarĥ•o.
Ili halt•is sur mont•et•o. Ĉe ili•a•j pied•o•j si•n etend•is grand•eg•a herb•ej•o, dis•tranĉ•it•a de blu•a river•et•o. Nord•e kaj sud•e oni vid•is blank•a•j•n mur•o•j•n de urb•et•o•j; post la herb•ej•o, ĝis la lim•o•j de l’ horizont•o bril•is la ruĝ•a•j sabl•o•j de la okcident•a dezert•o, de kie ia•foj•e blov•is la spir•o de varm•eg•a vent•o, kvazaŭ el forn•o.
Sur la herb•ej•o si•n paŝt•is sen•nombr•a•j ar•o•j de hejm•a•j best•o•j: bov•o•j sen•korn•a•j kaj korn•a•j, ŝaf•in•o•j, kapr•in•o•j, azen•o•j, antilop•o•j, eĉ rinocer•o•j. Tie ĉi kaj tie oni vid•is marĉ•o•j•n, kovr•it•a•j•n de akv•a•j kresk•aĵ•o•j kaj arb•et•o•j, inter kiu•j amas•e flug•is sovaĝ•a•j anser•o•j, anas•o•j, kolomb•o•j, cikoni•o•j, ibis•o•j kaj pelikan•o•j.
— Ek•rigard•u, sinjor•o — dir•is la nomarĥ•o — jen est•as la bild•o de ni•a land•o Queneh, de Egipt•o. Oziris•o am•is ĉi tiu•n ter•a•n stri•o•n inter la dezert•o•j, super•ŝut•is ĝi•n per kresk•aĵ•o•j kaj best•o•j por hav•i util•o•n de ili. Post•e la bon•a di•o pren•is hom•a•n figur•o•n kaj est•is la unu•a faraon•o. Kaj kiam li ek•sent•is, ke li•a kor•o velk•as, li for•las•is li•n kaj trans•ir•is en la kor•o•n de si•a fil•o, kaj post•e en la fil•o•n de la fil•o.
Tia•manier•e Oziris•o viv•as inter ni de jar•cent•o•j, kiel faraon•o, kaj hav•as profit•o•n de Egipt•o kaj de ĝi•a•j riĉ•aĵ•o•j, kiu•j•n li mem kre•is. Li dis•etend•is si•a•j•n branĉ•o•j•n, kiel potenc•a arb•o. Li•a•j radik•o•j est•as ĉiu•j egipt•a•j reĝ•o•j, li•a•j branĉ•o•j — la nomarĥ•o•j kaj pastr•o•j, li•a•j branĉ•et•o•j — la milit•ist•o•j. La vid•ebl•a di•o sid•as sur la ter•a tron•o kaj prav•e ricev•as la profit•o•n de la land•o; la ne•vid•ebl•a akcept•as ofer•o•j•n en la templ•o•j kaj per la buŝ•o de l’ pastr•o•j anonc•as si•a•n vol•o•n.
— Vi dir•as la ver•o•n — inter•romp•is la princ•o. — Tiel est•as skrib•it•e.
— Ĉar la Oziris•o-faraon•o ne pov•as mem administr•i si•a•n sur•ter•a•n mastr•aĵ•o•n, li do ordon•as zorg•i pri ĝi al ni, nomarĥ•o•j, kiu•j de•ven•as de li•a sang•o.
— Tio est•as ver•a — dir•is Ramzes. — Eĉ ia•foj•e la sun•a di•o trans•ir•as en la korp•o•n de nomarĥ•o kaj don•as la komenc•o•n al nov•a dinasti•o. Tiel nask•iĝ•is la dinasti•o memfis•a, elefantin•a, teb•a, ksoit•a...
— Vi dir•is, sinjor•o — daŭr•ig•is Otoes. — Kaj nun mi respond•os vi•a•n demand•o•n:
Vi demand•is: kio•n mi far•as en la nomes•o?... Mi gard•as la riĉ•aĵ•o•n de Oziris•o-faraon•o kaj mi•a•n part•o•n en ĝi. Rigard•u ĉi tiu•j•n ar•o•j•n: vi vid•as divers•a•j•n best•o•j•n. Unu•j liver•as lakt•o•n, ali•a•j viand•o•n, ali•a•j lan•o•n kaj fel•o•j•n. Sam•e la loĝ•ant•ar•o de Egipt•o: unu•j liver•as gren•o•n, ali•a•j vin•o•n, teks•aĵ•o•j•n, mebl•o•j•n, konstru•aĵ•o•j•n. Kaj mi•a afer•o est•as pren•i de ĉiu, kio•n li ŝuld•as kaj met•i antaŭ la pied•o•j de l’ faraon•o.
Mi ne pov•us mem gard•i tiel mult•e•nombr•a•j•n brut•ar•o•j•n kaj tial mi elekt•is vigl•a•j•n hund•o•j•n kaj saĝ•a•j•n paŝt•ist•o•j•n: Unu•j melk•as la brut•o•j•n, tond•as kaj ŝir•as de ili la haŭt•o•j•n; ali•a•j gard•as, ke oni ne ŝtel•u ili•n aŭ ke rab•o•best•o•j ili•n ne dis•ŝir•u. Sam•e en la nomes•o: mi ne pov•us mem kolekt•i ĉiu•j•n impost•o•j•n kaj gard•i la tut•a•n loĝ•ant•ar•o•n, mi do hav•as ofic•ist•o•j•n, kiu•j far•as ĉio•n ĉi kaj al mi prezent•as raport•o•j•n pri si•a ag•ad•o.
— Ĉio ĉi est•as ver•a — inter•romp•is la princ•o — mi tio•n sci•as kaj kompren•as. Sed mi ne pov•as mal•kovr•i, kial mal•grand•iĝ•is la en•spez•o•j de li•a sankt•ec•o, se oni tiel zorg•e gard•as ili•n?
— Bon•vol•u re•memor•i — respond•is la nomarĥ•o — ke la di•o Set, kvankam li est•as la ver•a frat•o de la sun•a Oziris•o, mal•am•as li•n, batal•as kontraŭ li kaj mal•bon•ig•as ĉiu•j•n li•a•j•n verk•o•j•n: Li send•as mort•a•j•n mal•san•o•j•n al la hom•o•j kaj best•o•j, li far•as, ke la lev•iĝ•o de Nil•o est•as tro mal•grand•a aŭ tro rapid•a, li en la varm•eg•a sezon•o ĵet•as sur Egipt•o•n polv•a•j•n nebul•o•j•n.
Kiam la jar•o est•as bon•a, Nil•o ating•as la dezert•o•n, kiam ĝi est•as mal•bon•a — la dezert•o ven•as al Nil•o, kaj tiam la reĝ•a•j en•spez•o•j dev•as est•i pli mal•grand•a•j.
Rigard•u, vi•a ekscelenc•o — fin•is li, montr•ant•e la herb•ej•o•j•n. — Mult•e•nombr•a•j est•as la brut•ar•o•j, sed dum mi•a jun•ec•o ili est•is pli mult•e•nombr•a•j. Kaj kiu est•as kulp•a? Neniu ali•a, ol Set, al kiu ne pov•as kontraŭ•star•i la hom•a•j fort•o•j. Ĉi tiu herb•ej•o, hodiaŭ grand•a, est•is iam ankoraŭ pli grand•a, kaj de ĉi tiu lok•o oni ne pov•is vid•i la dezert•o•n, kiu terur•as ni•n hodiaŭ. Kie batal•as la di•o•j, la hom•o est•as sen•fort•a; kie Set venk•as Oziris•o•n, kiu pov•as bar•i al li la voj•o•n?
La respekt•ind•a Otoes fin•is; Ramzes mal•lev•is la kap•o•n. Ne mal•mult•e li aŭd•is en la lern•ej•o•j pri la favor•o•j de Oziris•o kaj pri la mal•just•aĵ•o•j de Set, kaj kiam li est•is ankoraŭ infan•o, li koler•is, ke oni ne regul•ig•is definitiv•e la kont•o•j•n kun Set.
— Kiam mi est•os grand•a — pens•is li tiam — kaj mi pov•os port•i lanc•o•n, mi trov•os Set•o•n kaj ni prov•os ni•a•j•n fort•o•j•n!...
Kaj jen hodiaŭ li rigard•is la sen•lim•a•j•n sabl•o•j•n, la regn•o•n de la mal•bon•a di•o, kiu mal•grand•ig•is la en•spez•o•j•n de Egipt•o; sed li ne pens•is pri batal•o kontraŭ li. Ĉar kiel batal•i kontraŭ la dezert•o?... Oni pov•as nur evit•ad•i ĝi•n, aŭ pere•i en ĝi.
La ĉe•est•ad•o en la nomes•o Aa tiel lac•ig•is la kron•princ•o•n, ke por ripoz•i kaj kolekt•i la pens•o•j•n, li ordon•is ĉes•ig•i ĉiu•j•n festen•o•j•n por si•a honor•o, kaj mal•permes•is, ke la loĝ•ant•ar•o ie ir•u renkont•e por salut•i li•n.
La princ•a sekv•ant•ar•o mir•is, eĉ trov•is tio•n ne•konven•a. Sed la ordon•o est•is plen•um•it•a, kaj Ramzes re•trov•is iom da trankvil•o en la viv•o. Nun li hav•is temp•o•n por ekzerc•i la soldat•o•j•n, kio est•is li•a plej am•at•a okup•o, kaj pov•is iom kolekt•i si•a•j•n sen•ord•a•j•n pens•o•j•n.
Ferm•it•a en la plej mal•proksim•a angul•o de la palac•o, la princ•o komenc•is medit•i: kiom li plen•um•is la ordon•o•n de l’ patr•o?
Li esplor•is la nomes•o•n Aa per propr•a•j okul•o•j: ĝi•a•j•n kamp•o•j•n, urb•et•o•j•n, loĝ•ant•o•j•n kaj ofic•ist•o•j•n. Li kontrol•is la fakt•o•n, ke la orient•a•n part•o•n de l’ provinc•o invad•is la dezert•o. Li rimark•is, ke la labor•ist•ar•o est•as indiferent•a kaj mal•saĝ•a, ke ĝi far•as nur tio•n, kio•n oni ordon•as al ĝi, kaj eĉ tio•n ne•volont•e. Fin•e li konvink•iĝ•is, ke ver•e fidel•a•j•n kaj am•ant•a•j•n reg•at•o•j•n oni pov•as trov•i nur inter la aristokrati•o. Ĉar ili•a•j membr•o•j est•as aŭ parenc•o•j de la gent•o de l’ faraon•o•j, aŭ aparten•as al la klas•o de l’ milit•ist•o•j kaj est•as nep•o•j de l’ soldat•o•j, kiu•j batal•is sub Ramzes Grand•a.
En ĉiu okaz•o, ĉi tiu•j hom•o•j est•is sincer•a•j parti•an•o•j de l’ dinasti•o kaj est•is pret•a•j serv•i al ĝi kun ver•a fervor•o. Ne kiel la kamp•ar•an•o•j, kiu•j kri•int•e la salut•o•n, plej rapid•e kur•is al si•a•j pork•o•j kaj bov•o•j.
Sed la ĉef•a cel•o de la vojaĝ•o ne est•is ating•it•a. Ramzes ne nur ne vid•is klar•e la kaŭz•o•j•n de la mal•grand•iĝ•o de la reĝ•a•j en•spez•o•j, sed eĉ ne sci•is formul•i la demand•o•n: de kie ven•as la mal•bon•o kaj kiel ĝi•n for•ig•i? Li sent•is nur, ke la legend•a batal•o de l’ di•o Set kontraŭ Oziris•o klar•ig•as nenio•n kaj ne montr•as rimed•o•n.
Kaj la princ•o, kiel est•ont•a faraon•o, vol•is hav•i grand•a•j•n en•spez•o•j•n, kia•j•n hav•is la antaŭ•a•j monarĥ•o•j de Egipt•o. Li do bol•is de koler•o ĉe la sol•a pens•o, ke sur•ir•int•e la tron•o•n li pov•os est•i sam•e mal•riĉ•a, kiel la patr•o, aŭ ebl•e ankoraŭ pli mal•riĉ•a.
— Neniam!... — kri•is la princ•o, kun•prem•ant•e la pugn•o•j•n.
Por pli•grand•ig•i la reĝ•a•j•n trezor•o•j•n li est•is pret•a si•n ĵet•i kun glav•o sur la di•o•n Set mem kaj dis•tranĉ•i li•n en pec•o•j•n, kiel la di•o far•is kun si•a frat•o Oziris•o. Sed anstataŭ la sen•kompat•a di•o kaj li•a•j legion•o•j li vid•is ĉirkaŭ si: mal•plen•o•n, silent•o•n kaj ne•sci•o•n.
Sub la influ•o de ĉi tiu•j disput•o•j kun la propr•a•j pens•o•j, li komenc•is foj•e inter•parol•ad•o•n kun la ĉef•episkop•o Mefres.
— Dir•u al mi, sankt•a patr•o, kiu kon•as ĉiu•j•n saĝ•o•j•n, kial la ŝtat•a•j en•spez•o•j mal•grand•iĝ•as kaj kiel oni pov•us pli•grand•ig•i ili•n?
La ĉef•episkop•o lev•is la man•o•j•n al la ĉiel•o.
— Est•u ben•at•a — ek•kri•is li — la spirit•o, kiu dir•is en vi•a•n orel•o•n, alt•a sinjor•o, tia•j•n pens•o•j•n!... Ho, se vi imit•us la grand•a•j•n faraon•o•j•n, kiu•j kovr•is Egipt•o•n per templ•o•j, kaj per kanal•o•j kaj akv•o•bar•o•j pli•grand•ig•is la frukt•o•don•a•j•n kamp•o•j•n!...
La mal•jun•ul•o est•is tiel kor•tuŝ•it•a, ke li ek•plor•is.
— Antaŭ ĉio — dir•is la princ•o — respond•u mi•a•n demand•o•n. Ĉar ĉu oni pov•as pens•i pri konstru•ad•o de kanal•o•j kaj templ•o•j, se la trezor•ej•o est•as mal•plen•a? Sur Egipt•o•n fal•is la plej grand•a mal•feliĉ•o: ĝi•a•j•n monarĥ•o•j•n minac•as la mizer•o. Tio•n antaŭ ĉio oni dev•as esplor•i kaj re•bon•ig•i, kaj la ceter•o mem trov•iĝ•os.
— Pri tio, princ•o, vi ek•sci•os nur en la templ•o•j, ĉe la pied•o de la altar•o•j — dir•is la ĉef•episkop•o. — Nur tie vi•a nobl•a sci•vol•o pov•as est•i kontent•ig•it•a.
Ramzes far•is mal•pacienc•a•n mov•o•n.
— Antaŭ la okul•o•j de vi•a ekscelenc•o la templ•o•j kovr•as kaj kaŝ•as la tut•a•n land•o•n, eĉ la trezor•ej•o•n de l’ faraon•o•j!... Mi ja est•is lern•ant•o de l’ pastr•o•j, mi est•is eduk•it•a en la ombr•o de l’ templ•o•j, mi kon•as la mister•a•j•n spektakl•o•j•n, en kiu•j vi prezent•as la koler•o•n de Set, la mort•o•n kaj re•viv•iĝ•o•n de Oziris•o, kaj kia util•o de tio?... Kiam la patr•o demand•os mi•n: kiel plen•ig•i la trezor•ej•o•n? — mi respond•os nenio•n. Ebl•e nur mi konsil•os al li ankoraŭ pli long•e kaj oft•e preĝ•i, ol nun!
— Vi blasfem•as, princ•o, ĉar vi ne kon•as la alt•a•j•n mister•o•j•n de la religi•o. Se vi ek•kon•us ili•n, vi respond•us mult•a•j•n demand•o•j•n, kiu•j turment•as vi•n, Kaj se vi vid•us, kio•n mi vid•is!... Vi ek•kred•us, ke la plej grav•a afer•o por Egipt•o est•as re•lev•i ĝi•a•j•n pastr•o•j•n kaj templ•o•j•n...
— La mal•jun•ul•o•j du•a•n foj•o•n en la viv•o far•iĝ•as infan•o•j — pens•is la princ•o kaj inter•romp•is la diskut•ad•o•n.
La ĉef•episkop•o Mefres est•is ĉiam tre pi•a, sed en la last•a temp•o ĝis mal•saĝ•ec•o.
— Mi mult•e gajn•us — dir•is al si Ramzes — se mi don•us mi•n en la man•o•j•n de l’ pastr•o•j por asist•i ili•a•j•n infan•a•j•n ceremoni•o•j•n. Ebl•e Mefres ankaŭ al mi ordon•us star•i tut•a•j•n hor•o•j•n antaŭ la altar•o kun lev•it•a•j man•o•j, kiel li far•as mem, atend•ant•e mirakl•o•j•n!...
En la monat•o Farmuti (fin•o de januar•o, komenc•o de februar•o) la princ•o adiaŭ•is Otoes•o•n, por trans•ir•i en la nomes•o•n Hak. Li dank•is la nomarĥ•o•n kaj la sinjor•o•j•n pro la bel•eg•a akcept•o, sed en la kor•o li hav•is mal•ĝoj•o•n, ĉar li sent•is, ke li ne sukces•os plen•um•i la task•o•n, per kiu li•n ŝarĝ•is la patr•o.
Konduk•it•a de la famili•o kaj kort•eg•o de Otoes, la vic-reĝ•o trans•vetur•is sur la dekstr•a•n bord•o•n de Nil•o, kie salut•is li•n la nomarĥ•o Ranuzer, la sinjor•o•j kaj pastr•o•j. Kiam la princ•o halt•is sur la ter•o Hak, la pastr•o•j lev•is supr•e•n la statu•o•j•n de la di•o Atmu, la patron•o de l’ provinc•o, la ofic•ist•o•j fal•is sur la vizaĝ•o•n, kaj la nomarĥ•o pet•is li•n kiel la anstataŭ•ant•o•n de l’ faraon•o komenc•i la rikolt•o•n, ĉar en tiu sezon•o oni dev•is rikolt•i la horde•o•n.
Ramzes akcept•is la rikolt•il•o•n, de•tranĉ•is kelk•e da plen•man•o•j kaj brul•ig•is ili•n kun incens•o antaŭ la di•o, gard•ant•a la lim•o•j•n. Post li far•is la sam•o•n la nomarĥ•o kaj grand•a•j sinjor•o•j, fin•e komenc•is la rikolt•o•n la kamp•ar•an•o•j. Ili kolekt•is nur la spik•o•j•n, kiu•j•n ili pak•is en sak•o•j•n; la pajl•o rest•is sur la kamp•o.
Aŭskult•int•e la di•serv•o•n, kiu enu•ig•is li•n, la princ•o star•iĝ•is sur du•rad•a vetur•il•o. Antaŭ•e ir•is taĉment•o de soldat•o•j, post ili pastr•o•j, du sinjor•o•j konduk•is la ĉeval•o•n de l’ princ•o per la brid•o•j. Post la kron•princ•o, en ali•a vetur•il•o sid•is la nomarĥ•o Ranuzer, kaj post li grand•a sekv•ant•ar•o de sinjor•o•j kaj kort•eg•a•j serv•ist•o•j. La popol•o, konform•e al la vol•o de Ramzes, ne aper•is; sed la kamp•ar•an•o•j, labor•ant•a•j sur la kamp•o•j, vid•ant•e la procesi•o•n, fal•is vizaĝ•e ter•e•n.
Tia•manier•e, trans•ir•int•e kelk•e da ŝip•pont•o•j, ĵet•it•a•j sur la brak•o•j•n de Nil•o kaj sur la kanal•o•j•n, la princ•o antaŭ la vesper•o ating•is la urb•o•n Anu, ĉef•a•n en la provinc•o.
Kelk•e da tag•o•j daŭr•is la salut•a•j festen•o•j: oni honor•is la princ•o•n, prezent•is al li ofic•ist•o•j•n. Fin•e Ramzes postul•is, ke oni inter•romp•u la festen•o•j•n kaj pet•is la nomarĥ•o•n, ke li montr•u al li la riĉ•aĵ•o•j•n de la provinc•o.
La revu•o komenc•iĝ•is en la sekv•int•a tag•o kaj daŭr•is kelk•e da semajn•o•j. Ĉiu•tag•e en la palac•a•n kort•o•n, kie loĝ•is la kron•princ•o, ven•is divers•a•j meti•ist•a•j korporaci•o•j, komand•at•a•j de si•a•j oficir•o•j, por montr•i al la princ•o si•a•j•n produkt•o•j•n.
Do unu•j post ali•a•j ven•is fabrik•ant•o•j de arm•il•o•j kun glav•o•j, lanc•o•j kaj hak•il•o•j; fabrik•ant•o•j de muzik•a•j instrument•o•j kun fajf•il•o•j, trumpet•o•j, tambur•o•j kaj harp•o•j. Post ili ven•is la grand•a korporaci•o de lign•aĵ•ist•o•j, kiu montr•is seĝ•o•j•n, tabl•o•j•n, kanap•o•j•n, port•il•o•j•n kaj vetur•il•o•j•n, ornam•it•a•j•n per riĉ•a•j desegn•aĵ•o•j, inkrust•it•a•j•n per divers•kolor•a lign•o, perlamot•o kaj ebur•o. Post•e oni port•is metal•a•j•n vaz•o•j•n kuir•ej•a•j•n: krad•o•j•n por la forn•o•j, turn•rost•il•o•j•n, du•ten•il•a•j•n pot•o•j•n kaj plat•a•j•n pat•o•j•n kun kovr•il•o•j. Juvel•ist•o•j mal•volv•is mirakl•e bel•a•j•n or•a•j•n ring•o•j•n, bracelet•o•j•n por man•o•j kaj pied•o•j el electrum, kun•fand•aĵ•o de or•o kaj arĝent•o; ĉio ĉi est•is art•e skulpt•it•a, inkrust•it•a per mult•valor•a•j ŝton•o•j aŭ per divers•kolor•a emajl•o.
Pot•ist•o•j ferm•is la marŝ•o•n, port•ant•e preskaŭ cent spec•o•j•n de argil•a•j vaz•o•j. Est•is tie pot•o•j, plad•o•j kaj kruĉ•o•j de plej divers•a form•o kaj grand•o, ornam•it•a•j per pentr•aĵ•o•j, per kap•o•j best•a•j kaj bird•a•j.
Ĉiu korporaci•o far•is al princ•o ofer•o•n de si•a•j plej bel•a•j produkt•o•j. Ili plen•ig•is grand•a•n salon•o•n, kvankam ne ekzist•is inter ili eĉ du simil•a•j objekt•o•j.
Post la fin•o de la bel•a, sed lac•ig•a ekspozici•o, Ranuzer demand•is la princ•o•n, ĉu li est•as kontent•a?
La princ•o ek•medit•is.
— Pli bel•a•j•n objekt•o•j•n mi vid•is ebl•e nur en la templ•o•j, aŭ en la palac•o•j de mi•a patr•o. Sed ĉar ili•n pov•as aĉet•i nur riĉ•a•j hom•o•j, mi ne sci•as, ĉu la ŝtat•a trezor•ej•o hav•as de ili grand•a•j•n en•spez•o•j•n.
La nomarĥ•o•n mir•ig•is la indiferent•ec•o de la jun•a princ•o al la verk•o•j de l’ art•o, kaj mal•trankvil•ig•is li•a zorg•o pri la en•spez•o•j. Vol•ant•e tamen kontent•ig•i Ramzes•o•n, li komenc•is de tiu moment•o montr•i al li la reĝ•a•j•n fabrik•o•j•n.
Ili do vizit•is la muel•ej•o•j•n, kie la sklav•o•j en kelk•cent•o da muel•il•o•j kaj pistil•o•j prepar•is la farun•o•n. Ili est•is en la bak•ej•o•j, kie oni bak•is pan•o•n kaj biskvit•o•j•n por la arme•o, en la fabrik•o, kie, oni far•is konserv•aĵ•o•j•n el fiŝ•o•j kaj viand•o.
Ili vizit•is grand•a•j•n tan•ej•o•j•n kaj stabl•o•j•n de sandal•o•j, fand•ej•o•j•n, kie oni fand•is bronz•o•n por vaz•o•j kaj arm•il•o•j, post•e brik•ej•o•j•n, stabl•o•j•n de teks•ist•o•j kaj tajlor•o•j.
Ĉi tiu•j ej•o•j est•is en la orient•a part•o de l’ urb•o. Komenc•e Ramzes sci•vol•e rigard•is ili•n, sed baldaŭ ted•is li•n la aspekt•o de la labor•ist•o•j, kiu•j est•is tim•ig•it•a•j, mal•gras•a•j, hav•is mal•san•em•a•j•n mien•o•j•n kaj sur la dors•o•j sign•o•j•n de la baston•o•j.
De tiu moment•o li ne long•e rest•ad•is en la fabrik•o•j; li prefer•is rigard•i la ĉirkaŭ•aĵ•o•j•n de l’ urb•o Anu. Mal•proksim•e, orient•e, oni vid•is la dezert•o•n, en kiu en la pas•int•a jar•o est•is la manovr•a batal•o inter li kaj Nitager. Kvazaŭ sur la man•plat•o li vid•is la ŝose•o•n, sur kiu marŝ•is tiam li•a•j regiment•o•j, la lok•o•n, kie pro la skarab•o•j la milit•a•j maŝin•o•j dev•is turn•iĝ•i sur la dezert•o•n, ebl•e eĉ la arb•o•n, sur kiu pend•ig•is si•n la kamp•ar•an•o, fos•ant•a la kanal•o•n...
Akompan•at•a de Tutmozis, de la supr•o, tie li rigard•is la flor•ant•a•n ter•o•n Gosen kaj mal•ben•is la pastr•o•j•n. Kaj tie, inter la mont•et•o•j, li renkont•is Sara•n, por kiu ek•flam•is li•a kor•o.
Hodiaŭ, kia ŝanĝ•o!... Li jam ĉes•is mal•am•i la pastr•o•j•n, de l’ temp•o kiam dank’ al Herhor li ricev•is la korpus•o•n kaj est•is proklam•it•a vic-reĝ•o. Sara far•iĝ•is indiferent•a por li kiel am•at•in•o, kaj pli kaj pli okup•is li•n la pens•o pri la infan•o, kies patr•in•o ŝi est•is far•iĝ•ont•a.
— Kio•n ŝi far•as tie? — pens•is la princ•o. — Jam de long•e mi ne hav•is nov•aĵ•o•j•n de ŝi.
Kaj kiam li tiel rigard•is la orient•a•j•n alt•aĵ•o•j•n, re•memor•ant•e la ne•mal•proksim•a•n est•int•ec•o•n, Ranuzer, kiu est•is ĉe la front•o de la sekv•ant•ar•o, est•is cert•a, ke la princ•o rimark•is ia•n mal•honest•aĵ•o•n en la fabrik•o•j kaj medit•as, kiel li•n pun•i.
— Mi dezir•us sci•i, kio•n li rimark•is? — parol•is al si la respekt•ind•a nomarĥ•o. — Ĉu tio•n, ke du•on•o•n da brik•o•j oni vend•is al la fenic•i•a•j komerc•ist•o•j, aŭ ke dek mil sandal•o•j mank•as en la magazen•o, aŭ ebl•e ia mal•nobl•a fripon•o murmur•et•is al li en la orel•o•n pri la metal•a•j fand•ej•o•j?...
Kaj grand•a mal•trankvil•o plen•ig•is la kor•o•n de Ranuzer.
Subit•e la princ•o si•n turn•is al la sekv•ant•ar•o kaj al•vok•is Tutmozis•o•n, kiu dev•is ĉiam est•i proksim•e de li•a person•o.
Tutmozis al•kur•is. La princ•o ir•is kun li flank•e•n.
— Aŭskult•u — dir•is li, montr•ant•e la dezert•o•n. — Ĉu vi vid•as ĉi tiu•j•n mont•o•j•n?...
— Ni est•is tie en la pas•int•a jar•o — ek•sopir•is la kort•eg•an•o.
— Mi re•memor•is Sara•n....
— Mi tuj brul•ig•os incens•o•n por la di•o•j! — ek•kri•is Tutmozis — ĉar mi jam pens•is, ke de l’ temp•o, kiam vi est•as vic-reĝ•o, vi•a ekscelenc•o forges•is pri vi•a•j fidel•a•j serv•ist•o•j...
La princ•o ek•rigard•is li•n kaj lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Elekt•u — dir•is li — el la donac•o•j, kiu•j•n oni ofer•is al mi, elekt•u kelk•e da plej bel•a•j vaz•o•j, mebl•o•j, teks•aĵ•o•j, kaj antaŭ ĉio bracelet•o•j•n kaj teks•aĵ•o•j•n, kaj port•u tio•n al Sara.
— Viv•u etern•e, Ramzes — murmur•et•is la elegant•ul•o — ĉar vi est•as nobl•a sinjor•o!
— Dir•u al ŝi — daŭr•ig•is la princ•o — ke mi•a kor•o ĉiam est•as plen•a de favor•o por ŝi. Dir•u, ke mi vol•as, ke ŝi gard•u si•a•n san•o•n kaj zorg•u pri la infan•o, kiu dev•as ven•i en la mond•o•n. Kiam proksim•iĝ•os la temp•o de la akuŝ•o, kaj mi plen•um•os la ordon•o•j•n de mi•a patr•o, dir•u al Sara, ke ŝi ven•os al mi kaj ek•loĝ•os en mi•a dom•o. Mi ne pov•as toler•i, ke la patr•in•o de mi•a infan•o sopir•u en la sol•ec•o... Vetur•u, far•u, kio•n mi dir•is, kaj re•ven•u kun bon•a•j nov•aĵ•o•j.
Tutmozis fal•is sur la vizaĝ•o•n antaŭ la nobl•a monarĥ•o kaj tuj for•vetur•is. La sekv•ant•ar•o de l’ princ•o, ne pov•ant•e diven•i la en•hav•o•n de la inter•parol•ad•o, envi•is al Tutmozis la favor•o•j•n de l’ sinjor•o, kaj la respekt•ind•a Ranuzer sent•is pli•grand•iĝ•ant•a•n mal•trankvil•o•n en si•a anim•o.
— Ne bezon•u mi — dir•is li, plen•a de mal•trankvil•o — lev•i mi•a•n man•o•n kontraŭ mi mem kaj en flor•ant•a aĝ•o orf•ig•i mi•a•n dom•o•n!... Kial, mal•feliĉ•a, mi ne pens•is pri la hor•o de l’ juĝ•o, propr•ig•ant•e al mi la propr•aĵ•o•n de li•a sankt•ec•o?...
Li•a vizaĝ•o far•iĝ•is flav•a kaj li•a•j genu•o•j trem•is. Sed la princ•o, okup•it•a de la flu•o de l’ re•memor•o•j, ne rimark•is li•a•n tim•o•n.
Nun en la urb•o Anu komenc•iĝ•is seri•o da festen•o•j kaj amuz•o•j. Ramzes ven•ig•is el si•a•j kel•o•j bon•a•j•n vin•o•j•n, el tri najbar•a•j nomes•o•j ven•is plej bel•a•j danc•ist•in•o•j, plej fam•a•j muzik•ist•o•j, plej lert•a•j artifik•ist•o•j. La temp•o de Ramzes est•is perfekt•e plen•ig•it•a. Maten•e la ekzerc•ad•o de soldat•o•j, kaj akcept•o de alt•rang•ul•o•j, post•e festen•o•j, spektakl•o•j, ĉas•o•j kaj re•e festen•o•j.
Sed en la moment•o, kiam la nomarĥ•o de Hak est•is cert•a, ke la kron•princ•o•n jam ted•is la administr•a•j demand•o•j kaj vizit•o•j de alt•rang•ul•o•j, Ramzes al•vok•is li•n kaj demand•is:
— La nomes•o de vi•a ekscelenc•o aparten•as al la plej riĉ•a•j en Egipt•o?...
— Jes... kvankam ni hav•is kelk•e da mal•facil•a•j jar•o•j... — respond•is Ranuzer, kaj re•e glaci•iĝ•is li•a kor•o kaj ek•trem•is li•a•j genu•o•j.
— Ĝust•e tio mir•ig•as mi•n — dir•is la princ•o — ke de jar•o al jar•o pli•mal•grand•iĝ•as la en•spez•o•j de li•a sankt•ec•o. Ĉu vi ne pov•us klar•ig•i tio•n al mi?
— Sinjor•o — dir•is la nomarĥ•o, klin•ant•e la kap•o•n ĝis la ter•o. — Mi vid•as, ke mi•a•j mal•amik•o•j sem•is mal•konfid•o•n en vi•a•n anim•o•n; kio•n ajn mi dir•us, tio ne konvink•us vi•n. Permes•u do al mi tut•e ne parol•i; pli bon•e est•os, se ven•os ĉi tie•n skrib•ist•o•j kun dokument•o•j, kiu•j•n vi pov•os tuŝ•i per vi•a propr•a man•o kaj kontrol•i...
La kron•princ•o•n iom mir•ig•is la ne•atend•it•a eksplod•o, sed li akcept•is la propon•o•n. Li eĉ ek•ĝoj•is. Li pens•is, ke la raport•o•j de la skrib•ist•o•j klar•ig•os al li la sekret•o•j•n de la administr•ad•o.
La sekv•int•a•n tag•o•n ven•is la grand•a skrib•ist•o de la nomes•o Hak kaj li•a•j help•ant•o•j kun kelk•dek•o da papirus•a•j volv•aĵ•o•j, kovr•it•a•j de ambaŭ flank•o•j per skrib•aĵ•o•j. Kiam oni mal•volv•is ili•n, ili form•is ruband•o•n tri man•o•j•n larĝ•a•j•n kaj ses•dek paŝ•o•j•n long•a•n. Unu•a•foj•e la princ•o vid•is tiel grand•eg•a•n dokument•o•n, en kiu est•is pri•skrib•o nur de unu provinc•o kaj dum unu sol•a jar•o.
La grand•a skrib•ist•o sid•iĝ•is sur la plank•o, kruc•int•e la krur•o•j•n, kaj komenc•is:
— En la tri•dek•a jar•o de la reg•ad•o de li•a sankt•ec•o Mer-Amen-Ramzes mal•fru•is la lev•iĝ•o de Nil•o... La kamp•ar•an•o•j, kred•ant•e, ke la mal•feliĉ•o•n kaŭz•is sorĉ•o•j de la fremd•ul•o•j, loĝ•ant•a•j en la provinc•o Hak, komenc•is detru•i la dom•o•j•n de la ne•fidel•a•j Hebre•o•j, Ĥet•o•j kaj Fenic•i•an•o•j, kaj oni mort•ig•is kelk•e da person•o•j. Laŭ ordon•o de la nomarĥ•o oni konduk•is la kulp•a•j•n al la tribunal•o; du•dek kvin vilaĝ•an•o•j•n, du mason•ist•o•j•n kaj kvin ŝu•ist•o•j•n oni kondamn•is en min•ej•o•j•n, kaj unu fiŝ•ist•o•n oni sufok•is...
— Kia dokument•o est•as tio? — inter•romp•is la princ•o.
— Tio est•as juĝ•a raport•o, destin•it•a est•i met•it•a antaŭ la pied•o•j de li•a sankt•ec•o.
— Las•u ĝi•n kaj leg•u pri la ŝtat•a•j en•spez•o•j.
La help•ant•o•j de l’ grand•a skrib•ist•o volv•is la for•puŝ•it•a•n dokument•o•n kaj prezent•is ali•a•n. Ili•a estr•o re•e komenc•is leg•i:
— En la kvin•a tag•o de l’ monat•o Tot oni liver•is en la reĝ•a•j•n gren•ej•o•j•n ses•cent mezur•o•j•n da tritik•o, kiu•j•n kvitanc•is la ĉef•a intendant•o.
La sep•a•n de Tot la grand•a trezor•ist•o ek•sci•is kaj kontrol•is, ke mal•aper•is el la proviz•o•j de la last•a jar•o cent kvar•dek ok mezur•o•j da tritik•o. Dum la kontrol•o du labor•ist•o•j ŝtel•is unu mezur•o•n da tritik•o kaj kaŝ•is ĝi•n inter brik•o•j. Kiam oni rimark•is tio•n, ili est•is trans•don•it•a•j al la juĝ•ej•o kaj kondamn•it•a•j en la min•ej•o•j•n pro la atenc•o kontraŭ la propr•aĵ•o de li•a sankt•ec•o...
— Kaj la cent kvar•dek ok mezur•o•j? — demand•is la kron•princ•o.
— Mus•o•j for•manĝ•is ili•n — respond•is la skrib•ist•o kaj daŭr•ig•is:
— La ok•a•n de Tot oni al•send•is du•dek bov•in•o•j•n kaj ok•dek kvar ŝaf•in•o•j•n en la buĉ•ej•o•n, kiu•j•n la gard•ist•o de bov•o•j ordon•is don•i al la regiment•o Niz•o, je kvitanc•o...
Tia•manier•e la vic-reĝ•o sci•iĝ•ad•is, tag•o•n post tag•o, kiom da horde•o, tritik•o, fazeol•o kaj lotus•a•j grajn•o•j oni liver•is en la gren•ej•o•j•n, kiom oni trans•send•is en la muel•ej•o•j•n, kiom oni ŝtel•is kaj kiom da labor•ist•o•j pro tio oni kondamn•is en la min•ej•o•j•n. La raport•o est•is tiel enu•ig•a kaj sen•ord•a, ke en la mez•o de l’ monat•o Paofi la princ•o ordon•is inter•romp•i la leg•ad•o•n.
— Dir•u al mi, grand•a skrib•ist•o — demand•is Ramzes — kio•n vi kompren•as el tio?... Kio•n vi ek•sci•is?...
— Ĉio•n, kio•n ordon•os vi•a ekscelenc•o...
Kaj li re•komenc•is, sed jam parker•e:
— La sep•a•n de l’ monat•o Tot oni liver•is en la reĝ•a•j•n gren•ej•o•j•n...
— Sufiĉ•e! — ek•kri•is koler•e la princ•o kaj ordon•is al li ir•i for.
La skrib•ist•o•j fal•is sur la vizaĝ•o•n, post•e rapid•e for•pren•is la papirus•o•j•n, re•e fal•is ter•e•n kaj galop•e el•kur•is.
La princ•o al•vok•is la nomarĥ•o•n Ranuzer. Li ven•is kun la brak•o•j kruc•it•a•j sur la brust•o, sed kun trankvil•a mien•o, ĉar li ek•sci•is de la skrib•ist•o, ke la princ•o pov•as nenio•n kompren•i el la raport•o•j kaj ke li eĉ ne aŭskult•is ili•n ĝis la fin•o.
— Dir•u al mi, vi•a ekscelenc•o — komenc•is la kron•princ•o — ĉu ankaŭ al vi oni leg•as la raport•o•j•n?
— Ĉiu•tag•e...
— Kaj vi ili•n kompren•as?
— Pardon•u, plej nobl•a sinjor•o, sed... ĉu mi pov•us administr•i la nomes•o•n, se mi ne kompren•us tio•n?
La princ•o mal•ĝoj•e ek•medit•is. Ebl•e, efektiv•e, li est•as tiel mal•kapabl•a?... Kaj tiam — kiel li pov•os far•iĝ•i monarĥ•o?...
— Sid•iĝ•u — dir•is li post moment•o, montr•ant•e al Ranuzer seĝ•o•n. — Sid•iĝ•u kaj rakont•u al mi: kiel vi administr•as la nomes•o•n?...
La nomarĥ•o pal•iĝ•is kaj li•a•j okul•o•j turn•iĝ•is supr•e•n, montr•ant•e la blank•o•n. Ramzes rimark•is tio•n kaj komenc•is klar•ig•i:
— Ne pens•u, ke mi ne konfid•as al vi•a saĝ•o... Kontraŭ•e, mi ne kon•as hom•o•n pli kapabl•a•n ol vi al la administr•a ŝarĝ•o... Sed mi est•as jun•a kaj sci•vol•a: kio est•as la art•o de l’ reg•ad•o? Mi do pet•as vi•n, divid•i kun mi iom da vi•a spert•o. Vi administr•as la nomes•o•n — mi sci•as pri tio!... Sed nun klar•ig•u al mi, kiel oni administr•as?
La nomarĥ•o ek•spir•is kaj komenc•is:
— Mi rakont•os al vi la tut•a•n flu•o•n de mi•a viv•o, por ke vi sci•u, kiel mal•facil•a est•as mi•a labor•o.
Maten•e, post la ban•o, mi far•as ofer•o•j•n al la di•o Amut kaj post•e mi al•vok•as la trezor•ist•o•n kaj demand•as li•n: ĉu konven•e al•flu•as la impost•o•j por li•a sankt•ec•o? Se li dir•as al mi, ke jes, mi laŭd•as li•n; se li dir•as, ke tiu•j aŭ tiu•j ne pag•is, mi ordon•as arest•i ili•n.
Post•e mi al•vok•as la gard•ist•o•n de la reĝ•a•j garb•ej•o•j por sci•i, kiom da nov•a gren•o ni hav•as. Se mult•e, mi laŭd•as li•n; se mal•mult•e, mi ordon•as vip•i la kulp•a•j•n.
Post•e ven•as la grand•a skrib•ist•o kaj dir•as: kio•n el la bien•o•j de li•a sankt•ec•o bezon•as la arme•o, ofic•ist•o•j kaj labor•ist•o•j, — kaj mi ordon•as liver•i tio•n je kvitanc•o. Se li don•as mal•pli, mi laŭd•as li•n; se pli mult•e, mi komenc•as juĝ•a•n esplor•o•n.
Post la tag•mez•o ven•as al mi la fenic•i•a•j komerc•ist•o•j, al kiu•j mi vend•as gren•o•n, kaj la mon•o•n ili pag•as en la trezor•ej•o•n de l’ faraon•o. Post•e mi preĝ•as kaj konfirm•as la juĝ•a•j•n verdikt•o•j•n, kaj antaŭ la vesper•o la polic•o raport•as pri la okaz•o•j de l’ tag•o. Antaŭ•hieraŭ, ekzempl•e, loĝ•ant•o•j de mi•a nomes•o invad•is la teritori•o•n de la provinc•o Ka kaj sakrileg•is la statut•o•n de l’ di•o Sebak. En mi•a kor•o mi ek•ĝoj•is, ĉar li ne est•as ni•a patron•o; tamen mi kondamn•is kelk•a•j•n kulp•a•j•n al la sufok•o, mult•a•j•n en la min•ej•o•j•n, ĉiu•j•n al la baston•ad•o.
Tiel en mi•a nomes•o reg•as la trankvil•o kaj bon•a•j mor•o•j, kaj la impost•o•j al•flu•as ĉiu•tag•e.
— Tamen la en•spez•o•j de l’ faraon•o pli•mal•grand•iĝ•is ankaŭ ĉe vi — inter•met•is la princ•o.
— Vi dir•is la ver•o•n, sinjor•o — ek•sopir•is Ranuzer. — La pastr•o•j dir•as, ke la di•o•j ek•koler•is kontraŭ Egipt•o pro la al•flu•o de l’ fremd•ul•o•j; sed mi vid•as, ke eĉ la di•o•j ne mal•am•as la fenic•i•a•n or•o•n kaj ili•a•j•n mult•valor•a•j•n ŝton•o•j•n....
En ĉi tiu moment•o en•ir•is serv•a oficir•o kaj post li la pastr•o Mentezufis, por invit•i la vic-reĝ•o•n kaj nomarĥ•o•n al publik•a di•serv•o. Ambaŭ konsent•is, kaj la nomarĥ•o Ranuzer montr•is tiom da pi•ec•o, ke la princ•o ek•mir•is.
Kiam Ranuzer, profund•e si•n klin•ant•e, for•ir•is, la vic-reĝ•o dir•is al la pastr•o:
— Sankt•a profet•o, vi•n, kiu est•as ĉe mi la anstataŭ•ant•o de la plej respekt•ind•a Herhor, vi•n mi pet•as, klar•ig•u al mi unu afer•o•n, kiu plen•ig•as mi•a•n anim•o•n per mal•trankvil•o.
— Ĉu mi sci•os? — respond•is la pastr•o.
— Respond•u, ĉar la saĝ•o plen•ig•as vi•n, kies serv•ist•o vi est•as. Konsider•u nur, kio•n mi dir•os al vi. Vi ja sci•as, por kio mi•n send•is ĉi tie•n li•a sankt•ec•o...
— Por ke vi, princ•o, kon•iĝ•u kun la riĉ•aĵ•o•j kaj kun la administr•ad•o de la land•o — inter•romp•is Mentezufis.
— Mi far•as tio•n. Mi demand•as la nomarĥ•o•j•n, mi rigard•as la land•o•n kaj hom•o•j•n, mi aŭskult•as raport•o•j•n, sed — mi kompren•as nenio•n; tio venen•as mi•a•n viv•o•n kaj mir•ig•as mi•n.
Ĉar en la milit•a•j afer•o•j mi sci•as ĉio•n: kiom mi hav•as da soldat•o•j, ĉeval•o•j, vetur•il•o•j; kiu•j oficir•o•j drink•as aŭ mal•zorg•as la serv•ad•o•n, kaj kiu•j honest•e plen•um•as si•a•n dev•o•n. Mi sci•as ankaŭ, kiel uz•i la arme•o•n. Se sur eben•aĵ•o star•us mal•amik•a korpus•o, mi dev•us pren•i du korpus•o•j•n por venk•i ĝi•n. Se la mal•amik•o okup•us defend•a•n pozici•o•n, mi ne mov•iĝ•us sen tri korpus•o•j. Se la mal•amik•o est•as ne•ekzerc•it•a kaj batal•as en sen•ord•a•j amas•o•j, kontraŭ li•a mil•o mi pov•as star•ig•i kvin•cent ni•a•j•n soldat•o•j•n kaj mi venk•e bat•os li•n. Se la kontraŭ•ul•o hav•as mil hak•il•ist•o•j•n, kaj mi mil, mi mi•n ĵet•os sur li•n kaj mi li•n venk•os, se mi hav•os help•e cent ŝton•ĵet•ist•o•j•n.
En la arme•o, sankt•a patr•o — daŭr•ig•is Ramzes — oni vid•as ĉio•n, kvazaŭ la fingr•o•j•n de l’ propr•a man•o, kaj por ĉiu demand•o oni hav•as pret•a•n respond•o•n, kiu•n mi plen•e kompren•as. Sed en la administr•ad•o de la nomes•o•j mi ne nur vid•as nenio•n, sed hav•as tia•n ĥaos•o•n en la kap•o, ke ia•foj•e mi forges•as, por kio mi ven•is ĉi tie•n?
La sankt•a profet•o ek•medit•is.
— Ĉu ili kuraĝ•us tromp•i vi•a•n ekscelenc•o•n — respond•is li — mi ne sci•as, ĉar mi ne observ•is ili•a•j•n ag•o•j•n. Sed ŝajn•as al mi, ke ili pov•as nenio•n klar•ig•i al vi, ĉar ili mem kompren•as nenio•n.
La nomarĥ•o•j kaj ili•a•j skrib•ist•o•j — daŭr•ig•is la pastr•o — est•as kiel la dek•estr•o•j en la arme•o: ĉiu kon•as si•a•n dek•o•n kaj inform•as pri ĝi la super•a•j•n oficir•o•j•n. Ĉiu komand•as si•a•n taĉment•o•n. Sed la ĝeneral•a•n plan•o•n, kiu•n far•as la milit•estr•o•j, la dek•estr•o ne kon•as.
La nomarĥ•o•j kaj skrib•ist•o•j not•as ĉio•n, kio okaz•as en la provinc•o, kaj trans•send•as ĉi tiu•j•n raport•o•j•n al la pied•o•j de l’ faraon•o. Sed nur la plej alt•a konsil•ist•ar•o el•tir•as el ili la miel•o•n de l’ saĝ•o.
— Ĝust•e ĉi tiu•n miel•o•n mi dezir•as... — ek•kri•is la princ•o. — Kial oni ne don•as ĝi•n al mi?...
Mentezufis ek•sku•is la kap•o•n,
— La ŝtat•a saĝ•o — dir•is li — aparten•as al la pastr•a•j mister•o•j: ĝi•n pov•as akir•i nur hom•o, dediĉ•it•a al la di•o•j. Kaj vi•a ekscelenc•o, kvankam eduk•it•a de la pastr•o•j, plej mal•kaŝ•e for•iĝ•as de l’ templ•o•j...
— Do se mi ne far•iĝ•os pastr•o, vi ne inform•os mi•n?...
— Est•as afer•o•j, kiu•j•n vi•a ekscelenc•o pov•as ek•kon•i eĉ nun, kiel erpatre, est•as tia•j, kiu•j•n vi ek•kon•os, kiel faraon•o. Sed ekzist•as tia•j, kiu•j•n pov•as sci•i nur ĉef•episkop•o.
— Ĉiu faraon•o est•as ĉef•episkop•o — inter•romp•is la princ•o.
— Ne ĉiu. Kaj eĉ inter ĉef•episkop•o•j ekzist•as diferenc•o•j.
— Do — ek•kri•is koler•e la kron•princ•o — vi kaŝ•as de mi la administr•ad•o•n de l’ ŝtat•o!... Kaj mi ne pov•os plen•um•i la ordon•o•j•n de mi•a patr•o?...
— Tio•n — dir•is trankvil•e Mentezufis — kio•n vi bezon•as, vi pov•as ek•kon•i, ĉar vi hav•as la unu•a•j•n pastr•o•ben•o•j•n. Sed ĉi tiu•j afer•o•j est•as kaŝ•it•a•j en la templ•o•j, post kovr•il•o, kiu•n neniu kuraĝ•us for•ig•i sen konven•a•j prepar•o•j.
— Mi, mi for•ig•os ĝi•n!
— La di•o•j gard•u Egipt•o•n de tia mal•feliĉ•o! — respond•is la pastr•o, etend•ant•e la man•o•j•n al la ĉiel•o. — Ĉu vi ne sci•as, ke la tondr•o mort•ig•us tiu•n, kiu sen konven•a•j preĝ•o•j tuŝ•us la kurten•o•n? Ordon•u, princ•o, konduk•i en la templ•o•n iu•n sklav•o•n aŭ kondamn•it•o•n, li nur etend•u la man•o•n, kaj li tuj mort•os.
— Ĉar vi mort•ig•os li•n.
— Ĉiu el ni mort•us sam•e, kiel plej ordinar•a krim•ul•o, se li sakrileg•e proksim•iĝ•us al la altar•o. Antaŭ la di•o•j, mi•a princ•o, faraon•o kaj pastr•o valor•as tiom, kiom sklav•o.
— Kio•n do mi dev•as far•i?... — demand•is Ramzes.
— Serĉ•i en la templ•o•j respond•o•n al vi•a•j dub•o•j, pur•ig•int•e si•n per preĝ•o•j kaj fast•o•j — respond•is la pastr•o. — De kiam ekzist•as Egipt•o, neniu monarĥ•o ali•manier•e akir•is la ŝtat•a•n saĝ•o•n.
— Mi pri•pens•os — respond•is la princ•o. — Tamen mi vid•as, ke la plej respekt•ind•a Mefres kaj vi, sankt•a profet•o, vol•as en•tir•i mi•n en la di•serv•o•j•n, kiel mi•a•n patr•o•n.
— Tut•e ne. Se vi, kiel faraon•o, vol•us nur komand•i la arme•o•n, vi pov•us nur kelk•e da foj•o•j jar•e part•o•pren•i en la di•serv•o•j, en la ceter•a•j okaz•o•j vi•n anstataŭ•us la ĉef•episkop•o•j. Sed se vi vol•as ek•kon•i la mister•o•j•n de l’ templ•o•j, vi dev•as honor•i la di•o•j•n, ĉar ili est•as la font•o de la saĝ•o.
Nun jam Ramzes sci•is, ke aŭ li ne plen•um•os la ordon•o•n de l’ faraon•o, aŭ li dev•as si•n sub•met•i al la vol•o de l’ pastr•o•j, kaj tio plen•ig•is li•n per koler•o kaj mal•favor•o por ili.
Li do ne rapid•is al la mister•o•j, kaŝ•it•a•j en la templ•o•j. Ne ven•is ankoraŭ la temp•o por la fast•o•j kaj preĝ•o•j. Sed tiom pli favor•e li komenc•is part•o•pren•i en la festen•o•j, kiu•j•n oni aranĝ•is por li•a honor•o.
Ĵus re•ven•is Tutmozis — majstr•o en ĉiu•j amuz•o•j, kaj al•port•is al la princ•o bon•a•j•n nov•aĵ•o•j•n de Sara. Ŝi est•is san•a kaj hav•is bel•a•n aspekt•o•n, kio nun mal•pli interes•is Ramzes•o•n. Sed la pastr•o•j far•is tiel bon•a•n horoskop•o•n al li•a est•ont•a infan•o, ke Ramzes est•is rav•it•a.
Ili cert•ig•is plej kategori•e, ke la infan•o est•os fil•o, favor•at•a de l’ di•o•j kaj, se la patr•o ĝi•n am•os, ĝi ating•os en la viv•o grand•a•j•n honor•o•j•n.
La princ•o rid•is la du•a•n part•o•n de la profet•aĵ•o.
— Strang•a est•as ili•a saĝ•o! — dir•is li al Tutmozis. — Ili sci•as, ke ĝi est•os fil•o, kio•n ne sci•as mi, kvankam mi est•as la patr•o; sed ili dub•as, ĉu mi ĝi•n am•os, kvankam facil•e est•as diven•i, ke mi am•us ĉi tiu•n infan•o•n, eĉ se ĝi est•us fil•in•o.
Kaj pri la honor•o•j por ĝi ili est•u trankvil•a•j. Mi zorg•os pri tio!...
En la monat•o Pahono (januar•o-februar•o) la kron•princ•o trans•vetur•is en la nomes•o•n Ka, kie akcept•is li•n la nomarĥ•o Sofra. La urb•o Anu kuŝ•is sep hor•o•j•n de pied•a voj•o de Atribis, sed la princ•o uz•is tri tag•o•j•n por ĉi tiu vojaĝ•o. Pens•ant•e pri la preĝ•o•j kaj fast•o•j, kiu•j atend•is li•n antaŭ la mal•kovr•o de l’ templ•a•j mister•o•j, Ramzes sent•is pli kaj pli grand•a•n inklin•o•n al la amuz•o•j; li•a sekv•ant•ar•o diven•is tio•n, plezur•o do sekv•is plezur•o•n.
Re•e sur la voj•o•j, tra kiu•j li vetur•is al Atribis, aper•is popol•a•j amas•o•j kun kri•o•j, flor•o•j kaj muzik•ist•o•j. Precip•e proksim•e de l’ urb•o la entuziasm•o ating•is la supr•o•n. Okaz•is eĉ, ke grand•eg•a labor•ist•o si•n ĵet•is sub la vetur•il•o•n de la vic-reĝ•o. Kaj kiam Ramzes halt•ig•is la ĉeval•o•j•n, el la amas•o el•ir•is dek•kelk•o da jun•a•j vir•in•o•j kaj ĉirkaŭ•plekt•is li•a•n vetur•il•o•n per flor•o•j.
— Tamen ili am•as mi•n!... — pens•is la princ•o.
En la provinc•o Ka li ne demand•is plu la nomarĥ•o•n pri la en•spez•o•j de l’ faraon•o, ne vizit•is fabrik•o•j•n, ne ordon•is leg•i al si raport•o•j•n. Nur foj•e, kiam li vid•is, ke la templ•o de l’ di•o Sebak star•as sur alt•a mont•et•o, li esprim•is dezir•o•n sur•ir•i ĝi•a•n supr•o•n kaj rigard•i la ĉirkaŭ•aĵ•o•n.
La respekt•ind•a Sofra tuj plen•um•is la vol•o•n de l’ kron•princ•o, kiu sur•ir•int•e la tur•o•n, kun grand•a plezur•o pas•ig•is tie kelk•e da hor•o•j.
La provinc•o Ka est•is frukt•o•don•a eben•aĵ•o. Kelk•dek•o da kanal•o•j kaj da nil•a•j brak•o•j tranĉ•is ĝi•n en ĉiu•j direkt•o•j, kaj ĝi ŝajn•is kvazaŭ ret•o el arĝent•a•j kaj lazur•a•j ŝnur•o•j. La melon•o•j kaj tritik•o, sem•it•a•j en novembr•o, jam est•is matur•iĝ•ant•a•j. Sur la kamp•o•j svarm•is nud•a•j hom•o•j, kiu•j kolekt•is kukum•o•j•n aŭ sem•is koton•o•n. La ter•o est•is kovr•it•a de konstru•aĵ•o•j, kiu•j en kelk•dek•o da punkt•o•j grup•iĝ•is pli mult•e•nombr•e kaj form•is urb•et•o•j•n.
La pli•mult•o da dom•o•j, precip•e tiu•j, kiu•j kuŝ•is inter kamp•o•j, est•is argil•a•j, kovr•it•a•j per pajl•o kaj palm•a•j foli•o•j. Kontraŭ•e, en la urb•o•j la dom•o•j est•is brik•a•j, kun plat•a•j tegment•o•j, kaj simil•is blank•a•j•n kub•o•j•n, tru•it•a•j•n en la lok•o•j, kie est•is la fenestr•o•j kaj pord•o•j. Tre oft•e sur unu tia kub•o star•is pli•a mal•pli grand•a, kaj sur tiu tri•a, ankoraŭ mal•pli grand•a, kaj ĉiu etaĝ•o est•is ali•e kolor•ig•it•a. Sub la brul•ig•ant•a sun•o de Egipt•o ĉi tiu•j dom•o•j simil•is grand•a•j•n perl•o•j•n; ruben•o•j•n kaj safir•o•j•n, dis•sem•it•a•j•n inter la verd•aĵ•o de l’ kamp•o•j kaj ĉirkaŭ•it•a•j•n de palm•o•j kaj akaci•o•j.
De tiu lok•o Ramzes rimark•is fenomen•o•n, kiu mir•ig•is li•n: proksim•e de la templ•o•j la dom•o•j est•is pli bel•a•j, kaj sur la kamp•o•j labor•is plej mult•e da hom•o•j.
— La bien•o•j de l’ pastr•o•j est•as la plej riĉ•a•j!... — re•memor•is li kaj ankoraŭ unu foj•o•n tra•kur•is per la okul•o•j la templ•o•j•n kaj kapel•o•j•n, dek•kelk•o•n da kiu•j oni vid•is de la tur•o.
Sed ĉar li pac•iĝ•is kun Herhor kaj bezon•is serv•o•j•n de l’ pastr•o•j, li ne vol•is pli long•e si•n okup•i per ĉi tiu afer•o.
En la daŭr•o de la sekv•int•a•j tag•o•j Sofra aranĝ•is por la princ•o seri•o•n da ĉas•o•j, ir•ant•e de la urb•o Atribis al la orient•o. Apud la kanal•o•j oni ark•paf•is bird•o•j•n, kapt•is ili•n per grand•eg•a•j ret•o•j, kiu•j per unu foj•o en•volv•is po kelk•dek•o, aŭ oni send•is falk•o•j•n kontraŭ la liber•e flug•ant•a•j. Kaj kiam la princ•a sekv•ant•ar•o ating•is la orient•a•n dezert•o•n, komenc•iĝ•is grand•a•j ĉas•o•j kun hund•o•j kaj panter•o•j kontraŭ kvar•pied•a•j best•o•j; dum kelk•e da tag•o•j oni kapt•is kaj mort•ig•is kelk•cent•o•n da ili.
Kiam Sofra rimark•is, ke la princ•o jam hav•as sufiĉ•e da plezur•o sub la liber•a ĉiel•o kaj da nokt•o•j sub la tend•o, li inter•romp•is la ĉas•ad•o•n kaj per plej mal•long•a•j voj•o•j re•konduk•is la gast•o•j•n al Atribis.
Ili ven•is tie•n en la kvar•a hor•o post la tag•mez•o, kaj la nomarĥ•o invit•is ĉiu•j•n en si•a•n palac•o•n al festen•o.
Li mem konduk•is la princ•o•n en la ban•ej•o•n, asist•is ĉe la ban•o kaj el si•a propr•a kest•o pren•is parfum•o•j•n por ole•i Ramzes•o•n. Post•e li kontrol•is la friz•ist•o•n, kiu ord•ig•is la har•o•j•n de l’ vic-reĝ•o, fin•e, ek•genu•int•e sur la plank•o,; li pet•is la princ•o•n akcept•i nov•a•j•n vest•o•j•n.
Est•is tie freŝ•e teks•it•a ĉemiz•o, kovr•it•a per brod•aĵ•o•j, antaŭ•tuk•o ornam•it•a per perl•o•j kaj mantel•o punkt•it•a per or•o, tre fortik•a, sed tiel delikat•a, ke du man•o•j pov•is ĝi•n en•ten•i.
La kron•princ•o favor•e akcept•is ĉio•n kaj dir•is, ke neniam ankoraŭ li ricev•is tiel bel•a•n donac•o•n.
La sun•o jam sub•ir•is, kaj la monarĥ•o konduk•is la princ•o•n en la bal•a•n salon•o•n.
Tio est•is grand•a vestibl•o, ĉirkaŭ•it•a per kolon•ar•o kaj pav•um•it•a per mozaik•o. Ĉiu•j mur•o•j est•is kovr•it•a•j per pentr•aĵ•o•j, prezent•ant•a•j scen•o•j•n el la viv•o de l’ antaŭ•ul•o•j de Sofra: milit•o•j•n, mar•a•j•n vojaĝ•o•j•n kaj ĉas•o•j•n. Super ĉi tiu konstru•aĵ•o, anstataŭ tegment•o, pend•is grand•eg•a papili•o, kun mult•kolor•a•j flug•il•o•j, kiu•j•n mov•is kaŝ•it•a•j sklav•o•j, por re•freŝ•ig•i la aer•o•n.
En bronz•a•j torĉ•uj•o•j, fiks•it•a•j sur la kolon•o•j, brul•is hel•a•j torĉ•o•j, el•ig•ant•e bon•odor•a•j•n fum•o•j•n.
La salon•o est•is divid•it•a en du part•o•j•n: unu mal•plen•a, la ali•a plen•ig•it•a per tabl•o•j kaj seĝ•o•j por la invit•it•o•j. En la fund•o est•is alt•a estrad•o, sur kiu sub riĉ•a tend•o star•is mal•grand•a tabl•o kaj kanap•o por Ramzes.
Apud ĉiu tabl•o est•is grand•a•j vaz•o•j kun akaci•o•j, palm•a•j kaj fig•a•j arb•o•j. La tabl•o•n de l’ kron•princ•o oni ĉirkaŭ•is per pingl•o•kresk•aĵ•o•j, kiu•j dis•send•is en la salon•o balzam•a•n odor•o•n.
La kun•ven•int•a•j gast•o•j salut•is la princ•o•n per ĝoj•a ek•kri•o, kaj kiam Ramzes okup•is la lok•o•n sub la baldaken•o, de kie oni pov•is liber•e vid•i la tut•a•n salon•o•n, li•a sekv•ant•ar•o sid•iĝ•is ĉe la tabl•o•j.
Ek•son•is harp•o•j kaj komenc•is en•ir•i sinjor•in•o•j, en riĉ•a•j muslin•a•j vest•o•j, kun mal•kovr•it•a•j brust•o•j kaj bril•ant•a•j de juvel•o•j. Kvar plej bel•a•j ĉirkaŭ•is Ramzes•o•n, ali•a•j sid•iĝ•is apud la alt•rang•ul•o•j de la sekv•ant•ar•o.
En la aer•o flu•is odor•o de roz•o•j, konval•o•j kaj viol•o•j. La princ•o sent•is, ke la puls•o bat•as en li•a•j tempi•o•j.
Sklav•o•j kaj sklav•in•o•j en ĉemiz•o•j blank•a•j, roz•a•j kaj blu•a•j komenc•is dis•port•i kuk•o•j•n, rost•it•a•j•n kort•bird•o•j•n kaj ĉas•aĵ•o•n, fiŝ•o•j•n, vin•o•n kaj frukt•o•j•n, fin•e flor•a•j•n kron•o•j•n, kiu•j•n la festen•ant•o•j met•is sur la kap•o•n. La grand•eg•a papili•o pli kaj pli rapid•e sving•is si•a•j•n flug•il•o•j•n, kaj en la mal•plen•a part•o de la salon•o komenc•iĝ•is spektakl•o. Unu•j post ali•a•j aper•is danc•ist•in•o•j, gimnastik•ist•o•j, arleken•o•j, ĵongl•ist•o•j kaj skerm•ist•o•j. Kiam iu montr•is ne•ordinar•a•n lert•ec•o•n, la spektator•o•j ĵet•is al li flor•o•j•n el si•a•j kron•o•j, aŭ or•a•j•n ring•o•j•n.
La festen•o daŭr•is kelk•e da hor•o•j; aklam•o•j por honor•i la princ•o•n, nomarĥ•o•n kaj li•a•n famili•o•n sen•ĉes•e sekv•is unu la ali•a•n. Ramzes•o•n, kiu du•on•e kuŝ•is sur la kanap•o kovr•it•a per leon•a fel•o, kun or•a•j ung•eg•o•j, serv•is kvar dam•o•j. Unu vent•um•is li•n, du•a ŝanĝ•is la kron•o•j•n sur li•a kap•o, du ali•a•j don•is al li manĝ•aĵ•o•j•n. Ĉe la fin•o de la festen•o tiu, kun kiu la princ•o plej volont•e parol•is, al•port•is al li pokal•o•n da vin•o. Ramzes el•trink•is du•on•o•n, la rest•o•n don•is al ŝi, kaj kiam ŝi el•trink•is, li kis•is ŝi•a•n buŝ•o•n.
La sklav•o•j komenc•is rapid•e esting•i la torĉ•o•j•n, la papili•o ĉes•is mov•i la flug•il•o•j•n kaj en la salon•o far•iĝ•is nokt•o kaj silent•o, inter•romp•at•a nur de la nerv•a rid•o de l’ vir•in•o•j.
Subit•e ek•son•is rapid•a•j paŝ•o•j de kelk•e da hom•o•j kaj terur•a kri•o.
— El•las•u mi•n!... — kri•is raŭk•a vir•a voĉ•o. — Kie est•as la kron•princ•o?... Kie est•as la vic-reĝ•o?...
En la salon•o ek•bol•is. La vir•in•o•j plor•is terur•it•a•j, la vir•o•j kri•is:
— Kio•n tio signif•as?... Atenc•o kontraŭ la kron•princ•o!... Ĉi tie•n la gard•ist•o•j!...
Oni aŭd•is la bru•o•n de la romp•at•a•j vaz•o•j kaj la krak•o•n de la seĝ•o•j.
— Kie est•as la kron•princ•o? — kri•eg•is la fremd•a hom•o.
— Gard•ist•o•j!... Defend•u la kron•princ•o•n!... — oni kri•is en la salon•o.
— Ek•brul•ig•u la lum•o•n!... — ek•son•is la jun•ul•a voĉ•o de l’ kron•princ•o. — Kiu serĉ•as mi•n?... Jen mi est•as!...
Oni al•port•is torĉ•o•j•n. En la salon•o sen•ord•e kuŝ•is la renvers•it•a•j kaj romp•it•a•j mebl•o•j unu•j sur ali•a•j, kaj inter ili si•n kaŝ•is la festen•ant•o•j. Sur la estrad•o la princ•o pen•is si•n for•ŝir•i de la vir•in•o•j, kiu•j ĉirkaŭ•pren•is li•a•j•n man•o•j•n kaj pied•o•j•n. Apud la princ•o, Tutmozis en sen•ord•a peruk•o, kun bronz•a kruĉ•o en la man•o, est•is pret•a bat•i je la kap•o ĉiu•n, kiu proksim•iĝ•us.
En la pord•o aper•is kelk•e da soldat•o•j kun nud•a•j glav•o•j.
— Kio est•as?... Kiu est•as ĉi tie — kri•is la terur•it•a nomarĥ•o.
Fin•e oni rimark•is la kulp•a•n. Iu grand•eg•ul•o, nud•a, kovr•it•a de kot•o, kun sang•a•j stri•o•j sur la dors•o, genu•is sur la ŝtup•o•j de la estrad•o kaj etend•is la man•o•j•n al la kron•princ•o.
— Jen la krim•ul•o!... — kri•is la nomarĥ•o. — Kapt•u li•n!...
Tutmozis lev•is si•a•n kruĉ•o•n, de la pord•o al•kur•is soldat•o•j. La vund•it•a hom•o fal•is vizaĝ•e sur la ŝtup•ar•o•n, kri•ant•e:
— Kompat•o•n, sun•o de Egipt•o!...
La soldat•o•j jam est•is li•n kapt•ont•a•j, kiam Ramzes, for•ŝir•int•e si•n de l’ vir•in•o•j, proksim•iĝ•is al la mizer•ul•o.
— Ne tuŝ•u li•n! — kri•is Ramzes al la soldat•o•j. — Kio•n vi vol•as, hom•o?
— Mi vol•as rakont•i al vi mi•a•n mizer•o•n, sinjor•o...
En ĉi tiu moment•o Sofra, proksim•iĝ•int•e al la princ•o, murmur•et•is:
— Li est•as Hiksos,.. rigard•u, vi•a ekscelenc•o, li•a•n dens•a•n barb•o•n kaj har•o•j•n... Li•a tro•brav•ec•o, kun kiu li super•fort•e ven•is ĉi tie•n, pruv•as, ke ĉi tiu krim•ul•o ne est•as Egipt•an•o...
— Kiu vi est•as? — demand•is la princ•o.
— Mi est•as Bakura, labor•ist•o de la regiment•o de fos•ist•o•j en Sohem. Ni ne hav•as nun okup•o•n, do la nomarĥ•o Otoes ordon•is al ni...
— Li est•as drink•ul•o kaj frenez•ul•o!... — murmur•et•is la trem•ant•a Sofra.
— Kiel li parol•as al vi, sinjor•o...
La princ•o tiel ek•rigard•is la nomarĥ•o•n, ke la alt•rang•ul•o, klin•iĝ•int•e ĝis la ter•o, post•e•n•ir•is.
— Kio•n ordon•is al vi Otoes? — demand•is la vic-reĝ•o Bakuran.
— Li ordon•is al ni, sinjor•o, promen•i sur la bord•o de Nil•o, naĝ•i en la river•o, star•i apud la voj•o•j kaj far•i bru•o•n por vi•a honor•o. Li promes•is pag•i al ni por tio, kiom oni ŝuld•as al ni... ĉar, sinjor•o, jam de du monat•o•j ni ricev•is nenio•n... Nek horde•a•n pan•o•n, nek fiŝ•o•j•n, nek ole•o•n por ni•a korp•o.
— Kio•n vi dir•os nun, respekt•ind•a sinjor•o? — demand•is la princ•o la nomarĥ•o•n.
— Danĝer•a drink•ul•o... abomen•a mensog•ul•o... — respond•is Sofra.
— Kia•n bru•o•n vi far•is por mi•a honor•o?
— Kiel oni ordon•is — dir•is la grand•eg•ul•o. — Mi•a edz•in•o kaj fil•in•o kri•is kun la ali•a•j: “Li viv•u etern•e! kaj mi salt•ad•is en la akv•o•n kaj ĵet•ad•is kron•o•j•n en la ŝip•o•n de vi•a ekscelenc•o, por kio oni promes•is al mi pag•i po unu uten•o. Kaj kiam vi bon•vol•is favor•e en•vetur•i en la urb•o•n Atribis, mi est•is destin•it•a mi•n ĵet•i sub la ĉeval•o•j•n kaj halt•ig•i la kaleŝ•o•n...”
La princ•o komenc•is rid•i.
— Ver•e mi ne pens•is — dir•is li — ke ni tiel gaj•e fin•os la festen•o•n!... Kaj kiom oni pag•is al vi por tio, ke vi dev•is vi•n ĵet•i sub la ĉeval•o•j•n?
— Oni promes•is al mi tri uten•a•j•n, sed pag•is nenio•n, nek al mi, nek al la edz•in•o, nek al la fil•in•o. Sam•e al la regiment•o oni don•is nenio•n por manĝ•i tiu•j•n du monat•o•j.
— Per kio do vi viv•as?
— Per almoz•o•j, aŭ per tio, kio•n ni ricev•as por ni•a labor•o ĉe la kamp•ar•an•o•j. Do en ĉi tiu terur•a mizer•o ni tri•foj•e ribel•is kaj vol•is re•ven•i hejm•e•n. Sed la oficir•o•j kaj skrib•ist•o•j aŭ promes•is pag•i al ni, aŭ ordon•is ni•n bat•i...
— Pro la bru•o por mi•a honor•o? — demand•is la princ•o, rid•ant•e.
— Vi dir•as la ver•o•n, princ•o... Tial hieraŭ est•is la plej grand•a ribel•o, pro kiu la nomarĥ•a Sofra ordon•is ni•n dek•um•i. Ĉiu dek•a ricev•is baston•ad•o•n, kaj mi plej mult•e, ĉar mi est•as grand•a kaj dev•as nutr•i tri buŝ•o•j•n: mi•a•n, de l’ fil•in•o kaj edz•in•o... Bat•it•a, mi mi•n el•ŝir•is el ili•a•j man•o•j, por fal•i sur la ventr•o•n antaŭ vi, sinjor•o, kaj rakont•i ni•a•j•n dolor•o•j•n. Vi, vi bat•u ni•n, kiam ni est•as kulp•a•j, sed la skrib•ist•o•j pag•u al ni ni•a•j•n ŝuld•o•j•n, ĉar ali•e ni mort•os de mal•sat•o, ni, ni•a•j edz•in•o•j kaj infan•o•j...
— Tio est•as hom•o, loĝ•at•a de demon•o!... — ek•kri•is Sofra. — Bon•vol•u, princ•o, rigard•i, kia•n ruin•ig•o•n li far•is ĉi tie... Dek talent•o•j•n mi ne akcept•us por ĉi tiu•j tabl•o•j, plad•o•j kaj kruĉ•o•j...
Inter la festen•ant•o•j, kiu•j jam re•konsci•iĝ•is, komenc•iĝ•is murmur•o:
— Tio est•as ia fripon•o!... — oni dir•is. — Rigard•u; ver•e, li est•as Hiksos. Ankoraŭ bol•as en li la mal•ben•it•a sang•o de li•a•j av•o•j, kiu•j invad•is kaj ruin•ig•is Egipt•o•n... Tiel riĉ•a•j mebl•o•j... tiel hel•a•j vaz•o•j... romp•it•a•j en polv•o•n!
— Unu sol•a ribel•o de ne•pag•it•a•j labor•ist•o•j al•port•as pli grand•a•n mal•util•o•n al la ŝtat•o, ol valor•as ĉi tiu•j riĉ•aĵ•o•j — dir•is sever•e Ramzes.
— Sankt•a•j vort•o•j!... Oni dev•as skrib•i ili•n sur la monument•o•j — tuj ek•son•is mult•a•j voĉ•o•j inter la gast•o•j. — La ribel•o for•ŝir•as la hom•o•j•n de la labor•o kaj mal•ĝoj•ig•as la kor•o•n de li•a sankt•ec•o... Ne konven•as, ke la labor•ist•o•j dum du monat•o•j ne ricev•u salajr•o•n...
Kun ne•kaŝ•at•a mal•estim•o ek•rigard•is la princ•o la kort•eg•an•o•j•n, ŝanĝ•iĝ•em•a•j•n kiel la nub•o•j, kaj si•n turn•is al la nomarĥ•o.
— Mi trans•don•as al vi — dir•is li sever•e — ĉi tiu•n martir•it•a•n hom•o•n. Mi est•as cert•a, ke neniu har•o fal•os de li•a kap•o. Kaj morgaŭ mi vol•as vid•i la regiment•o•n, al kiu li aparten•as, kaj konvink•iĝ•i, ĉu la plend•ant•o dir•is ver•o•n.
Post ĉi tiu•j vort•o•j la vic-reĝ•o el•ir•is, las•ant•e la nomarĥ•o•n kaj gast•o•j•n en grand•a mal•ĝoj•o.
En la sekv•int•a tag•o la princ•o, vest•ant•e si•n kun la help•o de Tutmozis, demand•is li•n:
— Ĉu la labor•ist•o•j ven•is?
— Jes, sinjor•o. De la lev•iĝ•o de l’ sun•o ili atend•as vi•a•j•n ordon•o•j•n.
— Kaj tiu... tiu Bakura, ĉu li est•as inter ili?
Tutmozis far•is grimac•o•n kaj dir•is:
— Okaz•is, io strang•a. Sofra ordon•is li•n ŝlos•i en mal•plen•a kel•o de si•a palac•o. Kaj ĉi tiu fripon•o, tre fort•a hom•o, romp•is la pord•o•n de la najbar•a kel•o, kie est•is vin•o, renvers•is kelk•e da mult•valor•a•j kruĉ•o•j kaj tiel ebri•iĝ•is, ke...
— Ke? — demand•is la princ•o.
— Ke li mort•is.
La kron•princ•o salt•e lev•iĝ•is de l’ seĝ•o.
— Kaj vi kred•as, ke li mem ebri•iĝ•is tiel, ke li mort•is?...
— Mi dev•as kred•i, ĉar mi ne hav•as pruv•o•j•n, ke oni li•n mort•ig•is — respond•is Tutmozis.
— Sed mi, mi serĉ•os ili•n — eksplod•is la princ•o.
Li kur•is en la ĉambr•o kaj ronk•is, kiel koler•a leon•id•o.
Kiam li iom trankvil•iĝ•is, Tutmozis dir•is:
— Ne serĉ•u, sinjor•o, kulp•o•n tie, kie oni ne vid•as ĝi•n, ĉar vi ne trov•os eĉ atest•ant•o•j•n. Se iu efektiv•e, ordon•it•a de l’ nomarĥ•o, sufok•is ĉi tiu•n labor•ist•o•n, li tio•n ne konfes•os; la mort•int•o mem dir•os nenio•n, ceter•e, kia•n valor•o•n hav•us li•a plend•o kontraŭ ia nomarĥ•o!... En tia•j kondiĉ•o•j neniu tribunal•o vol•os komenc•i juĝ•a•n esplor•o•n.
— Sed se mi ordon•os?... — demand•is la vic-reĝ•o.
— En tia okaz•o oni tio•n far•os kaj oni pruv•os la sen•kulp•ec•o•n de Sofra. Tiam vi, sinjor•o, dev•os hont•i, kaj ĉiu•j nomarĥ•o•j, ili•a•j parenc•o•j kaj serv•ist•o•j far•iĝ•os vi•a•j mal•amik•o•j.
La princ•o star•is en la mez•o de l’ ĉambr•o kaj pens•is.
— Fin•e — dir•is Tutmozis — ĉio ŝajn•as pruv•i, ke ĉi tiu mal•feliĉ•a Bakura est•is drink•ul•o, aŭ frenez•ul•o kaj antaŭ ĉio — hom•o de fremd•a de•ven•o. Ĉar ĉu ver•a kaj prudent•a Egipt•an•o, eĉ se li tut•a•n jar•o•n ne ricev•is salajr•o•n kaj du•obl•o•n da baston•o•j, ĉu li kuraĝ•us en•ir•i super•fort•e en la palac•o•n de nomarĥ•o kaj per tia•j kri•o•j al•vok•i vi•n?
Ramzes klin•is la kap•o•n. Vid•ant•e, ke en la najbar•a ĉambr•o est•as kort•eg•an•o•j, li dir•is per mal•laŭt•a voĉ•o:
— Ĉu vi sci•as, Tutmozis, ke de la temp•o, kiam mi entrepren•is ĉi tiu•n vojaĝ•o•n, Egipt•o komenc•as ŝajn•i al mi tut•e ali•a. Ia•foj•e mi demand•as mi•n mem: ĉu mi est•as en fremd•a land•o? Aŭ mi•a kor•o est•as mal•trankvil•a, kvazaŭ mi hav•us kovr•il•o•n sur la okul•o•j, post kiu oni far•as ĉiu•j•n fripon•aĵ•o•j•n, sed kiu•j•n mi ne pov•as vid•i...
— Kaj tial vi ne pen•u vid•i, ĉar fin•e ŝajn•os al vi, ke ni ĉiu•j dev•as est•i kondamn•it•a•j en la min•ej•o•j•n — dir•is Tutmozis kun rid•o. — Memor•u, ke la nomarĥ•o•j kaj ofic•ist•o•j est•as paŝt•ist•o•j de vi•a•j brut•ar•o•j. Se iu melk•os mezur•o•n da lakt•o por si, aŭ buĉ•os ŝaf•in•o•n, vi ne mort•ig•os li•n, nek for•pel•os. Da ŝaf•in•o•j vi hav•as tro mult•e, kaj paŝt•ist•o•j•n ne facil•e est•as trov•i.
La vic-reĝ•o, jam vest•it•a, trans•ir•is en la atend•ej•o•n, kie kolekt•iĝ•is li•a sekv•ant•ar•o: pastr•o•j, oficir•o•j kaj ofic•ist•o•j. Post•e li for•las•is la palac•o•n kaj ir•is en la ekster•a•n kort•o•n.
Tio est•is vast•a plac•o, kie sub la ombr•o de akaci•o•j la labor•ist•o•j atend•is la princ•o•n. Ĉe son•o de trumpet•o ĉiu•j salt•e lev•iĝ•is de l’ ter•o kaj star•iĝ•is en kvar vic•o•j•n.
Ramzes, ĉirkaŭ•it•a de bril•ant•a kort•eg•o, subit•e halt•is, vol•ant•e en la komenc•o de mal•proksim•e rigard•i la regiment•o•n de fos•ist•o•j. Tio est•is nud•a•j hom•o•j, kun blank•a•j kuf•o•j sur la kap•o kaj sam•a•j tuk•o•j ĉirkaŭ la koks•o•j. En la vic•o•j oni pov•is facil•e disting•i la brun•a•j•n Egipt•an•o•j•n, nigr•a•j•n Negr•o•j•n, flav•a•j•n Azi•an•o•j•n kaj blank•a•j•n loĝ•ant•o•j•n de Libi•o kaj de la insul•o•j de Mediterane•o.
En la unu•a vic•o star•is la fos•ist•o•j kun pint•o•hak•il•o•j, en la du•a kun pioĉ•o•j, en la tri•a kun fos•il•o•j. La kvar•a•n vic•o•n form•is la port•ist•o•j, ĉiu kun lev•il•o kaj du sitel•o•j, la kvin•a•n ankaŭ port•ist•o•j, sed kun grand•a•j kest•o•j, kiu•j•n ili port•is du•op•e. La last•a•j port•is la el•fos•it•a•n ter•o•n.
Antaŭ la vic•o•j, ĉiu•n kelk•dek•o•n da paŝ•o•j, star•is la majstr•o•j: ĉiu hav•is en la man•o dik•a•n baston•o•n aŭ lign•a•n cirkel•o•n, aŭ ort•il•o•n.
Kiam la princ•o proksim•iĝ•is a1 ili, ĉiu•j ĥor•e ek•kri•is: “Viv•u etern•e!” kaj ek•genu•int•e ek•frap•is la ter•o•n per la frunt•o. La kron•princ•o ordon•is al ili lev•iĝ•i kaj re•e atent•e rigard•is ili•n.
Ili est•is hom•o•j san•a•j kaj fort•a•j, tut•e ne hav•is aspekt•o•n de tia•j, kiu•j de du monat•o•j viv•is per almoz•o•j.
Al la vic-reĝ•o proksim•iĝ•is la nomarĥ•o Sofra kun si•a sekv•ant•ar•o. Sed Ramzes ŝajn•ig•is, ke li ne vid•as li•n kaj si•n turn•is al unu el la majstr•o•j.
— Ĉu vi est•as la fos•ist•o•j de Sohem? — demand•is li. La majstr•o fal•is ter•e•n sur la ventr•o•n kaj silent•is.
La princ•o lev•is la ŝultr•o•j•n kaj kri•is al la labor•ist•o•j: — Ĉu vi est•as de Sohem?
— Ni est•as la fos•ist•o•j de Sohem!... — respond•is ili ĥor•e.
— Ĉu vi ricev•is la salajr•o•n?
— Ni ricev•is la salajr•o•n. Ni est•as san•a•j kaj kontent•a•j — serv•ist•o•j de li•a sankt•ec•o — respond•is la ĥor•o, martel•ant•e ĉiu•n vort•o•n.
— Mal•antaŭ•e•n!... — komand•is la princ•o. — Oni tromp•as mi•n — pens•is li. Li ordon•is al labor•ist•o•j ir•i en la kazern•o•j•n, kaj ne salut•ant•e nek adiaŭ•ant•e la nomarĥ•o•n, li re•ven•is en la palac•o•n.
— Ĉu ankaŭ vi dir•os al mi, — demand•is li dum la re•ir•o Tutmozis•o•n, — ke ili est•as labor•ist•o•j de Sohem?...
— Ili ja mem tio•n dir•is — respond•is la kort•eg•an•o.
La princ•o ordon•is al•konduk•i ĉeval•o•n kaj for•rajd•is al la arme•o, kies tend•ar•o est•is ekster la urb•o.
La tut•a•n tag•o•n li ekzerc•is la arme•o•n. Ĉirkaŭ la tag•mez•o, sur la kamp•o de l’ ekzerc•o•j aper•is kelk•dek•o da port•il•ist•o•j, komand•at•a•j de l’ nomarĥ•o, kun tend•o, mebl•o•j, manĝ•aĵ•o kaj vin•o. Sed la princ•o re•send•is ili•n en la urb•o•n, kaj kiam ven•is la hor•o de la tag•manĝ•o de l’ soldat•o•j, li manĝ•is ili•a•n horde•a•n pan•o•n kun sek•a viand•o.
Tio est•is dung•it•a•j libi•a•j regiment•o•j: Kiam la princ•o vesper•e ordon•is al ili de•met•i la arm•il•o•j•n kaj adiaŭ•is ili•n, ŝajn•is, ke la soldat•o•j kaj oficir•o•j frenez•iĝ•is. Kri•ant•e: “Viv•u etern•e!”, ili kis•is li•a•j•n man•o•j•n kaj pied•o•j•n, far•is port•il•o•n el lanc•o•j kaj mantel•o•j, kun kant•o•j port•is la princ•o•n en la urb•o•n kaj ĉiu•j vol•is hav•i sur si•a•j ŝultr•o•j la kar•a•n ŝarĝ•o•n.
La nomarĥ•o kaj la ofic•ist•o•j de la provinc•o, vid•ant•e la entuziasm•o•n de la barbar•a•j Libi•an•o•j kaj la favor•o•n de l’ princ•o al ili, ek•tim•is.
— Jen est•as monarĥ•o!... — murmur•et•is al Sofra la grand•a skrib•ist•o. — Se li ek•dezir•us, ĉi tiu•j hom•o•j mort•ig•us per la glav•o ni•n kaj infan•o•j•n ni•a•j•n...
La nomarĥ•o ek•sopir•is mal•ĝoj•e al la di•o•j kaj si•n rekomend•is al ili•a protekt•o.
Mal•fru•e nokt•e Ramzes re•ven•is en la palac•o•n, kaj tie la serv•ist•o•j dir•is al li, ke oni ŝanĝ•is li•a•n dorm•o•ĉambr•o•n.
— Kial?
— Ĉar en tiu ĉambr•o oni vid•is venen•a•n serpent•o•n, kiu tiel si•n kaŝ•is, ke oni ne pov•as trov•i ĝi•n.
La nov•a dorm•o•ĉambr•o est•is en flank•a konstru•aĵ•o, najbar•a al la dom•o de la nomarĥ•o. Tio est•is kvar•angul•a ĉambr•o, ĉirkaŭ•it•a per kolon•o•j. Ĝi hav•is alabastr•a•j•n mur•o•j•n, kovr•it•a•j•n per pentr•it•a plat•a skulpt•aĵ•o, prezent•ant•a mal•supr•e kresk•aĵ•o•j•n en vaz•o•j, supr•e — girland•o•j•n el oliv•a•j kaj laŭr•a•j foli•o•j.
Preskaŭ en la mez•o star•is grand•a lit•o, inkrust•it•a per ebon•o, ebur•o kaj or•o. La ĉambr•o•n lum•ig•is du bon•odor•ant•a•j torĉ•o•j, sub la kolon•ar•o est•is tabl•o•j, ŝarĝ•it•a•j per vin•o, manĝ•aĵ•o•j kaj roz•a•j kron•o•j.
En la plafon•o est•is grand•a kvadrat•a tru•o, kovr•it•a per tol•o.
La princ•o si•n ban•is, kaj kuŝ•iĝ•is sur la mol•a lit•o, li•a•j serv•ist•o•j for•ir•is en pli mal•proksim•a•j•n ĉambr•o•j•n. La torĉ•o•j komenc•is esting•iĝ•i, en la dorm•o•ĉambr•o ek•blov•is freŝ•a vent•o, satur•it•a per odor•o de flor•o•j. Sam•temp•e ek•son•is supr•e mal•laŭt•a muzik•o de harp•o•j.
Ramzes lev•is la kap•o•n. La tol•a tegment•o mal•aper•is, kaj tra la tru•o en la plafon•o oni vid•is la stel•ar•o•n de Leon•o, en kies mez•o bril•is la stel•o de Regulus. La muzik•o de l’ harp•o•j pli•laŭt•iĝ•is.
— Ĉu la di•o•j intenc•as far•i al mi vizit•o•n?... — pens•is Ramzes kun rid•et•o. En la tru•o de la plafon•o ek•bril•is larĝ•a lum•a stri•o; la lum•o est•is fort•a, sed delikat•a. Post moment•o aper•is supr•e port•il•o en form•o de or•a ŝip•o kun flor•a laŭb•o; la kolon•o•j est•is en•volv•it•a•j per girland•o•j el roz•o•j, la tegment•o est•is el viol•o•j kaj lotus•o•j.
Sur ŝnur•o•j, kaŝ•it•a•j en verd•aĵ•o, la or•a ŝip•et•o sen•bru•e mal•lev•iĝ•is en la dorm•o•ĉambr•o•n. Ĝi halt•is sur la plank•o kaj el sub la flor•o•j el•ir•is admir•ind•e bel•a vir•in•o. Ŝi•a korp•o simil•is blank•a•n marmor•o•n; de la sukcen•a ond•o de l’ har•o•j flu•is ebri•ig•ant•a odor•o.
El•ir•int•e el la aer•a port•il•o, la vir•in•o ek•genu•is antaŭ la princ•o.
— Vi est•as la fil•in•o de Sofra?... — demand•is ŝi•n la princ•o.
— Vi dir•as la ver•o•n, sinjor•o...
— Kaj malgraŭ tio vi ven•is al mi!
— Pet•eg•i, ke vi pardon•u al mi•a patr•o... Mal•feliĉ•a li est•as! de la tag•mez•o li verŝ•as larm•o•j•n kaj tord•iĝ•as en la cindr•o.
— Kaj se mi ne pardon•us al li, vi for•ir•us?
— Ne... — murmur•et•is ŝi mal•laŭt•e.
La kron•princ•o al•tir•is ŝi•n al si kaj pasi•e kis•is. Li•a•j okul•o•j flam•is.
— Pro tio mi li•n pardon•os — dir•is li.
— Oh, kiel bon•a vi est•as!... — ek•kri•is ŝi, kares•e si•n prem•ant•e al la princ•o, kaj post•e al•don•is koket•e:
— Ĉu vi ordon•os kompens•i al li la perd•o•j•n, kiu•j•n kaŭz•is al li ĉi tiu furioz•a labor•ist•o?
— Mi ordon•os...
— Kaj vi pren•os mi•n en vi•a•n dom•o•n...
— Mi pren•os vi•n, ĉar vi est•as bel•a.
— Ĉu ver•e?... — respond•is ŝi, ĉirkaŭ•pren•ant•e li•a•n kol•o•n. — Rigard•u mi•n pli bon•e... Inter la bel•ul•in•o•j de Egipt•o mi okup•as nur la kvar•a•n lok•o•n.
— Kio•n tio signif•as?
— En Memfis•o aŭ proksim•e de Memfis•o loĝ•as vi•a unu•a... Feliĉ•e, ŝi est•as nur Hebre•in•o!... En Sohem est•as la du•a...
— Nenio•n mi sci•as pri tio — inter•romp•is la princ•o.
— Ah, vi kolomb•o!... Do vi kred•ebl•e ne sci•as ankaŭ pri la tri•a en Anu...
— Ĉu ankaŭ ŝi aparten•as al mi•a dom•o?...
— Mal•dank•em•a! — ek•kri•is ŝi, frap•ant•e li•n per lotus•a flor•o. — Vi est•as kapabl•a post unu monat•o dir•i la sam•o•n pri mi... Sed mi ne permes•os mal•just•e ag•i kontraŭ mi...
— Sam•e kiel vi•a patr•o.
— Vi ankoraŭ ne forges•is?... Memor•u, ke mi for•ir•os...
— Ne, rest•u... rest•u...
En la sekv•int•a tag•o la vic-reĝ•o bon•vol•is akcept•i festen•o•n de la nomarĥ•o Sofra. Publik•e li laŭd•is li•a•n administr•ad•o•n de la provinc•o, kaj por kompens•i la perd•o•j•n, kaŭz•it•a•j•n de la ebri•a labor•ist•o, li donac•is al li du•on•o•n de la vaz•o•j kaj mebl•o•j, kiu•j•n li ricev•is en la urb•o Anu.
La ali•a•n du•on•o•n pren•is la fil•in•o de la nomarĥ•o, la bel•a Abeb, kiel kort•eg•a sinjor•in•o. Krom tio ŝi ordon•is pag•i al si el la kas•o de Ramzes kvin talent•o•j•n por vest•o•j, ĉeval•o•j kaj sklav•in•o•j.
Vesper•e la princ•o osced•ant•e dir•is al Tutmozis:
— Li•a sankt•ec•o, mi•a patr•o, dir•is al mi grand•a•n ver•o•n: la vir•in•o•j kost•as mult•e!
— Pli mal•bon•e est•as, kiam oni ne hav•as ili•n — respond•is la elegant•ul•o.
— Sed mi hav•as kvar kaj mi eĉ ne sci•as bon•e, kia•manier•e. Mi pov•us ced•i al vi almenaŭ du.
— Ĉu ankaŭ Sara•n?
— Ŝi•n ne, precip•e, se ŝi hav•os fil•o•n.
— Se vi•a ekscelenc•o destin•os al ĉi tiu•j turt•in•o•j bel•a•n dot•o•n, oni trov•os por ili edz•o•j•n.
La princ•o re•e osced•is.
— Mi ne am•as aŭskult•i pri dot•o•j — dir•is li. — Aaa... kia feliĉ•o, ke mi jam for•ŝir•os mi•n de vi kaj ek•loĝ•os inter pastr•o•j...
— Ĉu ver•e vi far•os tio•n?...
— Mi dev•as. Fin•e ebl•e mi ek•sci•os de ili, kial la faraon•o•j far•iĝ•as mal•riĉ•a•j... Aaa!.. kaj krom tio... mi ripoz•os.
En la sam•a tag•o, en Memfis•o, la Fenic•i•an•o Dagon, la fam•a bankier•o de la kron•princ•o, kuŝ•is sur kanap•o en la verand•o de si•a palac•o. Ĉirkaŭ•is li•n bon•odor•a•j arb•et•o•j pingl•a•j, kultur•at•a•j en vaz•o•j. Du nigr•a•j sklav•o•j vent•um•is li•n, kaj li lud•ant•e kun jun•a simi•o aŭskult•is la kont•o•j•n, kiu•j•n leg•is al li li•a skrib•ist•o.
En ĉi tiu moment•o sklav•o, arm•it•a per glav•o, lanc•o kaj ŝild•o (la bankier•o am•is la milit•ist•a•j•n kostum•o•j•n) anonc•is Rabsunon, kiu est•is fenic•a komerc•ist•o, loĝ•ant•a en Memfis•o.
La gast•o en•ir•is, profund•e salut•ant•e, kaj tia•manier•e mal•lev•is la palpebr•o•j•n, ke Dagon ordon•is al la skrib•ist•o kaj sklav•o•j for•ir•i. Post•e, kiel hom•o si•n•gard•a, li esplor•is ĉiu•j•n angul•o•j•n kaj dir•is al la gast•o:
— Ni pov•as parol•i.
Rabsun komenc•is sen antaŭ•parol•o:
— Ĉu vi•a nobl•ec•o sci•as, ke ven•is de Tir•o la princ•o Hiram?...
Dagon ek•salt•is sur la kanap•o.
— La lepr•o fal•u sur li•n kaj sur li•a•n princ•land•o•n!... — kri•eg•is li.
— Li ĝust•e dir•is al mi — daŭr•ig•is trankvil•e la gast•o — ke inter vi est•as mal•kompren•o...
— Mal•kompren•o?... — kri•is Dagon. — Ĉi tiu rab•ist•o ŝtel•is mi•n, ruin•ig•is, detru•is... Kiam mi send•is mi•a•j•n ŝip•o•j•n, post ali•a•j tir•a•j, al la okcident•o serĉ•i arĝent•o•n, la pilot•o•j de la fripon•o Hiram ĵet•is sur ili•n fajr•o•n kaj vol•is de•puŝ•i ili•n sur mal•profund•eg•aĵ•o•n. Jes, kaj mi•a•j ŝip•o•j re•ven•is kun nenio, du•on•e brul•ig•it•a•j kaj romp•it•a•j... La fajr•o ĉiel•a brul•ig•u li•n!... — fin•is furioz•e la bankier•o.
— Kaj se Hiram hav•as por vi•a nobl•ec•o bon•a•n afer•o•n? — demand•is flegm•e la gast•o.
La vent•eg•o, kiu furioz•is en la brust•o de Dagon, tuj kviet•iĝ•is.
— Kia•n afer•o•n li pov•as hav•i por mi? — dir•is li per tut•e trankvil•a voĉ•o.
— Li mem dir•os tio•n al vi•a nobl•ec•o, sed li ja dev•as antaŭ•e vid•i vi•n.
— Do li ven•u ĉi tie•n.
— Li pens•as, ke vi•a nobl•ec•o dev•as ven•i al li. Li ja est•as membr•o de la plej alt•a kolegi•o en Tir•o.
— Mort•aĉ•u li, antaŭ kiam mi ven•os al li!... — ek•kri•is re•e koler•e la bankier•o.
La gast•o proksim•ig•is la seĝ•o•n al la kanap•o kaj frap•is la riĉ•ul•o•n je la femur•o.
— Dagon — dir•is li — ne est•u mal•saĝ•a.
— Kial mi ne est•as saĝ•a kaj kial vi, Rabsun, ne nom•as mi•n: “Vi•a nobl•ec•o?...”
— Dagon, ne est•u mal•saĝ•a!... — dir•is la gast•o per konvink•a ton•o, — Se vi ne ir•os al li, kiel vi far•os afer•o•n?
— Vi Rabsun, vi est•as mal•saĝ•a! — re•e eksplod•is la bankier•o. — Ĉar se mi ir•us al Hiram, — sek•iĝ•u mi•a man•o, se mi mensog•as — mi perd•us per tia ĝentil•aĵ•o du•on•o•n da profit•o.
La gast•o konsider•is moment•o•n kaj respond•is:
— Nun vi dir•is saĝ•a•n vort•o•n. Ven•u al mi, kaj Hiram ankaŭ ven•os kaj ĉe mi ambaŭ vi pri•parol•os la afer•o•n.
Dagon klin•is la kap•o•n al li kaj ruz•e ferm•et•ant•e la okul•o•n demand•is:
— Eh, Rabsun!... Dir•u tuj: Kio•n li don•is al vi?
— Por kio?
— Por tio, ke mi ven•os al vi kaj far•os afer•o•n kun ĉi tiu fav•ul•o.
— Tio est•as afer•o por la tut•a Fenic•i•o, mi do ne bezon•as profit•o•n en ĝi — respond•is indign•ant•e Rabsun.
— La ŝuld•ant•o•j tiel pag•u al vi, kiel tio est•as ver•a!
— Ili tut•e ne pag•u al mi, se mi io•n profit•os en ĉi tiu afer•o! Ne perd•u nur Fenic•i•o! — ek•kri•is koler•e Rabsun.
Ili dis•iĝ•is.
Vesper•e la nobl•a Dagon en•ir•is en ses•sklav•a•n port•il•o•n. Antaŭ•ir•is du kur•ist•o•j kun baston•o•j kaj du kun torĉ•o•j; post la port•il•o ir•is kvar serv•ist•o•j, arm•it•a•j de la kap•o ĝis la pied•o•j, ne por sen•danĝer•ec•o, sed ĉar Dagon de iom da temp•o si•n ĉirkaŭ•ad•is per hom•o•j arm•it•a•j, kiel kavalir•o.
Li majest•e el•ir•is el la port•il•o kaj sub•ten•at•a de du hom•o•j (tri•a port•is post li ombrel•o•n) en•ir•is en la dom•o•n de Rabsun.
— Kie est•as ĉi tiu... Hiram? — demand•is li fier•e la mastr•o•n.
— Li ne est•as ĉi tie.
— Kiel?... mi do atend•os li•n?
— Li ne est•as en ĉi tiu ĉambr•o, sed en la tri•a, ĉe mi•a edz•in•o — respond•is la mastr•o. — Li nun far•as vizit•o•n al mi•a edz•in•o.
— Mi ne ir•os tie•n!... — dir•is la bankier•o, sid•iĝ•ant•e sur la kanap•o:
— Vi ir•os en la du•a•n ĉambr•o•n kaj en la sam•a moment•o li en•ir•os tie•n. Post mal•long•a kontraŭ•star•o, Dagon ced•is kaj post moment•o, laŭ sign•o de la mastr•o, li en•ir•is en la du•a•n ĉambr•o•n. Sam•temp•e, el la intern•a•j ĉambr•o•j el•ir•is hom•o, ne•alt•a, kun griz•a barb•o, vest•it•a per or•e brod•it•a tog•o kaj kun or•a ring•o sur la kap•o.
— Jen est•as — dir•is la mastr•o, star•ant•e en la mez•o — li•a alt•ec•o la princ•o Hiram, membr•o de la plej alt•a tir•a kolegi•o... Jen est•as la nobl•a Dagon, la bankier•o de l’ kron•princ•o, vic-reĝ•o de Mal•supr•a Egipt•o.
La du alt•rang•ul•o•j salut•is unu la ali•a•n kun brak•o•j, kruc•it•a•j sur la brust•o, kaj sid•iĝ•is ĉe apart•a•j tabl•o•j en la mez•o de la salon•o. Hiram for•puŝ•is la tunik•o•n por montr•i grand•a•n or•a•n medal•o•n sur la kol•o; respond•e, Dagon komenc•is lud•i kun grand•a or•a ĉen•o, kiu•n li ricev•is de la princ•o Ramzes.
La mal•jun•ul•o dir•is:
— Mi, Hiram, salut•as vi•n, sinjor•o Dagon, dezir•as al vi grand•a•n riĉ•aĵ•o•n kaj sukces•o•n en la afer•o•j.
— Mi, Dagon, salut•as vi•n, sinjor•o Hiram, kaj dezir•as al vi la sam•o•n, kio•n vi dezir•as al mi.
— Vi jam komenc•as mal•pac•i?... — inter•romp•is koler•e Hiram.
— En kio mi mal•pac•as?... Rabsun, dir•u vi, ĉu mi mal•pac•as?...
— Prefer•e vi•a•j nobl•ec•o•j parol•u pri la afer•o•j — respond•is la mastr•o.
Post moment•a konsider•o Hiram komenc•is:
— Vi•a•j amik•o•j de Tir•o send•as al vi per mi salut•o•j•n.
— Nur tio•n ili send•as al mi — demand•is Dagon per mok•a ton•o.
— Kio•n vi dezir•as, ke oni send•u al vi? — respond•is Hiram, pli•laŭt•ig•ant•e la voĉ•o•n.
— Silent•o•n!... Pac•o•n!... — inter•romp•is la mastr•o.
Hiram kelk•e da foj•o•j spir•is profund•e kaj dir•is:
— Tio est•as ver•a, ke ni bezon•as pac•o•n... Mal•facil•a•j temp•o•j ven•as por Fenic•i•o...
— Ĉu la mar•o sub•akv•ig•is Tir•o•n aŭ Sidon•o•n?... — demand•is Dagon kun rid•et•o.
Hiram kraĉ•is kaj demand•is:
— Kial vi est•as tiel koler•a hodiaŭ?...
— Mi ĉiam est•as koler•a, kiam oni ne nom•as mi•n vi•a nobl•ec•o...
— Kaj kial vi ne nom•as mi•n vi•a alt•ec•o?... Mi ja est•as princ•o!...
— Ebl•e en Fenic•i•o — respond•is Dagon. — Sed jam en Asiri•o, ĉe iu ajn satrap•o tri tag•o•j•n vi atend•as aŭdienc•o•n en la vestibl•o, kaj kiam oni akcept•as vi•n, vi kuŝ•as sur la ventr•o, kiel ĉiu fenic•i•a komerc•ist•o.
— Kaj vi, sinjor•o, kio•n vi far•us en ĉe•est•o de sovaĝ•a hom•o, kiu pov•as vi•n palis•um•i?... — ek•kri•is Hiram.
— Kio•n mi far•us, mi ne sci•as — dir•is Dagon. — Sed en Egipt•o mi sid•as sur la sam•a kanap•o kun la kron•princ•o, kiu nun est•as vic-reĝ•o.
— Pac•o•n, vi•a nobl•ec•o!... Pac•o•n, vi•a alt•ec•o!... — pen•is trankvil•ig•i ili•n la mastr•o.
— Ĉi tiu sinjor•o est•as ordinar•a fenic•i•a komerc•ist•o, kiu ne vol•as respekt•e ag•i kun mi... — ek•kri•is Dagon.
— Mi hav•as cent ŝip•o•j•n!... — kri•eg•is Hiram.
— Kaj li•a sankt•ec•o, la faraon•o, hav•as du•dek mil urb•o•j•n, urb•et•o•j•n kaj vilaĝ•o•j•n...
— Vi•a•j nobl•ec•o•j dron•ig•os ĉi tiu•n afer•o•n kaj la tut•a•n Fenic•i•o•n!... — inter•romp•is Rabsun per jam pli laŭt•a voĉ•o.
Hiram kun•prem•is la pugn•o•j•n, sed ek•silent•is kaj moment•o•n ripoz•is.
— Vi dev•as tamen konfes•i, vi•a nobl•ec•o, — dir•is li al Dagon post moment•o, — ke el ĉi tiu•j du•dek mil urb•o•j li•a sankt•ec•o real•e posed•as ne mult•e.
— Ĉu vi vol•as dir•i, vi•a alt•ec•o — respond•is Dagon — ke sep mil urb•o•j aparten•as al la templ•o•j kaj sep mil al la grand•a•j sinjor•o•j?... Tamen rest•as ankoraŭ net•e por li•a sankt•ec•o ses mil...
— Ne tut•e! Ĉar se de tio vi•a nobl•ec•o de•pren•os ĉirkaŭ tri mil, kiu•j aparten•as kiel garanti•aĵ•o al la pastr•o•j, kaj du mil lu•at•a•j de ni•a•j Fenic•i•an•o•j...
— Vi•a alt•ec•o dir•as la ver•o•n — respond•is Dagon. — Tamen rest•as al li•a sankt•ec•o ĉirkaŭ mil urb•o•j tre riĉ•a•j...
— Ĉu fripon•o vi•n kapt•is?... — kri•is nun Rabsun. — Vi nun kalkul•os la urb•o•j•n de l’ faraon•o, la pest•o ĝi•n...
— Pst!... — murmur•et•is Dagon, salt•e lev•iĝ•ant•e de la seĝ•o.
— Kiam mal•feliĉ•o pend•as super Fenic•i•o!... — fin•is Rabsun.
— Fin•e mi ek•sci•u, kia mal•feliĉ•o... — inter•romp•is Dagon.
— Permes•u do parol•i al Hiram, kaj vi ek•sci•os — respond•is la mastr•o.
— Li parol•u...
— Ĉu vi•a nobl•ec•o sci•as, kio okaz•is en la gast•ej•o “Sub Ŝip•o”, ĉe ni•a frat•o Asarhadon?... — komenc•is Hiram.
— Mi ne hav•as frat•o•j•n inter drink•ej•ist•o•j!... — respond•is mok•e Dagon.
— Silent•u!... — kri•eg•is furioz•e Rabsun kaj kapt•is si•a•n ponard•o•n je la ten•il•o. — Vi est•as mal•saĝ•a, kiel hund•o, kiu boj•as dorm•ant•e...
— Kial li koler•as, tiu... tiu komerc•ist•o de ost•o•j?... — respond•is Dagon kaj li ankaŭ pren•is si•a•n tranĉ•il•o•n.
— Silent•o•n!... Pac•o•n!... — trankvil•ig•is ili•n la mal•jun•a princ•o, sed ankaŭ li mal•lev•is si•a•n sek•a•n man•o•n al la zon•o.
Unu moment•o•n trem•is ili•a•j lip•o•j kaj bril•is la okul•o•j. Fin•e Hiram, kiu trankvil•iĝ•is unu•a, re•komenc•is, kvazaŭ nenio est•us okaz•int•a.
— Antaŭ kelk•e da monat•o•j ek•loĝ•is en la gast•ej•o de Asarhadon iu Phut, de la urb•o Harran...
— Li ven•is por re•pren•i dek talent•o•j•n de iu pastr•o — inter•romp•is Dagon.
— Kaj post•e? — demand•is Hiram.
— Li trov•is favor•o•n ĉe pastr•in•o kaj laŭ ŝi•a konsil•o for•vetur•is serĉ•i ŝuld•ant•o•n en Teb•o•j.
— Vi hav•as saĝ•o•n de infan•o kaj lang•o•n de vir•in•o — dir•is Hiram. — Ĉi tiu Harran•an•o ne est•as Harran•an•o, sed Ĥalde•an•o, li•a nom•o ne est•as Phut, sed Beroes...
— Beroes?... Beroes?... — ripet•is Dagon, pen•ant•e re•memor•i. — Mi ie aŭd•is ĉi tiu•n nom•o•n...
— Vi aŭd•is!... — dir•is mal•estim•e Hiram. — Beroes est•as la plej saĝ•a pastr•o en Babilon•o, konsil•ant•o de la asiri•a•j princ•o•j kaj de la reĝ•o mem....
— Li est•u konsil•ant•o, se nur ne de la faraon•o, tio est•as indiferent•a por mi — dir•is la bankier•o.
Rabsun lev•iĝ•is de la seĝ•o kaj minac•ant•e al Dagon per la pugn•o•j antaŭ la okul•o•j, ek•kri•is:
— Vi pork•o, gras•ig•it•a per la faraon•a•j lav•akv•o•j. Vi•n Fenic•i•o interes•as tiom, kiom mi•n Egipt•o... Se vi pov•us, vi por draĥm•o vend•us la patr•uj•o•n... hund•o... lepr•ul•o!...
Dagon pal•iĝ•is kaj respond•is per trankvil•a ton•o:
— Kio•n babil•as ĉi tiu butik•ist•o?... En Tir•o est•as mi•a•j fil•o•j kaj lern•as la mar•vetur•ad•o•n; en Sidon•o loĝ•as mi•a fil•in•o kun la edz•o... Du•on•o•n de mi•a hav•o mi prunt•is al la plej alt•a kolegi•o, kvankam mi ne hav•as por tio eĉ dek procent•o•j•n. Kaj ĉi tiu butik•ist•o dir•as, ke Fenic•i•o est•as indiferent•a por mi!...
Rabsun, aŭskult•u mi•n — al•don•is li post moment•o. — Mi dezir•as al vi•a edz•in•o kaj infan•o•j kaj al la ombr•o•j de vi•a•j patr•o•j, ke vi tiel zorg•u pri ili, kiel mi•n interes•as ĉiu fenic•i•a ŝip•o, ĉiu ŝton•o de Tir•o kaj Sidon•o, eĉ de Zarpat aŭ Aĥsib...
— Dagon dir•as la ver•o•n — inter•met•is Hiram.
— Por mi Fenic•i•o est•as indiferent•a! — daŭr•ig•is la bankier•o. — Kaj kiom da Fenic•i•an•o•j mi ven•ig•is ĉi tie•n, por ke ili riĉ•iĝ•u, kaj kiom mi hav•as de tio?... Por mi Fenic•i•o est•as indiferent•a!... Hiram ruin•ig•is du mi•a•j•n ŝip•o•j•n kaj sen•ig•is mi•n je grand•a•j profit•o•j, tamen pro la afer•o•j de Fenic•i•o mi sid•iĝ•is kun li en la sam•a ĉambr•o...
— Ĉar vi pens•is, ke vi pri•parol•os, kiel tromp•i iu•n — dir•is Rabsun.
— Pens•u vi tiel pri la mort•o, mal•saĝ•ul•o!... — respond•is Dagon. — Ĉu mi est•as infan•o kaj ne kompren•as, ke kiam Hiram ven•as Memfis•o•n, li ne far•as tio•n por negoc•o. Oh vi Rabsun!... Vi dev•us du jar•o•j•n bala•i ĉe mi la ĉeval•ej•o•n...
— Sufiĉ•e!... — kri•is Hiram, bat•ant•e la tabl•o•n per la pugn•o.
— Neniam ni fin•os kun tiu ĥalde•a pastr•o — murmur•et•is Rabsun kun tia trankvil•o, kvazaŭ ne li•n oni insult•is antaŭ moment•o.
Hiram ek•tus•is kaj komenc•is:
— Ĉi tiu hom•o ver•e hav•as dom•o•n kaj ter•o•n en Harran kaj tie oni nom•as li•n Phut. Li ricev•is leter•o•j•n de la ĥet•a•j komerc•ist•o•j al la komerc•ist•o•j sidon•a•j, kaj tial ni•a karavan•o akcept•is li•n. Li bon•e parol•as fenic•i•e, pag•as honest•e, postul•as nenio•n ekster•ordinar•a•n, tial ni•a•j hom•o•j eĉ tre am•is li•n.
Sed — daŭr•ig•is Hiram, grat•ant•e si•a•n barb•o•n — kiam leon•o si•n kovr•as per bov•a haŭt•o, ĉiam oni pov•as vid•i almenaŭ pec•o•n de li•a vost•o. Tiu Phut est•is terur•e saĝ•a kaj mem•fid•a: la estr•o de la karavan•o sekret•e far•is revizi•o•n en li•a•j pak•aĵ•o•j. Li trov•is nenio•n, nur medal•o•n de la di•in•o Astarte. La medal•o pik•is la kor•o•n de la estr•o de l’ karavan•o. De kie Ĥet•o hav•as fenic•i•a•n medal•o•n?...
Kiam ili ven•is Sidon•o•n, tuj li komunik•is tio•n al la fenic•i•a•j estr•o•j kaj de tiu temp•o ni•a sekret•a polic•o hav•is okul•o•n sur Phut.
Sed li est•as tiel saĝ•ul•o, ke post kelk•e da tag•o•j ĉiu•j ek•am•is li•n en Sidon•o. Li preĝ•is kaj far•is afer•o•j•n nur kun Fenic•i•an•o•j, kaj li tiel tromp•is ĉiu•j•n, ke la observ•ad•o de la polic•o ĉes•is kaj li trankvil•e ating•is Memfis•o•n.
Tie oni re•e komenc•is observ•i li•n, sed trov•is nenio•n; oni nur konjekt•is, ke li dev•as est•i grand•a sinjor•o, ne simpl•a harran•a burĝ•o. Unu•e Asarhadon mal•kovr•is okaz•e (eĉ ne mal•kovr•is; sed nur trov•is post•sign•o•j•n); ke la nom•ant•a si•n Phut pas•ig•is unu tut•a•n nokt•o•n en la mal•nov•a templ•o de Set, kies grav•ec•o est•as tre grand•a ĉi tie...
— Tie•n en•ir•as nur la ĉef•episkop•o•j por plej grav•a•j afer•o•j — inter•met•is Dagon.
— Eĉ tio signif•us nenio•n — daŭr•ig•is Hiram. — Sed unu el ni•a•j komerc•ist•o•j re•ven•is antaŭ unu monat•o de Babilon•o, kun strang•a•j nov•aĵ•o•j. Por grand•a donac•o iu kort•eg•an•o de la babilon•a satrap•o dir•is al li, ke mal•feliĉ•o pend•as super Fenic•i•o!...
— Vi•n pren•os Asiri•an•o•j — parol•is la kort•eg•an•o al ni•a komerc•ist•o — kaj Izrael•id•o•j•n pren•os Egipt•an•o•j. Por tiu ĉi afer•o eĉ for•vetur•is al la teb•a•j pastr•o•j la grand•a ĥalde•a pastr•o Beroes kaj far•os kun ili traktat•o•n.
— Vi dev•as sci•i — daŭr•ig•is Hiram — ke la ĥalde•a•j kaj egipt•a•j pastr•o•j est•as kvazaŭ frat•o•j. Beroes est•as grav•a person•o en la kort•eg•o de la reĝ•o Assar, do la nov•aĵ•o pri tiu traktat•o pov•as est•i tre ver•a.
— Por kio Asiri•an•o•j bezon•as Fenic•i•o•n?... — demand•is Dagon, mord•ant•e la ung•o•j•n.
— Kaj por kio la ŝtel•ist•o bezon•as fremd•a•n gren•ej•o•n?... — respond•is Hiram.
— Kio•n pov•as signif•i la traktat•o de Beroes kun la egipt•a•j pastr•o•j?...
— demand•is medit•e Rabsun.
— Vi mal•saĝ•a!... — respond•is Dagon. — La faraon•o far•as nur tio•n, kio•n decid•as la pastr•o•j.
— Est•os ankaŭ traktat•o kun la faraon•o, mi cert•ig•as vi•n! — inter•romp•is Hiram. — En Tir•o ni sci•as cert•e, ke vetur•as Egipt•o•n kun grand•a sekv•ant•ar•o kaj donac•o•j asiri•a ambasador•o Sargon... Li vol•as, kiel li dir•as, vid•i Egipt•o•n kaj inter•konsent•i kun la ministr•o•j, ke en la egipt•a•j akt•o•j oni ne skrib•u, ke Asiri•o pag•as tribut•o•n al la faraon•o. Sed en la real•ec•o li vetur•as far•i traktat•o•n pri la divid•o de la land•o•j, kiu•j kuŝ•as inter ni•a mar•o kaj la river•o Eŭfrat•o.
— La ter•o en•glut•u ili•n! — ek•kri•is Rabsun.
— Kio•n vi pens•as pri tio, Dagon?... — demand•is Hiram.
— Kio•n vi far•us, se efektiv•e vi•n atak•us Assar?...
Hiram ek•trem•is de koler•o.
— Kio•n?... — ni sur•ir•os ni•a•j•n ŝip•o•j•n kun ni•a•j famili•o•j kaj trezor•o•j, kaj al ĉi tiu•j hund•o•j ni las•os la ruin•o•j•n de l’ urb•o•j kaj putr•ant•a•j•n kadavr•o•j•n de l’ sklav•o•j... Ĉu ni ne kon•as land•o•j•n, pli grand•a•j•n kaj pli bel•a•j•n ol Fenic•i•o; kie oni pov•as fond•i nov•a•n patr•uj•o•n, pli riĉ•a•n, ol ĉi tiu?...
— La di•o•j gard•u ni•n de tia ekstrem•o! — dir•is Dagon.
— Jes, ni dev•as sav•i la nun•a•n Fenic•i•o•n de neni•ig•o — dir•is Hiram. — Kaj vi, Dagon, pov•as mult•o•n far•i en ĉi tiu afer•o....
— Kio•n mi pov•as?...
— Vi pov•as ek•sci•i de la pastr•o•j: ĉu est•is ĉe ili Beroes kaj ĉu ili far•is la inter•konsent•o•n.
— Terur•e mal•facil•a afer•o! — murmur•et•is Dagon. — Sed ebl•e mi trov•os pastr•o•n, kiu dir•os al mi.
— Vi pov•as en la kort•eg•o de la faraon•o mal•help•i la traktat•o•n kun Sargon.
— Tre mal•facil•e... — Mi sol•a ne sukces•os tio•n far•i...
— Mi est•os kun vi, kaj or•o•n liver•os Fenic•i•o. Jam hodiaŭ oni kolekt•as impost•o•n.
— Mi mem don•os du talent•o•j•n — murmur•et•is Rabsun.
— Mi don•os dek — dir•is Dagon. — Sed kio•n mi ricev•os por mi•a labor•o?...
— Kio•n?... — Dek ŝip•o•j•n — respond•is Hiram.
— Kaj kiom vi gajn•os? — demand•is Dagon.
— Ĉu ne sufiĉ•as al vi? Vi do ricev•os dek•kvin...
— Mi demand•as: Kio•n vi gajn•os — insist•is Dagon.
— Mi don•os al vi du•dek. Sufiĉ•e?
— Bon•e. Sed vi montr•os al mi la voj•o•n al la land•o de l’ arĝent•o?
— Ni montr•os.
— Ankaŭ la land•o•n, kie vi pren•as la stan•o•n?
— Bon•e.
— Ankaŭ tiu•n, kie nask•iĝ•as la sukcen•o? — fin•e dir•is Dagon.
— Mort•aĉ•u vi fin•e!... — respond•is la nobl•a princ•o Hiram, etend•ant•e al li la man•o•n. — Sed vi ne hav•os plu mal•bon•a•n kor•o•n por mi pro tiu•j du bark•o•j?
Dagon ek•sopir•is.
— Mi pen•os forges•i. Sed... kia•n riĉ•aĵ•o•n mi hav•us, se vi tiam ne est•us for•pel•int•a•j mi•n!...
— Sufiĉ•e!... — inter•met•is Rabsun. — Parol•u pri Fenic•i•o.
— Per kiu vi ek•sci•os pri Beroes kaj pri la traktat•o — demand•is Hiram.
— Ne demand•u, danĝer•e est•as parol•i, ĉar en tio part•o•pren•os pastr•o•j.
— Kaj per kiu vi pov•us neni•ig•i la traktat•o•n?
— Mi pens•as... mi pens•as, ke ebl•e nur per la kron•princ•o. Mi hav•as mult•e da li•a•j kvitanc•o•j.
Hiram lev•is la man•o•n supr•e•n kaj respond•is:
— La kron•princ•o, tre bon•e, ĉar li est•os faraon•o, ebl•e eĉ baldaŭ.
— Pst!... — inter•romp•is Dagon, bat•ant•e la tabl•o•n per la pugn•o. — Perd•u vi la lang•o•n pro tia babil•ad•o!...
— Jen pork•o!... — ek•kri•is Rabsun, minac•ant•e per la pugn•o antaŭ la okul•o•j de la bankier•o.
— Jen mal•saĝ•a butik•ist•o! — respond•is Dagon kun mok•a rid•et•o. — Vi, Rabsun, dev•us vend•i sek•ig•it•a•j•n fiŝ•o•j•n kaj akv•o•n en la strat•o•j, sed ne miks•i vi•n en la inter•ŝtat•a•j•n afer•o•j•n. Bov•a huf•o, ŝmir•it•a de egipt•a kot•o, hav•as mult•e pli da saĝ•o, ol vi, kiu loĝ•as kvin jar•o•j•n en la egipt•a ĉef•urb•o!... Manĝ•u vi•n la pork•o•j!...
— Silent•o•n!... Silent•o•n!... — inter•met•is Hiram. — Vi ne permes•as al mi fin•i...
— Parol•u, ĉar vi est•as saĝ•a kaj vi•n kompren•as mi•a kor•o — dir•is Rabsun.
— Se vi, Dagon, hav•as influ•o•n sur la kron•princ•o•n, tio est•as tre bon•a — daŭr•ig•is Hiram. — Ĉar se la kron•princ•o vol•os hav•i traktat•o•n kun Asiri•o, est•os traktat•o, — traktat•o skrib•it•a per ni•a sang•o, — sur ni•a•j haŭt•o•j. Sed se la kron•princ•o dezir•os milit•o•n kontraŭ Asiri•o, li far•os milit•o•n, eĉ se la pastr•o•j al•vok•os kontraŭ li la help•o•n de ĉiu•j di•o•j.
— Pst! — inter•met•is Dagon — se la pastr•o•j vol•os, la traktat•o est•os, sed ebl•e ili ne vol•os...
— Kaj tial, Dagon, — dir•is Hiram — ni dev•as hav•i sur ni•a flank•o ĉiu•j•n milit•estr•o•j•n.
— Tio est•as ebl•a...
— Kaj la nomarĥ•o•j•n...
— Ankaŭ ebl•a...
— Kaj la kron•princ•o•n — daŭr•ig•is. Hiram. — Se vi sol•a puŝ•os li•n al la milit•o kontraŭ Asiri•o, van•a•j rest•os vi•a•j pen•o•j. La hom•o, kiel harp•o, hav•as mult•e da kord•o•j, kaj oni dev•as lud•i ili•n per dek fingr•o•j: vi, Dagon, est•as nur unu fingr•o.
— Mi ja ne pov•as mi•n dis•ŝir•i en dek part•o•j•n...
— Sed vi pov•as est•i kiel unu man•o, kiu hav•as kvin fingr•o•j•n. Vi dev•as ag•i tiel, ke neniu sci•u, ke vi dezir•as la milit•o•n, sed ke ĉiu kuir•ist•o de la kron•princ•o dezir•u la milit•o•n, ke ĉiu•j ban•ist•o•j, port•ist•o•j, skrib•ist•o•j, oficir•o•j, vetur•ig•ist•o•j, ke ili ĉiu•j dezir•u la milit•o•n kontraŭ Asiri•o, kaj ke la kron•princ•o aŭd•u pri tio de la maten•o ĝis la nokt•o, kaj eĉ kiam li dorm•as...
— Tio est•os far•it•a.
— Kaj ĉu vi kon•as li•a•j•n am•at•in•o•j•n? — demand•is, Hiram.
Dagon ek•sving•is la man•o•n.
— Mal•saĝ•a•j knab•in•o•j — respond•is li. — Ili nur zorg•as pri kostum•o•j, kolor•ig•il•o•j kaj parfum•o•j... Sed de kie ven•as la parfum•o•j kaj kiu al•port•as ili•n Egipt•o•n, pri tio ili sci•as nenio•n.
— Oni dev•as don•i al li am•at•in•o•n, kiu sci•as pri tio — dir•is Hiram.
— Sed kie trov•i ŝi•n?... — demand•is Dagon: — Ah, mi hav•as!... — ek•kri•is li, frap•ant•e si•a•n frunt•o•n. — Ĉu vi kon•as Kaman, la pastr•in•o•n de Astarte?...
— Kio?... — inter•romp•is Rabsun. — Pastr•in•o de la sankt•a di•in•o Astarte est•os am•at•in•o de Egipt•an•o?...
— Vi prefer•us, ke ŝi est•u vi•a?... — mok•is Dagon. — Ŝi eĉ est•os nom•it•a ĉef•pastr•in•o, se est•os neces•e proksim•ig•i ŝi•n al la kort•eg•o...
— Vi dir•as la ver•o•n — jes•is Hiram.
— Sed tio est•as sakrileg•o!... — indign•is Rabsun.
— Kaj tial la pastr•in•o, kiu ĝi•n far•os, pov•os mort•i — inter•met•is la respekt•ind•a Hiram.
— Nur ne mal•help•u ni•n ĉi tiu Hebre•in•o, Sara — dir•is Dagon post moment•a silent•o. — Ŝi atend•as infan•o•n, kiu•n la princ•o am•as jam hodiaŭ. Kaj se nask•iĝ•us fil•o, ĉiu•j vir•in•o•j est•us for•puŝ•it•a•j flank•e•n.
— Ni hav•os mon•o•n ankaŭ por Sara — dir•is Hiram.
— Ŝi pren•os nenio•n — eksplod•is Dagon. — Ŝi, mizer•a, for•puŝ•is mult•e•kost•a•n or•a•n pokal•o•n, kiu•n mi mem al•port•is al ŝi...
Hiram balanc•is la kap•o•n.
— Ne ind•as zorg•i pri tio — dir•is li. — Kie•n ne traf•os la or•o, tie•n traf•os patr•o, patr•in•o aŭ am•at•in•o. Kaj kie•n ne traf•os am•at•in•o, tie•n ating•os...
— Tranĉ•il•o... — sibl•is Rabsun.
— Venen•o... — murmur•et•is Dagon.
— Tranĉ•il•o est•as tre mal•delikat•a il•o... — konklud•is Hiram.
Li kares•is la barb•o•n, ek•medit•is, fin•e lev•iĝ•is kaj el•tir•is el sub la ĉemiz•o purpur•a•n ruband•o•n, al kiu est•is lig•it•a•j tri or•a•j amulet•o•j kun bild•o de la di•in•o Astarte. Li pren•is tranĉ•il•o•n el sub la zon•o, dis•tranĉ•is la ruband•o•n en tri part•o•j•n kaj du pec•o•j•n kun la amulet•o•j don•is al Dagon kaj Rabsun.
Post•e ili ĉiu•j de la mez•o de l’ ĉambr•o ir•is en la angul•o•n, kie star•is flug•il•a statu•o de la di•in•o; ili kruc•is la man•o•j•n sur la brust•o•j, kaj Hiram komenc•is parol•i per mal•laŭt•a, sed klar•a voĉ•o:
— Al vi, patr•in•o de la viv•o, ni ĵur•as fidel•e plen•um•i ni•a•n inter•konsent•o•n kaj ne ek•ripoz•i pli fru•e, ol ni antaŭ•gard•os ni•a•j•n sankt•a•j•n urb•o•j•n de la mal•amik•o•j, kiu•j•n eksterm•u la mal•sat•o, pest•o kaj fajr•o!...
Se iu el ni ne respekt•us la promes•o•n, aŭ perfid•us la sekret•o•n, fal•u sur li•n mal•feliĉ•o•j kaj mal•honor•o•j... Tord•u la mal•sat•o li•a•j•n intern•aĵ•o•j•n kaj la dorm•o flug•u de li•a•j sang•a•j okul•o•j... Sek•iĝ•u la man•o de tiu, kiu kur•us help•i li•n, ek•kompat•int•e li•a•n mizer•o•n. Sur li•a tabl•o, la pan•o far•iĝ•u putr•aĵ•o, kaj la vin•o — infekt•it•a sang•o... Pere•u li•a•j infan•o•j kaj plen•ig•u li•a•n dom•o•n bastard•o•j, kiu•j kraĉ•os sur li•n kaj li•n el•pel•os... Li agoni•u long•a•j•n tag•o•j•n, sol•a, kaj li•a•n abomen•a•n kadavr•o•n akcept•u nek ter•o, nek akv•o, ĝi ne est•u brul•ig•it•a de la fajr•o, nek manĝ•it•a de la sovaĝ•a•j best•o•j!...
Tiel est•u!...
Post la terur•a ĵur•o, kiu•n komenc•is Hiram kaj de la mez•o kri•is ĉiu•j per voĉ•o•j, trem•ant•a•j de furioz•o, la tri Fenici•an•o•j, sen•spir•a•j, ek•ripoz•is. Post•e Rabsun konduk•is ili•n al festen•o, kie ĉe la vin•o, muzik•o kaj danc•ist•in•o•j ili forges•is por unu moment•o pri la labor•o, ili•n atend•ant•a.
Ne mal•proksim•e de la urb•o Pi-Bast est•is la templ•o de l’ di•in•o Hator.
En la monat•o Paoni (mart•o, april•o), en la tag•o de la somer•a tag•nokt•egal•ec•o, ĉirkaŭ la naŭ•a hor•o vesper•e, kiam la stel•o Sirius est•is sub•ir•ont•a, antaŭ la pord•eg•o de l’ templ•o halt•is du vojaĝ•ant•a•j pastr•o•j kaj unu pent•far•ant•o. Li ir•is nud•pied•a, hav•is cindr•o•n sur la kap•o kaj est•is kovr•it•a per dik•a ĉifon•a tuk•o, sub kiu oni ne pov•is vid•i li•a•n vizaĝ•o•n. Malgraŭ la lum•a nokt•o oni ne pov•is disting•i la fizionomi•o•j•n de la vojaĝ•ant•o•j. Ili star•is en la ombr•o de du statu•o•j de la di•in•o kun bov•in•a kap•o, kiu•j gard•is la en•ir•o•n de la templ•o kaj favor•e for•ig•is de la nomes•o Habu la pest•o•n, pere•ig•a•n super•akv•o•n kaj sud•a•j•n vent•o•j•n.
Iom ripoz•int•e, la pent•ant•o fal•is sur la brust•o•n kaj long•e preĝ•is. Post•e li lev•iĝ•is, pren•is la kupr•a•n martel•o•n kaj ek•frap•is. La potenc•a metal•a son•o tra•kur•is la kort•o•j•n, re•salt•is de la dik•a•j mur•o•j de l’ templ•o kaj for•flug•is super la tritik•a•j•n kamp•o•j•n, super la argil•a•j•n dom•o•j•n de l’ vilaĝ•an•o•j, super la arĝent•a•j•n akv•o•j•n de Nil•o, kie la vek•it•a•j bird•o•j respond•is al ĝi per mal•fort•a ek•kri•o.
Post long•a moment•o, post la pord•eg•o ek•son•is murmur•o kaj demand•o:
— Kiu ni•n vek•as?
— Di•a sklav•o, Ramzes — respond•is la pent•o•far•ant•o.
— Por kio vi ven•is?
— Por la lum•o de la saĝ•o.
— Kia•j•n rajt•o•j•n vi hav•as?
— Mi ricev•is la unu•a•n pastr•a•n ben•o•n kaj dum la grand•a•j procesi•o•j en la intern•o de l’ templ•o•j mi port•as la torĉ•o•n.
La pord•eg•o larĝ•e mal•ferm•iĝ•is. En ĝi star•is pastr•o en blank•a vest•o kaj etend•int•e la man•o•n dir•is mal•rapid•e kaj klar•e:
— En•ir•u. Kiam vi tra•pas•os la sojl•o•n, ni•a trankvil•o ek•loĝ•u en vi•a anim•o kaj plen•um•iĝ•u vi•a•j dezir•o•j, por kiu•j en humil•a preĝ•o vi pet•eg•as la di•o•j•n.
Kiam la pent•o•far•ant•o fal•is al li•a•j pied•o•j, la pastr•o, far•ant•e ia•j•n sign•o•j•n super li•a kap•o, murmur•et•is:
— En la nom•o de tiu, kiu est•as, est•is kaj est•os... Kiu ĉio•n kre•is... Kies spir•o est•as la etern•a viv•o kaj plen•ig•as la mond•o•n vid•ebl•a•n kaj ne•vid•ebl•a•n...
Kaj kiam la pord•o ferm•iĝ•is, la pastr•o pren•is Ramzes•o•n je la man•o. En la krepusk•o, inter grand•eg•a•j kolon•o•j de la vestibl•o, li konduk•is li•n al la destin•it•a por li ĉambr•o. Tio est•is mal•grand•a ĉel•o, lum•ig•at•a per peĉ•a torĉ•o. Sur la ŝton•a plank•o kuŝ•is fask•o de sek•a herb•o, en angul•o star•is kruĉ•o kun akv•o kaj apud•e horde•a pan•o.
— Mi vid•as, ke ĉi tie mi efektiv•e ripoz•os post la festen•o•j ĉe la nomarĥ•o•j!... — ek•kri•is gaj•e Ramzes.
— Pens•u pri la etern•ec•o! — dir•is la pastr•o kaj for•ir•is.
La respond•o mal•agrabl•e tuŝ•is la princ•o•n. Kvankam li est•is mal•sat•a, li ne manĝ•is la pan•o•n, ne trink•is la akv•o•n. Li sid•iĝ•is sur la herb•o, kaj rigard•ant•e si•a•j•n pied•o•j•n, vund•it•a•j•n en la vojaĝ•o, li demand•is: por kio li ven•is ĉi tie•n?... kial li propr•a•vol•e for•las•is si•a•n alt•a•n posten•o•n?...
Vid•ant•e la mur•o•j•n de la ĉel•o kaj ĝi•a•n mal•riĉ•ec•o•n, Ramzes re•memor•is la infan•a•j•n jar•o•j•n, pas•ig•it•a•j•n en la pastr•a lern•ej•o. Kiom da baston•a•j bat•o•j li ricev•is tie!... kiom da nokt•o•j li pas•ig•is por pun•o sur la ŝton•a plank•o!... Ramzes ankaŭ nun sent•is tiu•n mal•am•o•n kaj tim•o•n, kiu•n inspir•is al li iam la sever•a•j pastr•o•j, kiu•j respond•is ĉiu•j•n li•a•j•n pet•o•j•n kaj demand•o•j•n per la sam•a fraz•o: “Pens•u pri la etern•ec•o!...” Post kelk•monat•a bru•a viv•o fal•i en tia•n silent•o•n, ŝanĝ•i la princ•a•n kort•eg•o•n je mal•lum•o kaj izol•ec•o, kaj anstataŭ festen•o•j, vir•in•o•j kaj muzik•o sent•i ĉirkaŭ si kaj super si la pez•o•n de la mur•o•j...
— Mi frenez•iĝ•is!... mi frenez•iĝ•is!... — dir•is al si Ramzes.
Est•is unu moment•o, kiam li vol•is tuj for•las•i la templ•o•n; sed post•e li ek•pens•is, ke ebl•e oni ne mal•ferm•os al li la pord•o•n. La vid•o de la mal•pur•a•j pied•o•j, de la cindr•o, kiu fal•is el li•a•j har•o•j, la vulgar•ec•o de la ĉifon•a vest•o, ĉio ĉi est•is por li abomen•a!... Se li almenaŭ hav•us si•a•n glav•o•n!... Sed en ĉi tiu lok•o kaj en ĉi tiu vest•o ĉu li kuraĝ•us uz•i ĝi•n?
Li ek•sent•is ne•venk•ebl•a•n tim•o•n, kaj tio re•konsci•ig•is li•n. Li re•memor•is, ke la di•o•j en la templ•o•j send•as al la hom•o•j tim•o•n, kaj ke ĝi est•as la unu•a ŝtup•o al la saĝ•o.
— Mi ja est•as la vic-reĝ•o kaj kron•princ•o — pens•is li — kio•n oni pov•as far•i al mi ĉi tie?...
Li lev•iĝ•is kaj el•ir•is el si•a ĉel•o. Li est•is en grand•a kort•o, ĉirkaŭ•it•a de kolon•o•j. La stel•o•j hel•e lum•is, li do rimark•is en unu fin•o de la kort•o grand•eg•a•j•n pilon•o•j•n, en la ali•a mal•ferm•it•a•n en•ir•o•n en la templ•o•n.
Li ir•is tie•n. Ĉe la pord•o reg•is mal•lum•o, kaj ie mal•proksim•e brul•is kelk•e da lamp•o•j, kvazaŭ flug•ant•a•j en la aer•o. Post moment•o li ek•vid•is inter la en•ir•o kaj la lum•o•j tut•a•n dens•a•n arb•ar•o•n de dik•a•j kolon•o•j, kies supr•o•j dis•flu•is en la mal•lum•o. Pli profund•e, ebl•e kelk•cent•o•n da paŝ•o•j de li, oni pov•is vid•i mal•klar•e la grand•eg•a•j•n pied•o•j•n de la sid•ant•a di•in•o kaj ŝi•a•j•n man•o•j•n apog•it•a•j•n sur la genu•o•j, de kiu•j mal•fort•e re•bril•is la lum•o de la lamp•o•j.
Subit•e li ek•aŭd•is murmur•et•o•n. De mal•proksim•e, de flank•a nav•o el•ir•is vic•o de mal•grand•a•j blank•a•j figur•o•j, ir•ant•a•j en par•o•j. Tio est•is nokt•a procesi•o de pastr•o•j, kiu•j honor•is la statu•o•n de la di•in•o, kant•ant•e en du ĥor•o•j.
Ĥor•o I — Mi est•as Tiu, kiu kre•is la ĉiel•o•n kaj ter•o•n kaj far•is ĉiu•j•n est•aĵ•o•j•n sur ĝi.
Ĥor•o II — Mi est•as Tiu, kiu far•is la akv•o•j•n kaj dron•ig•is la tut•a•n ter•o•n; Tiu, kiu est•as la patr•o de ĉiu•j est•aĵ•o•j.
Ĥor•o I — Mi est•as Tiu, kiu kre•is la ĉiel•o•n kaj la mister•a•j•n horizont•o•j•n kaj met•is en ili•n la anim•o•j•n de la di•o•j.
Ĥor•o II — Kiam mi mal•ferm•as la okul•o•j•n, far•iĝ•as la lum•o, kaj kiam mi ferm•as ili•n, fal•as la nokt•o.
Ĥor•o I — La akv•o•j de Nil•o flu•as, kiam mi ordon•as.
Ĥor•o II — Sed la di•o•j ne kon•as mi•a•n nom•o•n.*
La voĉ•o•j en la komenc•o mal•klar•a•j, far•iĝ•is pli kaj pli fort•a•j, kaj oni pov•is jam aŭd•i ĉiu•n vort•o•n. Kiam la procesi•o mal•aper•is, ili komenc•is perd•iĝ•i inter la kolon•o•j... Fin•e ili ek•silent•is.
— Tamen ĉi tiu•j hom•o•j — pens•is Ramzes — ne sol•e manĝ•as, trink•as kaj kolekt•as riĉ•aĵ•o•j•n... Ili efektiv•e plen•um•as si•a•j•n dev•o•j•n, eĉ nokt•e... Sed, ĉu tio util•os la statu•o•n?...
La princ•o oft•e vid•is, kiel la loĝ•ant•o•j de fremd•a nomes•o ĵet•is kot•o•n sur la statu•o•j•n de l’ di•o•j de la lim•o•j, kaj kiel la soldat•o•j de ekster•land•a•j regiment•o•j paf•is en ili•n el ark•o•j aŭ ŝton•ĵet•il•o•j. Se tio ne ofend•as la di•o•j•n, kred•ebl•e indiferent•a•j est•as por ili la preĝ•o•j kaj procesi•o•j.
— Ceter•e, kiu vid•is la di•o•j•n?... — dir•is al si la princ•o.
La kolos•a grand•ec•o de la templ•o, ĝi•a•j sen•nombr•a•j kolon•o•j, lum•o•j brul•ant•a•j antaŭ la statu•o, ĉio ĉi al•tir•is Ramzes•o•n. Li vol•is ek•kon•i pli detal•e la mister•a•n templ•o•n kaj ir•is antaŭ•e•n.
Subit•e, ŝajn•is al li, ke iu man•o tuŝ•et•is de post•e li•a•n kap•o•n... Li turn•is si•n... Est•is neniu, li do ir•is antaŭ•e•n.
Nun du man•o•j kapt•is li•n je la kap•o, kaj tri•a, grand•a apog•is si•n sur li•a dors•o... — Kiu est•as ĉi tie?... — ek•kri•is la princ•o kaj ĵet•is si•n inter la kolon•o•j•n.
Sed li fal•et•is: io kapt•is li•n je la krur•o•j.
Re•e ek•reg•is li•n tim•o, pli grand•a ol en la ĉel•o. Sen•pens•e li komenc•is for•kur•i, tuŝ•eg•ant•e la kolon•o•j•n, kiu•j ŝajn•is bar•i al li la voj•o•n, kaj la mal•lum•o ĉirkaŭ•is li•n de ĉiu•j flank•o•j.
— Ho sankt•a di•in•o, sav•u!... — murmur•et•is li.
En la sam•a moment•o li halt•is: kelk•e da paŝ•o•j de li est•is la grand•a pord•eg•o de la templ•o, tra kiu rigard•is intern•e•n la stel•plen•a ĉiel•o. Li turn•is la kap•o•n: inter la arb•ar•o de la grand•eg•a•j kolon•o•j brul•is la lamp•o•j, kaj ili•a lum•o mal•fort•e re•bril•is de la bronz•a•j genu•o•j de l’ sankt•a Hator.
La princ•o re•ven•is en si•a•n ĉel•o•n, ekscit•it•a kaj humil•ig•it•a; la kor•o salt•is en li, kiel bird•o en kapt•il•o. Unu•a•n foj•o•n de mult•e da jar•o•j li fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj varm•eg•e preĝ•is, pet•ant•e kompat•o•n kaj pardon•o•n.
— Vi•a pet•o est•os plen•um•it•a — ek•son•is super li dolĉ•a voĉ•o. Ramzes tuj lev•is la kap•o•n, sed en la ĉel•o est•is neniu: la pord•o est•is ferm•it•a, la mur•o•j dik•a•j. Li do preĝ•is ankoraŭ pli varm•eg•e kaj tiel ek•dorm•is, kun la vizaĝ•o sur la ŝton•o•j kaj kun dis•etend•it•a•j man•o•j.
Kiam li vek•iĝ•is en la sekv•int•a maten•o, li jam est•is ali•a hom•o: li ek•kon•is la fort•o•n de la di•o•j kaj ricev•is promes•o•n de ili•a favor•o.
De tiu tag•o, dum long•a seri•o da tag•o•j kun fervor•o kaj kred•o li dediĉ•is si•n al pi•a•j serv•o•j. En si•a ĉel•o li pas•ig•is long•a•j•n hor•o•j•n preĝ•ant•e, las•is raz•i si•a•n kap•o•n, sur•met•is pastr•a•j•n vest•o•j•n kaj kvar foj•o•j•n ĉiu•tag•e part•o•pren•is en la ĥor•o de la mal•super•a•j pastr•o•j.
Li•a antaŭ•a viv•o, plen•a de ĝu•o•j, far•iĝ•is abomen•a por li, la mank•o de kred•o, kiu•n li imit•is de la mal•ĉast•a•j jun•ul•o•j kaj ekster•land•ul•o•j, plen•ig•is li•n per tim•o. Kaj se hodiaŭ oni propon•us al li elekt•i: la tron•o•n aŭ la pastr•a•n ofic•o•n? — li ŝancel•iĝ•us.
Foj•e la grand•a profet•o de la templ•o al•vok•is li•n, re•memor•ig•ant•e, ke li ven•is tie•n ne sol•e por preĝ•i, sed ankaŭ por ek•kon•i la saĝ•o•n. Li laŭd•is li•a•n pi•a•n viv•o•n, dir•is, ke li jam est•as pur•ig•it•a, kaj ordon•is al li ek•kon•i la lern•ej•o•j•n, kiu•j est•is ĉe la templ•o.
Pro obe•em•o, ne pro sci•vol•o, la princ•o rekt•e de li ir•is en la ekster•a•n kort•o•n, kie est•is la klas•o de la leg•ad•o kaj skrib•ad•o.
Tio est•is grand•a ĉambr•eg•o, lum•ig•at•a tra tru•o en la tegment•o. Sur mat•o•j sid•is kelk•dek•o da nud•a•j lern•ant•o•j kun vaks•it•a•j tabul•et•o•j en la man•o•j. Unu mur•o est•is el alabastr•o, antaŭ ĝi star•is la instru•ist•o kaj skrib•is sign•o•j•n per divers•kolor•a•j krajon•o•j.
Kiam la princ•o en•ir•is, la lern•ant•o•j (kiu•j preskaŭ ĉiu•j est•is li•a•j sam•aĝ•ul•o•j) fal•is sur la vizaĝ•o•n. La instru•ist•o, salut•int•e la ven•int•o•n, inter•romp•is si•a•n okup•o•n kaj dir•is al la knab•o•j lecion•o•n pri la grand•a grav•ec•o de la scienc•o.
— Mi•a•j kar•a•j! — dir•is li — la hom•o, kiu ne hav•as kor•o•n por la saĝ•o, dev•as si•n okup•i per la man•a labor•o kaj lac•ig•i la okul•o•j•n. Sed tiu, kiu kompren•as la valor•o•n de la scienc•o•j kaj stud•as ili•n, pov•as ricev•i ĉiu•j•n pov•o•j•n, ĉiu•j•n kort•eg•a•j•n ofic•o•j•n. Memor•u pri tio.*
“Rigard•u la mizer•a•n viv•o•n de la hom•o•j, kiu•j ne kon•as la skrib•art•o•n. La forĝ•ist•o est•as nigr•a, mal•pur•a, hav•as fingr•o•j•n kovr•it•a•j•n de kal•o•j, labor•as tag•e kaj nokt•e. La ŝton•ist•o romp•as al si la brak•o•n por plen•ig•i la ventr•o•n. La mason•ist•o, konstru•ant•e kapitel•o•j•n en la form•o de lotus•o, est•as oft•e for•blov•at•a de la vent•o de la supr•o de l’ tegment•o. La teks•ist•o hav•as kripl•a•j•n genu•o•j•n, la fabrik•ant•o de paf•il•o•j sen•ĉes•e vojaĝ•as: apenaŭ li re•ven•is vesper•e en si•a•n dom•o•n, li jam dev•as ĝi•n for•las•i. La kolor•ig•ist•o hav•as fingr•o•j•n, kiu•j mal•bon•odor•as, kaj li pas•ig•as la temp•o•n tranĉ•ant•e ĉifon•o•j•n. Kaj la kur•ist•o, li dev•as adiaŭ•ant•e la famili•o•n skrib•i testament•o•n, ĉar ĉiam minac•as li•n la danĝer•o renkont•i sovaĝ•a•j•n best•o•j•n aŭ Azi•an•o•j•n.”
“Mi montr•is al vi la sort•o•n de divers•a•j meti•o•j, ĉar mi vol•as, ke vi am•u la skrib•art•o•n, kiu est•as vi•a patr•in•o, kaj nun mi prezent•os al vi ĝi•a•j•n bel•aĵ•o•j•n. Ĝi ne est•as vant•a vort•o sur ĉi tiu ter•o, ĝi est•as pli grav•a ol ĉiu•j ali•a•j okup•o•j. Tiu, kiu profit•as la skrib•art•o•n, est•as estim•at•a jam de la infan•ec•o; li plen•um•as grand•a•j•n misi•o•j•n. Sed tiu, kiu ne part•o•pren•as en ĝi, viv•as en mizer•o.”
“La lern•ej•a•j stud•o•j est•as pez•a•j kiel la mont•o•j, sed unu ili•a tag•o sufiĉ•os al vi por la tut•a etern•ec•o. Rapid•e do, plej rapid•e kon•iĝ•u kun ili kaj ek•am•u ili•n... La stat•o de la skrib•ist•o est•as princ•a stat•o, li•a ink•uj•o kaj libr•o don•as al li plezur•o•j•n kaj riĉ•aĵ•o•j•n!...”
Post la pomp•a parol•ad•o pri la grav•ec•o de l’ scienc•o•j (la sam•o•n aŭskult•is la egipt•a•j lern•ant•o•j jam de tri jar•mil•o•j), la instru•ist•o pren•is krajon•o•n kaj sur la alabastr•a mur•o komenc•is skrib•i la alfabet•o•n. Ĉiu•n liter•o•n esprim•is kelk•e da hieroglif•a•j simbol•o•j aŭ demotik•a•j sign•o•j. La desegn•aĵ•o de okul•o, bird•o aŭ foli•o signif•is: A, ŝaf•in•o aŭ flor•vaz•o: B, hom•o star•ant•a en ŝip•et•o: K, serpent•o: R, hom•o sid•ant•a aŭ stel•o: S. La mult•ec•o de sign•o•j, esprim•ant•a•j ĉiu•n liter•o•n, far•is, ke la lern•ad•o de la art•o skrib•i kaj leg•i est•is tre mal•facil•a kaj lac•ig•a okup•o.
Ramzes•o•n lac•ig•is la sol•a aŭskult•ad•o, dum kiu la sol•a distr•aĵ•o est•is, kiam la instru•ist•o ordon•is al iu lern•ant•o desegn•i aŭ nom•i liter•o•n kaj bat•is li•n per baston•o, se li erar•is.
La princ•o adiaŭ•is la klas•o•n kia•j el la lern•ej•o de skrib•ist•o•j trans•ir•is en la lern•ej•o•n de ter•mezur•ist•o•j. Tie oni instru•is la jun•ul•o•j•n far•i plan•o•j•n de l’ kamp•o•j, kiu•j est•is plej•part•e ort•angul•a•j, kaj nivel•i kun help•o de du tabul•et•o•j kaj ort•angul•il•o. En la sam•a klas•o oni instru•is la art•o•n skrib•i la nombr•o•j•n, sam•e mal•simpl•a•n, kiel la hieroglif•o•j kaj demotik•a•j sign•o•j. Sed la plej simpl•a•j aritmetik•a•j operaci•o•j aparten•is jam al la super•a kurs•o kaj est•is plen•um•at•a•j per glob•et•o•j.
Ramzes jam hav•is sufiĉ•e kaj ne pli fru•e ol post kelk•e da tag•o•j konsent•is vizit•i la medicin•a•n lern•ej•o•n.
Tio est•is sam•temp•e hospital•o, aŭ pli ĝust•e grand•a ĝarden•o, plen•a de arb•o•j kaj bon•odor•a•j herb•o•j. La mal•san•ul•o•j pas•ig•is la tut•a•j•n tag•o•j•n en liber•a aer•o kaj sun•o, sur lit•o•j, kiu•j anstataŭ matrac•o•j hav•is streĉ•it•a•n tol•o•n.
Kiam la princ•o en•ir•is, reg•is tie plej grand•a ag•ad•o. Kelk•a•j mal•san•ul•o•j ban•is si•n en flu•ant•a akv•o, ali•a•j•n oni ŝmir•is per bon•odor•a•j pomad•o•j aŭ incens•is. Est•is kelk•a•j, kiu•j•n oni dorm•ig•is per la rigard•ad•o aŭ man•a kares•ad•o; unu ĝem•is, al kiu oni ĵus re•met•is el•artik•ig•it•a•n pied•o•n.
Pastr•o don•is en pokal•o mikstur•o•n al grav•e mal•san•a vir•in•o, dir•ant•e:
— Ven•u kurac•il•o, ven•u, el•pel•u tio•n el mi•a kor•o, el mi•a•j membr•o•j, sorĉ•a kurac•il•o.*
Post•e la princ•o, akompan•at•a de la ĉef•a kurac•ist•o, ir•is en la apotek•o•n, kie unu el la pastr•o•j prepar•is rimed•o•j•n el herb•o•j, miel•o, ole•o, serpent•a•j kaj lacert•a•j haŭt•o•j, ost•o•j kaj gras•o•j best•a•j. Demand•it•a de Ramzes, la farmaci•ist•o ne lev•is la okul•o•j•n de si•a labor•o. Li sen•ĉes•e pes•is kaj pist•is, murmur•et•ant•e preĝ•o•n:
— Ĉi tio re•san•ig•is Izid•o•n, re•san•ig•is Izid•o•n, re•san•ig•is Horus•o•n... Ho Izid•o, grand•a sorĉ•ant•o, re•san•ig•u mi•n, liber•ig•u mi•n de ĉiu•j mal•bon•a•j, mal•util•a•j, ruĝ•a•j afer•o•j, de la febr•o de l’ di•o kaj de la febr•o de l’ di•in•o... Ho Ŝanagat Eenagate Synie! Erukate! Kauaruŝagate!... Paparuka paparaka paparura...
— Kio•n li dir•as? — demand•is la princ•o.
— Mister•o... — respond•is la grand•a kurac•ist•o, met•ant•e la fingr•o•j•n sur la lip•o•j•n.
Kiam ili el•ir•is en la mal•plen•a•n kort•o•n, Ramzes dir•is al la grand•a kurac•ist•o:
— Dir•u al mi, sankt•a patr•o, kio est•as la kurac•ist•a art•o kaj sur kio est•as baz•it•a•j ĝi•a•j rimed•o•j? Ĉar mi aŭd•is, ke la mal•san•o est•as mal•bon•a spirit•o, kiu ek•loĝ•as en la hom•o kaj mal•sat•a turment•as li•n, ĝis ĝi ricev•os konven•a•n nutr•aĵ•o•n. Oni dir•as, ke unu spirit•o si•n nutr•as per miel•o, ali•a per ole•o, ali•a per best•a•j ekskrement•o•j. La kurac•ist•o dev•as do antaŭ•e sci•i: kiu spirit•o loĝ•as en la mal•san•ul•o; kaj post•e, kia•j•n nutr•aĵ•o•j•n ĝi bezon•as por ne turment•i la hom•o•n?...
La pastr•o pens•is moment•o•n kaj respond•is:
— Kio est•as la mal•san•o kaj kiel ĝi fal•as sur la hom•a•n korp•o•n, tio•n mi ne pov•as dir•i al vi, Ramzes. Sed mi klar•ig•os al vi, ĉar vi est•as pur•ig•it•a, kio gvid•as ni•n en la kurac•ad•o.
Imag•u, ke iu est•as mal•san•a je la hepat•o. Ni, pastr•o•j, sci•as, ke la hepat•o est•as sub la influ•o de la planed•o Peneter-Deva*, kaj ke la kurac•ad•o dev•as de•pend•i de ĉi tiu stel•o.
Sed ĉi tie la scienc•ul•o•j si•n divid•as en du skol•o•j•n. Unu•j dir•as, ke al mal•san•a je la hepat•o oni dev•as don•i ĉio•n, kio est•as sub la influ•o de Peneter-Deva: la kupr•o•n, lapis-lazuri, flor•a•j•n dekokt•o•j•n, antaŭ ĉio verben•a•j•n kaj valerian•a•j•n, fin•e divers•a•j•n part•o•j•n de la korp•o de l’ turt•o kaj kapr•o. Ali•a•j kurac•ist•o•j opini•as, ke kiam la hepat•o est•as mal•san•a, oni dev•as ĝi•n kurac•i per ĝust•e kontraŭ•a•j rimed•o•j. Kaj ĉar la kontraŭ•ul•o de Peneter-Deva est•as Sebeg*, do la kurac•il•o•j est•as: la viv•a arĝent•o, smerald•o kaj agat•o, nuks•o•j kaj fin•e pist•it•a•j part•o•j de la korp•o de l’ ran•o kaj strig•o.
Sed tio ne est•as ankoraŭ ĉio. Oni dev•as atent•i la monat•o•n, tag•o•n kaj hor•o•n, ĉar ĉio ĉi est•as sub influ•o de stel•o, kiu pov•as help•i aŭ mal•fort•ig•i la efik•o•n de la rimed•o. Fin•e oni ne dev•as forges•i: kiu stel•o kaj kiu sign•o de la Zodiak•o estr•as la mal•san•ul•o•n? Nur konsider•int•e ĉio•n ĉi, la kurac•ist•o pov•as elekt•i cert•a•n rimed•o•n.
— Kaj ĉu vi re•san•ig•as ĉiu•j•n mal•san•ul•o•j•n en la templ•o?
La pastr•o sku•is la kap•o•n.
— Ne — respond•is li. — La hom•a inteligent•o, kiu dev•as atent•i tiom da detal•o•j, pri kiu•j mi parol•is, tre facil•e erar•as. Ankoraŭ pli bedaŭr•ind•e est•as, ke envi•em•a•j spirit•o•j, protekt•ant•a•j ali•a•j•n templ•o•j•n, oft•e por sav•i si•a•n fam•o•n mal•help•as la kurac•ist•o•n kaj detru•as la efik•o•n de la rimed•o•j. Do plej divers•a pov•as est•i la definitiv•a rezultat•o: unu mal•san•ul•o tut•e re•san•iĝ•as, la stat•o de ali•a nur iom pli•bon•iĝ•as, tri•a rest•as sen ŝanĝ•o. Kelk•a•j far•iĝ•as ankoraŭ pli mal•san•a•j, eĉ mort•as... La vol•o de l’ di•o•j!...
La princ•o atent•e aŭskult•is, sed li dev•is konfes•i al si mem, ke ne mult•e li kompren•is. Sam•temp•e li re•memor•is la cel•o•n de si•a ven•o en la templ•o•n kaj subit•e demand•is la grand•a•n kurac•ist•o•n:
— Vi dev•is, sankt•a•j patr•o•j, montr•i al mi la sekret•o•n de la faraon•a trezor•ej•o. Ĉu ĝi est•as tio, kio•n mi vid•is?
— Tut•e ne — respond•is la kurac•ist•o. — Ni est•as ignor•ant•o•j en la ŝtat•a•j afer•o•j. Ven•os ĉi tie•n la sankt•a patr•o Pentuer, grand•a saĝ•ul•o; li for•pren•os la vual•o•n de vi•a•j okul•o•j. Ramzes adiaŭ•is la kurac•ist•o•n, sci•vol•e pens•ant•e pri tio, kio•n oni est•is montr•ont•a al li.
La templ•o de Hator kun grand•a respekt•o akcept•is Pentuer•o•n, kaj la mal•super•a•j pastr•o•j antaŭ•e•n•ir•is du•on•o•n da hor•o por salut•i la glor•a•n gast•o•n. Kolekt•iĝ•is mult•e da profet•o•j, patr•o•j de l’ templ•o•j kaj di•a•j fil•o•j, el ĉiu•j mirakl•a•j lok•o•j de Mal•supr•a Egipt•o, por aŭd•i la vort•o•j•n de l’ saĝ•o. Kelk•e da tag•o•j post ili ven•is: la pastr•estr•o Mefres kaj la profet•o Mentezufis.
Oni honor•is Pentuer•o•n ne nur tial, ke li est•is la konsil•ist•o de la milit•a ministr•o kaj malgraŭ la jun•a aĝ•o an•o de la plej alt•a kolegi•o, sed ĉar li est•is fam•a en la tut•a Egipt•o. La di•o•j don•is al li super•hom•a•n memor•o•n kaj la mirakl•a•n penetr•em•a•n okul•o•n. En ĉiu•j objekt•o•j kaj afer•o•j li tuj rimark•is flank•o•j•n kaŝ•it•a•j•n por ali•a•j hom•o•j kaj sci•is prezent•i ili•n kompren•ebl•e por ĉiu•j.
Pli ol unu nomarĥ•o aŭ alt•a ofic•ist•o de l’ faraon•o, ek•sci•int•e, ke Pentuer solen•os religi•a•n fest•o•n en la templ•o de Hator, envi•is al la plej simpl•a el la pastr•o•j, ke li aŭd•os la hom•o•n inspir•it•a•n de la di•o•j.
La pastr•o•j, kiu•j ir•is antaŭ•e por salut•i la profet•o•n, est•is cert•a•j, ke Pentuer aper•os al ili en kort•eg•a kaleŝ•o, aŭ en ok•sklav•a port•il•o. Kia do est•is ili•a mir•o, kiam ili ek•vid•is mal•gras•a•n asket•o•n, kun nud•a kap•o, vest•it•a•n per mal•delikat•a tuk•o; li rajd•is sur azen•o kaj tre humil•e salut•is ili•n.
Kiam oni en•konduk•is li•n en la templ•o•n, li don•is ofer•o•n al la di•o kaj ir•is rigard•i la plac•o•n, destin•it•a•n por la solen•o.
De tiu moment•o oni ne vid•is li•n plu, sed en la templ•o kaj en la apud•a•j kort•o•j ek•reg•is grand•a mov•ad•o. Oni al•port•is divers•a•j•n mult•e•kost•a•j•n objekt•o•j•n, gren•o•j•n, vest•o•j•n, oni kolekt•is kelk•cent•o•n da labor•ist•o•j, kun kiu•j Pentuer si•n ferm•is en la kort•o kaj far•is prepar•o•j•n. Post ok tag•o•j de labor•o li sci•ig•is al la ĉef•pastr•o de Hator, ke ĉio est•as pret•a.
Dum ĉi tiu tut•a temp•o Ramzes, kaŝ•it•a en si•a ĉel•o, preĝ•is kaj fast•is. Fin•e unu tag•o•n, je la tri•a hor•o post la tag•mez•o, ven•is al li dek•kelk•o da pastr•o•j en du vic•o•j por al•vok•i li•n al la solen•o.
En la vestibl•o de la templ•o salut•is la princ•o•n la ĉef•pastr•o•j kaj brul•ig•is kun li incens•o•n antaŭ la grand•eg•a statu•o de Hator. Post•e ili si•n direkt•is en flank•a•n koridor•o•n, mal•vast•a•n kaj mal•alt•a•n, en kies fin•o brul•is fajr•o. La aer•o de la koridor•o est•is satur•it•a de odor•o de peĉ•o, kiu•n oni bol•ig•is en kaldron•o.
Najbar•e de la kaldron•o, tra tru•o en la plank•o lev•iĝ•is terur•a•j hom•a•j ĝem•o•j kaj mal•ben•o•j.
— Kio•n tio signif•as?... — demand•is Ramzes la pastr•o•n, kiu li•n akompan•is.
La demand•it•a respond•is nenio•n; sur la vizaĝ•o de ĉiu•j ĉe•est•ant•o•j oni pov•is leg•i emoci•o•n kaj tim•o•n.
En ĉi tiu moment•o la ĉef•pastr•o Mefres pren•is en la man•o•n grand•a•n kuler•o•n kaj ĉerp•int•e el la kaldron•o bol•ant•a•n peĉ•o•n, dir•is per laŭt•a voĉ•o:
— Tiel pere•u ĉiu, kiu perfid•as la sankt•a•j•n mister•o•j•n!...
Dir•int•e ĉi tio•n, li verŝ•is la peĉ•o•n en la tru•o•n de l’ plank•o, kaj el la kel•o ek•son•is kri•eg•o...
— Mort•ig•u mi•n, se vi hav•as en la kor•o iom da kompat•o!... — ĝem•is la voĉ•o.
— La verm•o•j manĝ•u vi•a•n korp•o•n!... — dir•is Mentezufis, verŝ•ant•e la peĉ•o•n en la tru•o•n.
— Hund•o•j... ŝakal•o•j!... — ĝem•is la voĉ•o.
— Vi•a•n kor•o•n en•glut•u la fajr•o, kaj vi•a•n cindr•o•n oni ĵet•u en la dezert•o•n!... — dir•is ali•a pastr•o, ripet•ant•e la ceremoni•o•n.
— Ho di•o•j!... ĉu ebl•e est•as tiel sufer•i?... — respond•is la voĉ•o el la kel•o.
— Vi•a anim•o, kun la bild•o de ĝi•a mal•honor•o kaj pek•o, vag•u etern•e en la lok•o•j, kie viv•as feliĉ•a•j hom•o•j... — dir•is ali•a pastr•o kaj re•e verŝ•is kuler•o•n da peĉ•o.
— En•glut•u vi•n la ter•o!... Kompat•o•n!... Permes•u al mi ek•spir•i... Antaŭ kiam ven•is la vic•o de Ramzes, la voĉ•o en la kel•o jam ek•silent•is.
— Tiel la di•o•j pun•as la perfid•ul•o•j•n!... — dir•is al la princ•o la ĉef•pastr•o de la templ•o.
Ramzes halt•is kaj fiks•is sur li rigard•o•n, plen•a•n de koler•o. Ŝajn•is, ke li eksplod•os kaj for•las•os ĉi tiu•n ar•o•n de ekzekut•ist•o•j; sed li ek•sent•is di•a•n tim•o•n kaj silent•e sekv•is la ali•a•j•n.
Nun la fier•a kron•princ•o kompren•is, ke ekzist•as potenc•o, antaŭ kiu klin•iĝ•as la faraon•o•j. Ek•reg•is li•n preskaŭ mal•esper•o, li vol•is for•kur•i de tie, for•las•i la tron•o•n... Sed dum•e li silent•is kaj ir•is antaŭ•e•n, ĉirkaŭ•it•a de la pastr•o•j, kiu•j kant•is preĝ•o•j•n.
— Jen mi jam sci•as, — pens•is li — kie mal•aper•as la hom•o•j, mal•agrabl•a•j al la di•a•j serv•ist•o•j!...
Sed ĉi tiu•j pens•o•j ne mal•grand•ig•is li•a•n terur•o•n.
For•las•int•e la mal•larĝ•a•n koridor•o•n, plen•a•n de fum•o, la procesi•o re•e est•is sub liber•a ĉiel•o, sur alt•aĵ•o. Mal•supr•e kuŝ•is grand•eg•a kort•o, de tri flank•o•j ĉirkaŭ•it•a de unu•etaĝ•a konstru•aĵ•o. De la lok•o, kie star•is la pastr•o•j, si•n etend•is mal•supr•e•n amfiteatr•o kun kvin larĝ•a•j ŝtup•o•j, sur kiu•j oni pov•is promen•i ĉirkaŭ la kort•o, aŭ mal•supr•e•n•ir•i.
Sur la plac•o est•is neniu, el la intern•o el•rigard•is kelk•e da hom•o•j.
La ĉef•pastr•o Mefres, kiel la plej eminent•a el la ĉe•est•ant•o•j, prezent•is Pentuer•o•n al la princ•o. La dolĉ•a vizaĝ•o de la asket•o tiel kontrast•is la terur•aĵ•o•j•n, kiu•j okaz•is en la koridor•o, ke la princ•o ek•mir•is. Por dir•i io•n, li si•n turn•is al Pentuer:
— Ŝajn•as al mi, ke mi iam renkont•is vi•n, pi•a patr•o?
— En la pas•int•a jar•o, dum la manovr•o•j en Pi-Bailos. Mi est•is tie kun li•a ekscelenc•o Herhor — respond•is la pastr•o.
La melodi•a kaj trankvil•a voĉ•o de Pentuer frap•is la princ•o•n. Li ie aŭd•is jam ĉi tiu•n voĉ•o•n, en ia•j ne•ordinar•a•j cirkonstanc•o•j... Sed kiam kaj kie?...
En ĉiu okaz•o la pastr•o agrabl•e impres•is li•n. Se li pov•us forges•i la kri•o•j•n de l’ hom•o, kiu•n oni sur•verŝ•is per bol•ant•a peĉ•o!...
— Ni, pov•as komenc•i — dir•is Mefres.
Pentuer proksim•iĝ•is al la amfiteatr•o kaj bru•bat•is la man•o•j•n. El la unu•etaĝ•a•j konstru•aĵ•o•j el•kur•is ar•o da danc•ist•in•o•j kaj el•ir•is pastr•o•j kun orkestr•o kaj kun mal•grand•a statu•o de la di•in•o Hator. La orkestr•o ir•is antaŭ•e, post ĝi la knab•in•o•j danc•ant•a•j sankt•a•n danc•o•n, fin•e la statu•o, ĉirkaŭ•it•a de la incens•a fum•o. Tia•manier•e ili ĉirkaŭ•ir•is la kort•o•n kaj, halt•ant•e ĉe ĉiu•j kelk•e da paŝ•o•j, pet•is la di•in•o•n pri ben•o kaj pet•eg•is la mal•bon•a•j•n spirit•o•j•n for•las•i la lok•o•n de la religi•a solen•o, plen•a de mister•o•j.
Kiam la procesi•o re•ven•is al la konstru•aĵ•o•j, Pentuer ir•is antaŭ•e•n. La alt•rang•ul•o•j, du•dek aŭ tri•dek person•o•j, kolekt•iĝ•is ĉirkaŭ li.
— Konform•e al la vol•o de li•a sankt•ec•o — komenc•is Pentuer — kaj al la konsent•o de la plej alt•a kolegi•o, ni dev•as mal•kovr•i al la kron•princ•o, Ramzes, kelk•e da detal•o•j de la viv•o de l’ egipt•a regn•o, kon•at•a•j nur de la di•o•j, estr•o•j de la land•o kaj templ•o•j. Mi sci•as, respekt•ind•a•j patr•o•j, ke ĉiu el vi pli bon•e klar•ig•us al la princ•o ĉi tiu•j•n afer•o•j•n, ĉar plen•ig•as vi•n la saĝ•o, kaj la di•in•o Mut parol•as per vi•a buŝ•o. Sed ĉar sur mi•n, kiu kompar•e kun vi est•as nur lern•ant•o kaj cindr•o, fal•is ĉi tiu dev•o, permes•u al mi plen•um•i ĝi•n, sub vi•a respekt•ind•a direkt•o kaj kontrol•o.
Murmur•o de kontent•o ek•son•is inter la pastr•o•j, honor•it•a•j tia•manier•e. Pentuer si•n turn•is al la princ•o:
— De kelk•e da monat•o•j, serv•ist•o di•a Ramzes, kiel erar•ant•a vojaĝ•ant•o serĉ•as voj•o•n en la dezert•o, tiel vi serĉ•as respond•o•n al la demand•o: kial mal•grand•iĝ•is kaj mal•grand•iĝ•as la en•spez•o•j de li•a sankt•ec•o? Vi demand•is la nomarĥ•o•j•n, kaj kvankam ili don•is al vi klar•ig•o•j•n laŭ si•a pov•o, vi ne kontent•iĝ•is, kvankam la plej alt•a hom•a saĝ•o aparten•as al ĉi tiu•j alt•rang•ul•o•j. Vi turn•is vi•n al la grand•a•j skrib•ist•o•j, sed malgraŭ pen•o ĉi tiu•j hom•o•j, kiel bird•o el la ret•o, ne pov•is el•ŝir•i si•n el la mal•facil•aĵ•o•j, ĉar la hom•a saĝ•o, eĉ instru•it•a en la lern•ej•o de l’ skrib•ist•o•j, ne pov•as ĉirkaŭ•pren•i tiu•j•n ĉi afer•o•j•n. Fin•e, lac•a de la van•a•j klar•ig•o•j, vi komenc•is rigard•i la ter•o•j•n de la nomes•o•j, ili•a•j•n hom•o•j•n kaj la verk•o•j•n de ili•a•j man•o•j, sed vi trov•is nenio•n. Ekzist•as afer•o•j, pri kiu•j la hom•o•j silent•as kiel ŝton•o•j, sed pri kiu•j rakont•os al vi eĉ ŝton•o, se fal•os sur ĝi•n la lum•o de l’ di•o•j.
Ek•sci•int•e nenio•n de ĉiu•j hom•a•j saĝ•o•j kaj potenc•o•j, vi turn•is vi•n al la di•o•j. Nud•pied•a, kun cindr•o en la har•o•j, vi ven•is kiel pent•o•far•ant•o en ĉi tiu•n grand•a•n templ•o•n, kie per preĝ•o•j kaj fast•o•j vi pur•ig•is vi•a•n kor•o•n kaj fort•ig•is vi•a•n spirit•o•n.
La di•o•j, kaj precip•e la potenc•a Hator, favor•e aŭskult•is vi•a•j•n pet•o•j•n, kaj per mi•a ne•ind•a buŝ•o don•os al vi respond•o•n... En•skrib•u ĝi•n profund•e en vi•a kor•o!...
“De kie li sci•as — pens•is la princ•o — ke mi demand•is la skrib•ist•o•j•n kaj nomarĥ•o•j•n? Ah, Mefres kaj Mentezufis dir•is al li pri tio... Ceter•e ili sci•as ĉio•n!...”
— Aŭskult•u — dir•is Pentuer — kaj kun la permes•o de la ĉe•est•ant•o•j mi mal•kovr•os al vi: kio est•is Egipt•o antaŭ kvar•cent jar•o•j, kiam reg•is la plej glor•a kaj plej pi•a dinasti•o XIX, teb•a, kaj kio ĝi est•as nun...
Kiam la unu•a faraon•o de tiu dinasti•o, Ramen-pehuti Ramessu, pren•is en si•a•n man•o•n la direkt•il•o•n de la regn•o, la en•spez•o•j de la ŝtat•a trezor•ej•o en gren•o, brut•o•j, bier•o fel•o•j, metal•o•j kaj divers•a•j produkt•o•j ating•is cent tri•dek mil talent•o•j•n. Se ekzist•us naci•o, kiu pov•us ŝanĝ•i al ni ĉio•n ĉi je or•o, la faraon•o hav•us ĉiu•jar•e cent tri•dek tri mil min•o•j•n da or•o.* Kaj ĉar unu soldat•o pov•as port•i sur la dors•o 26 min•o•j•n da ŝarĝ•o, do por trans•port•i tiu•n ĉi or•o•n oni dev•us al•vok•i ĉirkaŭ kvin mil soldat•o•j•n.
La pastr•o•j komenc•is murmur•et•i inter si, ne kaŝ•ant•e la mir•o•n. Eĉ la princ•o forges•is pri la hom•o turment•at•a en la kel•o.
— Hodiaŭ — dir•is Pentuer — la jar•a en•spez•o de li•a Sankt•ec•o, en ĉiu•j produkt•o•j de la land•o, valor•as nur naŭ•dek ok mil talent•o•j•n. Por tio oni pov•us ricev•i tiom da or•o, ke ĝi•n pov•us trans•port•i kvar mil soldat•o•j.
— Ke la en•spez•o•j de la ŝtat•o mal•grand•iĝ•is, mi sci•as, — inter•met•is la princ•o — sed kial?
— Est•u pacienc•a, di•a serv•ist•o, — respond•is Pentuer. — Ne sol•e la en•spez•o de li•a sankt•ec•o mal•grand•iĝ•is... En la temp•o•j de la XIX-a dinasti•o Egipt•o hav•is cent ok•dek mil arm•it•a•j•n hom•o•j•n. Se, laŭ ordon•o de l’ di•o•j, ĉiu soldat•o ali•form•iĝ•us je ŝton•o de l’ grand•ec•o de vin•a ber•o...
— Tio ne est•as ebl•a — murmur•et•is Ramzes.
— La di•o•j pov•as ĉio•n — dir•is Mefres sever•e.
— Aŭ pli bon•e — daŭr•ig•is Pentuer — se ĉiu soldat•o met•us sur la ter•o•n unu ŝton•et•o•n, est•us cent ok•dek mil ŝton•et•o•j kaj, rigard•u respekt•ind•a•j patr•o•j, tiu•j ĉi ŝton•et•o•j okup•us tiom da lok•o...
Li montr•is per la man•o ort•a•n kvar•angul•o•n ruĝ•a•n, kiu kuŝ•is en la kort•o.
— Ĉi tiu figur•o en•hav•us la ŝton•et•o•j•n, ĵet•it•a•j•n de ĉiu soldat•o en la temp•o•j de Ramzes I. Ĉi tiu figur•o est•as naŭ paŝ•o•j•n long•a kaj preskaŭ kvin paŝ•o•j•n larĝ•a. La figur•o est•as ruĝ•a, ĉar ĝi hav•as la kolor•o•n de la korp•o de Egipt•an•o•j: en tiu temp•o ni•a arme•o konsist•is nur el Egipt•an•o•j...
La pastr•o•j re•e komenc•is murmur•et•i. La princ•o far•iĝ•is mal•ĝoj•a, ŝajn•is al li, ke tio est•as alud•o al li, kiu am•is ekster•land•a•j•n soldat•o•j•n.
— Hodiaŭ, — daŭr•ig•is Pentuer — tre mal•facil•e oni kolekt•us cent du•dek mil milit•ist•o•j•n. Kaj se ĉiu el ili ĵet•us sur la ter•o•n si•a•n ŝton•et•o•n, ili form•us tia•n figur•o•n... Rigard•u, respekt•ind•a•j...
Apud la unu•a kuŝ•is du•a kvar•angul•o, sam•e alt•a, sed mult•e mal•pli larĝ•a. Krom tio ĝi ne hav•is unu•ton•a•n kolor•o•n, sed konsist•is el divers•kolor•a•j stri•o•j.
— Ĉi tiu figur•o est•as ĉirkaŭ kvin paŝ•o•j•n larĝ•a, sed nur ses paŝ•o•j•n long•a. La ŝtat•o do perd•is grand•eg•a•n nombr•o•n da soldat•o•j, la tri•on•o•n de la antaŭ•a kvant•o.
— La saĝ•o de tia•j profet•o•j, kiel vi, pli util•os la ŝtat•o•n, ol la soldat•o•j — inter•met•is Mefres.
Pentuer klin•iĝ•is antaŭ li kaj daŭr•ig•is:
— En tiu ĉi nov•a figur•o, kiu prezent•as la nun•a•n arme•o•n de l’ faraon•o•j, vi vid•as, respekt•ind•a•j, apud la ruĝ•a kolor•o, kiu signif•as la aŭtoĥton•a•j•n Egipt•an•o•j•n, tri ali•a•j•n stri•o•j•n: nigr•a•n, flav•a•n kaj blank•a•n. Ili prezent•as la dung•at•a•j•n soldat•o•j•n: Etiop•i•an•o•j•n, Azi•an•o•j•n, Libi•an•o•j•n kaj Grek•o•j•n. Ili est•as kun•e ĉirkaŭ tri•dek mil, sed ili kost•as tiom, kiom kvin•dek mil Egipt•an•o•j...
— Oni dev•as plej rapid•e nul•ig•i la fremd•a•j•n regiment•o•j•n!... — dir•is Mefres. — Ili kost•as mult•e, ne mult•e taŭg•as kaj instru•as al ni•a popol•o mal•pi•ec•o•n kaj sen•hont•ec•o•n. Hodiaŭ jam mult•a•j Egipt•an•o•j ne fal•as plu sur la vizaĝ•o•n antaŭ la pastr•o•j, pli ol unu ŝtel•as en templ•o•j kaj tomb•o•j!...
— For do la dung•at•o•j... — dir•is viv•eg•e Mefres. — La land•o hav•as nur mal•util•o•n de ili, kaj la najbar•o•j suspekt•as ni•n pri mal•amik•a•j intenc•o•j.
— For la dung•at•o•j•n!... Oni dev•as dis•pel•i la ribel•a•j•n idol•an•o•j•n!... — ek•kri•is la pastr•o•j.
— Kiam post mult•a•j jar•o•j, Ramzes, vi sur•ir•os la tron•o•n, — vi plen•um•os tiu•n sankt•a•n dev•o•n al la ŝtat•o kaj al la di•o•j...
— Jes, plen•um•u!... Liber•ig•u vi•a•n popol•o•n de la mal•fidel•ul•o•j!... — kri•is la pastr•o•j.
Ramzes klin•is la kap•o•n kaj silent•is. La tut•a sang•o for•kur•is en li•a•n kor•o•n, li sent•is, ke la ter•o ŝancel•iĝ•as sub li•a•j pied•o•j.
Li, li dev•as dis•pel•i la plej bon•a•n part•o•n de la arme•o!... Li, kiu dezir•us hav•i du•foj•e pli grand•a•n arme•o•n kaj kvar•foj•e pli mult•e da batal•em•a•j ekster•land•a•j regiment•o•j!...
“Sen kompat•o ili est•as por mi!...” — pens•is li.
— Parol•u Pentuer, send•it•o de la ĉiel•o — dir•is Mefres.
— Sankt•a•j patr•o•j, — daŭr•ig•is Pentuer — ni ek•kon•is du mal•feliĉ•o•j•n de Egipt•o: mal•grand•iĝ•is la en•spez•o•j de la faraon•o kaj li•a arme•o...
— Kio•n signif•as la arme•o!... — murmur•is la ĉef•pastr•o Mefres, mal•respekt•e sku•ant•e la man•o•n.
— Kaj nun, se di•o•j favor•os mi•n kaj vi permes•os, mi montr•os al vi, kial tiel okaz•is kaj kial la arme•o kaj la trezor•ej•o mal•grand•iĝ•ad•os en la est•ont•ec•o.
La princ•o lev•is la kap•o•n kaj rigard•is la parol•ant•o•n. Li ne pens•is plu pri la hom•o, turment•at•a en la kel•o.
— Ĉu vi vid•as ĉe vi•a•j pied•o•j la long•a•n, sed mal•larĝ•a•n verd•a•n stri•o•n kun la tri•angul•o en la fin•o? Ĉe ambaŭ flank•o•j de la stri•o kuŝ•as ŝton•o•j kalk•a•j, sabl•a•j kaj granit•a•j. Mez•e flu•as akv•a faden•o, kiu divid•iĝ•as en la tri•angul•o en kelk•e da brak•o•j...
— Tio est•as Nil•o!... Tio est•as Egipt•o!... — kri•is la pastr•o•j
— Atent•u — inter•romp•is Mefres. — Mi mal•kovr•as mi•a•n brak•o•n... Ĉu vi vid•as tiu•j•n ĉi du blu•a•j•n vejn•o•j•n, kiu•j kur•as de la kubut•o al la fingr•o•j?... Ĉu tio ne est•as Nil•o kaj li•a kanal•o, kiu komenc•iĝ•as kontraŭ Alabastr•a•j mont•o•j kaj flu•as ĝis Fayum. Kaj rigard•u la supr•o•n de mi•a man•o: ĉi tie vi vid•as tiom da vejn•o•j, en kiom da brak•o•j divid•iĝ•as la sankt•a river•o apud Memfis•o. Kaj mi•a•j fingr•o•j, ĉu ili ne re•memor•ig•as la nombr•o•n de l’ brak•o•j, per kiu•j Nil•o si•n verŝ•as en la mar•o•n?...
— Grand•a ver•o!... — kri•is la pastr•o•j, rigard•ant•e si•a•j•n man•o•j•n.
— Bon•e — daŭr•ig•is febr•e la ĉef•pastr•o. — Egipt•o est•as... post•sign•o de la man•o de Oziris•o. Ĉi tie, sur tiu ĉi ter•o la grand•a di•o apog•is si•a•n brak•o•n, en Teb•o•j kuŝ•is li•a di•a kubut•o, kaj Nil•o est•as li•a•j vejn•o•j... Kaj oni mir•as, ke ni nom•as tiu•n ĉi land•o•n ben•it•a!
— Cert•e — dir•is la pastr•o•j: — Egipt•o est•as klar•a post•sign•o de la man•o de Oziris•o...
— Ĉu Oziris•o — inter•met•is la princ•o — hav•as sep fingr•o•j•n ĉe si•a man•o? Nil•o ja en•flu•as en la mar•o•n per sep brak•o•j...
Ek•reg•is pez•a silent•o.
— Jun•ul•o — respond•is Mefres kun favor•a ironi•o — ĉu vi pens•as, ke Oziris•o ne pov•us hav•i sep fingr•o•j•n, se tio plaĉ•us al li?...
— Kompren•ebl•e!... — jes•is la pastr•o•j.
— Daŭr•ig•u, glor•a Pentuer — inter•romp•is Mentezufis.
— Vi est•as prav•a•j — re•komenc•is Pentuer. — Ĉi tiu river•et•o kun si•a•j brak•o•j est•as la bild•o de Nil•o; la mal•larĝ•a verd•a stri•o, inter ŝton•o•j kaj sabl•o•j, est•as pentr•aĵ•o de Supr•a Egipt•o; la tri•angul•o, dis•tranĉ•it•a de la akv•a•j vejn•o•j, est•as bild•o de Mal•supr•a Egipt•o, la plej vast•a kaj plej riĉ•a part•o de la land•o.
En la komenc•o de la XIX-a dinasti•o, la tut•a Egipt•o de la katarakt•o•j de Nil•o ĝis la mar•o okup•is kvin•cent mil mezur•o•j•n da ter•o. Sur ĉiu mezur•o viv•is dek ses hom•o•j: vir•o•j, vir•in•o•j kaj infan•o•j. Sed dum la sekv•int•a•j kvin•cent jar•o•j preskaŭ ĉe ĉiu generaci•o Egipt•o perd•is pec•o•n da frukt•o•don•a ter•o...
La orator•o don•is sign•o•n. Dek•kelk•o da jun•a•j pastr•o•j el•kur•is el la konstru•aĵ•o kaj komenc•is ŝut•i sabl•o•n sur divers•a•j•n lok•o•j•n de la herb•o.
— Ĉe ĉiu generaci•o mal•aper•is iom da frukt•o•don•a ter•o, kaj ĝi•a mal•larĝ•a stri•o pli kaj pli mal•grand•iĝ•is.
— Hodiaŭ — li lev•is la voĉ•o•n — ni•a patr•uj•o anstataŭ kvin•cent mil mezur•o•j da ter•o posed•as nur kvar•cent mil... Do dum la reg•ad•o de du dinasti•o•j Egipt•o perd•is ter•o•n, kiu nutr•is preskaŭ du milion•o•j•n da hom•o•j!...
En la kun•ven•o lev•iĝ•is murmur•o de l’ terur•o.
— Kaj ĉu vi sci•as, di•a serv•ist•o Ramzes, kie mal•aper•is tiu•j ĉi kamp•o•j, sur kiu•j iam kresk•is tritik•o kaj horde•o, aŭ paŝt•is si•n brut•ar•o•j?... Vi sci•as, ke ili•n super•ŝut•is la sabl•o de la dezert•o. Sed ĉu oni dir•is al vi kial?... Ĉar ek•mank•is kamp•ar•an•o•j, kiu•j per la sitel•o kaj plug•il•o batal•is kontraŭ la dezert•o, de la maten•o ĝis la nokt•o. Fin•e, ĉu vi sci•as, kial ek•mank•is tiu•j ĉi di•a•j labor•ist•o•j?... Kie ili mal•aper•is? kio for•pel•is ili•n el la land•o?... La ekster•land•a•j milit•o•j. Ni•a•j milit•ist•o•j venk•ad•is la mal•amik•o•j•n, ni•a•j faraon•o•j etern•ig•is si•a•j•n nom•o•j•n ĝis la bord•o•j de Eŭfrat•o, kaj ni•a•j kamp•ar•an•o•j kvazaŭ brut•o•j port•is post ili nutr•aĵ•o•n, akv•o•n kaj ali•a•j•n ŝarĝ•o•j•n kaj mil•o•j mort•is sur•voj•e.
Pro tiu•j ost•o•j, dis•ĵet•it•a•j sur la orient•a•j dezert•o•j, la okcident•a•j sabl•o•j en•glut•is ni•a•j•n ter•o•j•n, kaj nun neces•a est•as grand•eg•a labor•o de mult•a•j generaci•o•j por el•tir•i la nigr•a•n egipt•a•n ter•o•n el la sabl•a tomb•o...
— Aŭskult•u!... Aŭskult•u!... — kri•is Mefres — iu di•o parol•as per la buŝ•o de ĉi tiu hom•o. Jes, ni•a•j triumf•a•j milit•o•j est•is la tomb•o de Egipt•o...
Ramzes ne pov•is kolekt•i la pens•o•j•n. Ŝajn•is al li, ke sabl•a•j mont•o•j fal•as hodiaŭ sur li•a•n kap•o•n.
— Mi dir•is — daŭr•ig•is Pentuer — ke neces•a est•as grand•a labor•o por el•ter•ig•i Egipt•o•n kaj re•don•i al ĝi la riĉ•aĵ•o•j•n, kiu•j•n manĝ•eg•is la milit•o. Sed ĉu ni hav•as fort•o•j•n por plen•um•i tiu•n ĉi plan•o•n?...
Li re•e ir•is dek•kelk•o•n da paŝ•o•j antaŭ•e•n kaj post li la atent•a•j aŭskult•ant•o•j. De l’ temp•o, kiam ekzist•is Egipt•o, neniu ankoraŭ desegn•is tiel klar•e la mal•feliĉ•o•j•n de la land•o, kvankam ĉiu•j kon•is ili•n.
— En la temp•o•j de la XIX-a dinasti•o Egipt•o posed•is ok milion•o•j•n da loĝ•ant•o•j. Se ĉiu tiam•a vir•o, vir•in•o, mal•jun•ul•o kaj infan•o ĵet•us sur tiu•n ĉi plac•o•n unu fazeol•o•n, ili form•us tia•n figur•o•n...
Li montr•is per la man•o la kort•o•n, kie en du vic•o•j, unu apud ali•a, kuŝ•is kvar grand•eg•a•j kvadrat•o•j, kun•met•it•a•j el ruĝ•a fazeol•o.
— La figur•o est•as ses•dek paŝ•o•j•n long•a, tri•dek paŝ•o•j•n larĝ•a kaj, kiel vi vid•as, pi•a•j patr•o•j, konsist•as el unu•spec•a•j grajn•o•j; sam•e kiel la tiam•a loĝ•ant•ar•o, de la pra•av•o•j, est•is Egipt•an•o•j.
— Kaj hodiaŭ, rigard•u!...
Li ir•is antaŭ•e•n kaj montr•is ali•a•n grup•o•n de kvadrat•o•j de divers•a•j kolor•o•j.
— Vi vid•as figur•o•n, kiu ankaŭ hav•as tri•dek paŝ•o•j•n da larĝ•o, sed nur kvar•dek da long•o. Kial? Ĝi en•hav•as nur ses kvadrat•o•j•n, ĉar la nun•a Egipt•o ne posed•as plu ok, sed nur ses milion•o•j•n da loĝ•ant•o•j... Atent•u ankaŭ, ke dum la antaŭ•a figur•o konsist•is ekskluziv•e el ruĝ•a fazeol•o, en ĉi tiu est•as grand•eg•a•j stri•o•j de nigr•a•j, flav•a•j kaj blank•a•j grajn•o•j. Ĉar sam•e kiel en ni•a arme•o, en ni•a popol•o trov•iĝ•as mult•a•j ekster•land•ul•o•j: nigr•a•j Etiop•i•an•o•j, flav•a•j Siri•an•o•j kaj Fenic•i•an•o•j, blank•a•j Grek•o•j kaj Libi•an•o•j...
Oni inter•romp•is li•n. La aŭskult•ant•a•j pastr•o•j komenc•is li•n ĉirkaŭ•pren•i, Mefres plor•is.
— Ne ekzist•is ankoraŭ tia profet•o!... — kri•is oni.
— Mi•a kap•o ne pov•as en•ten•i, kiam li far•is tia•j•n kalkul•o•j•n!... — dir•is la plej bon•a matematik•ist•o de la templ•o de Hator.
— Patr•o•j! — dir•is Pentuer — ne tro•grand•ig•u mi•a•j•n merit•o•j•n. En ni•a•j templ•o•j, en la temp•o•j antikv•a•j, oni ĉiam tiel prezent•is la ŝtat•a•n administr•ad•o•n... Mi nur el•ter•ig•is tio•n, pri kio iom forges•is la post•a•j generaci•o•j...
— Sed la kalkul•o•j?... — demand•is la matematik•ist•o.
— La kalkul•o•j•n oni far•as sen•ĉes•e en ĉiu•j nomes•o•j kaj templ•o•j — respond•is Pentuer. — La tut•a•j sum•o•j est•as en la palac•o de li•a sankt•ec•o...
— Kaj la figur•o•j?... la figur•o•j!... — kri•is la matematik•ist•o.
— En sam•a•j•n figur•o•j•n est•as ja divid•at•a•j ni•a•j kamp•o•j, kaj la ŝtat•a•j ter•mezur•ist•o•j lern•as ili•n en la lern•ej•o•j.
— Oni ne sci•as, kio•n pli mult•e admir•i en tiu ĉi hom•o: li•a•n saĝ•o•n, aŭ li•a•n humil•ec•o•n!... — dir•is Mefres. — Ho, ne forges•is pri ni la di•o•j, se ni hav•as tia•n...
En la sam•a moment•o la pastr•o, star•ant•a gard•e sur la supr•o de l’ tur•o, al•vok•is la ĉe•est•ant•o•j•n al la preĝ•o.
— Vesper•e mi fin•os la klar•ig•o•j•n, — dir•is Pentuer — nun mi dir•os nur kelk•e da vort•o•j: Vi demand•os, respekt•ind•a•j, kial mi uz•is grajn•o•j•n por la figur•o•j? Ĉar kiel la grajn•o, ĵet•it•a en la ter•o•n, ĉiu•jar•e al•port•as rikolt•o•n al si•a mastr•o, tiel la hom•o al•port•as ĉiu•jar•e impost•o•j•n al la trezor•ej•o.
Se en iu nomes•o oni sem•us du milion•o•j•n da grajn•o•j mal•pli ol en la antaŭ•a•j jar•o•j, la rikolt•o est•us mult•e mal•pli grand•a, kaj la mastr•o•j hav•us mal•bon•a•j•n en•spez•o•j•n. Sam•e en la ŝtat•o: se mal•aper•as du milion•o•j da loĝ•ant•o•j, ja al•flu•o de l’ impost•o•j dev•as mal•grand•iĝ•i.
Ramzes atent•e aŭskult•is kaj for•ir•is silent•a.
Kiam vesper•e la pastr•o•j kaj la kron•princ•o re•ven•is en la kort•o•n, oni ek•brul•ig•is kelk•cent•o•n da torĉ•o•j. Far•iĝ•is lum•e kiel en hel•a tag•o.
Mefres far•is sign•o•n. Re•e el•ir•is procesi•o de muzik•ist•o•j, danc•ist•in•o•j kaj mal•super•a•j pastr•o•j, port•ant•a•j la statu•o•n de l’ di•in•o Hator kun bov•in•a kap•o. Kiam oni for•pel•is la mal•bon•a•j•n spirit•o•j•n, Pentuer komenc•is si•a•n predik•o•n.
— Vi vid•is, nobl•a•j sinjor•o•j, ke de l’ temp•o•j de la dinasti•o XIX-a ni perd•is cent mil mezur•o•j•n da ter•o kaj du milion•o•j•n da loĝ•ant•o•j. Tio klar•ig•as, kial la en•spez•o•j de l’ ŝtat•o mal•grand•iĝ•is je tri•dek du mil talent•o•j, kaj pri tio ni ĉiu•j sci•as. Sed tio est•as nur la komenc•o de la mal•feliĉ•o•j de Egipt•o kaj de l’ trezor•ej•o. Ŝajn•e ja rest•as ankoraŭ al li•a sankt•ec•o naŭ•dek ok mil talent•o•j da en•spez•o•j. Ĉu vi kred•as, ke la faraon•o ricev•as ĉi tiu•n tut•a•n en•spez•o•n?...
Kiel ekzempl•o•n mi rakont•os al vi, kio•n li•a ekscelenc•o Herhor mal•kovr•is en la provinc•o de Lepor•o•j.
En la temp•o•j de la dinasti•o XIX-a loĝ•is tie du•dek mil hom•o•j, kiu•j pag•is jar•e tri•cent kvin•dek talent•o•j•n da impost•o•j. Hodiaŭ loĝ•as tie apenaŭ dek kvin mil, kaj ili kompren•ebl•e pag•as nur du•cent sep•dek talent•o•j•n. Sed la faraon•o, anstataŭ du•cent sep•dek, ricev•as nur cent sep•dek talent•o•j•n!...
“Kial” — demand•is Herhor, kaj jen kio•n montr•is la juĝ•a esplor•o:
En la temp•o•j de la dinasti•o XIX-a est•is en la provinc•o cent ofic•ist•o•j, kaj ili ricev•ad•is po cent draĥm•o•j da jar•a salajr•o. Hodiaŭ sur la sam•a teritori•o, malgraŭ la mal•grand•iĝ•o de la loĝ•ant•ar•o, est•as tie preskaŭ du•cent ofic•ist•o•j, kiu•j ricev•as po du mil kvin•cent draĥm•o•j.
Li•a ekscelenc•o Herhor ne sci•as, ĉu sam•e est•as en ĉiu provinc•o. Sed tio est•as cert•a, ke la trezor•ej•o de la faraon•o anstataŭ naŭ•dek ok hav•as ĉiu•jar•e nur sep•dek kvar talent•o•j•n...
— Dir•u, sankt•a patr•o: kvin•dek mil... — inter•met•is Ramzes.
— Ankaŭ tio•n mi klar•ig•os — respond•is la pastr•o. — En ĉiu okaz•o memor•u, princ•o, ke la faraon•a trezor•ej•o pag•as nun du•dek kvar mil talent•o•j•n al la ofic•ist•o•j, dum en la temp•o•j de la dinasti•o XIX-aĝ•i el•spez•ad•is nur dek mil.
Grand•a silent•o reg•is inter la eminent•ul•o•j: pli ol unu el ili hav•is parenc•o•n ofic•ist•o•n, kaj bon•e pag•at•a•n.
Pentuer est•is sen•tim•a.
— Nun — dir•is li — mi montr•os al vi, kron•princ•o, la viv•o•n de la ofic•ist•o•j kaj la sort•o•n de la popol•o en la antikv•a•j temp•o•j kaj hodiaŭ.
— Ĉu tio ne est•as perd•o de l’ temp•o?... Tio•n ja ĉiu pov•as mem vid•i... murmur•is la pastr•o•j.
— Mi dezir•as tio•n sci•i — dir•is firm•e la princ•o.
La murmur•o ek•silent•is. Pentuer ir•is sur la ŝtup•o•j de l’ amfiteatr•o mal•supr•e•n en la kort•o•n, kaj post li la princ•o, Mefres kaj la ceter•a•j.
Ili halt•is antaŭ long•a kurten•o el mat•o•j, kiu form•is kvazaŭ ĉirkaŭ•bar•o•n. Pentuer far•is sign•o•n. Al•kur•is dek•kelk•o da jun•a•j pastr•o•j kun hel•e brul•ant•a•j torĉ•o•j. Du•a sign•o, kaj unu part•o de l’ kurten•o fal•is.
El la buŝ•o•j de l’ ĉe•est•ant•o•j lev•iĝ•is kri•o de mir•o. Ili hav•is antaŭ si viv•ant•a•n bild•o•n, en kiu part•o•pren•is ĉirkaŭ cent figur•ant•o•j.
La bild•o est•is divid•it•a en tri etaĝ•o•j•n: mal•supr•a•n, kie star•is ter•kultur•ist•o•j, mez•a•n kun la ofic•ist•o•j, kaj supr•a•n, kie est•is or•a tron•o de l’ faraon•o, apog•it•a sur du leon•o•j, kies kap•o•j serv•is kiel seĝ•a•j brak•o•j.
— Tiel est•is dum la dinasti•o XIX-a, — dir•is Pentuer. — Rigard•u la kamp•ar•an•o•j•n. Ĉe ili•a•j plug•il•o•j vi vid•as bov•o•j•n aŭ azen•o•j•n; ili•a•j pioĉ•o•j kaj ŝovel•il•o•j est•as bronz•a•j, sekv•e fortik•a•j. Rigard•u, kia•j fortik•a•j hom•o•j! hodiaŭ oni pov•as renkont•i tia•j•n nur en la gvardi•o de li•a sankt•ec•o. Potenc•a•j brak•o•j kaj krur•o•j, hero•a•j brust•o•j, rid•et•ant•a•j vizaĝ•o•j. Ĉiu•j est•as ole•it•a•j, ban•it•a•j. Ili•a•j edz•in•o•j prepar•as nutr•aĵ•o•n aŭ vest•o•j•n; ili•a•j infan•o•j lud•as aŭ lern•as.
La tiam•a kamp•ar•an•o, kiel vi vid•as, manĝ•is tritik•a•n pan•o•n, fazeol•o•n, fiŝ•o•j•n kaj frukt•o•j•n, trink•is bier•o•n kaj vin•o•n, kaj rigard•u, kiel bel•a•j est•is la kruĉ•o•j kaj plad•o•j! Rigard•u la kuf•o•j•n, antaŭ•tuk•o•j•n kaj mantel•o•j•n de l’ vir•o•j: ĉio est•as ornam•it•a per divers•kolor•a•j brod•aĵ•o•j. Ankoraŭ pli bel•e est•as brod•it•a•j la ĉemiz•o•j de l’ vir•in•o•j... Kaj ĉu vi vid•as, kiel zorg•e ili komb•is si•n, kia•j•n pingl•o•j•n ili port•is, kia•j•n orel•ring•o•j•n kaj bracelet•o•j•n? Ĉi tiu•j ornam•o•j est•as far•it•a•j el bronz•o kaj kolor•a emajl•o; sed vi pov•as renkont•i ankaŭ or•o•n, almenaŭ or•a•j•n faden•o•j•n.
Lev•u nun vi•a•j•n okul•o•j•n supr•e•n, al la ofic•ist•o•j. Ili port•as mantel•o•j•n, sed ĉiu kamp•ar•an•o hav•as sam•a•n en fest•a•j tag•o•j. Ili si•n nutr•as, sam•e, kiel la kamp•ar•an•o•j, t. e. sufiĉ•e, sed simpl•e. Ili•a•j mebl•o•j est•as pli elegant•a•j, ol tiu•j de l’ kamp•ar•an•o•j, kaj pli oft•e oni renkont•as en ili•a•j kest•o•j or•a•j•n ring•o•j•n. Ili vojaĝ•as sur azen•o•j aŭ en vetur•il•o•j, tir•at•a•j de bov•o•j.
Pentuer frap•is la man•o•j•n kaj mov•ad•o ek•reg•is en la viv•ant•a bild•o. La kamp•ar•an•o•j komenc•is don•i al la ofic•ist•o•j korb•o•j•n da vin•ber•o•j, sak•o•j•n da horde•o, piz•o kaj tritik•o, kruĉ•o•j•n da vin•o, bier•o, lakt•o kaj miel•o, grand•a•n kvant•o•n da ĉas•aĵ•o kaj teks•aĵ•o•j•n blank•a•j•n kaj kolor•a•j•n. La ofic•ist•o•j akcept•is la produkt•o•j•n, part•o•n las•is al si, sed la objekt•o•j•n plej bel•a•j•n kaj mult•e•kost•a•j•n ili puŝ•is supr•e•n, al la tron•o. La etaĝ•o, kie est•is la simbol•o de la faraon•a pov•o, est•is super•ŝut•it•a per produkt•o•j, kiu•j form•is kvazaŭ mont•et•o•n.
— Vi vid•as, respekt•ind•a•j, — daŭr•ig•is Pentuer — ke en la tiam•a•j temp•o•j, kiam la kamp•ar•an•o•j est•is sat•a•j kaj ne sen•hav•a•j, la trezor•ej•o de la faraon•o apenaŭ pov•is en•ten•i la ofer•o•j•n de l’ regn•an•o•j. Kaj nun rigard•u: kio est•as hodiaŭ...
Nov•a signal•o. Fal•is la du•a part•o de l’ kurten•o kaj aper•is ali•a bild•o, en la ĝeneral•a•j trajt•o•j simil•a al la unu•a.
— Jen est•as la nun•a•j kamp•ar•an•o•j — dir•is Pentuer kaj en li•a voĉ•o son•is ekscit•o. — Ili•a korp•o konsist•as el la haŭt•o kaj ost•o•j, ili ŝajn•as mal•san•a•j, est•as mal•pur•a•j kaj ne ole•as si•n plu. Anstataŭ•e ili•a•j dors•o•j est•as vund•it•a•j per la baston•o•j.
Oni ne vid•as ĉe ili bov•o•j•n aŭ azen•o•j•n, ĉar al kio serv•us la brut•o•j, se la plug•il•o•n tren•as ili•a•j infan•o•j kaj edz•in•o?... Ili•a•j pioĉ•o•j kaj ŝovel•il•o•j est•as lign•a•j, kaj tia•j il•o•j facil•e difekt•iĝ•as kaj pli•grand•ig•as la labor•o•n. vest•o•j•n ili tut•e ne posed•as, nur la vir•in•o•j port•as dik•a•j•n ĉemiz•o•j•n kaj eĉ en la sonĝ•o ne vid•as brod•aĵ•o•j•n, per kiu•j si•n ornam•is ili•a•j av•o•j kaj av•in•o•j.
Rigard•u: kio•n manĝ•as la kamp•ar•an•o. Ia•foj•e horde•o•n kaj sek•ig•it•a•j•n fiŝ•o•j•n, ĉiam lotus•a•j•n grajn•o•j•n, mal•oft•e frit•is plat•a•n kuk•o•n, neniam viand•o•n, bier•o•n aŭ vin•o•n. Vi demand•os: kie mal•aper•is li•a•j vaz•o•j kaj mebl•o•j? Li hav•as nenia•j•n, ekster la kruĉ•o por akv•o, ĉar kie li met•us ili•n en la tru•o, en kiu li loĝ•as?...
Pardon•u al mi tio•n, al kio mi nun turn•os vi•a•n atent•o•n. Tie kelk•e da infan•o•j kuŝ•as sur la plank•o: tio signif•as, ke ili mort•is... Est•as strang•a afer•o, kiel mult•e da infan•o•j de l’ kamp•ar•an•o•j mort•as nun de mal•sat•o kaj labor•o! Kaj tiu•j est•as la plej feliĉ•a•j: ĉar la ali•a•j, kiu•j rest•as viv•ant•a•j, ir•as sub la baston•o•n de l’ intendant•o•j aŭ est•as vend•at•a•j al Fenic•i•an•o•j, kvazaŭ ŝaf•id•o•j...
La emoci•o romp•is li•a•n voĉ•o•n. Li ripoz•is moment•o•n kaj daŭr•ig•is mez•e de la koler•a silent•o de l’ pastr•o•j:
— Kaj nun rigard•u la ofic•ist•o•j•n: kiel fortik•a•j ili est•as, roz•a•j, bel•e vest•it•a•j!... Ili•a•j edz•in•o•j port•as or•a•j•n bracelet•o•j•n kaj orel•ring•o•j•n kaj tiel delikat•a•j•n vest•o•j•n, ke la princ•o•j pov•us envi•i al ili. Ĉe la kamp•ar•an•o•j oni ne vid•as bov•o•n aŭ azen•o•n; kontraŭ•e la ofic•ist•o•j vojaĝ•as sur ĉeval•o•j aŭ en port•il•o•j... Ili trink•as vin•o•n kaj nur bon•a•n vin•o•n...
Li ek•frap•is la man•o•j•n kaj re•e far•iĝ•is mov•ad•o. La kamp•ar•an•o•j komenc•is don•i al la ofic•ist•o•j: sak•o•j•n da gren•o, korb•o•j•n da frukt•o•j, vin•o•n, best•o•j•n... Ĉi tiu•j•n objekt•o•j•n la ofic•ist•o•j, kiel antaŭ•e, met•is ĉe la tron•o, sed en mult•e mal•pli grand•a kvant•o. Sur la reĝ•a etaĝ•o ne est•is plu mont•et•o da produkt•o•j. Kontraŭ•e la etaĝ•o de la ofic•ist•o•j est•is super•ŝut•it•a...
— Jen est•as la nun•a Egipt•o — dir•is Pentuer. — Mizer•a•j kamp•ar•an•o•j, riĉ•a•j skrib•ist•o•j, la trezor•ej•o ne tiel plen•a kiel antaŭ•e. Kaj nun...
Li far•is sign•o•n kaj okaz•is io ne•atend•it•a. Ia•j man•o•j komenc•is for•pren•i: gren•o•n, frukt•o•j•n kaj teks•aĵ•o•j•n de la etaĝ•o•j de la faraon•o kaj de l’ ofic•ist•o•j. Kaj kiam la kvant•o da komerc•aĵ•o•j tre mal•grand•iĝ•is, la sam•a•j man•o•j komenc•is kapt•i kaj for•konduk•i kamp•ar•an•o•j•n, ili•a•j•n edz•in•o•j•n kaj infan•o•j•n...
La spektator•o•j rigard•is kun mir•o la strang•a•j•n ag•o•j•n de la mister•a•j person•o•j. Subit•e iu ek•kri•is:
— Tio est•as Fenic•i•an•o•j!... Ili tiel rab•as ni•n!...
— Jes, sankt•a•j patr•o•j, — dir•is Pentuer. — Tio est•as la man•o•j de Fenic•i•an•o•j, kaŝ•it•a•j inter ni. Ili rab•as la reĝ•o•n kaj la skrib•ist•o•j•n, kaj la kamp•ar•an•o•j•n ili sklav•ig•as, kiam al la kompat•ind•a•j rest•is plu nenio...
— Jes!... Ŝakal•o•j!... Mal•ben•o al ili!... Oni dev•as for•pel•i la kanajl•o•j•n! — kri•is la pastr•o•j. — Ili plej mult•e mal•util•as la ŝtat•o•n...
Sed ne ĉiu•j tiel kri•is.
Kiam ĉio ek•silent•is, Pentuer ordon•is port•i la torĉ•o•j•n en ali•a•n part•o•n de la kort•o kaj konduk•is tie•n si•a•j•n aŭskult•ant•o•j•n. Tie est•is nenia•j viv•ant•a•j bild•o•j, sed kvazaŭ industri•a ekspozici•o.
— Bon•vol•u ek•rigard•i — dir•is li. — Dum la dinasti•o XIX-a tiu•j•n ĉi objekt•o•j•n al•send•ad•is al ni la ekster•land•ul•o•j: el la land•o Punt ni hav•is parfum•o•j•n, el Siri•o or•o•n, fer•a•j•n arm•il•o•j•n kaj milit•a•j•n vetur•il•o•j•n. Jen ĉio.
Sed tiam Egipt•o produkt•is... Rigard•u tiu•j•n ĉi grand•eg•a•j•n kruĉ•o•j•n: kiom da form•o•j kaj kolor•o•j!...
Aŭ la mebl•o•j•n: ĉi tiu seĝ•o est•as inkrust•it•a per dek mil pec•o•j da or•o, perlamot•o kaj kolor•a lign•o... Rigard•u la tiam•a•j•n vest•o•j•n: kia•j brod•aĵ•o•j, kia delikat•ec•o de l’ teks•aĵ•o•j, kiom da kolor•o•j!... Kaj la bronz•a•j glav•o•j, pingl•o•j, bracelet•o•j, orel•ring•o•j, agronomi•a•j kaj meti•a•j il•o•j!... Ĉio•n ĉi oni far•is ĉe ni dum la dinasti•o XIX-a.
Li trans•ir•is al ali•a grup•o.
— Kaj hodiaŭ, rigard•u: la kruĉ•o•j est•as mal•grand•a•j kaj preskaŭ sen ornam•o•j, la mebl•o•j simpl•a•j, la teks•aĵ•o•j mal•delikat•a•j kaj unu•ton•a•j. Neniu el la nun•a•j produkt•o•j pov•as est•i kompar•at•a kun la tiam•a•j rilat•e la grand•ec•o•n, fortik•ec•o•n kaj bel•ec•o•n. Kial?
Li ir•is kelk•e da paŝ•o•j antaŭ•e•n kaj ĉirkaŭ•it•a de la torĉ•o•j dir•is:
— Jen est•as la grand•a nombr•o da komerc•aĵ•o•j, kiu•j•n liver•as al ni Fenic•i•an•o•j, el divers•a•j part•o•j de l’ mond•o. Kelk•dek•o da parfum•o•j, kolor•a•j vitr•o•j, mebl•o•j, vaz•o•j, teks•aĵ•o•j, vetur•il•o•j, ĉio ĉi ven•as al ni el Azi•o kaj est•as aĉet•at•a de ni.
Ĉu vi kompren•as nun, kial Fenic•i•an•o•j for•pren•ad•is de la skrib•ist•o•j kaj faraon•o gren•o•n, frukt•o•j•n kaj brut•o•j•n?... Por tiu•j fremd•a•j produkt•o•j, kiu•j ruin•ig•is ni•a•j•n meti•ist•o•j•n, kiel la akrid•o la herb•o•n.
La pastr•o moment•o•n ripoz•is kaj daŭr•ig•is:
— Inter la komerc•aĵ•o•j, liver•at•a•j de Fenic•i•an•o•j al la faraon•o, nomarĥ•o•j kaj skrib•ist•o•j, la unu•a•n lok•o•n okup•as la or•o. Ĉi tiu spec•o de komerc•o est•as la plej bon•a bild•o de la mal•feliĉ•o•j, kiu•j•n Azi•an•o•j al•tir•as al Egipt•o.
Se iu pren•as de ili unu talent•o•n da or•o, li dev•as post tri jar•o•j re•don•i al ili du talent•o•j•n. Sed plej oft•e Fenic•i•an•o•j, sub pretekst•o mal•grand•ig•i la embaras•o•n de l’ ŝuld•ant•o, jen•e anstataŭ•as al li la pag•o•n: la ŝuld•ant•o, por ĉiu prunt•it•a talent•o, farm•don•as al ili, por tri jar•o•j, du mezur•o•j•n da ter•o kun tri•dek du hom•o•j...
— Rigard•u tie•n, ekscelenc•o•j, — dir•is li, montr•ant•e la pli bon•e lim•ig•it•a•n part•o•n de l’ kort•o. — Tiu kvadrat•o da ter•o, cent ok•dek paŝ•o•j•n long•a kaj larĝ•a, signif•as du mezur•o•j•n; la grup•o de vir•o•j, vir•in•o•j kaj infan•o•j prezent•as ok famili•o•j•n. Ĉio ĉi kun•e, la hom•o•j kaj ter•o, ir•as en terur•a•n sklav•ec•o•n por tri jar•o•j. Dum tiu ĉi temp•o ili•a posed•ant•o, faraon•o aŭ nomarĥ•o, hav•as de ili nenia•n profit•o•n; kaj kiam pas•os la tri jar•o•j, li re•pren•as la ter•o•n el•ĉerp•it•a•n kaj la hom•o•j•n... ne pli mult•e ol du•dek... La ali•a•j pere•is en la turment•o•j...
La ĉe•est•ant•o•j murmur•is de terur•o.
— Mi dir•is, ke du mezur•o•j•n da ter•o kaj tri•dek du hom•o•j•n pren•as Fenic•i•an•o por tri jar•o•j, se li prunt•as unu talent•o•n da or•o. Rigard•u, kia pec•o da ter•o tio est•as kaj kia ar•o da hom•o•j, kaj nun ek•rigard•u mi•a•n man•o•n...
La or•a pec•o, kiu•n mi ten•as, mal•pli grand•a ol kok•in•a ov•o, est•as unu talent•o!...
Ĉu vi taks•as, ekscelenc•o•j, la tut•a•n mal•honest•ec•o•n de Fenic•i•an•o•j en tia komerc•o? Ĉi tiu mal•grand•a pec•o da or•o en la real•ec•o posed•as nenia•j•n mult•valor•a•j•n ec•o•j•n: ĝi est•as flav•a, pez•a; ne rust•as, jen ĉio. Sed la hom•o ne pov•as si•n vest•i per or•o, nek kviet•ig•i la mal•sat•o•n, aŭ soif•o•n... Se mi posed•us amas•o•n da or•o, grand•a•n kiel piramid•o, mi est•us ĉe ĝi sam•e mizer•a, kiel Libi•an•o, erar•vag•ant•a en la okcident•a dezert•o, kiam li ne hav•as daktil•o•j•n, nek akv•o•n.
Kaj rigard•u, por pec•et•o de tiu ĉi sen•util•a aĵ•o Fenic•i•an•o pren•as pec•o•n da ter•o, kiu pov•as nutr•i kaj vest•i tri•dek du hom•o•j•n, kaj krom tio li pren•as ankaŭ ili•n!... Dum tri jar•o•j li ekspluat•as la est•aĵ•o•j•n, kiu•j sci•as kultur•i, sem•i kaj rikolt•i, far•i farun•o•n kaj bier•o•n, teks•i vest•o•j•n, konstru•i dom•o•j•n, fabrik•i mebl•o•j•n...
En la sam•a temp•o la faraon•o aŭ nomarĥ•o dum tri jar•o•j est•as sen•ig•it•a je la serv•o•j de tiu•j ĉi hom•o•j. Ili ne pag•as al li impost•o•j•n, ne port•as ŝarĝ•o•j•n post la arme•o, sed labor•as por la profit•o de avid•a Fenic•i•an•o.
Ĉu vi sci•as, ekscelenc•o•j, ke en la nun•a temp•o ne ekzist•as jar•o, en kiu en tiu aŭ ali•a nomes•o ne eksplod•as ribel•o de kamp•ar•an•o•j, konsum•it•a•j de la mal•san•o, tro•ŝarĝ•it•a•j per la labor•o, bat•at•a•j per la baston•o•j. Unu part•o de ĉi tiu•j hom•o•j pere•as, ali•a•j est•as send•at•a•j en min•ej•o•j•n, kaj la loĝ•ant•ar•o pli kaj pli mal•grand•iĝ•as, nur tial, ke Fenic•i•an•o don•is al iu pec•o•n da or•o!... Ĉu oni pov•as imag•i pli grand•a•n mal•feliĉ•o•n, kaj ĉu en tia•j kondiĉ•o•j Egipt•o ne perd•os ĉiu•jar•e ter•o•n kaj hom•o•j•n? La feliĉ•a•j milit•o•j ruin•ig•is ni•a•n land•o•n, sed la fenic•i•a or•a komerc•o fin•mort•ig•os ĝi•n.
Sur la vizaĝ•o•j de l’ pastr•o•j oni pov•is leg•i kontent•ec•o•n: ili pli volont•e aŭskult•is pri la tromp•em•o de Fenic•i•an•o•j, ol pri la luks•o de l’ skrib•ist•o•j.
Pentuer ripoz•is moment•o•n, post•e li turn•is si•n al la princ•o.
— De kelk•e da monat•o•j, — dir•is li — kun mal•trankvil•o vi demand•as, di•a serv•ist•o Ramzes: kial mal•grand•iĝ•is la en•spez•o•j de li•a sankt•ec•o? La saĝ•o de l’ di•o•j montr•is al vi, ke mal•grand•iĝ•is ne nur la trezor•o•j, sed ankaŭ la arme•o, kaj ke ambaŭ ĉi tiu•j font•o•j de la reĝ•a potenc•o mal•grand•iĝ•ad•os sen•ĉes•e. Kaj tio fin•iĝ•os per plen•a ruin•o de la ŝtat•o, aŭ la ĉiel•o send•os al Egipt•o monarĥ•o•n, kiu halt•ig•os la flu•o•n de la mal•feliĉ•o•j, kiu•j de kelk•e da jar•cent•o•j super•verŝ•as la patr•uj•o•n.
La trezor•ej•o de l’ faraon•o•j est•is plen•a, kiam ni hav•is mult•e da ter•o kaj da loĝ•ant•o•j. Oni do dev•as for•ŝir•i de la dezert•o la frukt•o•don•a•j•n ter•o•j•n, kiu•j•n ĝi en•glut•is, kaj liber•ig•i la popol•o•n de la ŝarĝ•o•j, kiu•j mal•fort•ig•as kaj mal•grand•ig•as la loĝ•ant•ar•o•n.
La pastr•o•j re•e komenc•is mal•trankvil•iĝ•i de tim•o, ke Pentuer ne parol•u du•a•n foj•o•n pri la skrib•ist•o•j.
— Vi vid•is, princ•o, per vi•a•j propr•a•j okul•o•j kaj ĉe atest•ant•o•j, ke en la epok•o, kiam la popol•o est•is sat•a, bel•a kaj kontent•a, la reĝ•a trezor•ej•o est•is plen•a. Sed kiam la popol•o far•iĝ•is mizer•a, kiam la vir•in•o•j kaj infan•o•j dev•is si•n jung•i al la plug•il•o, kiam la lotus•a•j grajn•o•j anstataŭ•is la tritik•o•n kaj viand•o•n, la trezor•ej•o mal•riĉ•iĝ•is. Se do vi vol•as al•konduk•i la ŝtat•o•n al tia potenc•o, kia•n ĝi posed•is antaŭ la milit•o•j de la dinasti•o XIX-a, se vi dezir•as, ke la faraon•o, li•a•j skrib•ist•o•j kaj arme•o naĝ•u en riĉ•aĵ•o•j, cert•ig•u al la land•o long•a•n pac•o•n, kaj al la popol•o bon•a•n stat•o•n. La matur•a•j hom•o•j re•e manĝ•u viand•o•n, kaj port•u brod•it•a•j•n vest•o•j•n, la infan•o•j, anstataŭ ĝem•i sub la vip•o•j kaj mort•i de labor•o, lud•u aŭ lern•u.
Memor•u fin•e, ke Egipt•o port•as sur si•a brust•o venen•a•n serpent•o•n...
La ĉe•est•ant•o•j aŭskult•is kun atent•o kaj tim•o.
— Ĉi tiu serpent•o, kiu suĉ•as la sang•o•n de la popol•o, la riĉ•aĵ•o•j•n de la nomarĥ•o•j, la potenc•o•n de l’ faraon•o, est•as Fenic•i•an•o•j!...
— For ili•n!... — kri•is la ĉe•est•ant•o•j. — Oni dev•as nul•ig•i ĉiu•j•n ŝuld•o•j•n... Oni ne en•las•u plu ili•a•j•n komerc•ist•o•j•n kaj ŝip•o•j•n...
Kviet•ig•is ili•n la ĉef•pastr•o Mefres, kiu kun larm•o•j en la okul•o•j si•n turn•is al Pentuer:
— Mi ne dub•as, ke per vi•a buŝ•o parol•is al ni la sankt•a Hator. Ne nur tial, ke hom•o ne pov•us est•i tiel saĝ•a kaj ĉio•sci•a, kiel vi, sed ankaŭ tial, ke mi rimark•is super vi•a kap•o flam•et•o•j•n en form•o de korn•o•j...
Mi dank•as vi•n pro la grand•a•j vort•o•j, per kiu•j vi dis•pel•is ni•a•n ne•sci•o•n... Mi ben•as vi•n kaj pet•as la di•o•j•n, ke ili nom•u vi•n mi•a post•e•ul•o, kiam mi est•os al•vok•it•a al ili•a juĝ•o...
Long•a aklam•o de l’ aŭskult•ant•o•j aprob•is la ben•o•n de l’ ĉef•pastr•o. La pastr•o•j est•is tiom pli kontent•a•j, ke sen•ĉes•e pend•is super ili tim•o, ke Pentuer re•e tuŝ•os la demand•o•n pri skrib•ist•o•j. Sed la saĝ•ul•o sci•is est•i moder•a: li montr•is la intern•a•n vund•o•n de l’ ŝtat•o, sed li ne flam•ig•is ĝi•n, kaj tial li•a triumf•o est•is plen•a.
La princ•o Ramzes ne dank•is Pentuer•o•n: li al•prem•is li•a•n kap•o•n al si•a brust•o. Neniu dub•is, ke la predik•o de l’ grand•a profet•o ek•sku•is la kor•o•n de la kron•princ•o, kaj ke ĝi est•as grajn•o, el kiu pov•as el•kresk•i la glor•o kaj feliĉ•o de Egipt•o.
En la sekv•int•a tag•o Pentuer, sen adiaŭ•o, ĉe la lev•iĝ•o de la sun•o for•las•is la templ•o•n kaj for•vetur•is Memfis•o•n.
Ramzes dum kelk•e da tag•o•j parol•is kun neniu: li sid•is en la ĉel•o, aŭ promen•is en la ombr•a•j koridor•o•j kaj medit•is.
En la fin•o de l’ fin•o•j Pentuer dir•is nenio•n nov•a•n: ĉiu•j plend•is pri la mal•kresk•o de la ter•o•j kaj loĝ•ant•ar•o en Egipt•o, pri la mizer•o de l’ kamp•ar•an•o•j, pri la mal•just•ec•o de la skrib•ist•o•j kaj mal•honest•ec•o de Fenic•i•an•o•j. Sed la predik•o de la profet•o ord•ig•is li•a•j•n sen•ord•a•j•n sci•o•j•n, don•is al ili palp•ebl•a•j•n form•o•j•n kaj pli bon•e lum•ig•is kelk•a•j•n fakt•o•j•n.
Fenic•i•an•o•j ek•terur•is li•n: la princ•o ne kompren•is ĝis nun la grand•eg•o•n de la mal•feliĉ•o•j, kaŭz•at•a•j de ĉi tiu popol•o al la ŝtat•o. La terur•o est•is tiom pli fort•a, ke li ja mem si•a•j•n propr•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n farm•don•is al Dagon kaj est•is atest•ant•o, kiel la bankier•o re•pren•is la ŝuld•o•j•n!...
Sed la fakt•o, ke la princ•o si•n trov•is implik•it•a kun la mal•honest•ec•o de Fenic•i•an•o•j, al•konduk•is al strang•a rezultat•o: Ramzes ne vol•is pens•i pri ili, kaj kiom da foj•o•j ek•flam•is en li koler•o kontraŭ ĉi tiu•j hom•o•j, tiom da foj•o•j esting•is ĝi•n la sent•o de l’ hont•o. Ĉu li ne est•is part•e ili•a kun•ul•o?
Kontraŭ•e, la princ•o bon•e kompren•is la grav•ec•o•n de la mal•grand•iĝ•o de l’ teritori•o kaj loĝ•ant•ar•o, kaj pri tio li precip•e insist•is en si•a•j medit•o•j.
— Se ni posed•us — dir•is li al si mem — la du milion•o•j•n da hom•o•j, kiu•j•n Egipt•o perd•is, oni pov•us kun ili•a help•o re•pren•i de la dezert•o la frukt•o•don•a•j•n ter•o•j•n, eĉ pli•grand•ig•i la teritori•o•n... Kaj, tiam, malgraŭ Fenic•i•an•o•j; ni•a•j kamp•ar•an•o•j viv•us pli bon•e kaj pli•grand•iĝ•us la en•spez•o•j de la ŝtat•o...
Sed kie pren•i la hom•o•j•n?
Okaz•o inspir•is al li la respond•o•n. Foj•e vesper•e, promen•ant•e en la ĝarden•o•j de l’ templ•o, la princ•o renkont•is ar•o•n de sklav•o•j, kiu•j•n la general•o Nitager kapt•is sur la orient•a lim•o kaj send•is al la di•in•o Hator. Ĉi tiu•j hom•o•j est•is bon•e konstru•it•a•j; labor•is pli mult•e ol Egipt•an•o•j, kaj ĉar oni bon•e ili•n nutr•is, ili eĉ est•is kontent•a•j je si•a sort•o.
Kiam la princ•o rigard•is ili•n, fulm•o ek•lum•ig•is li•a•n anim•o•n: de la emoci•o li preskaŭ perd•is la konsci•o•n. Egipt•o bezon•as hom•o•j•n, mult•e da hom•o•j, cent•o•j•n da mil•o•j, eĉ milion•o•n, aŭ du milion•o•j•n... Kaj jen ili est•as!... Oni dev•as nur invad•i Azi•o•n, pren•i ĉio•n, kio•n oni renkont•os sur la voj•o, kaj send•i Egipt•o•n... Kaj ne fin•i la milit•o•n pli fru•e, ol oni kolekt•os tiom, ke ĉiu Egipt•an•o hav•os si•a•n sklav•o•n...
Tiel nask•iĝ•is plan•o simpl•a kaj kolos•a, dank’ al kiu la ŝtat•o dev•is akir•i loĝ•ant•ar•o•n, la kamp•ar•an•o•j help•ant•o•j•n en la labor•o, kaj la trezor•ej•o de l’ faraon•o font•o•n de en•spez•o•j, neniam sek•iĝ•ant•a•n.
La princ•o est•is rav•it•a, kvankam en la sekv•int•a tag•o vek•iĝ•is en li nov•a dub•o.
Pentuer insist•e proklam•is, kaj Herhor jam antaŭ li dir•is la sam•o•n, ke la font•o de la mal•feliĉ•o•j de Egipt•o est•is la venk•a•j milit•o•j.
Do oni ne pov•as re•lev•i Egipt•o•n per nov•a milit•o.
— Pentuer est•as grand•a saĝ•ul•o kaj Herhor est•as grand•a saĝ•ul•o — pens•is la princ•o. — Se ili opini•as la milit•o•n mal•util•a, se sam•e opini•as la ĉef•pastr•o Mefres kaj ali•a•j pastr•o•j, ebl•e la milit•o ver•e est•as danĝer•a afer•o?...
Kaj ĝi dev•as est•i tia, se tio•n dir•as tiom da saĝ•a•j kaj sankt•a•j hom•o•j.
La princ•o est•is profund•e ĉagren•it•a. Li el•pens•is simpl•a•n rimed•o•n re•lev•i Egipt•o•n, kaj la pastr•o•j cert•ig•is, ke ĝust•e tio pov•is definitiv•e ruin•ig•i la land•o•n.
La pastr•o•j, la plej saĝ•a•j kaj sankt•a•j hom•o•j.
Sed baldaŭ okaz•is io, kio mal•varm•ig•is iom la kred•o•n de l’ princ•o al la ver•dir•em•o de la pastr•o•j, aŭ pli ĝust•e, re•vek•is en li la antaŭ•a•n mal•kred•em•o•n.
Foj•e li ir•is kun kurac•ist•o en la bibliotek•o•n. La voj•o pas•is tra mal•vast•a kaj mal•lum•a koridor•o, de kiu la kron•princ•o for•ir•is kun abomen•o.
— Mi ne ir•os tra ĝi! — dir•is li.
— Kial? — demand•is la kurac•ist•o kun mir•o.
— Ĉu vi ne memor•as, sankt•a patr•o, ke en la fin•o de tiu ĉi koridor•o est•as kel•o, en kiu vi kruel•e martir•is perfid•ul•o•n?
— Ah, jes!... — respond•is la kurac•ist•o. — Ĉi tie est•as kel•o, en kiu•n ni verŝ•is bol•ant•a•n peĉ•o•n...
— Kaj vi mort•ig•is hom•o•n...
La kurac•ist•o ek•rid•et•is. Li est•is bon•a kaj gaj•a hom•o. Vid•ant•e la indign•o•n de l’ princ•o, li dir•is post mal•long•a pri•pens•o:
— Jes, mal•permes•it•e est•as al iu ajn perfid•i la sankt•a•j•n mister•o•j•n... Kompren•ebl•e... Antaŭ ĉiu pli grand•a solen•o ni re•memor•ig•as tio•n al la jun•a•j kandidat•o•j je pastr•o•j.
Li•a ton•o est•is tiel strang•a, ke Ramzes postul•is klar•ig•o•j•n.
— Mi ne pov•as perfid•i la mister•o•j•n, — respond•is la kurac•ist•o — sed... Se vi•a alt•ec•o promes•os est•i diskret•a, mi rakont•os al vi histori•o•n.
Ramzes promes•is, la kurac•ist•o rakont•is jen•o•n:
— Egipt•a pastr•o, vizit•ant•e la templ•o•j•n de la idol•an•a land•o Aram, renkont•is en unu el ili hom•o•n, kiu ŝajn•is al li tre gras•a kaj kontent•a; kvankam li port•is mizer•a•j•n vest•o•j•n.
“Klar•ig•u al mi — demand•is la pastr•o la gaj•a•n mizer•ul•o•n — kial, kvankam vi est•as mal•riĉ•a, vi hav•as korp•o•n gras•a•n, kvazaŭ la estr•o de l’ templ•o•j?”
La hom•o, ĉirkaŭ•rigard•int•e, ĉu iu ne aŭskult•as, respond•is:
“Mi hav•as tre lament•a•n voĉ•o•n, mi est•as martir•o en la templ•o. Kiam la popol•o kun•ven•as por la di•serv•o, mi en•glit•as en la kel•o•n kaj ĝem•as per ĉiu•j fort•o•j; por tio oni don•as al mi ne mal•bon•a•n manĝ•o•n dum la tut•a jar•o, kaj kruĉ•o•n da bier•o por ĉiu martir•a tag•o...”
— Tiel est•as en la idol•an•a land•o Aram — fin•is la kurac•ist•o, met•ant•e fingr•o•n sur la lip•o•j•n. — Memor•u, princ•o, kio•n vi promes•is al mi, kaj pens•u pri ni•a bol•ant•a peĉ•o, kio•n vi vol•as...
La rakont•o re•e ekscit•is la princ•o•n. Li iom trankvil•iĝ•is, ek•sci•int•e, ke oni ne mort•ig•is en la templ•o hom•o•n, sed sam•temp•e re•vek•iĝ•is en li ĉiu•j antaŭ•a•j suspekt•o•j kontraŭ la pastr•o•j...
Ke ili tromp•as la simpl•ul•o•j•n, pri tio li sci•is. Li ja memor•is de si•a temp•o en la lern•ej•o, la procesi•o•n de la sankt•a bov•o Apis. La popol•o est•is cert•a, ke Apis konduk•as la pastr•o•j•n; sed ĉiu lern•ant•o sci•is, ke la di•a best•o ir•as tie•n, kie•n vol•as la pastr•o•j.
Kiu do pov•as sci•i, ĉu la predik•o de Pentuer ne est•is procesi•o de Apis, destin•it•a por li? Tiel facil•e ja est•as ŝut•i sur ter•o•n divers•kolor•a•n fazeol•o•n aŭ aranĝ•i viv•ant•a•j•n bild•o•j•n. Kiom da pli bel•a•j spektakl•o•j li vid•is: ekzempl•e la batal•o de Set kontraŭ Oziris•o, en kiu part•o•pren•is kelk•cent•o da person•o•j... Kaj ĉu eĉ tiam ne tromp•is la pastr•o•j? Tio dev•is est•i batal•o de di•o•j, kaj batal•is ali•vest•it•a•j hom•o•j. Pere•ad•is en ĝi Oziris•o, kaj la pastr•o, lud•ant•a Oziris•o•n est•is san•a, kiel rinocer•o. Kia•j•n mirakl•o•j•n oni ne montr•is tie!... La akv•o lev•iĝ•is, bru•eg•is la tondr•o, la ter•o trem•is kaj el•ig•is fajr•o•n. Kaj ĉio ĉi est•is tromp•o. Kial do la spektakl•o de Pentuer dev•is est•i ver•o?
Ceter•e, la princ•o ne sen•baz•e suspekt•is, ke oni vol•is li•n tromp•i. Jam est•is tromp•o la hom•o, ĝem•ant•a en la kel•o kaj martir•at•a per bol•ant•a peĉ•o. Sed tio ne est•is grav•a. Pli grav•a est•is tio, pri kio la princ•o konvink•iĝ•is jam mult•foj•e, ke Herhor ne vol•is milit•o•n, Mefres ankaŭ ne vol•is milit•o•n, kaj Pentuer est•is la help•ant•o de unu, la favor•at•o de la ali•a.
Tia est•is la batal•o, kiu bol•is en la anim•o de l’ princ•o: jen li pens•is, ke li ĉio•n kompren•as, jen re•e ĉirkaŭ•is li•n mal•lum•o; jen li est•is plen•a de esper•o, jen li dub•is pri ĉio. De unu hor•o al ali•a, de unu tag•o al ali•a li•a anim•o lev•iĝ•is kaj mal•lev•iĝ•is, kiel la akv•o•j de Nil•o dum unu tut•a jar•o.
Iom post iom Ramzes re•trov•is la egal•pez•o•n, kaj kiam ven•is la temp•o for•las•i la templ•o•n, li•a•j opini•o•j est•is jam klar•e formul•it•a•j.
Antaŭ ĉio li bon•e kompren•is, kio•n bezon•as Egipt•o: pli mult•e da ter•o kaj pli mult•e da hom•o•j.
Du•e li kred•is, ke la plej bon•a rimed•o akir•i hom•o•j•n est•as milit•o kontraŭ Azi•o. Tamen Pentuer pen•is pruv•i al li, ke la milit•o pov•is nur pli•grand•ig•i la mal•feliĉ•o•j•n de l’ ŝtat•o. Aper•as nov•a demand•o: ĉu Pentuer dir•is ver•o•n aŭ mensog•is?
Se li dir•is la ver•o•n, li dron•ig•is Ramzes•o•n en mal•esper•o•n, ĉar la princ•o ne vid•is, ekster la milit•o, ali•a•n rimed•o•n por re•lev•i la ŝtat•o•n. Sen milit•o Egipt•o ĉiu•jar•e perd•os iom da loĝ•ant•ar•o kaj pli•grand•iĝ•os la ŝuld•o•j de l’ faraon•o, ĝis ĉio ĉi fin•iĝ•os per terur•a katastrof•o, ebl•e jam dum la sekv•ont•a reg•ad•o.
Kaj se Pentuer mensog•is? Kial li far•us tio•n? Kompren•ebl•e instig•it•a de Herhor, Mefres kaj de la tut•a pastr•ar•o. Sed kial la pastr•o•j ne vol•is milit•o•n? Kia•j est•is ili•a•j motiv•o•j? Ĉiu milit•o ja al•port•is plej grand•a•j•n profit•o•j•n al ili kaj al la faraon•o.
Ceter•e ĉu la pastr•o•j pov•is tromp•i li•n en tiel grav•a afer•o? Est•as ver•e, ke ili far•is tio•n oft•e, sed en mal•grav•a•j afer•o•j, sed ne en la afer•o•j pri la est•ont•ec•o kaj sort•o de l’ ŝtat•o. Oni ne pov•as ankaŭ dir•i, ke ili ĉiam tromp•is. Ili ja est•as la serv•ist•o•j de l’ di•o•j kaj la gard•ist•o•j de la grand•a•j mister•o•j. En ili•a•j templ•o•j loĝ•as spirit•o•j, Ramzes mem konvink•iĝ•is pri tio en la unu•a nokt•o de si•a loĝ•ad•o ĉe la templ•o.
Kaj se la di•o•j ne permes•as al la profan•o•j proksim•iĝ•i al si•a•j altar•o•j, se ili tiel vigl•e gard•as la templ•o•j•n, kial ili ne gard•us Egipt•o•n, kiu est•as ili•a plej grand•a templ•o?
Kiam post kelk•e da tag•o•j, post solen•a di•serv•o, ben•at•a de l’ pastr•o•j, Ramzes for•las•is la templ•o•n de Hator, du demand•o•j okup•is li•a•j•n pens•o•j•n:
Ĉu milit•o kontraŭ Azi•o pov•us mal•util•i Egipt•o•n?
Ĉu la pastr•o•j pov•us en ĉi tiu demand•o tromp•i li•n, la kron•princ•o•n?
Akompan•at•a de kelk•e da oficir•o•j la princ•o rajd•is sur ĉeval•o al Pi-Bast, la fam•a ĉef•urb•o de l’ nomes•o Habu.
Pas•is la monat•o Paoni, komenc•iĝ•is Epifi (april•o, maj•o). La sun•o est•is en si•a zenit•o, antaŭ•dir•ant•e la sezon•o•n de la varm•eg•o•j, plej mal•agrabl•a•n en Egipt•o. Jam kelk•e da foj•o•j lev•iĝ•is la terur•a vent•o de l’ dezert•o; la hom•o•j kaj best•o•j sven•iĝ•ad•is de la varm•eg•o, sur la kamp•o•j•n kaj arb•o•j•n komenc•is fal•i griz•a polv•o, sub kiu mort•as la kresk•aĵ•o•j.
La roz•o•j jam est•is kolekt•it•a•j kaj oni far•is el ili esenc•o•n; la gren•o•j est•is rikolt•it•a•j kaj la tri•foli•o jam du•a•foj•e. La gru•o•j kaj la sitel•o•j labor•is kun du•obl•a fervor•o, dis•verŝ•ant•e mal•pur•a•n akv•a•n sur la ter•o, por prepar•i ĝi•n al nov•a sem•o. Oni komenc•is ŝir•kolekt•i la fig•o•j•n kaj vin•ber•o•j•n.
La akv•o de Nil•o mal•lev•iĝ•is, la kanal•o•j est•is mal•profund•a•j kaj mal•bon•odor•a•j. Super la tut•a land•o pend•is delikat•a polv•o en la radi•o•j de la brul•ig•ant•a sun•o.
Malgraŭ tio la princ•o rajd•is kontent•a. La pent•a viv•o de la templ•o ted•is li•n; li ek•sopir•is al festen•o•j, vir•in•o•j kaj bru•o.
La ĉirkaŭ•aĵ•o, kvankam eben•a kaj unu•form•e dis•tranĉ•it•a de la kanal•a ret•o, est•is interes•a. En la nomes•o Habu viv•is ali•a loĝ•ant•ar•o: ne en•land•a•j Egipt•an•o•j, sed post•e•ul•o•j de la batal•em•a•j Hiksos•o•j, kiu•j iam invad•is Egipt•o•n kaj reg•is ĝi•n dum kelk•e da jar•cent•o•j.
La ver•a•j Egipt•an•o•j mal•estim•is ĉi tiu•n rest•aĵ•o•n de la for•pel•it•a•j venk•int•o•j, sed Ramzes rigard•is ili•n kun plezur•o. Ili est•is vir•o•j alt•a•j, kun fier•a mien•o kaj vir•a energi•o en la vizaĝ•o. Antaŭ la princ•o kaj la oficir•o•j ili ne fal•ad•is sur la vizaĝ•o•n kiel Egipt•an•o•j, rigard•is la alt•rang•ul•o•j•n sen mal•bon•vol•o, sed ankaŭ sen tim•o. Ili ne hav•is ankaŭ dors•o•j•n, kovr•it•a•j•n de cikatr•o•j de la baston•o•j; la skrib•ist•o•j respekt•is ili•n, sci•ant•e, ke bat•at•a Hiksos re•don•as la bat•o•j•n kaj ia•foj•e mort•ig•as la persekut•ant•o•n. Fin•e Hiksos•o•j posed•is la favor•o•n de l’ faraon•o, ĉar ĉi tiu popol•o liver•is la plej bon•a•j•n milit•ist•o•j•n.
Ju pli proksim•iĝ•is la kron•princ•o al Pi-Bast, kies templ•o•j•n kaj palac•o•j•n oni vid•is tra la polv•a nebul•o kvazaŭ tra vual•o•j, des pli viv•plen•a far•iĝ•is la ĉirkaŭ•aĵ•o. Per la vast•a voj•o kaj per la najbar•a•j kanal•o•j oni trans•port•is: brut•o•j•n, tritik•o•n, frukt•o•j•n, vin•o•n, flor•o•j•n, pan•o•j•n kaj mult•a•j•n ali•a•j•n objekt•o•j•n de la ĉiu•tag•a uz•ad•o. La flu•o de la hom•o•j kaj komerc•aĵ•o•j, rapid•ant•a•j al la urb•o, bru•a kaj dens•a, kvazaŭ ĉe Memfis•o en la fest•a•j tag•o•j, ĉi tie est•is ordinar•a afer•o. Ĉirkaŭ Pi-Bast dum la tut•a jar•o reg•is tumult•o de foir•o, kiu silent•iĝ•is nur nokt•e.
La kaŭz•o de tio est•is simpl•a: la urb•o hav•is la feliĉ•o•n posed•i antikv•a•n kaj fam•a•n templ•o•n de Astarte, respekt•at•a de la tut•a okcident•a Azi•o kaj al•tir•ant•a amas•o•n da pilgrim•o•j. Sen tro•ig•o oni pov•as dir•i, ke apud Pi-Bast ĉiu•tag•e met•is si•a•j•n tend•o•j•n tri•dek mil ekster•land•ul•o•j: Sasĥu aŭ Arab•o•j, Fenic•i•an•o•j, Hebre•o•j, Fil•ist•in•o•j, Ĥet•o•j, Asiri•an•o•j kaj ali•a•j. La egipt•a reg•ist•ar•o amik•e rilat•is al la pilgrim•o•j, kiu•j al•port•is la ĝi grand•a•j•n en•spez•o•j•n; la pastr•o•j toler•is ili•n, kaj la loĝ•ant•ar•o de la najbar•a•j nomes•o•j volont•e komerc•is kun ili.
Unu hor•o•n da voj•o de la urb•o oni pov•is vid•i la ter•dom•et•o•j•n kaj la tend•o•j•n de la pilgrim•o•j, konstru•it•a•j•n sur la nud•a ter•o. Unu•j sub la liber•a ĉiel•o prepar•is nutr•aĵ•o•n, ali•a•j aĉet•is la sen•ĉes•e al•flu•ant•a•j•n komerc•aĵ•o•j•n, ali•a•j ir•is procesi•e al la templ•o. Tie ĉi kaj tie kolekt•iĝ•is grand•a•j amas•o•j antaŭ la lok•o•j de lud•o•j, kie far•is spektakl•o•j•n la dres•ist•o•j de best•o•j, la sorĉ•ist•o•j de serpent•o•j, atlet•o•j, danc•ist•in•o•j kaj ĵongl•ist•o•j.
Super la hom•a amas•o pend•is polv•o kaj tumult•o:
Ĉe la urb•a pord•eg•o salut•is Ramzes•o•n li•a•j kort•eg•an•o•j kaj la nomarĥ•o de Habu kun la ofic•ist•o•j. La salut•o est•is bon•kor•a, sed mal•varm•a. La mir•ig•it•a vic-reĝ•o murmur•et•is al Tutmozis:
— Kio•n signif•as, ke vi rigard•as mi•n, kvazaŭ mi ven•us dis•don•i pun•o•j•n?
— Ĉar vi•a ekscelenc•o — respond•is la favor•at•o — hav•as vizaĝ•o•n de hom•o, kiu gast•is ĉe la di•o•j.
Li dir•is la ver•o•n. Ĉu de la asket•a viv•o, ĉu de la kun•est•ad•o kun la saĝ•a•j pastr•o•j, ĉu ebl•e de la long•a•j medit•o•j, la princ•o ŝanĝ•iĝ•is. Li mal•gras•iĝ•is, li•a vizaĝ•o brun•iĝ•is, en li•a fizionomi•o oni leg•is grand•a•n serioz•ec•o•n. Dum kelk•e da semajn•o•j li pli•mal•jun•iĝ•is je kelk•e da jar•o•j.
En unu el la ĉef•a•j strat•o•j de l’ urb•o tiel grand•a amas•o da hom•o•j puŝ•is unu•j la ali•a•j•n, ke la polic•ist•o•j est•is dev•ig•it•a•j dis•puŝ•i ili•n por liber•ig•i la voj•o•n al la kron•princ•o kaj li•a sekv•ant•ar•o. La popol•o ne salut•is la princ•o•n, sed amas•iĝ•is ĉirkaŭ mal•grand•a palac•o, kvazaŭ atend•ant•e iu•n.
— Kio est•as tio? — demand•is Ramzes la nomarĥ•o•n, ĉar mal•agrabl•e tuŝ•is li•n la indiferent•ec•o de la amas•o.
— Tie ĉi loĝ•as Hiram — respond•is la nomarĥ•o — tir•a princ•o, hom•o tre bon•far•a. Ĉiu•tag•e li dis•don•as almoz•o•n, kolekt•iĝ•as do la mizer•ul•o•j.
La princ•o si•n turn•is sur la ĉeval•o, rigard•is kaj dir•is:
— Mi vid•as tie reĝ•a•j•n labor•ist•o•j•n. Do ankaŭ ili ven•as por la almoz•o de la fenic•i•a riĉ•ul•o?
La nomarĥ•o silent•is. Feliĉ•e ili proksim•iĝ•is al la reg•ist•ar•a palac•o kaj Ramzes forges•is pri Hiram.
Kelk•e da tag•o•j daŭr•is la festen•o•j por la honor•o de la vic-reĝ•o; sed la princ•o ne est•is rav•it•a de ili. Mank•is en ili la gaj•ec•o kaj okaz•is mal•agrabl•aĵ•o•j.
Foj•e, unu el la princ•a•j am•at•in•o•j, danc•ant•e antaŭ li, ek•plor•is. Ramzes pren•is ŝi•n en la brak•o•j•n kaj demand•is, kio est•as al ŝi?
En la komenc•o ŝi ŝancel•iĝ•is respond•i, sed kuraĝ•ig•it•a de la favor•o de l’ princ•o, ŝi respond•is, dron•ant•e en la larm•o•j:
— Ni est•as, monarĥ•o, vi•a•j vir•in•o•j, ni est•as fil•in•o•j de grand•a•j gent•o•j kaj oni dev•as ni•n respekt•i...
— Vi dir•as ver•o•n — inter•met•is la princ•o.
— Tamen vi•a trezor•ist•o lim•ig•as ni•a•j•n el•spez•o•j•n. Li eĉ dezir•us sen•ig•i ni•n je serv•a•j knab•in•o•j, sen kiu•j ni ja ne pov•as ni•n vest•i, nek komb•i.
Ramzes al•vok•is la trezor•ist•o•n kaj sever•e admon•is li•n, ke li•a•j vir•in•o•j hav•u ĉio•n, konform•e al la de•ven•o kaj situaci•o.
La trezor•ist•o fal•is antaŭ la princ•o sur la vizaĝ•o•n kaj promes•is plen•um•i la ordon•o•j•n de l’ vir•in•o•j. Post kelk•e da tag•o•j eksplod•is ribel•o inter la palac•a•j sklav•o•j, kiu•j plend•is, ke oni ne don•as plu al ili vin•o•n.
La kron•princ•o ordon•is re•e don•i al ili vin•o•n. Sed en la sekv•int•a tag•o dum la revu•o de la arme•o, ven•is al li deput•at•o•j de la regiment•o•j kun humil•a plend•o, ke oni mal•grand•ig•is ili•a•j•n porci•o•j•n de viand•o kaj pan•o.
Ankaŭ ĉi tiu•n foj•o•n la princ•o ordon•is plen•um•i la postul•o•j•n de la pet•ant•o•j.
Post kelk•e da tag•o•j vek•is li•n grand•a bru•o antaŭ la palac•o. Ramzes demand•is pri la kaŭz•o. La deĵor•ant•a oficir•o klar•ig•is, ke kolekt•iĝ•is la reĝ•a•j labor•ist•o•j kaj postul•as la ne•pag•it•a•n salajr•o•n.
Oni al•vok•is la trezor•ist•o•n; la princ•o koler•e atak•is li•n.
— Kio•n tio signif•as?... — kri•is li. — De mi•a al•ven•o ne pas•is eĉ unu tag•o, en kiu oni ne plend•is pri ia mal•just•aĵ•o. Se re•e okaz•os io simil•a, mi ordon•os juĝ•a•n esplor•o•n kaj met•os fin•o•n al vi•a ŝtel•ad•o!...
La trem•ant•a trezor•ist•o re•e fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj ĝem•is:
— Mort•ig•u mi•n, sinjor•o!... Sed kio•n mi pov•as far•i, se vi•a trezor•ej•o kaj proviz•ej•o•j est•as mal•plen•a•j?...
Malgraŭ la koler•o la princ•o kompren•is, ke la trezor•ist•o ebl•e est•as sen•kulp•a. Li ordon•is al li for•ir•i kaj al•vok•is Tutmozis•o•n.
— Aŭskult•u — dir•is Ramzes al si•a favor•at•o — okaz•as ĉi tie afer•o•j, kiu•j•n mi ne kompren•as kaj al kiu•j mi ne kutim•is. Mi•a•j vir•in•o•j, sklav•o•j, soldat•o•j kaj reĝ•a•j labor•ist•o•j ne ricev•as si•a•n salajr•o•n aŭ oni lim•ig•as ili•a•j•n el•spez•o•j•n. Kaj kiam mi demand•is la trezor•ist•o•n, kio•n tio signif•as, li respond•is, ke mi hav•as plu nenio•n en la trezor•ej•o kaj proviz•ej•o•j.
— Li dir•is la ver•o•n.
— Kiel?... — eksplod•is la princ•o. — Por mi•a vojaĝ•o li•a sankt•ec•o destin•is du•cent talent•o•j•n en komerc•aĵ•o•j kaj or•o. Ĉu ĉio jam est•as mal•ŝpar•it•a?...
— Jes — respond•is Tutmozis.
— Kia•manier•e?... Por kio?... — kri•is la vic-reĝ•o. — Sur la tut•a voj•o ja akcept•is ni•n la nomarĥ•o•j?...
— Sed ni pag•is al ili por tio.
— Ili do est•as fripon•o•j kaj ŝtel•ist•o•j, se ili ŝajn•e akcept•as ni•n kiel gast•o•j•n kaj post•e rab•as!...
— Ne koler•u — dir•is Tutmozis — kaj mi klar•ig•os al vi ĉio•n.
— Sid•iĝ•u.
Tutmozis sid•iĝ•is kaj dir•is:
— Ĉu vi sci•as, ke de unu monat•o mi manĝ•as el vi•a kuir•ej•o, trink•as el vi•a•j kruĉ•o•j kaj port•as vi•a•j•n vest•o•j•n?...
— Vi hav•as la rajt•o•n tio•n far•i.
— Sed mi neniam far•is tio•n: mi viv•is, vest•is mi•n kaj amuz•is per mi•a propr•a mon•o, por ne est•i ŝarĝ•o por vi•a trezor•ej•o. Est•as ver•o, ke vi oft•e pag•is mi•a•j•n ŝuld•o•j•n. Sed tio est•is nur part•o de mi•a•j el•spez•o•j.
— Las•u la ŝuld•o•j•n.
— En sam•a situaci•o — daŭr•ig•is Tutmozis — est•as dek•kelk•o da nobl•a•j jun•ul•o•j de vi•a kort•eg•o. Ili pag•is mem si•a•j•n el•spez•o•j•n por sub•ten•i la bril•o•n de l’ estr•o; sed hodiaŭ, sam•e kiel vi, ili viv•as je vi•a kost•o, ĉar ili hav•as plu nenio•n por el•spez•i.
— Iam mi rekompenc•os ili•n.
— Do — dir•is Tutmozis — ni pren•as el vi•a trezor•ej•o, ĉar la mizer•o prem•eg•as ni•n; la sam•o•n far•as la nomarĥ•o•j. Se ili pov•us, ili don•us al vi festen•o•j•n je si•a propr•a kost•o; sed ĉar ili ne hav•as rimed•o•j•n, ili akcept•as rekompenc•o•n.
Ĉu ankaŭ nun vi nom•os ili•n fripon•o•j?
La princ•o paŝ•is medit•ant•e.
— Tro rapid•e mi kondamn•is ili•n — respond•is li. — La koler•o, kvazaŭ fum•o, vual•is mi•a•j•n okul•o•j•n. Mi hont•as pro tio, kio•n mi dir•is, tamen mi vol•as, ke oni ne est•u mal•just•a•j: nek al kort•eg•an•o•j, nek al soldat•o•j kaj labor•ist•o•j.
Kaj ĉar mi•a•j proviz•o•j est•as el•ĉerp•it•a•j, mi dev•as prunt•i... Cent talent•o•j sufiĉ•os, kiel vi pens•as?
— Mi pens•as, ke neniu prunt•os al ni cent talent•o•j•n — murmur•et•is Tutmozis.
La vic-reĝ•o fier•e ek•rigard•is li•n.
— Tiel oni respond•as al la fil•o de l’ faraon•o? — demand•is li.
— Vi for•pel•u mi•n de vi, — dir•is Tutmozis per mal•ĝoj•a voĉ•o — sed mi dir•is la ver•o•n. Hodiaŭ neniu prunt•os al ni, ĉar kiu pov•us tio•n far•i?
— Por kio ekzist•as Dagon?... — ek•mir•is la princ•o. — Ĉu li ne est•as plu ĉe mi•a kort•eg•o, ĉu li mort•is?
— Dagon loĝ•as en Pi-Bast, sed tut•a•j•n tag•o•j•n, kun ali•a•j fenic•i•a•j komerc•ist•o•j, li pas•ig•as en la templ•o de Astarte, pent•o•far•ant•e kaj preĝ•ant•e...
— De kie ven•as tia pi•ec•o? Ĉu tial, ke mi est•is en templ•o, mi•a bankier•o ankaŭ trov•as neces•a konsil•iĝ•i kun la di•o•j? Tutmozis si•n turn•ad•is sur la taburet•o.
— Fenic•i•an•o•j — dir•is li — est•as tim•ig•it•a•j, konstern•it•a•j de la nov•aĵ•o...
— Pri kio?
— Iu dis•vast•ig•as fam•o•n, ke kiam vi•a ekscelenc•o sur•ir•os la tron•o•n, Fenic•i•an•o•j est•os for•pel•it•a•j kaj ili•a•j riĉ•aĵ•o•j est•os konfisk•it•a•j por la trezor•ej•o...
— Bon•e, ili do hav•as sufiĉ•e da temp•o — ek•rid•is la princ•o. Tutmozis ankoraŭ ŝancel•iĝ•is.
— Oni dir•as — parol•is li per mal•laŭt•a voĉ•o — ke la san•o de li•a sankt•ec•o (li viv•u etern•e!...) est•as fort•e sku•it•a en la last•a temp•o...
— Tio est•as mal•ver•a! — inter•romp•is la mal•trankvil•ig•it•a princ•o. — Mi ja sci•us pri tio...
— Tamen la pastr•o•j sekret•e far•as di•serv•o•j•n por la re•san•iĝ•o de la faraon•o — murmur•et•is Tutmozis. — Mi sci•as pri tio tut•e cert•e...
La princ•o halt•is mir•ig•it•a.
— Kiel! — dir•is li — mi•a patr•o est•as danĝer•e mal•san•a, la pastr•o•j preĝ•as pro li kaj nenio•n parol•as al mi pri tio?
— Oni dir•as, ke la mal•san•o de li•a sankt•ec•o pov•as daŭr•i ankoraŭ unu jar•o•n...
Ramzes sving•is la man•o•n.
— Eh!... vi aŭskult•as fabel•o•j•n kaj mal•trankvil•ig•as mi•n. Parol•u al mi prefer•e pri Fenic•i•an•o•j, tio est•as pli interes•a.
— Mi aŭd•is — daŭr•ig•is Tutmozis — nur tio•n, kio•n la ali•a•j, ke vi•a ekscelenc•o, konvink•it•a en la templ•o pri la mal•util•a influ•o de Fenic•i•an•a•j, promes•is for•pel•i ili•n.
— En la templ•o?... — ripet•is la kron•princ•o. — Kaj kiu pov•as sci•i, pri kio mi konvink•iĝ•is kaj kio•n mi decid•is en la templ•o?...
Tutmozis lev•is la ŝultr•o•j•n kaj silent•is.
— Perfid•o ankaŭ tie?... — murmur•et•is la princ•o. — En ĉiu okaz•o vi al•vok•os al mi Dagon•o•n — dir•is li laŭt•e. — Mi dev•as ek•kon•i la font•o•n de tiu•j ĉi mensog•o•j kaj, pro di•o•j, met•i fin•o•n al ili!...
— Vi bon•e far•os, sinjor•o, — respond•is Tutmozis — ĉar la tut•a Egipt•o est•as mal•trankvil•a. Jam hodiaŭ ekzist•as plu neniu, de kiu oni pov•us prunt•i mon•o•n, kaj se tio daŭr•us, la komerc•o ĉes•us. Jam hodiaŭ ni•a aristokrat•ar•o fal•is en mizer•o•n, el kiu oni ne vid•as el•ir•o•n; eĉ al vi•a kort•eg•o mank•as mult•o... Post unu monat•o la sam•o pov•as okaz•i en la palac•o de li•a sankt•ec•o...
— Silent•u — inter•romp•is la princ•o — kaj tuj al•vok•u al mi Dagon•o•n.
Tutmozis el•kur•is, sed la bankier•o ven•is nur vesper•e. Li hav•is sur si blank•a•n tuk•o•n kun nigr•a•j stri•o•j.
— Ĉu vi frenez•iĝ•is?... — ek•kri•is la kron•princ•o, rigard•ant•e li•n. — Mi tuj for•ig•os la sulk•o•j•n de vi•a vizaĝ•o... Mi bezon•as cent talent•o•j•n. Ir•u kaj ne re•aper•u, antaŭ kiam vi ne aranĝ•os tio•n.
Sed la bankier•o kovr•is si•a•n vizaĝ•o•n kaj ek•plor•is.
— Kio•n tio signif•as? — demand•is mal•pacienc•e la princ•o.
— Sinjor•o, — respond•is Dagon, ek•genu•ant•e — pren•u mi•a•n hav•o•n, vend•u mi•n kaj mi•a•n famili•o•n... Pren•u ĉio•n, eĉ ni•a•n viv•o•n... Sed cent talent•o•j... Kie mi trov•us hodiaŭ tia•n riĉ•aĵ•o•n?... Nek en Egipt•o, nek en Fenic•i•o... — dir•is li, plor•eg•ant•e.
— Ĉu Set ek•posed•is vi•n, Dagon! — ek•rid•is la kron•princ•o. — Ĉu ankaŭ vi kred•as, ke mi intenc•as for•pel•i vi•n?...
La bankier•o du•a•n foj•o•n fal•is al li•a•j pied•o•j.
— Mi sci•as nenio•n... mi est•as ordinar•a komerc•ist•o kaj vi•a sklav•o... Tiom da tag•o•j, kiom est•as inter la nov•a kaj la plen•a lun•o sufiĉ•us por far•i mi•n polv•o kaj mi•a•n riĉ•aĵ•o•n kraĉ•aĵ•o...
— Sed klar•ig•u al mi, kio•n tio signif•as? — demand•is mal•pacienc•e la princ•o.
— Mi ne sci•as, kiel tio•n dir•i; eĉ se mi sci•us, mi hav•as grand•a•n sigel•o•n sur la lip•o•j... Hodiaŭ mi nur preĝ•as kaj plor•as...
“Ĉu ankaŭ Fenic•i•an•o•j preĝ•as?” — pens•is la princ•o.
— Ne pov•ant•e far•i al vi ia•n serv•o•n, mi•a sinjor•o — daŭr•ig•is Dagon — mi almenaŭ don•os al vi bon•a•n konsil•o•n... Est•as tie ĉi en Pi-Bast fam•a siri•a princ•o, Hiram, hom•o mal•jun•a, saĝ•a kaj terur•e riĉ•a... Al•vok•u li•n, erpatre, kaj postul•u cent talent•o•j•n, ebl•e li pov•os kontent•ig•i vi•a•n ekscelenc•o•n...
Ĉar Ramzes pov•is el•tir•i neniu•j•n klar•ig•o•j•n de la bankier•o, li liber•ig•is li•n kaj promes•is al•vok•i Hiram•o•n.
En la sekv•int•a maten•o Tutmozis kun grand•a sekv•ant•ar•o de l’ oficir•o•j kaj kort•eg•an•o•j vizit•is la fenic•i•a•n princ•o•n kaj invit•is li•n al la vic-reĝ•o.
Tag•mez•e antaŭ la palac•o aper•is Hiram, en simpl•a port•il•o, port•at•a de ok mal•riĉ•a•j Egipt•an•o•j, al kiu•j li don•ad•is almoz•o•n. Ĉirkaŭ•is li•n eminent•a•j fenic•i•a•j komerc•ist•o•j kaj la sam•a popol•amas•o, kiu ĉiu•tag•e star•is antaŭ li•a dom•o.
Ramzes kun mir•o salut•is la mal•jun•ul•o•n, de kies okul•o•j bril•is la saĝ•o kaj de la tut•a figur•o serioz•ec•o. Hiram port•is blank•a•n mantel•o•n, sur la kap•o or•a•n ring•o•n. Li salut•is la princ•o•n kun mem•estim•o kaj, lev•int•e la man•o•j•n super li•a kap•o, dir•is mal•long•a•n ben•o•n. La ĉe•est•ant•o•j est•is profund•e kor•tuŝ•it•a•j.
Kiam la vic-reĝ•o montr•is al li apog•seĝ•o•n kaj ordon•is al la kort•eg•an•o•j for•ir•i, Hiram ek•parol•is:
— Hieraŭ, la serv•ist•o de vi•a ekscelenc•o, Dagon, dir•is al mi, ke vi bezon•as cent talent•o•j•n. Tuj mi send•is mi•a•j•n kurier•ist•o•j•n en la urb•o•j•n Sabne-Ĥetam, Sethroe, Pi-ut•o kaj ali•a•j•n, kie halt•as la fenic•i•a•j ŝip•o•j, ke ili el•ŝip•ig•u ĉiu•j•n komerc•aĵ•o•j•n. Kaj mi pens•as, ke post kelk•e da tag•o•j vi•a ekscelenc•o ricev•os tiu•n ĉi mal•grand•a•n sum•o•n.
— Mal•grand•a•n! — inter•romp•is la princ•o kun rid•o. — Vi est•as feliĉ•a, vi•a nobl•ec•o, se vi nom•as cent talent•o•j•n mal•grand•a sum•o!
Hiram balanc•is la kap•o•n.
— La av•o de vi•a ekscelenc•o — dir•is li post pri•pens•o — la etern•e viv•ant•a Ramesses-sa-Ptah honor•is mi•n per si•a amik•ec•o; mi kon•as ankaŭ li•a•n sankt•ec•o•n vi•a•n patr•o•n (li viv•u etern•e!) kaj mi eĉ prov•os prezent•i al li mi•a•n respekt•o•n, se oni al•las•os mi•n...
— Kiel tia dub•o?... — inter•romp•is la princ•o.
— Ekzist•as tia•j — respond•is la gast•o — kiu•j unu•j•n al•las•as, ali•a•j•n ne al•las•as al la person•o de l’ faraon•o, sed tio est•as indiferent•a... Vi•a ekscelenc•o ne est•as kulp•a, mi do kuraĝ•os far•i al vi unu demand•o•n kiel mal•nov•a amik•o de vi•a av•o kaj patr•o.
— Mi aŭskult•as vi•n.
— Kio•n tio signif•as — dir•is mal•rapid•e Hiram — kio•n tio signif•as, ke la kron•princ•o kaj vic-reĝ•o dev•as prunt•i cent talent•o•j•n, kiam al li•a ŝtat•o oni ŝuld•as pli ol cent mil talent•o•j•n?...
— Kiu?
— Kiel, kiu? La azi•a•j popol•o•j, kiel tribut•o•n... Fenic•i•o ŝuld•as al vi kvin mil, kaj mi cert•ig•as, ke ĝi re•don•os ili•n, se ne okaz•os io ne•atend•it•a. Sed, krom tio, Izrael•o ŝuld•as tri mil, Fil•ist•in•o•j kaj Moabit•o•j po du mil, Ĥet•o•j tri•dek mil... Fin•e, mi ne memor•as la detal•o•j•n, sed mi sci•as, ke la tut•o egal•as cent tri, aŭ cent kvin mil talent•o•j•n. Ramzes mord•is la lip•o•j•n; sur li•a viv•plen•a vizaĝ•o oni vid•is sen•fort•a•n koler•o•n. Li mal•lev•is la okul•o•j•n kaj silent•is.
— Tio do est•as ver•a!... — ek•sopir•is subit•e Hiram, fiks•e rigard•ant•e la vic-reĝ•o•n. — Tio do est•as ver•a?... Mal•feliĉ•a Fenic•i•o, sed ankaŭ Egipt•o...
— Kio•n vi dir•as, vi•a nobl•ec•o? — demand•is la princ•o, sulk•ig•ant•e la brov•o•j•n. — Mi ne kompren•as vi•a•j•n plend•o•j•n...
— Vi sci•as, princ•o, pri kio mi parol•as, se vi ne respond•as mi•a•n demand•o•n — respond•is Hiram kaj lev•iĝ•is kvazaŭ por for•ir•i. — Malgraŭ tio mi ne re•pren•as la promes•o•n... Vi hav•os, princ•o, cent talent•o•j•n.
Li salut•is tre humil•e, sed la vic-reĝ•o dev•ig•is li•n re•okup•i la seĝ•o•n.
— Vi•a nobl•ec•o io•n kaŝ•as de mi — dir•is li per voĉ•o, en kiu oni sent•is ofend•iĝ•o•n. — Mi vol•as, ke vi klar•ig•u al mi, kia mal•feliĉ•o minac•as al Fenic•i•o, aŭ al Egipt•o?...
— Ĉu vi ne sci•as pri tio, vi•a ekscelenc•o? — demand•is Hiram kun ŝancel•iĝ•o.
— Mi sci•as nenio•n. Pli ol unu monat•o•n mi pas•ig•is en la templ•o.
— Ĝust•e tie oni pov•is ek•sci•i pri ĉio...
— Vi•a nobl•ec•o dir•os al mi! — ek•kri•is la vic-reĝ•o, bat•ant•e la tabl•o•n per la pugn•o. — Mi ne am•as, kiam oni si•n amuz•as je mi•a kost•o...
— Mi dir•os, se vi•a ekscelenc•o don•os al mi grand•a•n promes•o•n, ke vi tio•n perfid•os al neniu. Kvankam... mi ne pov•as kred•i, ke al vi, la kron•princ•o, oni ne sci•ig•is...
— Vi ne fid•as al mi? — demand•is la princ•o kun mir•o.
— En ĉi tiu afer•o mi postul•us promes•o•n de la faraon•o mem — respond•is firm•e Hiram.
— Mi do ĵur•as je mi•a glav•o kaj je la standard•o•j de ni•a arme•o, ke mi parol•os al neniu pri tio, kio•n vi komunik•os al mi...
— Tio sufiĉ•as — dir•is Hiram.
— Mi aŭskult•as.
— Ĉu vi sci•as, princ•o, kio nun okaz•as en Fenic•i•o?
— Eĉ pri tio mi ne sci•as! — inter•romp•is koler•e la vic-reĝ•o,
— Ni•a•j ŝip•o•j — murmur•et•is Hiram — el ĉiu•j part•o•j de l’ mond•o rapid•as al la patr•uj•o, por trans•port•i, post unu•a signal•o, la loĝ•ant•ar•o•n kaj la riĉ•aĵ•o•j•n ie•n... trans la mar•o•n... okcident•e•n...
— Kial?
— Ĉar Asiri•o dev•as pren•i ni•n sub si•a•n reg•ad•o•n.
La princ•o eksplod•is de rid•o.
— Vi frenez•iĝ•is, respekt•ind•a hom•o!... — ek•kri•is li. — Asiri•o pren•os Fenic•i•o•n! Kaj kio•n dir•os ni? ni — Egipt•o?
— Egipt•o jam konsent•is.
La sang•o al•flu•is al la vizaĝ•o de l’ kron•princ•o.
— La varm•eg•o mal•klar•ig•as vi•a•j•n pens•o•j•n, mal•jun•ul•o — dir•is li al Hiram per trankvil•a voĉ•o. — Vi eĉ forges•as, ke tia afer•o ne pov•as far•iĝ•i sen la permes•o de l’ faraon•o kaj... sen la mi•a!
— Ankaŭ tio ven•os. Dum•e la traktat•o•n far•is la pastr•o•j.
— Kun kiu?... Kiu•j pastr•o•j?...
— Kun la ĉef•pastr•o ĥalde•a, Beroes, rajt•ig•it•a de la reĝ•o Assar — respond•is Hiram. — Kaj kiu de vi•a flank•o?... Mi ne pov•as dir•i tut•e cert•e, sed ŝajn•as al mi, ke li•a•j ekscelenc•o•j Herhor kaj Mefres kaj la sankt•a profet•o Pentuer.
La princ•o pal•iĝ•is.
— Atent•u, Fenic•i•an•o, — dir•is li — ke vi kulp•ig•as pri perfid•o la plej alt•a•j•n estr•o•j•n de la ŝtat•o.
— Vi erar•as, princ•o, tio tut•e ne est•as perfid•o: la plej alt•a ĉef•pastr•o de Egipt•o kaj la ministr•o de li•a sankt•ec•o hav•as la rajt•o•n trakt•i kun la najbar•a•j monarĥ•o•j. Ceter•e, de kie vi sci•as, ke ĉio ĉi ne est•as far•at•a laŭ la vol•o de l’ faraon•o?
Ramzes dev•is konfes•i, en la anim•o, ke tia traktat•o ne est•us ŝtat•a perfid•o, sed nur pruv•o, ke oni mal•ŝat•is li•n, la kron•princ•o•n. Jen kiel ag•as kun li la pastr•o•j, kun li, kiu ebl•e post unu jar•o est•os faraon•o?... Jen kial Pentuer mal•laŭd•is la milit•o•j•n, kaj Mefres sub•ten•is li•n!...
— Kiam tio okaz•is? Kie?... — demand•is la princ•o.
— Ŝajn•as, ke oni far•is la traktat•o•n nokt•e, en la templ•o de Set en Memfis•o — respond•is Hiram. — Kaj kiam?... Mi ne sci•as bon•e, sed ŝajn•as, ke en la tag•o, kiam vi•a ekscelenc•o for•las•is Memfis•o•n.
“Kanajl•o•j! — pens•is la vic-reĝ•o. — Jen kiel ili respekt•as mi•a•n rang•o•n! Ili do tromp•is mi•n ankaŭ per la pri•skrib•o de la stat•o de l’ regn•o?... Iu bon•a di•o vek•is mi•a•j•n dub•o•j•n en la templ•o de Hator...”
Post moment•o de intern•a batal•o li dir•is laŭt•e:
— Tio est•as ne ebl•a!... Kaj mi ne kred•os al vi•a•j vort•o•j, ĝis vi ne don•os pruv•o•n.
— La pruv•o est•os — respond•is Hiram. — En unu el la plej proksim•a•j tag•o•j ven•os Pi-Bast’o•n grand•a asiri•a sinjor•o, Sargon, amik•o de l’ reĝ•o Assar. Li vetur•as sub pretekst•o de pilgrim•ad•o al la templ•o de Astoret, li ofer•os donac•o•j•n al vi, princ•o, kaj al li•a sankt•ec•o, kaj post•e vi far•os la traktat•o•n... En la real•ec•o vi nur sigel•os tio•n, kio•n decid•is la pastr•o•j por la ruin•o de Fenic•i•o kaj ebl•e eĉ por vi•a propr•a mal•feliĉ•o...
— Neniam! — dir•is la princ•o. — Kia•n kompens•o•n Asiri•o dev•us don•i al Egipt•o!...
— Jen est•as parol•o ind•a de l’ reĝ•o: kia•n kompens•o•n ricev•us Egipt•o? Ĉar por la ŝtat•o ĉiu traktat•o est•as bon•a, se ĝi nur io•n profit•as per ĝi... Kaj ĝust•e tio mir•ig•as mi•n — daŭr•ig•is Hiram — ke Egipt•o far•os mal•bon•a•n negoc•o•n: Asiri•o pren•as, krom Fenic•i•o, preskaŭ la tut•a•n Azi•o•n, kaj al vi, kvazaŭ favor•e, las•as: Izrael•id•o•j•n, Fil•ist•in•o•j•n kaj la du•on•insul•o•n Sinai... Kompren•ebl•e, en tia okaz•o la tribut•o•j, ŝuld•at•a•j al Egipt•o, est•os perd•it•a•j kaj la faraon•o neniam ricev•os la cent kvin mil talent•o•j•n.
La vic-reĝ•o sku•is la kap•o•n.
— Vi ne kon•as — dir•is li — la egipt•a•j•n pastr•o•j•n: neniu el ili akcept•us tia•n traktat•o•n.
— Kial? La fenic•i•a proverb•o dir•as: pli bon•a est•as horde•o en la gren•ej•o, ol or•o en la dezert•o. Est•us do ebl•e, ke Egipt•o sent•ant•e si•n mal•fort•a, prefer•us sen•pag•e Palestin•o•n kaj Sinai, ol milit•o•n kontraŭ Asiri•o. Sed jen kio surpriz•as mi•n... Ne Egipt•o, sed Asiri•o est•as hodiaŭ facil•e venk•ebl•a: ĝi hav•as mal•pac•o•n nord-orient•e, posed•as mal•grand•a•n kaj mal•bon•a•n arme•o•n. Se Egipt•o atak•us ĝi•n, ĝi pren•us la sen•nombr•a•j•n trezor•o•j•n de Niniv•o kaj Babel•o kaj por ĉiam plant•us si•a•n reg•ad•o•n en Azi•o.
— Vi do vid•as, ke tia traktat•o ne pov•as ekzist•i — inter•romp•is Ramzes.
— Nur en unu okaz•o mi kompren•us tio•n, se la pastr•o•j... dezir•us nul•ig•i la reĝ•a•n pov•o•n en Egipt•o... Ceter•e, ili cel•as al tio de l’ temp•o•j de vi•a av•o, princ•o...
— Re•e vi parol•as sen•senc•aĵ•o•j•n — inter•met•is la princ•o, sed en la kor•o li ek•sent•is mal•trankvil•o•n.
— Ebl•e mi erar•as — respond•is Hiram, atent•e rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n.
— Sed aŭskult•u, vi•a ekscelenc•o...
Li al•ŝov•is si•a•n seĝ•o•n al la princ•o kaj parol•is per mal•laŭt•a voĉ•o:
— Se la faraon•o proklam•us milit•o•n kontraŭ Asiri•o kaj, gajn•us ĝi•n, li hav•us: grand•a•n arme•o•n ador•ant•a•n li•a•n person•o•n, cent mil talent•o•j•n da antaŭ•a•j tribut•o•j, ĉirkaŭ du•cent mil talent•o•j•n de Niniv•o kaj Babel•o, fin•e ĉirkaŭ cent mil talent•o•j•n de la venk•it•a•j land•o•j. Tia riĉ•aĵ•o permes•us al li re•pag•i la bien•o•j•n, kiu•j•n li don•is al la pastr•o•j kiel prunt•garanti•o•n; kaj por ĉiam met•i fin•o•n al ili•a si•n•miks•ad•o en la regn•a•n pov•o•n.
La okul•o•j de Ramzes bril•is. Hiram daŭr•ig•is:
— Hodiaŭ, kontraŭ•e, la arme•o de•pend•as de Herhor, sekv•e de la pastr•o•j, kaj, escept•int•e la ekster•land•a•j•n regiment•o•j•n, la faraon•o ne pov•as kalkul•i je ĝi. Krom tio, la trezor•ej•o de l’ faraon•o est•as mal•plen•a kaj pli grand•a part•o de li•a•j bien•o•j aparten•as al la templ•o•j. La reĝ•o, eĉ nur por la kort•eg•a•j el•spez•o•j, dev•as ĉiu•jar•e far•i nov•a•j•n ŝuld•o•j•n; kaj ĉar Fenic•i•an•o•j ne est•os plu ĉe vi, vi dev•os pren•i de la pastr•o•j... Tia•manier•e post dek jar•o•j li•a sankt•ec•o (li viv•u etern•e!) perd•os la rest•o•n de si•a•j bien•o•j, kaj post•e?...
Sur la frunt•o de Ramzes aper•is ŝvit•a•j gut•o•j.
— Vi do vid•as, nobl•a sinjor•o, — dir•is Hiram — ke nur en unu okaz•o la pastr•o•j pov•us, eĉ dev•us akcept•i plej mal•honor•a•n traktat•o•n kun Asiri•o: se ili cel•us mal•lev•i kaj nul•ig•i la pov•o•n de l’ faraon•o... Tamen, pov•as ekzist•i ankaŭ ali•a kaŭz•o: se Egipt•o est•us tiel mal•fort•a, ke ĝi bezon•us pac•o•n je ĉiu prez•o...
La princ•o salt•e lev•iĝ•is.
— Silent•u! — ek•kri•is li. — Mi prefer•us la perfid•o•n de plej fidel•a•j serv•ist•o•j, ol tia•n mal•fort•ec•o•n de la land•o! Egipt•o dev•us ced•i al Asiri•o Azi•o•n... Sed post unu jar•o ĝi mem fal•us sub ĝi•a•n juĝ•o•n; ĉar sub•skrib•ant•e si•a•n hont•o•n, ĝi konfes•us si•a•n sen•fort•ec•o•n...
Li paŝ•is bol•ant•e, kaj Hiram rigard•is li•n kun kompat•o, aŭ simpati•o...
Subit•e Ramzes halt•is antaŭ la Fenic•i•an•o kaj dir•is:
— Tio est•as mal•ver•o!... Iu lert•a fripon•o tromp•is vi•n, Hiram, per ŝajn•a ver•o kaj vi kred•as al li. Se ekzist•us tia traktat•o, oni far•us ĝi•n en plej grand•a sekret•o. Kaj en tia okaz•o unu el la kvar pastr•o•j, kiu•j•n vi cit•is, est•us perfid•ul•o ne nur de la reĝ•o, sed eĉ de si•a•j kun•ul•o•j...
— Pov•is ja est•i iu kvin•a, kiu spion•is ili•n — inter•met•is Hiram.
— Kaj li vend•is la sekret•o•n al vi?...
— Ŝajn•as al mi strang•e, ke vi, princ•o, ne ek•kon•is ankoraŭ la potenc•o•n de l’ or•o.
— Sed pri•pens•u, vi•a nobl•ec•o, ke ni•a•j pastr•o•j hav•as pli mult•e da or•o ol vi, kvankam vi est•as riĉ•ul•o super la riĉ•ul•o•j!...
— Mi tamen ne koler•as, se ven•as al mi draĥm•o. Kial ili for•puŝ•us talent•o•j•n?...
— Ĉar ili est•as serv•ist•o•j de l’ di•o•j — dir•is la ekscit•it•a princ•o — ĉar ili tim•us ili•a•n pun•o•n...
La Fenic•i•an•o ek•rid•is.
— Mi vid•is — dir•is li — mult•a•j•n templ•o•j•n en divers•a•j land•o•j, kaj en la templ•o•j mal•grand•a•j•n kaj grand•a•j•n statu•o•j•n. Sed di•o•j•n mi neniam renkont•is...
— Blasfem•ul•o!... — ek•kri•is Ramzes. — Mi vid•is di•o•n, mi sent•is sur mi li•a•n man•o•n kaj aŭd•is li•a•n voĉ•o•n...
— Kie tio est•is?
— En la templ•o de Hator: en ĝi•a vestibl•o kaj en mi•a ĉel•o.
— Tag•e?... — demand•is Hiram.
— Nokt•e... — respond•is la princ•o kaj ek•medit•is.
— Nokt•e vi aŭd•is la parol•o•n de l’ di•o•j kaj sent•is ili•a•n man•o•n — ripet•is la Fenic•i•an•o, skand•ant•e la vort•o•j•n. — Nokt•e oni pov•as vid•i mult•a•j•n afer•o•j•n. Kiel tio est•is?
— Mi est•is kapt•at•a en la templ•o je la kap•o, brak•o•j kaj krur•o•j, kaj mi ĵur•as...
— Pst!... — inter•romp•is Hiram kun rid•et•o. — Oni ne dev•as ĵur•i sen•bezon•e.
Li obstin•e rigard•is Ramzes•o•n per si•a•j penetr•em•a•j kaj saĝ•a•j okul•o•j, kaj vid•ant•e ke en la jun•ul•o nask•iĝ•as dub•o•j, li dir•is:
— Mi dir•os io•n al vi, sinjor•o. Vi est•as ne•spert•a, ĉirkaŭ•it•a per ret•o de intrig•o•j, kaj mi est•is amik•o de vi•a av•o kaj patr•o. Mi far•os al vi unu serv•o•n. Ven•u iam nokt•e en la templ•o•n de Astoret, sed... promes•u konserv•i la sekret•o•n... Ven•u sol•a, kaj vi konvink•iĝ•os, kia•j di•o•j al•parol•as kaj tuŝ•as ni•n en la templ•o•j.
— Mi ven•os — dir•is Ramzes post pri•pens•o.
— Antaŭ•sci•ig•u mi•n, princ•o, iu•n maten•o•n, kaj mi dir•os al vi la vesper•a•n signal•vort•o•n de la templ•o kaj oni en•las•os vi•n. Sed ne perfid•u mi•n, nek vi•n — dir•is la Fenic•i•an•o kun bon•kor•a rid•et•o. — La di•o•j ia•foj•e pardon•as la perfid•o•n de si•a•j sekret•o•j, la hom•o•j neniam...
Li salut•is la princ•o•n, kaj post•e lev•int•e supr•e•n la okul•o•j•n kaj man•o•j•n, komenc•is murmur•et•i ben•o•n.
— Hipokrit•o!... — ek•kri•is la princ•o. — Vi preĝ•as al la di•o•j, je kiu•j vi ne kred•as?...
Hiram fin•is la ben•o•n kaj dir•is:
— Jes, mi ne kred•as je la di•o•j egipt•a•j, asiri•a•j, eĉ fenic•i•a•j, sed mi kred•as je la Sol•a, kiu ne loĝ•as en templ•o•j kaj kies nom•o ne est•as kon•at•a.
— Ni•a•j pastr•o•j ankaŭ kred•as la Sol•a•n — inter•met•is Ramzes.
— Ankaŭ la ĥalde•a•j, tamen unu•j kaj la ali•a•j kun•ĵur•is kontraŭ ni... Ne ekzist•as ver•o en la mond•o, mi•a princ•o!...
Post la for•ir•o de Hiram, la princ•o si•n ŝlos•is en la plej mal•proksim•a ĉambr•o sub pretekst•o leg•i sankt•a•j•n papirus•o•j•n.
Preskaŭ fulm•e en li•a fajr•a fantazi•o ord•iĝ•is la nov•aĵ•o•j kaj form•iĝ•is plan•o.
Antaŭ ĉio li kompren•is, ke inter la pastr•o•j kaj Fenic•i•an•o•j brul•as batal•o pri la viv•o kaj mort•o. Pro kio?... Kompren•ebl•e, pro la influ•o kaj trezor•o•j. Hiram dir•is ver•o•n, ke se Fenic•i•an•o•j for•las•us Egipt•o•n, ĉiu•j bien•o•j de l’ faraon•o, eĉ de l’ nomarĥ•o•j kaj aristokrat•ar•o trans•ir•us en la man•o•j•n de l’ pastr•o•j.
Ramzes neniam am•is la pastr•o•j•n kaj de long•e sci•is kaj vid•is, ke la pli grand•a part•o de Egipt•o aparten•as al la pastr•o•j, ke ili•a•j urb•o•j est•as la plej riĉ•a•j, kamp•o•j plej bon•e kultur•at•a•j, loĝ•ant•ar•o kontent•a. Li kompren•is ankaŭ, ke la du•on•o de ili•a•j trezor•o•j sav•us la faraon•o•n el la sen•ĉes•a•j klopod•o•j kaj re•lev•us li•a•n pov•o•n.
La princ•o tio•n sci•is kaj ne mal•oft•e parol•is mal•dolĉ•e pri tio. Sed kiam dank’ al Herhor li est•is nom•it•a vic-reĝ•o kaj ricev•is la korpus•o•n de Memfis•o, li pac•iĝ•is kun la pastr•o•j kaj en la propr•a kor•o esting•is la mal•nov•a•n mal•konfid•o•n al ili.
Hodiaŭ ĉio ĉi re•vek•iĝ•is.
Do la pastr•o•j ne nur ne dir•is al li pri la traktat•o kun Asiri•o, sed eĉ ne antaŭ•sci•ig•is pri la baldaŭ•a al•ven•o de l’ ambasador•o, de iu Sargon?...
Ebl•e ĉi tiu afer•o est•as plej alt•a mister•o de la templ•o•j kaj ŝtat•o. Sed kial ili kaŝ•is de li la sum•o•n de la tribut•o•j, ŝuld•at•a•j al Egipt•o de divers•a•j azi•a•j popol•o•j?... Cent mil talent•o•j, tio ja est•as sum•o, kiu tuj pov•us re•bon•ig•i la financ•a•n stat•o•n de l’ faraon•o!... Kial ili kaŝ•is tio•n, pri kio sci•is tir•a princ•o, unu el la membr•o•j de l’ konsil•ant•ar•o de ĉi tiu urb•o?...
Kia hont•o por li — kron•princ•o kaj vic-reĝ•o, — ke nur fremd•ul•o•j mal•ferm•as al li la okul•o•j•n!
Sed est•is ankoraŭ pli mal•bon•a afer•o: Pentuer kaj Mefres per ĉiu•j rimed•o•j pen•is pruv•i al li, ke Egipt•o dev•as evit•i milit•o•n.
Jam en la templ•o de Hator tia insist•ad•o ŝajn•is al li suspekt•ind•a: la milit•o ja pov•is liver•i al la ŝtat•o cent•o•j•n da mil•o•j da sklav•o•j kaj pli•grand•ig•i la bon•stat•o•n de la land•o. Hodiaŭ ĝi ŝajn•as tiom pli neces•a, ke Egipt•o dev•as re•pren•i ŝuld•o•j•n kaj akir•i nov•a•j•n tribut•o•j•n.
La princ•o apog•is la kubut•o•j•n sur la tabl•o kaj kalkul•is:
“Oni ŝuld•as al ni — pens•is li — cent mil talent•o•j•n da tribut•o•j... Hiram pens•as, ke rab•int•e Babilon•o•n kaj Niniv•o•n, ni kolekt•us du•cent mil, kun•e tri•cent mil per unu foj•o. Per tia sum•o oni pov•as pag•i la kost•o•j•n de plej grand•a milit•o, kaj rest•os kiel profit•o kelk•cent•o da mil•o•j da sklav•o•j kaj cent mil talent•o•j da jar•a tribut•o de la venk•it•a•j popol•o•j. Post•e — fin•is la princ•o — ni regul•ig•us ni•a•j•n kalkul•o•j•n kun la pastr•o•j!...”
Ramzes brul•is de febr•o. Tamen ven•is al li konsider•o:
“Kaj se Egipt•o ne pov•us venk•e batal•i kontraŭ Asiri•o?...”
Sed ĉe tiu ĉi demand•o la sang•o ek•bol•is en li. Kiel, Egipt•o?... Egipt•o ne sukces•us pied•prem•i Asiri•o•n, se antaŭ la arme•o star•iĝ•us li, Ramzes, li, la post•e•ul•o de Ramzes Grand•a, kiu sol•a si•n ĵet•is sur la milit•a•j•n ĉar•o•j•n de Ĥet•o•j kaj pec•et•ig•is ili•n!...
La princ•o pov•is kompren•i ĉio•n, escept•int•e tio•n, ke li pov•us est•i venk•it•a, ke li pov•us ne el•ŝir•i la venk•o•n de plej grand•a•j potenc•ul•o•j. Li sent•is en si sen•lim•a•n kuraĝ•o•n kaj ek•mir•us, se iu ajn mal•amik•o ne for•kur•us, vid•ant•e li•a•j•n galop•ant•a•j•n ĉeval•o•j•n. Sur la ĉar•o de l’ faraon•o star•as la di•o•j mem por ŝirm•i li•n per ŝild•o kaj tra•pik•i la mal•amik•o•j•n per ĉiel•a•j sag•o•j!
“Sed... kio•n tiu ĉi Hiram parol•is pri la di•o•j?... — pens•is la princ•o. — Kaj kio•n li vol•as montr•i al mi en la templ•o de Astoret?... Ni vid•os.”
Hiram plen•um•is la promes•o•n. Ĉiu•tag•e en la princ•a•n palac•o•n en Pi-Bast ven•is amas•o•j da sklav•o•j kaj long•a•j vic•o•j da azen•o•j, port•ant•a•j: tritik•o•n, horde•o•n, sek•ig•it•a•n viand•o•n, teks•aĵ•o•j•n kaj vin•o•n. Or•o•n kaj mult•e•kost•a•j•n ŝton•o•j•n al•port•is fenic•i•a•j komerc•ist•o•j sub kontrol•o de la ofic•ist•o•j de Hiram.
Tia•manier•e en la daŭr•o de kvin tag•o•j la princ•o ricev•is la promes•it•a•j•n cent talent•o•j•n. Hiram postul•is mal•grand•a•n procent•o•n: unu talent•o•n por kvar jar•e kaj ne postul•is garanti•o•n, sufiĉ•is al li princ•a kvitanc•o, konfirm•it•a de la tribunal•o.
La bezon•o•j de l’ kort•eg•o est•is mal•avar•e proviz•it•a•j. Tri am•at•in•o•j de l’ princ•o ricev•is nov•a•j•n vest•o•j•n, mult•e da parfum•o•j kaj po kelk•e da sklav•in•o•j de divers•a kolor•o. La serv•ist•o•j hav•is mult•o•n da manĝ•aĵ•o kaj vin•o, la reĝ•a•j labor•ist•o•j ricev•is la salajr•o•n, la soldat•o•j — al•don•a•j•n porci•o•j•n.
La kort•eg•o est•is rav•it•a, tiom pli, ke Tutmozis kaj ali•a•j nobel•a•j jun•ul•o•j, laŭ ordon•o de Hiram, ricev•is sufiĉ•e grand•a•j•n prunt•o•j•n, kaj la nomarĥ•o de l’ provinc•o Habu kaj li•a•j ofic•ist•o•j ricev•is mult•e•kost•a•j•n donac•o•j•n.
Festen•o sekv•is festen•o•n, amuz•aĵ•o amuz•aĵ•o•n, malgraŭ la sen•halt•e kresk•ant•a varm•eg•o. La vic-reĝ•o, vid•ant•e la ĝeneral•a•n ĝoj•o•n, mem est•is kontent•a. Ĉagren•is li•n nur unu cirkonstanc•o: la kondut•o de Mefres kaj de ali•a•j pastr•o•j. La princ•o pens•is, ke ĉi tiu•j alt•rang•ul•o•j riproĉ•os li•n, ke li pren•is tiel grand•a•n prunt•o•n de Hiram, malgraŭ la admon•o•j ricev•it•a•j en la templ•o. Dum•e la sankt•a•j pastr•o•j silent•is kaj eĉ ne montr•is si•n ĉe ia kort•eg•o.
— Kio•n tio signif•as — dir•is li foj•e al Tutmozis — ke la pastr•o•j ne riproĉ•as ni•n? Tia•n luks•o•n, kiel nun, ni neniam permes•is al ni. La muzik•o son•as de la maten•o ĝis la nokt•o, kaj ni trink•as de la lev•iĝ•o de l’ sun•o kaj ek•dorm•as kun vir•in•o•j en la brak•o•j aŭ kun kruĉ•o sub la kap•o...
— Kial ili dev•us far•i al ni riproĉ•o•j•n? — respond•is Tutmozis indign•int•e. — Ĉu ni ne viv•as en la urb•o de Astarte, por kiu la plej agrabl•a kult•o est•as la plezur•o, la plej dezir•ind•a ofer•o — la am•o? Ceter•e, la pastr•o•j kompren•as, ke post tiel long•a•j fast•o•j kaj preĝ•o•j vi bezon•as ripoz•o•n.
— Ĉu ili dir•is io•n al vi? — demand•is kun mal•trankvil•o la princ•o.
— Pli ol unu foj•o•n. Hieraŭ, ekzempl•e, la sankt•a Mefres dir•is al mi rid•ant•e, ke tiel jun•a•n vir•o•n, kiel vi, pli al•log•as la plezur•o•j, ol la di•serv•o aŭ la klopod•o•j de la reg•ad•o.
Ramzes ek•medit•is: Do la pastr•o•j opini•as li•n sen•konsider•a malgraŭ tio, ke dank’ al Sara li hodiaŭ, morgaŭ far•iĝ•os patr•o?... Sed tiom pli bon•e, ili hav•os surpriz•o•n, kiam li ek•parol•os al ili per si•a propr•a lingv•o...
Ver•dir•e, la princ•o mem iom riproĉ•is si•n: de la tag•o, kiam li for•las•is la templ•o•n de Hator, li eĉ unu tag•o•n ne okup•iĝ•is per la afer•o•j de la nomes•o Habu. La pastr•o•j pov•as supoz•i, ke li est•as tut•e kontent•a de la klar•ig•o•j de Pentuer, aŭ ke la ŝtat•a•j afer•o•j jam ted•is li•n.
— Tiom pli bon•e!... — murmur•et•is li. — Tiom pli bon•e!...
En li•a jun•a anim•o, sub influ•o de la konstant•a•j intrig•o•j aŭ suspekt•o•j pri intrig•o•j, komenc•is nask•iĝ•i instinkt•o de la hipokrit•ec•o. Ramzes sent•is, ke la pastr•o•j tut•e ne suspekt•as, pri kio li parol•is kun Hiram kaj kia•j•n plan•o•j•n li ŝpin•is en si•a kap•o. Por tiu•j ĉi blind•ig•it•a•j hom•o•j sufiĉ•is, ke li amuz•iĝ•as, kaj ili konklud•is, ke la reg•ad•o rest•os en ili•a•j man•o•j.
— La di•o•j tiel mal•klar•ig•is ili•a•n prudent•o•n — dir•is al si Ramzes — ke ili eĉ ne demand•as: kial Hiram don•is al mi tiel grand•a•n prunt•o•n?... Ebl•e la ruz•a Fenic•i•an•o sukces•is dorm•ig•i ili•a•j•n suspekt•em•a•j•n kor•o•j•n?... Tiom pli bon•e!... Tiom pli bon•e!...
Est•is por li strang•a plezur•o, kiam li pens•is, ke la pastr•o•j est•is tromp•it•a•j pri li•a kont•o. Li decid•is ankaŭ en la est•ont•a temp•o las•i ili•n en la erar•o, li do amuz•iĝ•is kiel frenez•a.
Efektiv•e la pastr•o•j, precip•e Mefres kaj Mentezufis, est•is tromp•it•a•j pri Ramzes kaj Hiram. La ruz•a Fenic•i•an•o ŝajn•ig•is antaŭ ili hom•o•n tre fier•a•n pro la rilat•o•j kun la kron•princ•o, kaj la vic-reĝ•o kun ne mal•pli grand•a sukces•o lud•is la rol•o•n de diboĉ•ant•a jun•ul•o.
Mefres eĉ pens•is, ke la princ•o serioz•e pens•as for•pel•i Fenic•i•an•o•j•n el Egipt•o, kaj dum•e li kaj li•a•j kort•eg•an•o•j far•as ŝuld•o•j•n, kiu•j•n ili neniam pag•os.
En tiu temp•o en la templ•o de Astarte, en ĝi•a•j mult•e•nombr•a•j ĝarden•o•j kaj kort•o•j svarm•is amas•o da pi•ul•o•j. Ĉiu•tag•e, se ne ĉiu•hor•e, el la mez•o de Azi•o, malgraŭ la terur•a varm•eg•o, ven•is al la grand•a di•in•o iu pilgrim•ar•o.
Tio est•is strang•a•j pilgrim•o•j. Lac•a•j, kovr•it•a•j de polv•o, ili ir•is kun muzik•o, danc•ant•e kaj kant•ant•e ia•foj•e tre mal•ĉast•a•j•n kant•o•j•n. La tag•o•j pas•ad•is por ili en sen•hont•a•j diboĉ•o•j por la honor•o de la di•in•o Astarte. Ĉiu•n tia•n an•ar•o•n oni pov•is ne sol•e ek•vid•i, sed eĉ sent•i de mal•proksim•e: ĉar ili port•is grand•eg•a•j•n buked•o•j•n de freŝ•a•j flor•o•j en la man•o•j kaj en sak•o•j kat•o•j•n, mort•int•a•j•n dum la tut•a jar•o.
La kat•o•j•n la pi•ul•o•j don•is al la paraŝit•o•j por balzam•ad•o aŭ pajl•o•ŝtop•ad•o, kaj post•e ili re•port•is ili•n hejm•e•n, kiel respekt•at•a•j•n sankt•a•j•n rest•aĵ•o•j•n.
En la komenc•o de la monat•o Misori (maj•o, juni•o) la princ•o sci•ig•is al Hiram, ke en la vesper•o de la sam•a tag•o li pov•as ven•i en la fenic•i•a•n templ•o•n de Astoret. Kiam post la sub•ir•o de l’ sun•o far•iĝ•is mal•lum•e en la strat•o•j, la vic-reĝ•o al•lig•int•e mal•long•a•n glav•o•n al la flank•o, sur•met•is mantel•o•n kun kapuĉ•o kaj ne rimark•it•a de iu serv•ist•o el•glit•is por ir•i en la dom•o•n de Hiram.
La mal•jun•a riĉ•ul•o atend•is li•n.
— Do — dir•is li kun rid•et•o — vi•a ekscelenc•o ne tim•as en•ir•i en fenic•i•a•n templ•o•n, kie sur la altar•o sid•as la kruel•ec•o, serv•at•a de la ruz•o?
— Tim•i?... — demand•is Ramzes, rigard•ant•e li•n preskaŭ kun mal•estim•o. — Astoret ne est•as Baal, nek mi infan•o, kiu•n oni pov•as ĵet•i en la brul•ant•a•n ventr•o•n de vi•a di•o.
— Kaj vi, princ•o, kred•as tio•n?
Ramzes lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Respekt•ind•a kaj konfid•ind•a atest•ant•o — respond•is li — rakont•is al mi pri vi•a•j ofer•o•j el infan•o•j. Foj•e vent•eg•o romp•is al vi dek•kelk•o•n da ŝip•o•j. Tuj la tir•a•j pastr•o•j anonc•is di•serv•o•n, al kiu ir•is grand•a popol•amas•o...
La princ•o parol•is kun vid•ebl•a indign•o.
— Antaŭ la templ•o de Baal, sur alt•aĵ•o, sid•is grand•eg•a bronz•a statu•o kun bov•a kap•o. Ĝi•a ventr•o est•is hejt•it•a ĝis ruĝ•e. Tiam, laŭ ordon•o de vi•a•j pastr•o•j, la mal•saĝ•a•j fenic•i•a•j patr•in•o•j komenc•is met•i plej bel•a•j•n infan•o•j•n ĉe la pied•o•j de la kruel•a di•o...
— Nur knab•o•j•n — inter•met•is Hiram
— Jes, nur knab•o•j•n — ripet•is la princ•o. — La pastr•o•j super•verŝ•is ĉiu•n infan•o•n per parfum•o•j, kaj tiam la statu•o kapt•is ili•n per si•a•j bronz•a•j man•o•j, mal•ferm•is la buŝ•eg•o•n kaj en•glut•is la infan•o•n, mal•esper•e kri•ant•a•n... Ĉiu•foj•e el la buŝ•o de l’ di•o el•iĝ•is flam•o•j...
Hiram mal•laŭt•e rid•is.
— Kaj vi•a ekscelenc•o kred•as tio•n?
— Tio•n rakont•is al mi hom•o, mi ripet•as, kiu neniam mensog•as.
— Li dir•is, kio•n li efektiv•e vid•is — respond•is Hiram. — Sed ĉu ne mir•ig•is li•n, ke neniu patr•in•o, kies infan•o•j•n oni brul•ig•is, plor•is?
— Ver•e li mir•is pro la indiferent•ec•o de l’ vir•in•o•j, ĉiam pret•a•j verŝ•i larm•o•j•n eĉ super mort•int•a kok•in•o. Tio pruv•as grand•a•n kruel•ec•o•n de vi•a popol•o.
La mal•jun•a Fenic•i•an•o balanc•is la kap•o•n.
— Kiam tio okaz•is? — demand•is li.
— Antaŭ kelk•e da jar•o•j.
— Bon•e — mal•rapid•e parol•is Hiram — se vi•a ekscelenc•o vol•os iam vizit•i Tir•o•n, mi hav•os la honor•o•n montr•i al vi tia•n solen•o•n...
— Mi ne dezir•as ĝi•n vid•i!...
— Post•e ni ir•os en ali•a•n kort•o•n de l’ templ•o, kie vi vid•os tre bel•a•n lern•ej•o•n, kaj en ĝi — san•a•j•n kaj gaj•a•j•n la sam•a•j•n knab•o•j•n, kiu•j•n oni brul•ig•is antaŭ kelk•e da jar•o•j...
— Kiel?... — ek•kri•is Ramzes — ili do ne pere•is?...
— Ili viv•as kaj kresk•as por far•iĝ•i brav•a•j mar•ist•o•j. Kiam vi•a ekscelenc•o far•iĝ•os sankt•ec•o (vi viv•u etern•e!) ebl•e pli ol unu el ili direkt•os vi•a•j•n ŝip•o•j•n.
— Vi do tromp•as vi•a•n popol•o•n? — rid•is la princ•o.
— Ni tromp•as neniu•n — respond•is serioz•e la Fenic•i•an•o. — Ĉiu tromp•as si•n mem, se li ne pet•as klar•ig•o•j•n pri la solen•o, kiu•n li ne kompren•as.
— Mi vol•us sci•i... — dir•is Ramzes.
— Efektiv•e — daŭr•ig•is Hiram — ekzist•as ĉe ni mor•o, ke la mal•riĉ•a•j patr•in•o•j, por cert•ig•i feliĉ•a•n sort•o•n al si•a•j fil•o•j, ofer•as ili•n al la ŝtat•o. La infan•o•j est•as kapt•at•a•j de la statu•o de Baal, en kiu est•as brul•ant•a forn•o. Ĉi tiu ceremoni•o ne signif•as, ke la infan•o•j ver•e est•as brul•ig•at•a•j, sed ke ili far•iĝ•is propr•aĵ•o de la templ•o kaj pere•is por la patr•in•o•j, kvazaŭ fal•int•e en fajr•o•n.
En la real•ec•o ili ne ir•as en forn•o•n, sed al nutr•ist•in•o•j kaj vart•ist•in•o•j, kiu•j eduk•as ili•n dum kelk•e da jar•o•j. Kiam ili pli•grand•iĝ•as, pren•as ili•n kaj instru•as la pastr•a lern•ej•o de Baal. La plej kapabl•a•j far•iĝ•as pastr•o•j aŭ ofic•ist•o•j; la mal•pli inteligent•a•j — mar•ist•o•j kaj oft•e akir•as grand•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n.
Nun vi, princ•o, ne mir•os plu, ke ni•a•j patr•in•o•j ne plor•as si•a•j•n infan•o•j•n. Mi dir•os pli: nun vi kompren•os, kial en ni•a•j leĝ•o•j ne ekzist•as pun•o•j por la ge•patr•o•j, kiu•j mort•ig•as si•a•j•n id•o•j•n, kiel en Egipt•o...
— Ĉie oni trov•as krim•ul•o•j•n — inter•met•is la vic-reĝ•o.
— Sed ĉe ni ne ekzist•as id•o•mort•ig•ant•o•j — daŭr•ig•is Hiram. — Ĉar ĉe ni pri la infan•o•j, kiu•j•n ne pov•as nutr•i ili•a•j patr•in•o•j, zorg•as la ŝtat•o kaj la templ•o•j.
La princ•o ek•medit•is.. Subit•e li ĉirkaŭ•pren•is Hiram•o•n kaj ek•kri•is kor•tuŝ•it•a:
— Vi est•as mult•e pli bon•a•j ol tiu•j, kiu•j rakont•as pri vi tiel terur•a•j•n histori•o•j•n... Mi tre ĝoj•as pro tio...
— Ankaŭ en ni est•as ne mal•mult•e da mal•bon•o — respond•is Hiram — sed ni ĉiu•j est•os vi•a•j fidel•a•j serv•ist•o•j, sinjor•o, kiam vi al•vok•os ni•n...
— Ver•e?... — demand•is la princ•o, penetr•e rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n.
La mal•jun•ul•o met•is la man•o•n sur la kor•o•n.
— Mi ĵur•as al vi, egipt•a kron•princ•o kaj est•ont•a faraon•o, ke se iam vi komenc•os batal•o•n kontraŭ ni•a•j komun•a•j mal•amik•o•j, la tut•a Fenic•i•o, kvazaŭ unu vir•o, al•kur•os por help•i vi•n...
Kaj jen ĉi tio•n pren•u, kiel memor•aĵ•o•n de ni•a hodiaŭ•a inter•parol•ad•o.
Li el•tir•is el sub la vest•o or•a•n medal•o•n, kovr•it•a•n de mister•a•j sign•o•j kaj, murmur•ant•e preĝ•o•j•n, pend•ig•is ĝi•n sur la kol•o de Ramzes.
— Kun tiu ĉi amulet•o — dir•is Hiram — vi pov•as tra•kur•i la tut•a•n mond•o•n... Kaj kie ajn vi renkont•os Fenic•i•an•o•n, li serv•os al vi per si•a konsil•o, or•o, eĉ glav•o... Kaj nun ni ir•u.
Pas•is jam kelk•e da hor•o•j post la sub•ir•o de l’ sun•o, sed la nokt•o est•is lum•a, ĉar lev•iĝ•is la lun•o. La terur•a tag•a varm•eg•o ced•is al la mal•varm•et•o; en la pur•a aer•o ne est•is plu la griz•a polv•o, kiu tag•e venen•is la spir•ad•o•n kaj pik•is la okul•o•j•n. Sur la blu•a ĉiel•o tie ĉi kaj tie bril•is la stel•o•j, kies lum•o dis•flu•is en la radi•o•j de la lun•o.
En la strat•o•j ĉes•is la mov•ad•o, sed la tegment•o•j de ĉiu•j dom•o•j est•is plen•a•j de amuz•iĝ•ant•a•j hom•o•j. Ŝajn•is, ke Pi-Bast est•as unu salon•o plen•ig•it•a per muzik•o, kant•o, rid•o kaj son•o•j de pokal•o•j.
La princ•o kaj Fenic•i•an•o ir•is rapid•e, ekster la urb•o•n, elekt•ant•e mal•pli lum•ig•it•a•j•n strat•o•j•n. Malgraŭ tio, la hom•o•j festen•ant•a•j sur la teras•o•j, ia•foj•e rimark•is ili•n kaj invit•is aŭ ŝut•is flor•o•j•n sur ili•a•j•n kap•o•j•n.
— Nokt•a•j vag•ul•o•j! — oni kri•is de la tegment•o•j. — Se vi ne est•as ŝtel•ist•o•j, kiu•j•n la nokt•o al•log•as al ĉas•o, ven•u al ni... Ni hav•as bon•a•n vin•o•n kaj gaj•a•j•n vir•in•o•j•n...
La du vojaĝ•ant•o•j ne respond•is la afabl•a•j•n invit•o•j•n, rapid•ant•e al la cel•o. Fin•e ili en•ir•is en part•o•n de l’ urb•o, kie est•is mal•pli da dom•o•j kaj pli da ĝarden•o•j, kies arb•o•j dank’ al la mal•sek•a blov•o de l’ mar•o kresk•is pli alt•a•j kaj branĉ•o•riĉ•a•j, ol en la sud•a•j provinc•o•j de Egipt•o.
— Jam ne mal•proksim•e — dir•is Hiram.
La princ•o lev•is la okul•o•j•n kaj super la dens•a verd•aĵ•o de l’ arb•o•j ek•vid•is kvadrat•a•n tur•o•n de blu•a kolor•o, kaj sur ĝi — blank•a•n, mal•pli grand•a•n. Tio est•is la templ•o de Astarte. Baldaŭ ili en•ir•is en la mez•o•n de l’ ĝarden•o, de kie oni pov•is ĉirkaŭ•pren•i per la rigard•o la tut•a•n konstru•aĵ•o•n.
Ĝi konsist•is el kelk•e da etaĝ•o•j. La unu•a•n form•is kvadrat•a teras•o 400 paŝ•o•j•n long•a, kiu kuŝ•is sur mur•o kelk•e da metr•o•j alt•a, nigr•e kolor•ig•it•a. Ĉe la orient•a flank•o est•is peron•o, al kiu konduk•is du larĝ•a•j ŝtup•ar•o•j. Ĉe la ali•a•j flank•o•j star•is tur•et•o•j, dek ĉe ĉiu; inter ĉiu•j du tur•et•o•j est•is kvin fenestr•o•j.
Proksim•um•e en la mez•o de la teras•o lev•iĝ•is konstru•aĵ•o ankaŭ kvadrat•a, kies flank•o•j est•is du•cent paŝ•o•j•n long•a•j. Ĝi hav•is nur unu ŝtup•ar•o•n, tur•o•j•n ĉe la angul•o•j kaj est•is de purpur•a kolor•o.
Sur la plat•a tegment•o de ĉi tiu konstru•aĵ•o star•is de•nov•e kvadrat•a teras•o, kelk•e da metr•o•j alt•a, de or•a kolor•o, kaj sur ĝi, unu sur la ali•a, du tur•o•j: blu•a kaj blank•a.
La tut•o hav•is tia•n aspekt•o•n, kvazaŭ iu met•is sur la ter•o grand•a•n nigr•a•n ĵet•kub•o•n, sur ĝi, mal•pli grand•a•n purpur•a•n, sur ĝi or•a•n, pli alt•e blu•a•n kaj plej alt•e arĝent•a•n. Al ĉiu el ĉi tiu•j etaĝ•o•j konduk•is ŝtup•ar•o•j, aŭ flank•a•j du•obl•a•j, aŭ front•a•j simpl•a•j, ĉiam ĉe la orient•a flank•o.
Apud la ŝtup•ar•o•j kaj pord•o•j star•is altern•e grand•a•j egipt•a•j sfinks•o•j, aŭ asiri•a•j flug•il•a•j bov•o•j kun hom•a•j kap•o•j.
La vic-reĝ•o kun plezur•o rigard•is la konstru•aĵ•o•n, kiu en la lum•o de la lun•o, sur la fon•o de la foli•o•riĉ•a•j kresk•aĵ•o•j hav•is ĉarm•a•n aspekt•o•n. Ĝi est•is konstru•it•a en la stil•o ĥalde•a kaj tut•e diferenc•is de la egipt•a•j templ•o•j, unu•e per la sistem•o de l’ etaĝ•o•j, du•e per la vertikal•a•j mur•o•j. Ĉe Egipt•an•o•j ĉiu grav•a konstru•aĵ•o hav•is dekliv•a•j•n mur•o•j•n, kvazaŭ kun•iĝ•ant•a•j•n supr•e•n.
La ĝarden•o ne est•is mal•plen•a. En divers•a•j punkt•o•j oni vid•is mal•grand•a•j•n dom•o•j•n kaj palac•o•j•n, bril•is lum•o•j, son•is kant•o•j kaj muzik•o. Inter la arb•o•j, de temp•o al temp•o glit•is ombr•o de am•a par•o.
Subit•e proksim•iĝ•is al ili mal•jun•a pastr•o; li inter•parol•is kelk•e da vort•o•j kun Hiram kaj profund•e si•n klin•int•e antaŭ la princ•o, dir•is:
— Bon•vol•u, sinjor•o, sekv•i mi•n.
— Kaj la di•o•j gard•u vi•a•n ekscelenc•o•n — al•don•is Hiram for•las•ant•e ili•n.
Ramzes ir•is post la pastr•o. Iom flank•e de la templ•o, en la plej grand•a dens•aĵ•o star•is ŝton•a benk•o, kaj cent paŝ•o•j•n de ĝi mal•grand•a palac•o, apud kiu son•is kant•o•j.
— Tie oni preĝ•as? — demand•is la princ•o.
— Ne!... — respond•is la pastr•o, ne kaŝ•ant•e si•a•n abomen•o•n. — Tie kolekt•iĝ•as la ador•ant•o•j de Kama, ni•a pastr•in•o, kiu gard•as la fajr•o•n antaŭ la altar•o de Astoret.
— Kiu•n ŝi akcept•os hodiaŭ?
— Neniu•n, neniam!... — respond•is la gvid•ant•o kun indign•o. — Se pastr•in•o de la fajr•o romp•us la ĵur•promes•o•n de l’ ĉast•ec•o, ŝi dev•us mort•i.
— Kruel•a leĝ•o! — dir•is la princ•o.
— Bon•vol•u, sinjor•o, atend•i sur ĉi tiu benk•o — dir•is mal•varm•e la fenic•i•a pastr•o. — Kaj kiam vi ek•aŭd•os tri bat•o•j•n en la bronz•a•j•n lad•o•j•n, sur•ir•u la teras•o•n kaj de tie la purpur•a•n konstru•aĵ•o•n.
— Sol•a?...
— Jes.
La princ•o sid•iĝ•is sur la benk•o•n, en la ombr•o de oliv•arb•o, kaj aŭskult•is la vir•in•a•j•n rid•o•j•n, son•ant•a•j•n en la palac•o.
“Kama? — pens•is li. — Bel•a nom•o!... Ŝi dev•as est•i jun•a, ebl•e bel•a, kaj tiu•j ĉi mal•saĝ•a•j Fenic•i•an•o•j minac•as ŝi•n per la mort•o, se... Ĉu tiel ili vol•as cert•ig•i al si almenaŭ dek•kelk•o•n da virg•ul•in•o•j en la tut•a land•o?...”
Li rid•is, sed li est•is mal•ĝoj•a. Oni ne sci•as kial li kompat•is ĉi tiu•n ne•kon•at•a•n vir•in•o•n, por kiu la am•o est•is la pord•o en la tomb•o•n.
— Mi imag•as Tutmozis•o•n, se oni nom•us li•n pastr•in•o de Astoret!... Kompat•ind•a, li dev•us mort•i, antaŭ kiam unu lamp•o for•brul•us antaŭ la di•in•o...
En la sam•a moment•o antaŭ la palac•o ek•son•is flut•o kaj lud•is melankoli•a•n melodi•o•n, kiu•n akompan•is voĉ•o•j de kant•ant•a•j vir•in•o•j.
— Ahaa!... Ahaa!... — kant•is la vir•in•o•j, kvazaŭ lul•ant•e infan•o•n. Ek•silent•is la flut•o, ĉes•is kant•i la vir•in•o•j, kaj ek•son•is bel•a vir•a voĉ•o grek•e:
— Kiam sur la balkon•o ek•bril•as vi•a vest•o pal•iĝ•as la stel•o•j kaj ek•silent•as la najtingal•o•j, kaj en mi•a kor•o nask•iĝ•as tia silent•o, kiel sur la ter•o, kiam salut•as ĝi•n la blank•a aŭror•o...
— Ahaa!... Ahaa!... — kant•et•is la vir•in•o•j, la flut•o re•e lud•is unu strof•o•n.
— Kaj kiam dron•ant•e en vi•a preĝ•o, vi ir•as al la templ•o, la viol•o•j ĉirkaŭ•as vi•n per bon•odor•a nub•o, la papili•o•j flirt•as apud vi•a buŝ•o, la palm•o•j klin•as si•a•j•n kap•o•j•n antaŭ vi•a bel•ec•o...
— Ahaa!... Ahaa!... Ahaa!... Ahaa!...
— Kiam mi ne vid•as vi•n, mi rigard•as la ĉiel•o•n por re•memor•i la dolĉ•a•n trankvil•o•n de vi•a vizaĝ•o. Van•a pen•o! La ĉiel•o ne hav•as vi•a•n seren•o•n, kaj ĝi•a varm•eg•o est•as frost•o kompar•e kun la flam•o•j, kiu•j cindr•ig•is mi•a•n kor•o•n.
— Ahaa!... Ahaa!...
— Foj•e mi halt•is inter la roz•o•j, kiu•j•n la bril•o de vi•a•j rigard•o•j vest•as per skarlat•o, blank•o kaj or•o. Ĉiu ili•a foli•o re•memor•ig•is al mi unu hor•o•n, ĉiu flor•o unu monat•o•n, pas•ig•it•a•n ĉe vi•a•j pied•o•j, kaj la gut•o•j de la ros•o — ili est•as mi•a•j larm•o•j, per kiu•j si•n nutr•as la terur•a vent•o de l’ dezert•o.
Far•u sign•o•n, kaj mi kapt•os vi•n kaj for•port•os en mi•a•n kar•a•n patr•uj•o•n. La mar•o apart•ig•os ni•n de la persekut•ant•o•j, mirt•a•j arb•et•ar•o•j kaŝ•os ni•a•j•n kares•o•j•n, kaj di•o•j, pli favor•a•j por la am•ant•o•j gard•os ni•a•n feliĉ•o•n.
Ramzes ferm•et•is la okul•o•j•n kaj sonĝ•is. Tra la mal•lev•it•a•j okul•har•o•j li ne vid•is plu la ĝarden•o•n, sed sol•e la river•o•n de la lun•a lum•o, en kiu dis•flu•is nigr•a•j ombr•o•j kaj la kant•o de la ne•kon•at•a hom•o al la ne•kon•at•a vir•in•o. Dum moment•o•j la kant•o tiel ĉirkaŭ•is li•n, tiel profund•e penetr•is en li•a•n anim•o•n, ke Ramzes vol•is demand•i: ĉu ne li mem est•as ĉi tiu am•a kant•o?...
En tiu moment•o li•a rang•o, pov•o kaj mal•facil•a•j ŝtat•a•j demand•o•j, ĉio ŝajn•is al li mizer•a bagatel•o kompar•e kun ĉi tiu lun•a nokt•o kaj tiu•j ĉi ek•kri•o•j de la am•ant•a kor•o. Se oni propon•us al li elekt•i: la tut•a•n faraon•a•n potenc•o•n aŭ li•a•n nun•a•n stat•o•n de li•a anim•o, li prefer•us la rev•ad•o•n, en kiu mal•aper•is la tut•a mond•o, li mem, eĉ la temp•o, kaj rest•is nur dolĉ•a sopir•o, rapid•ant•a al la etern•ec•o, sur la flug•il•o•j de l’ kant•o.
Subit•e la princ•o vek•iĝ•is, la kant•o ek•silent•is, en la palac•o esting•iĝ•is la lum•o•j, kaj ĝi•a•j•n blank•a•j•n mur•o•j•n fort•e kontrast•is la nigr•a•j, mal•plen•a•j fenestr•o•j. Oni pov•is pens•i, ke tie neniu iam loĝ•is. Eĉ la ĝarden•o mal•plen•iĝ•is kaj ek•silent•is, eĉ la mal•pez•a vent•et•o ĉes•is mov•i la foli•o•j•n.
Unu!... Du!... Tri!... El la templ•o al•flug•is tri potenc•a•j bronz•a•j son•o•j.
— Jes! Mi dev•as ir•i tie•n — pens•is la princ•o, ne sci•ant•e bon•e kie•n kaj por kio.
Li direkt•is si•n tamen al la templ•o, kies arĝent•a tur•o super•star•is la arb•o•j•n, kvazaŭ al•vok•ant•e li•n al si.
Li ir•is du•on•ebri•a, plen•a de strang•a•j dezir•o•j. Mal•vast•e ŝajn•is al li inter la arb•o•j, li dezir•is sur•ir•i la supr•o•n de l’ tur•o, liber•e ek•spir•i kaj ĉirkaŭ•pren•i per la rigard•o pli vast•a•n horizont•o•n. Post•e re•memor•ant•e, ke est•as nun la monat•o Misori, ke jam pas•is unu jar•o de la manovr•o•j en la dezert•o, li ek•sent•is sopir•o•n al ĝi. Kiel volont•e li sid•iĝ•us en si•a•n mal•pez•a•n ĉar•o•n du•ĉeval•a•n, kaj galop•us ie•n antaŭ•e•n, kie ne est•us tiel sufok•e, kie la arb•o•j ne kovr•us la horizont•o•n!
Li jam est•is ĉe la pied•o•j de l’ templ•o, li do sur•ir•is la teras•o•n. Silent•e kaj mal•plen•e, kvazaŭ en tomb•o; nur de mal•proksim•e murmur•et•is la akv•o de fontan•o. Sur la du•a ŝtup•ar•o li for•ĵet•is si•a•n mantel•o•n kaj glav•o•n, ankoraŭ unu foj•o•n ek•rigard•is la ĝarden•o•n, kvazaŭ por adiaŭ•i la lun•o•n, kaj en•ir•is en la templ•o•n. Super li lev•iĝ•is ankoraŭ tri etaĝ•o•j.
La bronz•a pord•o est•is mal•ferm•it•a, ĉe ambaŭ flank•o•j de la en•ir•o star•is flug•il•a•j figur•o•j de hom•o•j kun bov•a•j kap•o•j, sur kies vizaĝ•o•j reg•is fier•a trankvil•o.
— Jen la asiri•a•j reĝ•o•j — pens•is la princ•o, rigard•ant•e ili•a•j•n barb•o•j•n, plekt•it•a•j•n en mal•grand•a•j•n har•lig•o•j•n.
La intern•o de la templ•o est•is nigr•a, kiel la plej nigr•a nokt•o; en la mal•lum•o•n penetr•is nur blank•a•j stri•o•j de la lun•a lum•o, en•ir•ant•a tra mal•larĝ•a•j, sed alt•a•j fenestr•o•j.
En la mez•o brul•is du lamp•o•j, antaŭ la statu•o de la di•in•o Astarte. Ia strang•a lum•ig•o de supr•e far•is la statu•o•n perfekt•e vid•ebl•a. Ramzes rigard•is. Tio est•is grand•eg•a vir•in•o kun strut•a•j flug•il•o•j. Ŝi port•is long•a•n vest•o•n kun fald•o•j, sur la kap•o pint•a•n ĉap•o•n, en la dekstr•a man•o par•o•n da kolomb•o•j. Ŝi•a bel•a vizaĝ•o kaj mal•lev•it•a•j okul•o•j hav•is esprim•o•n de tia dolĉ•ec•o, de tia ĉast•ec•o, ke mir•eg•o ek•reg•is la princ•o•n: ŝi ja est•is patron•in•o de la venĝ•o kaj plej sen•hont•a mal•ĉast•ec•o.
Fenic•i•o montr•is al li ankoraŭ unu el si•a•j mister•o•j:
— Strang•a naci•o — pens•is li. — Ili•a•j hom•glut•ant•a•j di•o•j manĝ•as neniu•n, kaj ili•a•n mal•ĉast•ec•o•n protekt•as virg•a•j pastr•in•o•j kaj di•in•o•j kun infan•a vizaĝ•o...
Subit•e li ek•sent•is, ke sur li•a•j pied•o•j tra•glit•is io, kvazaŭ grand•a serpent•o. Ramzes post•e•n•iĝ•is kaj halt•is en la stri•o de la lun•a lum•o.
— Sent•erar•o!... — dir•is li al si. Preskaŭ en la sam•a moment•o li ek•aŭd•is murmur•et•o•n:
— Ramzes!... Ramzes!...
Ne ebl•e est•is ek•kon•i la voĉ•o•n: ĉu ĝi est•is vir•a aŭ vir•in•a, kaj de kie ĝi ven•as?
— Ramzes!... Ramzes!... — ek•son•is murmur•et•o, kvazaŭ de la plank•o.
La princ•o en•ir•is en ne•lum•ig•it•a•n lok•o•n kaj aŭskult•ant•e klin•is si•n. Subit•e li ek•sent•is sur si•a kap•o du delikat•a•j•n man•o•j•n,
Li salt•is por kapt•i ili•n, sed li renkont•is nur la aer•o•n. — Ramzes!... — murmur•et•is oni de supr•e.
Li lev•is la kap•o•n kaj ek•sent•is sur la buŝ•o lotus•a•n flor•o•n. Kiam li etend•is al ĝi la man•o•j•n, iu delikat•e si•n apog•is sur li•a•j•n ŝultr•o•j•n.
— Ramzes!... — kri•is oni de la altar•o.
La princ•o si•n turn•is post•e•n kaj ŝton•iĝ•is. Kelk•e da paŝ•o•j de li, en la lum•a stri•o star•is bel•eg•a hom•o, tut•e simil•a al li. La sam•a•j okul•o•j, — vizaĝ•o, jun•ul•a barb•o, la sam•a kresk•o, mov•o•j kaj vest•o•j...
Unu moment•o•n la princ•o pens•is, ke li star•as antaŭ ia grand•eg•a spegul•o, kia•n ne posed•is eĉ la faraon•o. Sed tuj li konvink•iĝ•is, ke li•a sam•ul•o ne est•as bild•o, sed viv•ant•a hom•o.
En ĉi tiu moment•o li ek•sent•is kis•o•n sur la kol•o. Li re•e si•n turn•is, sed est•is neniu, kaj dum•e li•a sam•ul•o mal•aper•is.
— Kiu est•as ĉi tie?... Mi vol•as sci•i!... — dir•is koler•e la princ•o.
— Mi... Kama — respond•is dolĉ•a voĉ•o.
En la lum•a stri•o aper•is bel•eg•a vir•in•o: nud•a, kun or•a zon•o ĉirkaŭ la koks•o•j.
Ramzes ek•kur•is kaj kapt•is ŝi•n je la man•o. Ŝi ne for•kur•is.
— Vi est•as Kama?... Ne, vi est•as... Jes, vi•n iam send•is Dagon, sed vi•a nom•o est•is tiam Kares•o...
— Ĉar mi est•as ankaŭ Kares•o — respond•is ŝi naiv•e.
— Ĉu vi tuŝ•is mi•n per la man•o•j?...
— Mi.
— Kiel?
— Jen tiel... — respond•is ŝi, ĵet•ant•e si•a•j•n brak•o•j•n ĉirkaŭ li•a•n kol•o•n kaj kis•ant•e li•n.
Ramzes kapt•is ŝi•n per la brak•o•j, sed ŝi el•ŝir•is si•n kun tia fort•o, kia•n oni ne pov•us supoz•i en tiel delikat•a est•aĵ•o.
— Do vi est•as la pastr•in•o Kama?... Al vi kant•is hodiaŭ la Grek•o?...
— dir•is la princ•o, pasi•e prem•ant•e ŝi•a•j•n man•o•j•n. — Kiu li est•as, ĉi tiu kant•ist•o?...
Kama mal•estim•e lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Li est•as ĉe ni•a templ•o.
La okul•o•j de Ramzes bril•is, pli•larĝ•iĝ•is li•a•j naz•tru•o•j, li sent•is zum•ad•o•n en la kap•o. La sam•a vir•in•o antaŭ kelk•e da monat•o•j far•is je li mal•grand•a•n impres•o•n, sed hodiaŭ li est•is pret•a far•i por ŝi frenez•aĵ•o•n. Li envi•is al la Grek•o kaj sam•temp•e sent•is ne•pri•skrib•ebl•a•n dolor•o•n ĉe la pens•o, ke se ŝi far•iĝ•us li•a am•at•in•o, ŝi dev•us mort•i.
— Kiel bel•a vi est•as! — dir•is li. — Kie vi loĝ•as?... Ah jes, mi sci•as, en tiu palac•et•o... Ĉu oni pov•as vizit•i vi•n?... Kompren•ebl•e, se vi akcept•as vizit•o•j•n de kant•ist•o•j, vi pov•as ankaŭ mi•n akcept•i... Ĉu ver•e vi est•as pastr•in•o, gard•ant•a la fajr•o•n.
— Jes.
— Kaj vi•a•j leĝ•o•j est•as tiel kruel•a•j, ke ili ne permes•as al vi am•i? Eh, tio est•as nur van•a•j minac•o•j!... Por mi vi far•os escept•o•n...
— La tut•a Fenic•i•o mal•ben•us mi•n, la di•o•j si•n venĝ•us... — respond•is ŝi kun rid•o.
Ramzes re•e al•tir•is ŝi•n al si, ŝi re•e el•ŝir•is si•n.
— Gard•u vi•n, princ•o — dir•is ŝi kun provok•ant•a rigard•o. — Fenic•i•o, est•as potenc•a, kaj ĝi•a•j di•o•j...
— Indiferent•a•j est•as por mi vi•a•j di•o•j kaj Fenic•i•o!... Se unu har•o fal•us de vi•a kap•o, mi pied•prem•us Fenic•i•o•n, kiel venen•a•n serpent•o•n...
— Kama!... Kama!... — ek•son•is voĉ•o, ven•ant•a de la statu•o.
Ŝi ek•tim•is.
— Jen vi aŭd•as, ili vok•as mi•n... Ebl•e ili eĉ aŭd•is vi•a•j•n blasfem•o•j•n...
— Ili ne ek•aŭd•u mi•a•n koler•o•n!... — eksplod•is la princ•o.
— La koler•o de la di•o•j est•as pli terur•a... Ŝi el•ŝir•is si•n kaj mal•aper•is en la ombr•o•j de la templ•o. Ramzes si•n ĵet•is post ŝi, sed subit•e li halt•is. La tut•a•n templ•o•n, inter la altar•o kaj li, plen•ig•is grand•eg•a fajr•a flam•o, en kiu komenc•is si•n montr•i monstr•a•j figur•o•j: grand•eg•a•j vespert•o•j, ramp•aĵ•o•j kun hom•a•j vizaĝ•o•j, ombr•o•j...
La flam•o ir•is rekt•e al li tra la tut•a larĝ•o de la konstru•aĵ•o. Konstern•it•a de la terur•a spektakl•o, la princ•o post•e•n•iĝ•is. Freŝ•a aer•o en•volv•is li•n. Li turn•is la kap•o•n — li est•is jam ekster la templ•o, kaj sam•temp•e la bronz•a pord•eg•o kun bru•o ferm•iĝ•is post li.
Li frot•is la okul•o•j•n kaj rigard•is ĉirkaŭ•e. La lun•o de la plej alt•a punkt•o sur la ĉiel•o mal•lev•iĝ•is jam al la okcident•o. Apud kolon•o Ramzes trov•is si•a•n glav•o•n kaj mantel•o•n. Li lev•is ili•n kaj mal•supr•e•n•ir•is kiel ebri•a.
Kiam li mal•fru•e re•ven•is en la palac•o•n, Tutmozis, vid•ant•e li•a•n pal•a•n vizaĝ•o•n kaj mal•klar•a•n rigard•o•n, ek•kri•is kun tim•o:
— Pro di•o•j! kie vi est•is, erpatre?... La tut•a kort•eg•o ne pov•as dorm•i de mal•trankvil•o...
— Mi rigard•is la urb•o•n. Bel•a nokt•o...
— Ĉu vi sci•as — dir•is rapid•e Tutmozis, kvazaŭ tim•ant•e, ke iu ne far•u tio•n pli fru•e — Sara nask•is al vi fil•o•n...
— Ĉu ver•e?... Mi vol•as, ke neniu mal•trankvil•iĝ•u, kiam mi promen•as.
— Sol•a?...
— Se mi ne pov•us ir•i sol•a, kie plaĉ•as al mi, mi est•us la plej mal•feliĉ•a sklav•o en ĉi tiu regn•o, — respond•is mal•dolĉ•e la vic-reĝ•o.
Li trans•don•is la glav•o•n kaj mantel•o•n al Tutmozis kaj ir•is en si•a•n dorm•o•ĉambr•o•n, al•vok•ant•e neniu•n. Hieraŭ la nov•aĵ•o pri la nask•iĝ•o de fil•o plen•ig•us li•n per ĝoj•o, sed hodiaŭ li akcept•is ĝi•n indiferent•e. Tut•a li•a anim•o est•is plen•a de la re•memor•o•j pri la hodiaŭ•a vesper•o, plej strang•a kiu•n li iam tra•viv•is.
Li vid•is ankoraŭ la lum•o•n de la lun•o, en la orel•o•j son•is la kant•o de la Grek•o. Kaj ĉi tiu templ•o de Astarte!...
Li ne pov•is ek•dorm•i ĝis la maten•o.
La sekv•int•a•n tag•o•n la princ•o lev•iĝ•is mal•fru•e, ban•is, lav•is si•n kaj al•vok•is Tutmozis•o•n.
Fest•e vest•it•a kaj parfum•it•a la elegant•ul•o tuj ven•is, atent•e rigard•ant•e la princ•o•n por ek•kon•i, kia•n humor•o•n li hav•as, kaj konform•ig•i al ĝi si•a•n fizionomi•o•n.
Sed sur la vizaĝ•o de Ramzes oni pov•is leg•i nur lac•ec•o•n.
— Do — demand•is li Tutmozis•o•n, osced•ant•e — ĉu vi est•as cert•a, ke nask•iĝ•is al mi fil•o?
— Mi aŭd•is la nov•aĵ•o•n de la sankt•a Mefres.
— Ho, ho!... De kiam la profet•o•j si•n okup•as pri mi•a dom•o?
— De l’ temp•o, kiam vi•a ekscelenc•o montr•as al ili si•a•n favor•o•n.
— Jes?... — demand•is la princ•o kaj ek•medit•is.
Li re•memor•is la hieraŭ•a•n scen•o•n en la templ•o de Astarte kaj kompar•is ĝi•n kun analogi•a•j fenomen•o•j en la templ•o de Hator.
— Oni vok•is mi•n — dir•is li al si — tie ĉi kaj tie. Sed tie mi•a ĉel•o est•is mal•vast•a kaj hav•is dik•a•j•n mur•o•j•n; ĉi tie la vok•ant•o, aŭ pli ĝust•e Kama, pov•is si•n kaŝ•i post kolon•o kaj murmur•et•i... Fin•e ĉi tie est•is terur•e mal•lum•e, kaj en mi•a ĉel•o est•is lum•e...
Subit•e li dir•is al Tutmozis:
— Kiam tio okaz•is?
— Kiam nask•iĝ•is vi•a nobl•a fil•o?... Jam antaŭ dek tag•o•j, oni dir•as... La patr•in•o kaj infan•o fart•as bon•e, hav•as bon•eg•a•n aspekt•o•n... Ĉe la akuŝ•o est•is Menes mem, la kurac•ist•o de vi•a respekt•ind•a patr•in•o kaj de Herhor...
— Bon•e, bon•e... — respond•is la princ•o kaj re•e pens•is: “Oni tuŝ•is mi•n tie kaj ĉi tie, sam•e lert•e... Ĉu est•is ia diferenc•o?... Ŝajn•as, ke est•is, ebl•e tial, ke ĉi tie mi est•is prepar•it•a vid•i mirakl•o•n, kaj tie ne... Sed ĉi tie oni montr•is al mi ali•a•n “mi•n”, kio•n oni ne sci•is far•i tie... Tre saĝ•a•j est•as la pastr•o•j!... Mi dezir•us sci•i, kiu tiel bon•e mi•n ŝajn•ig•is: di•o aŭ hom•o?... Oh, la pastr•o•j est•as tre saĝ•a•j, kaj mi eĉ ne sci•as, al kiu•j prefer•e kred•i: al ni•a•j aŭ al la fenic•i•a•j?...”
— Aŭskult•u, Tutmozis — dir•is li laŭt•e — aŭskult•u Tutmozis... Mi dev•as ven•i ĉi tie•n... Mi ja dev•as vid•i mi•a•n fil•o•n... Fin•e neniu hav•os plu la rajt•o•n si•n opini•i pli alt•a ol mi...
— Ĉu tuj dev•as al•vetur•i la respekt•ind•a Sara kun la fil•o?
— Plej rapid•e, se nur la san•o permes•as al ili. En la lim•o•j de la palac•o est•as mult•e da komfort•a•j konstru•aĵ•o•j. Oni dev•as elekt•i inter la arb•o•j lok•o•n, sen•bru•a•n kaj mal•varm•et•a•n, ĉar proksim•iĝ•as la temp•o de la varm•eg•o•j... Mi ankaŭ pov•u montr•i al la mond•o mi•a•n fil•o•n!...
Kaj li re•e profund•iĝ•is en medit•o, kiu eĉ komenc•is mal•trankvil•ig•i Tutmozis•o•n.
“Jes, ili est•as saĝ•a•j! — pens•is Ramzes. — Ke ili tromp•as la popol•o•n eĉ per mal•sprit•a•j rimed•o•j, pri tio mi sci•is. La kompat•ind•a sankt•a Apis!... Kiom da piko•j li ricev•as dum la procesi•o, kiam la kamp•ar•an•o•j kuŝ•as antaŭ li sur la ventr•o•j... Sed ke ili tromp•as mi•n, al tio mi ne kred•us... La voĉ•o•j de di•o•j, ne•vid•ebl•a•j man•o•j, hom•o martir•at•a per bol•ant•a peĉ•o, tio est•is nur antaŭ•lud•o•j!... Post•e ven•is la kant•o de Pentuer: pri la mal•grand•iĝ•o de la loĝ•ant•ar•o kaj teritori•o, pri la ofic•ist•o•j, Fenic•i•an•o•j, kaj ĉio por far•i al mi la milit•o•n abomen•a...”
— Tutmozis — dir•is li subit•e.
— Mi fal•as antaŭ vi sur la vizaĝ•o•n...
— Oni dev•as mal•rapid•e kolekt•i la regiment•o•j•n de la apud•mar•a•j urb•o•j ĉi tie•n... Mi vol•as far•i revu•o•n kaj rekompenc•i ili•a•n fidel•ec•o•n.
— Kaj ni, la nobel•ul•o•j, ĉu ni ne est•as al vi fidel•a•j? — demand•is la konfuz•it•a Tutmozis.
— La nobel•ul•o•j kaj la arme•o est•as la sam•a unu.
— Kaj la nomarĥ•o•j, ofic•ist•o•j?...
— Vi sci•as bon•e, Tutmozis, ke eĉ la ofic•ist•o•j est•as fidel•a•j — daŭr•ig•is la princ•o. — Kio•n mi dir•as, eĉ Fenic•i•an•o•j!... Sed sur mult•a•j ali•a•j posten•o•j est•as perfid•ul•o•j...
— Pro di•o•j, mal•pli laŭt•e!... — murmur•et•is Tutmozis, tim•e rigard•ant•e en la ali•a•n ĉambr•o•n.
— Ho, ho!... — rid•is la princ•o — de kie ven•as ĉi tiu terur•o? ankaŭ por vi ne est•as sekret•o, ke ni hav•as perfid•ul•o•j•n...
— Mi sci•as, pri kiu vi parol•as — respond•is Tutmozis — ĉar vi ĉiam suspekt•is...
— Kiu•n?...
— Kiu•n?... Mi diven•as. Sed mi supoz•is, ke post la pac•iĝ•o kun Herhor, post long•a est•ad•o en la templ•o...
— La templ•o?... Tie, sam•e kiel en la tut•a land•o mi konvink•iĝ•is, ke — la plej bon•a ter•o, la plej brav•a loĝ•ant•ar•o kaj sen•nombr•a•j riĉ•aĵ•o•j ne est•as la propr•aĵ•o de l’ faraon•o...
— Pli mal•laŭt•e!... pli mal•laŭt•e!... — murmur•et•is Tutmozis.
— Mi ja ĉiam silent•as, ĉiam mi hav•as seren•a•n vizaĝ•o•n, permes•u do al mi sat•parol•i hodiaŭ... Ceter•e eĉ antaŭ la plej alt•a konsil•ant•ar•o mi hav•us la rajt•o•n dir•i, ke en ĉi tiu Egipt•o, kiu sen•divid•e aparten•as al mi•a patr•o, mi, la kron•princ•o kaj vic-reĝ•o, dev•is prunt•i cent talent•o•j•n de ia tir•a princ•et•o... Ĉu tio ne est•as hont•o!...
— De kie ven•is al vi hodiaŭ tia•j pens•o•j?... — demand•is Tutmozis, dezir•ant•e plej baldaŭ fin•i la danĝer•a•n inter•parol•ad•o•n.
— De kie?... — ripet•is la princ•o kaj ek•silent•is. Re•e li profund•iĝ•is en medit•o.
“Ne est•us ankoraŭ grav•e — pens•is li — se ili tromp•ad•us nur mi•n: mi est•as nur la kron•princ•o kaj ne ĉiu•j•n sekret•o•j•n oni pov•as konfid•i al mi. Sed kiu konvink•os mi•n, ke ili ne ag•is sam•e kun mi•a respekt•ind•a patr•o?... Tri•dek tri jar•o•j•n li konfid•is al ili sen•lim•e, humil•iĝ•is antaŭ la mirakl•o•j, mal•avar•e ofer•is al la di•o•j, por... ke li•a riĉ•aĵ•o kaj pov•o trans•ir•u en la man•o•j•n de ambici•a•j fripon•o•j! Kaj neniu mal•ferm•is al li la okul•o•j•n... Ĉar la faraon•o ne pov•as, kiel mi, en•ir•i nokt•e en la fenic•i•a•j•n templ•o•j•n, ĉar fin•e neniu est•as al•las•at•a al li•a sankt•ec•o...”
“Kaj kiu garanti•os al mi hodiaŭ, ke la pastr•ar•o ne cel•as al la renvers•o de la tron•o, kiel dir•is Hiram?... Mi•a patr•o ja avert•is mi•n, ke Fenic•i•an•o•j est•as plej ver•dir•a•j, kiam tio•n bezon•as ili•a•j afer•o•j. Cert•e, est•as por ili grav•a afer•o, ke oni ne el•pet•u ili•n el Egipt•o kaj ne trans•don•u en la man•o•j•n de Asiri•o... Asiri•o, ar•o de rabi•a•j leon•o•j!... Kie ili pas•as, rest•as nenio, nur ruin•o•j kaj kadavr•o•j, kvazaŭ post brul•o!...”
Subit•e Ramzes lev•is la kap•o•n; de mal•proksim•e al•flug•is son•o•j de flut•o•j kaj korn•o•j.
— Kio•n tio signif•as? — demand•is li Tutmozis•o•n.
— Grand•a nov•aĵ•o!... — respond•is la kort•eg•an•o kun rid•et•o. — Azi•an•o•j salut•as fam•a•n pilgrim•o•n, ven•ant•a•n el Babilon•o...
— El Babilon•o?... Kiu li est•as?...
— Li•a nom•o est•as Sargon...
— Sargon?... — inter•romp•is la princ•o. — Sargon!... ha, ha, ha!...
— komenc•is li rid•i. — Kiu li est•as?...
— Oni dir•as, ke li est•as alt•rang•ul•o de la kort•eg•o de Assar. Li konduk•as kun si dek elefant•o•j•n, ar•o•j•n da bel•eg•a•j ĉeval•o•j de dezert•o, amas•o•j•n da sklav•o•j kaj serv•ist•o•j.
— Kaj por kio li ven•is?
— Salut•i la mirakl•a•n di•in•o•n Astoret, kiu•n respekt•as la tut•a Azi•o — respond•is Tutmozis.
— Ha, ha, ha!... — rid•is la princ•o, re•memor•ant•e la antaŭ•dir•o•n de Hiram pri la asiri•a send•it•o. — Sargon... ha, ha!... Sargon, la parenc•o de la reĝ•o Assar far•iĝ•is subit•e tiel pi•a, ke li entrepren•as long•a•n, lac•ig•a•n vojaĝ•o•n, nur por honor•i la di•in•o•n Astoret en Pi-Bast... En Niniv•o li ja trov•us pli grand•a•j•n di•o•j•n kaj pli kler•a•j•n pastr•o•j•n... Ha, ha, ha!...
Tutmozis mir•e rigard•is la princ•o•n.
— Kio est•as al vi, Ramzes?...
— Jen mirakl•o! — dir•is la princ•o — kia•n kred•ebl•e en•skrib•is kronik•o de neniu templ•o... Pens•u nur, Tutmozis... En la moment•o, en kiu vi medit•as pri la demand•o, kiel kapt•i fripon•o•n, kiu sen•ĉes•e ŝtel•as vi•n, en la sam•a moment•o la ŝtel•ist•o re•e met•as la man•o•n en vi•a•n kest•o•n, antaŭ vi•a•j okul•o•j, antaŭ mil atest•ant•o•j... Sargon — pi•a pilgrim•o!... Ha, ha, ha!...
— Mi kompren•as nenio•n... — murmur•et•is la konstern•it•a Tutmozis.
— Kaj vi ne bezon•as kompren•i — respond•is la vic-reĝ•o. — Memor•u nur, ke Sargon ven•is ĉi tie•n por pi•a•j afer•o•j, en la templ•o•n de la di•in•o Astoret...
— Ŝajn•as al mi, ke ĉio, pri kio vi parol•as, — dir•is, mal•laŭt•ig•ant•e la voĉ•o•n, Tutmozis — ke ĉio ĉi est•as danĝer•a•j afer•o•j...
— Kaj tial vi ripet•u ili•n al neniu.
— Ke mi ne ripet•os ili•n, pri tio vi sen•dub•e est•as cert•a, sed ĉu vi mem, princ•o, ne perfid•os vi•n... Vi est•as rapid•a, kiel la fulm•o...
La kron•princ•o met•is la man•o•n sur li•a•n ŝultr•o•n.
— Est•u trankvil•a — dir•is li rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n. — Se nur vi est•os fidel•a•j al mi, vi, la nobel•ul•o•j kaj arme•o, vi vid•os strang•a•j•n okaz•o•j•n, kaj fin•iĝ•os por vi la mal•facil•a•j temp•o•j!
— Vi sci•as, ke ni est•as pret•a•j pere•i je vi•a ordon•o — respond•is Tutmozis, met•ant•e la man•o•n sur la brust•o.
Sur li•a vizaĝ•o est•is tiel ne•ordinar•a serioz•ec•o, ke la princ•o kompren•is, ceter•e ne unu•a•foj•e, ke en ĉi tiu diboĉ•ant•a elegant•ul•o si•n kaŝ•as brav•a vir•o, al kies glav•o kaj prudent•o oni pov•as fid•i.
De tiu temp•o la princ•o neniam plu parol•is kun Tutmozis tiel strang•e, sed la fidel•a amik•o kaj serv•ist•o diven•is, ke post la al•ven•o de Sargon si•n kaŝ•as ia•j grand•a•j ŝtat•a•j afer•o•j, arbitr•e decid•at•a•j de la pastr•o•j.
Ceter•e de iom da temp•o la tut•a egipt•a aristokrat•ar•o, nomarĥ•o•j, super•a•j ofic•ist•o•j kaj arme•a•j ĉef•o•j, tre, tre mal•laŭt•e murmur•et•is inter si, ke proksim•iĝ•as grav•a•j okaz•o•j. Fenic•i•an•o•j, postul•ant•e ĵur•o•n pri diskret•ec•o, rakont•is al ili pri ia•j traktat•o•j kun Asiri•o, kiu•j pere•ig•os Fenic•i•o•n kaj Egipt•o•n kovr•os per mal•honor•o; kiu sci•as, ebl•e la ter•o de l’ faraon•o•j far•iĝ•os tribut•an•o de Asiri•o.
La ekscit•o de la aristokrat•ar•o est•is grand•eg•a, sed neniu si•n perfid•is. kontraŭ•e, en la kort•eg•o de la kron•princ•o, sam•e kiel ĉe la nomarĥ•o•j de Mal•supr•a Egipt•o oni amuz•iĝ•is bon•eg•e. Oni pov•is pens•i, ke kun la varm•eg•o fal•is sur ili•n frenez•o de l’ amuz•o•j kaj diboĉ•o•j. Pas•is neniu tag•o sen lud•o•j, festen•o•j, triumf•a•j procesi•o•j, neniu nokt•o sen ilumin•o•j kaj kri•o•j. Ne sol•e en Pi-Bast, sed en ĉiu urb•o nask•iĝ•is mod•o tra•kur•i la strat•o•j•n kun torĉ•o•j, muzik•o, kaj antaŭ ĉio kun plen•a•j kruĉ•o•j. Oni invad•is dom•o•j•n kaj el•tir•is la dorm•ant•a•j•n loĝ•ant•o•j•n al drink•ad•o. Ĉar Egipt•an•o•j hav•is grand•a•n inklin•o•n al diboĉ•o•j, ĉiu, kiu ajn viv•is, amuz•iĝ•is.
Dum la tut•a ĉe•est•o de Ramzes en la templ•o de Hator, Fenic•i•an•o•j, kvazaŭ kapt•it•a•j de panik•a tim•o, pas•ig•is la tag•o•j•n preĝ•ant•e kaj rifuz•is la kredit•o•n al ĉiu•j. Sed post la inter•parol•ad•o de Hiram kun la vic-reĝ•o la pi•ec•o kaj si•n•gard•em•o subit•e for•las•is Fenic•i•an•o•j•n; kaj ili komenc•is prunt•e•don•i al la egipt•a•j sinjor•o•j pli mal•avar•e, ol iam ajn.
La plej aĝ•a•j hom•o•j ne memor•is iam en Mal•supr•a Egipt•o tia•n amas•o•n da komerc•aĵ•o•j kaj or•o kaj precip•e tiel mal•grand•a•j•n procent•o•j•n.
La sever•a kaj saĝ•a pastr•ar•o turn•is si•a•n atent•o•n al la frenez•o de la plej alt•a•j soci•a•j klas•o•j. Sed ili erar•is pri la font•o•j, kaj la sankt•a Mentezufis, kiu ĉiu•n kelk•o•n da tag•o•j send•is maten•e raport•o•n al Herhor, ĉiam ripet•is, ke la kron•princ•o, lac•a de la pi•a•j okup•o•j en la templ•o de Hator, nun amuz•iĝ•as kiel frenez•ul•o, kaj kun li la tut•a aristokrat•ar•o. La glor•a ministr•o eĉ ne respond•is la leter•o•j•n, kio pruv•is, ke li rigard•is la diboĉ•o•j•n de la princ•o, kiel io•n tut•e natur•a•n, ebl•e eĉ util•a•n.
En tia stat•o de l’ spirit•o•j de la kort•eg•o, Ramzes gajn•is mult•e da liber•o. Preskaŭ ĉiu•vesper•e, kiam la ebri•a•j de l’ vin•o kort•eg•an•o•j komenc•is perd•i la konsci•o•n, la princ•o el•glit•is el la palac•o.
Kovr•it•a per nigr•a oficir•a burnus•o, li tra•kur•is la mal•plen•a•j•n strat•o•j•n kaj el•iĝ•is ekster la urb•o•n, al la ĝarden•o•j de la templ•o de Astoret.
Tie li re•trov•is si•a•n benk•o•n kontraŭ la palac•et•o de Kama, kaj kaŝ•it•a inter la arb•o•j, li rigard•is la brul•ant•a•j•n torĉ•o•j•n, aŭskult•is la kant•o•j•n de la am•ant•o•j de la pastr•in•o kaj rev•is pri ŝi.
La lun•o lev•iĝ•is pli kaj pli mal•fru•e, proksim•iĝ•ant•e al la nov•a lun•o, la nokt•o•j est•is griz•a•j, la lum•a•j fenomen•o•j mal•aper•is, sed Ramzes malgraŭ tio ĉiam vid•is la hel•ec•o•n de la unu•a nokt•o kaj aŭd•is la pasi•a•j•n strof•o•j•n de la Grek•o.
Oft•e li lev•iĝ•is de la benk•o por ir•i rekt•e en la loĝ•ej•o•n de Kama, sed la hont•o halt•ig•is li•n. Li sent•is, ke ne konven•as al la kron•princ•o si•n montr•i en la dom•o de la pastr•in•o, kiu•n vizit•is ĉiu pilgrim•o, kiu don•is pli mal•avar•a•n ofer•o•n al la templ•o. Sed est•is io pli strang•a: li tim•is, ke la vid•o de Kama, ĉirkaŭ•it•a de kruĉ•o•j kaj mal•sukces•a•j ador•ant•o•j, mal•klar•ig•os al li la pentr•aĵ•o•n mirakl•a•n de la lun•a nokt•o.
Tiam, kiam ŝi•n send•is Dagon por for•ig•i la koler•o•n de la princ•o Kama ŝajn•is al Ramzes jun•a knab•in•o, al•log•a, sed por kiu oni ne pov•is perd•i la kap•o•n. Sed kiam unu•a•n foj•o•n en la viv•o, li, la estr•o kaj vic-reĝ•o dev•is atend•i apud la dom•o de vir•in•o, kiam la nokt•o ig•is li•n rev•i, kiam li aŭd•is varm•eg•a•n am•a•n konfes•o•n de ali•a vir•o, tiam, ankaŭ la unu•a•n foj•o•n en li•a viv•o, nask•iĝ•is en li strang•a sent•o: miks•aĵ•o de dezir•o, sopir•o kaj ĵaluz•o.
Se li pov•us hav•i Kaman post ĉiu al•vok•o, ŝi baldaŭ ted•us li•n, li eĉ ebl•e ŝi•n ne serĉ•us. Sed la mort•o, star•ant•a ĉe la sojl•o de ŝi•a dorm•o•ĉambr•o, la kant•ist•o ador•ant•o, kaj fin•e la humil•iĝ•o de plej alt•a ŝtat•a ĉef•o antaŭ pastr•in•o, ĉio ĉi kre•is al Ramzes situaci•o•n ĝis nun ne•kon•at•a•n, al•log•a•n.
Jen kial de dek tag•o•j, preskaŭ ĉiu•vesper•e, li ven•is en la ĝarden•o•j•n de la di•in•o Astoret, kaŝ•ant•e de la pas•ant•o•j la vizaĝ•o•n.
Foj•e vesper•e, trink•int•e mult•e da vin•o dum la festen•o en si•a palac•o, Ramzes el•glit•is kun firm•a decid•o. Li dir•is al si, ke hodiaŭ li en•ir•os en la loĝ•ej•o•n de Kama, kaj ŝi•a•j ador•ant•o•j kant•u sub ŝi•a•j fenestr•o•j.
Li paŝ•is rapid•e tra la urb•o, sed en la ĝarden•o•j aparten•ant•a•j al la templ•o li mal•rapid•ig•is la paŝ•o•j•n, ĉar re•e li ek•sent•is hont•o•n.
— Ĉu oni iam aŭd•is — pens•is li — pri faraon•a kron•princ•o, kiu kur•as post la vir•in•o•j, kiel mizer•a skrib•ist•o, kiu pov•as nenie prunt•i dek draĥm•o•j•n? Ĉiu•j ven•ad•is al mi, do ankaŭ ĉi tiu pastr•in•o dev•as ven•i...
Kaj jam li vol•is re•ven•i.
— Tamen ŝi ne pov•as ven•i — dir•is li en si•a anim•o — ĉar oni mort•ig•us ŝi•n...
Li halt•is kaj ŝancel•iĝ•is.
— Kiu mort•ig•us ŝi•n?... Hiram, kiu kred•as je nenio, aŭ Dagon, kiu mem ne sci•as plu, kiu li est•as?... Jes; sed est•as ĉi tie mult•a•j ali•a•j Fenic•i•an•o•j, tra•pas•as cent•o•j da mil•o•j da pilgrim•o•j fanatik•a•j kaj sovaĝ•a•j. En la okul•o•j de ĉi tiu•j mal•saĝ•ul•o•j, Kama, vizit•ant•e mi•n, far•us mal•pi•aĵ•o•n...
Li re•e si•n direkt•is al la palac•et•o de la pastr•in•o. Li tut•e ne pens•is, ke al li pov•as minac•i tie danĝer•o. Al li, kiu ne el•tir•ant•e la glav•o•n, per la sol•a rigard•o pov•as fal•ig•i al si•a•j pied•o•j la tut•a•n mond•o•n. Li, Ramzes, kaj la danĝer•o!...
Kiam la princ•o el•ir•is el inter la arb•o•j, li rimark•is, ke la dom•o de la pastr•in•o est•as pli hel•e lum•ig•it•a kaj pli bru•a, ol ordinar•e. Efektiv•e, la ĉambr•o•j kaj la teras•o•j est•is plen•a•j de gast•o•j, ĉirkaŭ la palac•et•o svarm•is amas•o•j.
“Kia band•o?” — pens•is la princ•o.
Tio ne est•is ĉiu•tag•a kun•ven•o. Ne mal•proksim•e de la dom•o star•is grand•eg•a elefant•o, kies dors•o est•is ŝarĝ•it•a per or•a port•il•o kun purpur•a•j kurten•o•j. Apud la elefant•o mal•pacienc•e blek•is dek•kelk•o da ĉeval•o•j kun dik•a•j kol•o•j kaj krur•o•j, kun vost•o•j lig•it•a•j mal•supr•e, kaj port•ant•a•j sur la kap•o•j kvazaŭ metal•a•j•n kask•o•j•n.
Inter la best•o•j mal•trankvil•a•j kaj preskaŭ sovaĝ•a•j, ir•is kaj re•ven•is kelk•dek•o da hom•o•j, kia•j•n Ramzes vid•is neniam antaŭ•e. Unu•j port•is long•a•j•n vest•o•j•n el mal•delikat•a drap•o, long•a•j•n barb•o•j•n, pint•a•j•n ĉap•o•j•n kun kuf•o•j sur la orel•o•j; ali•a•j mal•long•a•j•n surtut•o•j•n kaj pantalon•o•j•n, kelk•a•j bot•o•j•n kun tibi•ing•o•j. Ĉiu•j est•is arm•it•a•j per glav•o•j, ark•o•j kaj lanc•o•j.
Vid•ant•e ĉi tiu•j•n fremd•ul•o•j•n, fort•a•j•n, mal•graci•a•j•n, vulgar•e rid•ant•a•j•n, odor•ant•a•j•n seb•o•n kaj parol•ant•a•j•n ne•kon•at•a•n kaj mal•mol•a•n lingv•o•n, Ramzes ek•bol•is. Kiel leon•o, kiam li ek•vid•as fremd•a•n best•o•n, eĉ se li ne est•as mal•sat•a, prepar•iĝ•as al salt•o, sam•e Ramzes, kvankam ĉi tiu•j hom•o•j ne est•is kulp•a•j kontraŭ li, ek•sent•is terur•a•n mal•am•o•n. Incit•is li•n ili•a lingv•o, vest•o•j, odor•o, eĉ ili•a•j ĉeval•o•j. La sang•o al•flu•is al li•a kap•o. Li etend•is la man•o•n al la glav•o por si•n ĵet•i sur ĉi tiu•j•n hom•o•j•n, mort•ig•i ili•n kaj ili•a•j•n best•o•j•n. Sed li re•konsci•iĝ•is.
“Set ĵet•is sorĉ•o•n sur mi•n!...” — pens•is li.
En la sam•a moment•o pas•is preter li nud•a Egipt•an•o kun kuf•o sur la kap•o kaj zon•o ĉirkaŭ la koks•o•j. La princ•o sent•is, ke ĉi tiu hom•o est•as agrabl•a, eĉ kar•a por li en tiu ĉi moment•o, ĉar li est•as Egipt•an•o. Li pren•is el la sak•o ring•o•n, valor•ant•a•n dek•kelk•o•n da draĥm•o•j kaj don•is ĝi•n al la sklav•o.
— Aŭskult•u — demand•is li — kiu•j ili est•as?...
— Asiri•an•o•j — murmur•et•is la Egipt•an•o kaj mal•am•o ek•bril•is en li•a•j okul•o•j.
— Asiri•an•o•j!... — ripet•is la princ•o. — Ili do est•as Asiri•an•o•j?... Sed kio•n ili far•as ĉi tie?...
— Ili•a sinjor•o, Sargon, am•ind•um•as la pastr•in•o•n, la sankt•a•n Kaman. Kaj ili gard•as li•n... La lepr•o manĝ•u ili•n, pork•a•j•n fil•o•j•n!...
— Vi pov•as for•ir•i.
La nud•a hom•o profund•e si•n klin•is antaŭ Ramzes kaj ek•kur•is, kred•ebl•e en la kuir•ej•o•n.
“Tio do est•as Asiri•an•o•j?... — pens•is la princ•o, rigard•ant•e la strang•a•j•n figur•o•j•n kaj aŭskult•ant•e la mal•am•at•a•n, kvankam ne•kompren•ebl•a•n lingv•o•n. — Do Asiri•an•o•j jam est•as apud Nil•o, por frat•iĝ•i kun ni, tromp•i ni•n, kaj ili•a ĉef•o am•ind•um•as Kaman?...”
Li re•ir•is hejm•e•n. Li•a rev•ad•o esting•iĝ•is ĉe la bril•o de nov•a, kvankam apenaŭ vek•iĝ•ant•a pasi•o. Li, hom•o nobl•a kaj dolĉ•a, sent•is mort•a•n mal•am•o•n al la etern•a•j mal•amik•o•j de Egipt•o, kiu•j•n li renkont•is la unu•a•n foj•o•n.
Kiam antaŭ•e, for•las•int•e la templ•o•n de Hator kaj post la inter•parol•ad•o kun Hiram, li komenc•is medit•i pri la milit•o kontraŭ Azi•o, tio est•is nur medit•o•j. Egipt•o bezon•is hom•o•j•n kaj la faraon•o trezor•o•j•n: la milit•o est•is la plej facil•a rimed•o akir•i ili•n, ĝi pov•is sat•ig•i li•a•n bezon•o•n de la glor•o, li do projekt•is milit•o•n.
Sed en la nun•a moment•o est•is indiferent•a•j por li la trezor•o•j, sklav•o•j kaj glor•o, ĉar vek•iĝ•is en li la voĉ•o de la mal•am•o, pli potenc•a ol ĉio. La faraon•o•j tiel long•e batal•is kontraŭ Asiri•an•o•j, ambaŭ kontraŭ•ul•o•j verŝ•is tiom da sang•o, la mal•am•o hav•is tiel profund•a•j•n radik•o•j•n en la kor•o•j, ke la princ•o ĉe la sol•a vid•o de la asiri•a•j soldat•o•j kapt•is la glav•o•n. Ŝajn•is, ke ĉiu•j spirit•o•j de la mort•int•a•j batal•ant•o•j, ĉiu•j ili•a•j pen•o•j kaj dolor•o•j re•viv•iĝ•is en la anim•o de la reĝ•a infan•o kaj al•vok•is venĝ•o•n.
Kiam la princ•o re•ven•is en la palac•o•n, li ordon•is al•konduk•i Tutmozis•o•n. El la du amik•o•j, unu est•is ebri•a, la ali•a furioz•a.
— Ĉu vi sci•as, kio•n mi vid•is nun? — dir•is la princ•o al la favor•at•o.
— Ebl•e unu el la pastr•o•j... — murmur•et•is Tutmozis.
— Mi vid•is Asiri•an•o•j•n... — inter•romp•is la princ•o. — Ho di•o•j!... kio•n mi ek•sent•is... Kia mal•nobl•a popol•o... Ili•a korp•o de la pied•o•j ĝis la kap•o est•as ĉirkaŭ•volv•it•a per lan•o, kvazaŭ ĉe la sovaĝ•a•j best•o•j, ili mal•bon•odor•as putr•a•n seb•o•n, kaj kia lingv•o, kia•j barb•o•j, har•o•j!...
Li paŝ•is rapid•e en la ĉambr•o, mal•facil•e spir•ant•e, ekscit•it•a.
— Mi pens•is — dir•is Ramzes — ke mi mal•estim•as la ŝtel•o•j•n de la skrib•ist•o•j, la tromp•o•j•n de la nomarĥ•o•j, ke mi mal•am•as la ruz•a•j•n kaj ambici•a•j•n pastr•o•j•n... Mi sent•is abomen•o•n al Hebre•o•j kaj mi tim•is Fenic•i•an•o•j•n... Sed hodiaŭ mi konvink•iĝ•is, ke tio est•is nur lud•o•j. Nur hodiaŭ mi sci•as, kio est•as la mal•am•o, kiam mi ek•vid•is kaj ek•aŭd•is Asiri•an•o•j•n; nun mi kompren•as, kial la hund•o dis•ŝir•as la kat•o•n, kiu tra•kur•is li•a•n voj•o•n...
— Al Hebre•o•j kaj Fenic•i•an•o•j vi kutim•is, vi•a ekscelenc•o, Asiri•an•o•j•n vi renkont•is la unu•a•n foj•o•n — inter•romp•is Tutmozis.
— Bagatel•o Fenic•i•an•o•j!... — daŭr•ig•is la princ•o kvazaŭ al si mem. — Fenic•i•an•o, Fil•ist•in•o, Saŝu, Libi•an•o, eĉ Etiop•i•an•o, est•as kvazaŭ membr•o•j de ni•a famili•o. Kiam ili ne pag•as tribut•o•j•n, ni koler•as kontraŭ ili, kiam ili pag•is, ni forges•as...
Sed Asiri•an•o est•as io fremd•a, tiel mal•amik•a, ke... Mi ne est•os feliĉ•a, antaŭ kiam mi ne est•os kalkul•int•a almenaŭ cent mil de•tranĉ•it•a•j•n man•o•j•n!...
Tutmozis neniam vid•is Ramzes•o•n en tia stat•o de l’ anim•o.
Post kelk•e da tag•o•j la princ•o send•is si•a•n favor•at•o•n al Kama por invit•i ŝi•n en la palac•o•n. Ŝi ven•is tuj en zorg•e kovr•it•a port•il•o.
Ramzes akcept•is ŝi•n en apart•a ĉambr•o.
— Mi est•is — dir•is li — foj•e vesper•e apud vi•a dom•o.
— Ho Astoret!... — ek•kri•is la pastr•in•o. — Al kiu mi ŝuld•as ĉi tiu•n plej alt•a•n favor•o•n?... Kaj kio mal•help•is vi•n, nobl•a sinjor•o, ke vi ne bon•vol•is al•vok•i vi•a•n sklav•in•o•n?...
— Star•is tie ia•j brut•o•j; Asiri•an•o•j, oni dir•as.
— Do vi•a ekscelenc•o bon•vol•is ven•i vesper•e?... Neniam mi kuraĝ•us supoz•i, ke ni•a estr•o est•is kelk•e da paŝ•o•j de mi, sub la liber•a ĉiel•o. La princ•o ruĝ•iĝ•is. Kiel ŝi mir•us ek•sci•int•e, ke la princ•o dek vesper•o•j•n pas•ig•is sub ŝi•a•j fenestr•o•j!...
Ebl•e ŝi sci•is ankaŭ pri tio? Ig•is tio•n supoz•i ŝi•a•j rid•et•ant•a•j lip•o•j kaj hipokrit•e mal•lev•it•a•j okul•o•j.
— Do nun, Kama — dir•is la princ•o — vi akcept•as ĉe vi Asiri•an•o•j•n?
— Tio est•as grand•a sinjor•o!... — ek•kri•is Kama. — Tio est•as reĝ•a bo•parenc•o, Sargon, kiu ofer•is dek talent•o•j•n al ni•a di•in•o...
— Kaj vi re•pag•os al li, Kama — mok•is la princ•o. — Kaj ĉar li est•as tiel mal•avar•a sinjor•o, la fenic•i•a•j di•o•j ne pun•os vi•n per mort•o.
— Kio•n vi dir•as, sinjor•o!... — respond•is ŝi, kun•met•ant•e la man•o•j•n. — Ĉu vi ne sci•as, ke Azi•an•o, eĉ se li trov•us mi•n en la dezert•o, ne lev•os la man•o•n kontraŭ mi; eĉ se mi mem don•us mi•n al li. Ili tim•as la di•o•j•n...
— Por kio do ven•as al vi ĉi tiu mal•bon•odor•a... ne, ĉi tiu pi•a Azi•an•o?
— Li invit•as mi•n trans•vetur•i en la templ•o•n de la babilon•a Astarte.
— Kaj vi vetur•os?
— Mi vetur•os.., se vi, sinjor•o, ordon•os... — respond•is Kama, kovr•ant•e la vizaĝ•o•n per la vual•o.
La princ•o silent•e pren•is ŝi•a•n man•o•n. Li•a•j lip•o•j trem•is.
— Ne tuŝ•u mi•n, sinjor•o — murmur•et•is ŝi humil•e. — Vi est•as mi•a monarĥ•o kaj apog•o mi•a, sam•e kiel de ĉiu•j Fenic•i•an•o•j en ĉi tiu land•o, sed... vi est•u kompat•em•a...
La vic-reĝ•o el•las•is ŝi•n kaj komenc•is paŝ•i en la ĉambr•o.
— Varm•eg•a tag•o, ĉu ne?... — dir•is li. — Ekzist•as, oni dir•as, land•o•j, kie en la monat•o Meĥir fal•as de la ĉiel•o ter•e•n blank•a lanug•o, kiu ali•iĝ•as en akv•o•n kaj far•as mal•varm•o•n. Kama, pet•u vi•a•j•n di•o•j•n, ke ili send•u al mi iom da tiu lanug•o!... Sed kio•n mi dir•as?... Se ili kovr•us per ĝi la tut•a•n Egipt•o•n, la tut•a lanug•o far•iĝ•us akv•o, sed ĝi ne mal•varm•ig•us mi•a•n kor•o•n...
— Ĉar vi est•as kiel la di•a Amon, vi est•as la sun•o, kaŝ•it•a en hom•a figur•o — respond•is Kama. — La mal•lum•o for•kur•as de tie, kie•n vi turn•as vi•a•n vizaĝ•o•n, kaj sub la bril•o de vi•a•j rigard•o•j kresk•as la flor•o•j...
La princ•o re•e proksim•iĝ•is al ŝi.
— Sed est•u kompat•em•a — murmur•et•is ŝi. — Vi ja est•as bon•a di•o, vi do ne pov•as far•i mal•bon•o•n al vi•a pastr•in•o...
La princ•o re•e si•n for•ŝov•is kaj sku•is, kvazaŭ vol•ant•e de•ĵet•i de si ŝarĝ•o•n. Kama rigard•is li•n de sub si•a•j mal•lev•it•a•j palpebr•o•j kaj ne•rimark•ebl•e ek•rid•et•is.
Kiam la silent•o daŭr•is tro long•e, ŝi demand•is:
— Vi ordon•is al•vok•i mi•n, sinjor•o. Jen mi est•as kaj mi atend•as, ke vi proklam•u al mi vi•a•n vol•o•n.
— Jes, jes!... — dir•is la princ•o, kvazaŭ vek•iĝ•ant•e. — Dir•u al mi, pastr•in•o... Kiu est•is tiu, tiel simil•a al mi, kiu•n mi vid•is en vi•a templ•o, tiam?...
Kama met•is la fingr•o•n sur la lip•o•j•n.
— Sankt•a mister•o... — murmur•et•is ŝi.
— Unu est•as mister•o, ali•o mal•permes•it•a — respond•is la princ•o. — Mi almenaŭ ek•sci•u, kiu li est•as: hom•o aŭ spirit•o?...
— Spirit•o.
— Tamen tiu spirit•o kant•is sub vi•a•j fenestr•o•j?...
Kama ek•rid•et•is.
— Mi ne vol•as atenc•i la mister•o•j•n de vi•a templ•o... — dir•is la princ•o.
— Vi promes•is tio•n al Hiram — dir•is la pastr•in•o.
— Bon•e!... bon•e!... — inter•romp•is la ekscit•it•a vic-reĝ•o. — Kaj tial mi parol•os pri tiu ĉi mirakl•o nek kun Hiram, nek kun iu ali•a, sed kun vi... Do Kama, dir•u al la spirit•o aŭ hom•o, kiu tiel simil•as mi•n, ke li plej baldaŭ for•las•u Egipt•o•n kaj si•n montr•u al neniu. Ĉar... en neniu land•o pov•as est•i du kron•princ•o•j...
Subit•e li ek•frap•is si•a•n frunt•o•n. Ĝis nun li parol•is tiel por embaras•i Kaman, sed en la last•a moment•o ven•is al li tut•e serioz•a pens•o:
— Mi dezir•us sci•i — dir•is li, sever•e rigard•ant•e Kaman — kial vi•a•j sam•land•an•o•j montr•is al mi mi•a•n viv•ant•a•n bild•o•n?... Ĉu ili vol•as avert•i mi•n, ke ili hav•as por mi anstataŭ•ul•o•n?... Ver•e, mir•ig•as mi•n ili•a far•o,
Kama fal•is al li•a•j pied•o•j.
— Ho sinjor•o! — murmur•et•is ŝi. — Vi, kiu port•as sur vi•a brust•o ni•a•n plej alt•a•n talisman•o•n, ĉu vi pov•as supoz•i, ke Fenic•i•an•o•j far•as io•n por vi•a mal•util•o?... Konsider•u nur... Se danĝer•o minac•us vi•n, aŭ se vi vol•us tromp•i vi•a•j•n mal•amik•o•j•n, ĉu tia hom•o ne est•us util•a?... Nur tio•n Fenic•i•an•o•j vol•is montr•i al vi en la templ•o...
La princ•o pens•is moment•o•n kaj lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Jes — dir•is li al si. — Se mi bezon•us ies ŝirm•o•n!... Sed ĉu Fenic•i•an•o•j pens•as, ke mi mem ne sufiĉ•os al mi?... En tia okaz•o ili elekt•us al si mal•bon•a•n protekt•ant•o•n.
— Sinjor•o — murmur•et•is Kama — ĉu vi ne sci•as, ke Ramzes Grand•a hav•is, krom si•a propr•a figur•o, ankoraŭ du ali•a•j•n por la mal•amik•o•j?... Tiu•j du reĝ•a•j ombr•o•j pere•is, kaj li viv•is...
— Fin•e, sufiĉ•e... — inter•romp•is la princ•o. — Por ke la popol•o•j de Azi•o sci•u, ke mi est•as favor•a por ili, mi destin•as, Kama, kvin talent•o•j•n por lud•o•j je la honor•o de Astoret, kaj mult•e•kost•a•n pokal•o•n por ŝi•a templ•o. Ankoraŭ hodiaŭ vi ricev•os ĉio•n.
Li adiaŭ•is la pastr•in•o•n per mov•o de l’ kap•o.
Kiam ŝi for•ir•is, nov•a flu•o de pens•o•j ek•reg•is li•n.
— Ver•e, ruz•a•j est•as Fenic•i•an•o•j. Se tiu ĉi mi•a viv•ant•a bild•o est•as hom•o, ili pov•as don•i li•n al mi kiel mult•valor•a•n donac•o•n, kaj mi far•us mirakl•o•j•n, kia•j•n oni ebl•e neniam vid•is en Egipt•o. La faraon•o loĝ•as en Memfis•o kaj sam•temp•e montr•as si•n en Teb•o•j aŭ Tanis!... La faraon•o marŝ•as kun la arme•o Babilon•o•n, Asiri•an•o•j tie•n kolekt•as la ĉef•a•j•n fort•o•j•n, kaj sam•temp•e la faraon•o kun ali•a arme•o pren•as Niniv•o•n... Mi pens•as, ke Asiri•an•o•j est•us tre mir•ig•it•a•j per tia okaz•o...
Kaj re•e vek•iĝ•is en li surd•a mal•am•o al la potenc•a•j Azi•an•o•j, kaj re•e vid•is si•a•n triumf•a•n ĉar•o•n, tra•vetur•ant•a•n la batal•a•n kamp•o•n, plen•a•n de asiri•a•j kadavr•o•j, kaj korb•o•j•n da de•tranĉ•it•a•j man•o•j.
Nun la milit•o far•iĝ•is por li•a anim•o tiel neces•a, kiel la pan•o por la korp•o. Ne sol•e li pov•is per ĝi riĉ•ig•i Egipt•o•n, plen•ig•i la trezor•ej•o•n kaj akir•i etern•a•n glor•o•n, sed ankaŭ li pov•is sat•ig•i, ĝis nun sen•konsci•a•n, hodiaŭ potenc•e vek•it•a•n instinkt•o•n detru•i Asiri•o•n.
Ĝis kiam li ne vid•is ĉi tiu•j•n batal•ist•o•j•n kun dens•a•j barb•o•j, li ne pens•is pri ili. Sed hodiaŭ ili ĝen•is li•n. Mal•vast•e est•is al li kun ili en la mond•o, kaj iu dev•is ced•i: ili aŭ li.
Kia•n rol•o•n lud•is en la nun•a stat•o de li•a anim•o Hiram kaj Kama? — tio•n li ne kompren•is. Li sent•is nur, ke li dev•as hav•i milit•o•n kontraŭ Asiri•o, kiel migr•ant•a bird•o sent•as, ke en la monat•o Paĥono ĝi dev•as for•flug•i al la nord•o.
La pasi•o de la milit•o rapid•e ek•reg•is la princ•o•n. Li mal•pli parol•is, mal•pli oft•e rid•et•is, dum la festen•o•j sid•is medit•e, kaj sam•temp•e pli kaj pli oft•e pas•ig•is la temp•o•n kun la arme•o kaj aristokrat•ar•o. Vid•ant•e la favor•o•j•n, kiu•j•n la vic-reĝ•o verŝ•is sur tiu•j•n, kiu•j port•as arm•il•o•j•n, la nobel•a•j jun•ul•o•j, eĉ pli aĝ•a•j hom•o•j komenc•is si•n en•skrib•i en la regiment•o•j•n. Tio al•tir•is la atent•o•n de la sankt•a Mentezufis, kiu send•is al Herhor jen•a•n leter•o•n:
“De la al•ven•o de Asiri•an•o•j en la urb•o•n Pi-Bast la kron•princ•o est•as ekscit•it•a, kaj li•a kort•eg•o hav•as batal•em•a•j•n inklin•o•j•n. Ili trink•as kaj lud•as ost•o•j•n kiel antaŭ•e, sed ĉiu•j for•ĵet•is delikat•a•j•n vest•o•j•n kaj peruk•o•j•n kaj malgraŭ la terur•a varm•eg•o port•as soldat•a•j•n kuf•o•j•n kaj kamizol•o•j•n. Mi tim•as, ke tia arm•a pret•ec•o pov•as ofend•i la nobl•a•n Sargon•o•n.”
Herhor tuj respond•is:
“Ne mal•util•as, ke ni•a vir•in•iĝ•int•a nobel•ul•ar•o ek•am•is la milit•a•j•n afer•o•j•n, en la temp•o kiam ven•is Asiri•an•o•j: ili hav•os pli bon•a•n opini•o•n pri ni. La plej nobl•a vic-reĝ•o, inspir•it•a kred•ebl•e de la di•o•j, diven•is, ke ĝust•e nun oni dev•as sonor•ig•i la glav•o•j•n, kiam ni hav•as ĉe ni la send•it•o•j•n de tiel batal•em•a popol•o.”
“Mi est•as cert•a, ke tiu ĉi brav•a kondut•o de ni•a jun•ul•ar•o ig•os Sargon•o•n pri•pens•i kaj far•os li•n pli ced•em•a en la traktat•o.”
La unu•a•n foj•o•n, de kiam ekzist•is Egipt•o, jun•a princ•o tromp•is la vigl•ec•o•n de la pastr•o•j... Ver•dir•e, star•is post li Fenic•i•an•o•j kaj la ŝtel•it•a de ili sekret•o pri la traktat•o kun Asiri•o, kio•n la pastr•o•j tut•e ne suspekt•is.
Fin•e, la plej bon•a mask•o por la kron•princ•o antaŭ la suspekt•em•a•j alt•rang•ul•o•j est•is la mov•iĝ•em•o de li•a karakter•o. Ĉiu•j memor•is, kiel facil•e en la pas•int•a jar•o li ĵet•is si•n de la manovr•o•j apud Pi-Bailos en la kviet•a•n bien•o•n de Sara, kaj kiel en la last•a temp•o li flam•iĝ•is vic•e al festen•o•j, administr•a•j okup•o•j, pi•ec•o, por fin•e re•ven•i al la festen•o•j. Kaj tial neniu, ekster Tutmozis, kred•us, ke la ŝanĝ•iĝ•em•a jun•ul•o hav•as ia•n plan•o•n, ia•n cel•o•n, kiu•n li pen•os ating•i kun ne•venk•ebl•a obstin•o.
Ĉi tiu•n foj•o•n oni ne bezon•is long•e atend•i pruv•o•j•n de l’ ŝanĝ•iĝ•em•o de la gust•o•j de Ramzes.
En Pi-Bast•o•n, malgraŭ la varm•eg•o, ven•is Sara kun la tut•a kort•eg•o kaj fil•o. Ŝi est•is iom pal•a, la infan•o iom mal•san•et•a aŭ lac•a, sed ambaŭ hav•is tre bel•a•n aspekt•o•n.
La princ•o est•is rav•it•a. En la plej bel•a part•o de la palac•a ĝarden•o li elekt•is por Sara dom•o•n kaj preskaŭ tut•a•j•n tag•o•j•n sid•is ĉe la lul•il•o de si•a fil•o.
La festen•o•j, manovr•o•j kaj mal•ĝoj•a•j medit•o•j de Ramzes est•is met•it•a•j flank•e•n; la sinjor•o•j de li•a sekv•ant•ar•o dev•is trink•i kaj amuz•iĝ•i sol•a•j, ili baldaŭ de•met•is la glav•o•j•n kaj sur•met•is plej elegant•a•j•n vest•o•j•n. La ŝanĝ•o de la kostum•o est•is por ili tiom pli neces•a, ke la princ•o po kelk•e da ili konduk•ad•is en la loĝ•ej•o•n de Sara, por montr•i al ili si•a•n infan•o•n; si•a•n fil•o•n...
— Rigard•u, Tutmozis — dir•is li foj•e al la favor•at•o — kiel bel•a infan•o; ver•a roz•a foli•et•o, kaj el tio dev•as iam el•kresk•i hom•o, el tia nenio!... Ĉi tiu roz•a bird•id•o iam paŝ•os, parol•os, eĉ lern•os la saĝ•o•n en la pastr•a•j lern•ej•o•j...
— Ĉu vi vid•as li•a•j•n man•et•o•j•n, Tutmozis?... — kri•is la rav•it•a Ramzes. — Ek•memor•u bon•e ĉi tiu•j•n delikat•a•j•n man•et•o•j•n, por rakont•i pri ili iam, kiam mi donac•as al li regiment•o•n kaj ordon•os port•i post mi mi•a•n hak•il•o•n. Kaj tio est•as mi•a fil•o, mi•a propr•a fil•o!...
Ne est•as mir•ig•e, ke kiam tiel parol•is la sinjor•o, li•a•j kort•eg•an•o•j ĉagren•iĝ•is, ke ili ne pov•as far•iĝ•i vart•ist•in•o•j, eĉ nutr•ist•in•o•j de la infan•o, kiu hav•is nenia•j•n dinasti•a•j•n rajt•o•j•n, est•is tamen la unu•a fil•o de la est•ont•a faraon•o.
Sed tiu ĉi idili•o tre baldaŭ fin•iĝ•is, ĉar ĝi ne est•is dezir•ind•a por Fenic•i•an•o•j.
Foj•e la nobl•a Hiram ven•is en la palac•o•n kun grand•a sekv•ant•ar•o de komerc•ist•o•j, sklav•o•j kaj mal•riĉ•a•j Egipt•an•o•j, al kiu•j li don•ad•is la almoz•o•n, kaj halt•int•e antaŭ la princ•o, dir•is:
— Favor•a ni•a sinjor•o! Por don•i pruv•o•n, ke vi•a kor•o est•as mal•ferm•it•a ankaŭ por ni, Azi•an•o•j, vi donac•is al ni kvin talent•o•j•n, por aranĝ•i lud•o•j•n je la honor•o de Astarte. Vi•a vol•o est•as plen•um•it•a; ni prepar•is la lud•o•j•n, kaj nun ni ven•as pet•eg•i vi•n, ke vi bon•vol•u honor•i ili•n per vi•a ĉe•est•o.
Parol•ant•e tio•n ĉi la griz•har•a tir•a princ•o ek•genu•is antaŭ Ramzes kaj sur or•a plad•o don•is al li or•a•n ŝlos•il•o•n de la loĝi•o en la cirk•o. Ramzes volont•e akcept•is la invit•o•n, kaj la sankt•a•j pastr•o•j Mefres kaj Mentezufis tut•e ne opon•is, ke la princ•o part•o•pren•u en la solen•o por la honor•o de Astarte.
— Antaŭ ĉio Astarte — dir•is la nobl•a Mefres al Mentezufis — sam•e kiel la ĥalde•a Istar, est•as ni•a Izid•o. Du•e, se ni permes•is al Azi•an•o•j konstru•i templ•o•n sur ni•a ter•o, dec•as de temp•o al temp•o est•i ĝentil•a al ili•a•j di•o•j.
— Ni eĉ hav•as la dev•o•n far•i mal•grand•a•n ĝentil•aĵ•o•n al Fenic•i•an•o•j post ni•a traktat•o kun Asiri•o!... — inter•met•is rid•ant•e la nobl•a Mentezufis.
Je la kvar•a hor•o post la tag•mez•o la princ•o kun la nomarĥ•o kaj ĉef•a•j oficir•o•j ir•is en la cirk•o•n, kiu est•is konstru•it•a en la ĝarden•o de Astarte. Tio est•is rond•a lok•o, ĉirkaŭ•it•a de bar•il•o alt•a kiel du hom•o•j, kaj ĉe la bar•il•o est•is mult•e da seĝ•o•j kaj benk•o•j, amfiteatr•e met•it•a•j. La konstru•aĵ•o ne posed•is tegment•o•n; sed super la loĝi•o•j est•is pend•ig•it•a•j divers•kolor•a•j tuk•o•j, kvazaŭ papili•a•j flug•il•o•j, kiu•j•n oni sur•verŝ•is per parfum•a akv•o kaj mov•is por mal•varm•ig•i la aer•o•n.
Kiam la vic-reĝ•o aper•is en la loĝi•o, Azi•an•o•j kaj Egipt•an•o•j, kolekt•iĝ•int•a•j en la cirk•o, akcept•is li•n per laŭt•a aklam•o. Post•e la spektakl•o komenc•iĝ•is per procesi•o de muzik•ist•o•j, kant•ist•o•j kaj danc•ist•in•o•j.
La princ•o rigard•is ĉirkaŭ si. Li hav•is ĉe la dekstr•a flank•o la loĝi•o•n de Hiram kaj de la plej eminent•a•j Fenic•i•an•o•j, mal•dekstr•e la loĝi•o•n de la fenic•i•a•j pastr•o•j kaj pastr•in•o•j, inter kiu•j Kama, okup•ant•a unu el la antaŭ•a•j seĝ•o•j, al•tir•is al si la atent•o•n per si•a riĉ•a vest•o kaj bel•ec•o. Ŝi hav•is diafan•a•n vest•o•n, ornam•it•a•n per divers•kolor•a•j brod•aĵ•o•j, or•a•j•n bracelet•o•j•n sur la brak•o•j kaj krur•o•j, kaj sur la kap•o ruband•o•n kun lotus•a flor•o, art•e far•it•a•n el mult•e•kost•a•j ŝton•o•j.
Kama kun la kun•ul•o•j respekt•e salut•is la princ•o•n kaj si•n turn•is al la mal•dekstr•a loĝi•o. Ŝi komenc•is viv•a•n inter•parol•ad•o•n kun fremd•ul•o de bel•a kresk•o kaj kun griz•iĝ•ant•a•j har•o•j. La fremd•ul•o kaj li•a•j kun•ul•o•j hav•is la barb•o•j•n kaj har•o•j•n, plekt•it•a•j•n en mal•grand•a•j•n har•lig•o•j•n.
Ramzes, kiu ven•is en la cirk•o•n preskaŭ rekt•e de si•a fil•o, est•is bon•humor•a. Sed kiam li ek•vid•is, ke Kama parol•as kun iu fremd•ul•o, for•las•is li•n la gaj•ec•o.
— Ĉu vi ne sci•as — demand•is li Tutmozis•o•n — kiu est•as la grand•ul•o, kiu•n am•ind•um•as la pastr•in•o?...
— Tio est•as ĝust•e la fam•a babilon•a pilgrim•o, la nobl•a Sargon.
— Li ja est•as mal•jun•ul•o! — dir•is la princ•o.
— Sen•dub•e li est•as pli mal•jun•a ol ni ambaŭ, sed li est•as bel•a hom•o.
— Ĉu tia barbar•o pov•as est•i bel•a!... — indign•is la princ•o. — Mi est•as cert•a, ke li odor•as seb•o•n...
Ambaŭ ek•silent•is: la princ•o de koler•o, Tutmozis de tim•o, ke li kuraĝ•is laŭd•i hom•o•n, kiu ne plaĉ•is al li•a sinjor•o.
Dum•e en la aren•o spektakl•o sekv•is spektakl•o•n. Aper•is unu•j post ali•a•j: gimnastik•ist•o•j, dres•ist•o•j de serpent•o•j, danc•ist•o•j, ĵongl•ist•o•j kaj arleken•o•j; ĉiu•j•n akcept•is la publik•o per laŭt•a•j kri•o•j.
Sed la vic•reĝ•o est•is mal•gaj•a. En li•a anim•o re•vek•iĝ•is la pasi•o•j, dorm•ig•it•a•j por unu moment•o: mal•am•o al Asiri•an•o•j kaj ĵaluz•o pro Kama.
“Kiel pov•as ĉi tiu vir•in•o — pens•is li — am•ind•um•i tiu•n ĉi mal•jun•a•n hom•o•n, kiu hav•as vizaĝ•o•n de l’ kolor•o de tan•it•a haŭt•o, nigr•a•j•n mal•trankvil•a•j•n okul•o•j•n kaj barb•o•n de kapr•o?...”
Nur unu foj•o•n la princ•o turn•is pli viv•a•n atent•o•n al la aren•o.
En•ir•is kelk•e da nud•a•j Ĥalde•an•o•j. La plej aĝ•a met•is en la ter•o•n tri mal•long•a•j•n lanc•o•j•n, la pint•o•j•n supr•e•n, kaj per mov•o•j de l’ man•o•j dorm•ig•is la plej jun•a•n. Post•e la ali•a•j pren•is li•n sur la man•o•j•n kaj met•is sur la lanc•o•j•n tiel, ke unu sub•ten•is li•a•n kap•o•n, du•a la dors•o•n, tri•a la pied•o•j•n.
La dorm•ant•a est•is rigid•a, kvazaŭ lign•o. Tiam la mal•jun•ul•o far•is super li ankoraŭ kelk•e da mov•o•j per la man•o•j kaj el•tir•is la lanc•o•n, sub•ten•ant•a•n la pied•o•j•n. Post moment•o li el•tir•is tiu•n, sur kiu kuŝ•is la dors•o, fin•e for•puŝ•is la last•a•n, sur kiu est•is apog•it•a la kap•o.
Kaj en klar•a tag•o, antaŭ kelk•e da mil•o•j da ĉe•est•ant•o•j la dorm•ant•a Ĥalde•an•o, sen iu ajn apog•o, ek•pend•is horizontal•e en la aer•o, kelk•e da metr•o•j super la ter•o. Fin•e la mal•jun•ul•o puŝ•is li•n ter•e•n kaj vek•is.
En la cirk•o ek•reg•is mir•eg•o. Neniu kuraĝ•is kri•i aŭ aplaŭd•i. Nur el kelk•a•j loĝi•o•j oni ĵet•is flor•o•j•n.
Ramzes ankaŭ mir•is. Li klin•is si•n al la loĝi•o de Hiram kaj murmur•et•is al la mal•jun•a princ•o:
— Ankaŭ tiu•n ĉi mirakl•o•n vi pov•us far•i en la templ•o de Astarte?
— Mi ne kon•as ĉiu•j•n mister•o•j•n de ni•a•j templ•o•j, — respond•is li konfuz•it•a — sed mi sci•as, ke Ĥalde•an•o•j est•as tre lert•a•j...
— Tamen ni ĉiu•j vid•is, ke la jun•ul•o pend•is en la aer•o.
— Se oni ne ĵet•is sur ni•n sorĉ•o•n — dir•is Hiram kaj perd•is si•a•n bon•a•n humor•o•n.
Post mal•long•a inter•akt•o, dum kiu•j en la loĝi•o•j•n de la alt•rang•ul•o•j oni dis•port•is freŝ•a•j•n flor•o•j•n, mal•varm•a•n vin•o•n kaj kuk•o•j•n, komenc•iĝ•is la ĉef•a part•o de la spektakl•o, la batal•o de la bov•o•j.
Ĉe la son•o•j de trumpet•o•j, tambur•o•j kaj flut•o•j oni en•konduk•is en la aren•o•n fortik•a•n bov•o•n, kun tuk•o sur la kap•o, por ke li vid•u nenio•n. Post•e en•kur•is kelk•e da nud•a•j hom•o•j, arm•it•a•j per lanc•o•j kaj unu kun mal•long•a glav•o.
La princ•o don•is sign•o•n. La konduk•ant•o•j for•kur•is, kaj unu el la arm•it•a•j de•ŝir•is de l’ bov•o la tuk•o•n. La best•o kelk•e da moment•o•j star•is kvazaŭ surd•ig•it•a, post•e li komenc•is persekut•i la lanc•ist•o•j•n, kiu•j incit•is li•n per pik•ad•o.
Ĉi tiu van•a batal•o daŭr•is dek•kelk•o•n da minut•o•j; la hom•o•j turment•is la bov•o•n, kiu ŝaŭm•ant•e kaj sang•ant•e star•iĝ•is sur la post•a•j pied•o•j kaj persekut•is sur la tut•a aren•o la mal•amik•o•j•n, sed neniu•n pov•is kapt•i.
La princ•o enu•ant•e, anstataŭ la aren•o•n rigard•is la loĝi•o•n de la fenic•i•a•j pastr•o•j. Kaj li vid•is, ke Kama, proksim•iĝ•int•e al Sargon, viv•e parol•is kun li. La Asiri•an•o manĝ•is ŝi•n per la rigard•o, kaj ŝi rid•ant•a kaj hont•ant•a jen murmur•et•is al li, si•n klin•ant•e tiel, ke ŝi•a•j har•o•j miks•iĝ•is kun la har•eg•o•j de la barbar•o, jen si•n de•turn•is de li, ŝajn•ig•ant•e koler•o•n.
Ramzes sent•is dolor•o•n en la kor•o. La unu•a•n foj•o•n okaz•is al li, ke vir•in•o antaŭ li don•is si•a•n prefer•o•n al ali•a vir•o. Kaj preskaŭ al mal•jun•ul•o, al Asiri•an•o!...
Dum•e inter la publik•o ek•son•is murmur•o. Sur la aren•o la hom•o, arm•it•a per glav•o, ordon•is, ke oni lig•u li•a•n mal•dekstr•a•n man•o•n al la brust•o, la ali•a•j prepar•is si•a•j•n lanc•o•j•n, kaj oni en•konduk•is ali•a•n bov•o•n.
Kiam unu el la arm•it•a•j vir•o•j de•ŝir•is la tuk•o•n de li•a•j okul•o•j, la bov•o si•n turn•is kaj ĉirkaŭ•rigard•is, kvazaŭ vol•ant•e kalkul•i la kontraŭ•ul•o•j•n. Post•e li mal•lev•is la kap•o•n kaj de sub la palpebr•o•j observ•is la mov•o•j•n de la atak•ant•o•j.
En la komenc•o la lanc•ist•o•j si•n•gard•e ŝtel•ir•is de la flank•o•j por li•n pik•i. Sed kiam la best•o star•is ĉiam sen•mov•a, ili kuraĝ•iĝ•is kaj komenc•is preter•kur•i antaŭ li•a•j okul•o•j, pli kaj pli proksim•e.
La bov•o ankoraŭ pli mal•lev•is la kap•o•n, sed li star•is kvazaŭ en•ig•it•a en la ter•o•n. La publik•o komenc•is rid•i, sed subit•e ĝi•a ĝoj•o ali•iĝ•is en kri•o•n de terur•o. La bov•o elekt•is moment•o•n, salt•is antaŭ•e•n, traf•is la lanc•ist•o•n kaj per unu bat•o de la korn•o•j ĵet•is li•n supr•e•n.
La hom•o fal•is ter•e•n kun frakas•it•a•j pied•o•j, kaj la bov•o ek•galop•is en la ali•a•n part•o•n de la aren•o kaj re•e halt•is en defend•a si•n•ten•ad•o.
La lanc•ist•o•j ĉirkaŭ•is li•n kaj komenc•is incit•i, dum•e en•kur•is cirk•a•j serv•ist•o•j por lev•i la vund•it•a•n, kiu ĝem•is. La bov•o, malgraŭ du•obl•ig•it•a•j piko•j de la lanc•o•j, star•is sen•mov•e; sed kiam la tri serv•ist•o•j pren•is sur la ŝultr•o•j•n la sven•int•a•n lanc•ist•o•n, kiel uragan•o li ĵet•is si•n sur la grup•o•n, renvers•is ili•n kaj komenc•is terur•e pied•bat•i.
Tumult•o ek•reg•is inter la publik•o: la vir•in•o•j plor•is, la vir•o•j insult•is kaj ĵet•is sur la bov•o•n ĉio•n, kio•n ili hav•is en la man•o•j. Sur la aren•o•n komenc•is fal•i baston•o•j, tranĉ•il•o•j, eĉ tabul•o•j de l’ benk•o•j.
Tiam al•kur•is al la furioz•a best•o la hom•o kun la glav•o. Sed la lanc•ist•o•j perd•is la kap•o•n kaj ne sufiĉ•e li•n help•is, la bov•o do renvers•is li•n kaj komenc•is persekut•i la ali•a•j•n.
Afer•o vid•at•a neniam ĝis nun en la cirk•o•j: sur la aren•o kuŝ•is kvin hom•o•j, la ali•a•j for•kur•is de la best•o, kaj la publik•o kri•eg•is de koler•o aŭ terur•o.
Subit•e, ĉio ek•silent•is, la spektator•o•j lev•iĝ•is kaj si•n klin•is el si•a•j lok•o•j, la terur•it•a Hiram pal•iĝ•is kaj dis•etend•is la man•o•j•n... Sur la aren•o•n, el la loĝi•o de la alt•rang•ul•o•j, el•salt•is du: la princ•o Ramzes kun lev•it•a glav•o kaj Sargon kun mal•long•a hak•il•o.
La bov•o, kun mal•lev•it•a kap•o kaj etend•it•a vost•o, kur•is ĉirkaŭ la aren•o, en nub•o de polv•o. Li kur•is rekt•e al la princ•o. Sed kvazaŭ for•puŝ•it•a de la majest•o de la reĝ•a infan•o, li preter•pas•is Ramzes•o•n, si•n ĵet•is sur Sargon•o•n kaj... fal•is sur la lok•o. La lert•a kaj gigant•e fort•a Asiri•an•o fal•ig•is li•n per unu bat•o de la hak•il•o inter la okul•o•j•n.
La publik•o kri•eg•is de l’ ĝoj•o kaj komenc•is ŝut•i flor•o•j•n sur Sargon•o•n kaj sur li•a•n ofer•o•n. Ramzes kun la lev•it•a glav•o star•is mir•ig•it•a koler•a, rigard•ant•e, kiel Kama el•ŝir•is flor•o•j•n de si•a•j najbar•o•j por ĵet•i ili•n sur la Asiri•an•o•n.
Sargon indiferent•e akcept•is la sign•o•j•n de la admir•o de l’ publik•o. Li tuŝ•eg•is la bov•o•n per la man•o por konvink•iĝ•i, ĉu li viv•as ankoraŭ, kaj post•e proksim•iĝ•is kelk•e da paŝ•o•j al la princ•o, dir•is io•n en si•a lingv•o kaj salut•is li•n kun mem•estim•o de grand•a sinjor•o.
Sang•a nebul•o pas•is antaŭ la okul•o•j de Ramzes: li volont•e tra•pik•us per si•a glav•o la brust•o•n de la venk•int•o. Sed li ek•reg•is si•n, pens•is moment•o•n kaj, de•met•int•e de si•a kol•o or•a•n ĉen•o•n, don•is ĝi•n al Sargon.
La Asiri•an•o re•e si•n klin•is, kis•is la ĉen•o•n kaj met•is ĝi•n sur si•a•n kol•o•n. La princ•o, kun ruĝ•a•j kaj blu•a•j makul•o•j sur la vizaĝ•o, si•n direkt•is al la pord•et•o, tra kiu en•ir•ad•is sur la aren•o•n la aktor•o•j, kaj profund•e humil•ig•it•a, for•las•is la cirk•o•n, aplaŭd•at•a de la publik•o.
Est•is jam la monat•o Tot (fin•o de juni•o, komenc•o de juli•o). En la urb•o Pi-Bast kaj ĝi•a•j ĉirkaŭ•aĵ•o•j komenc•is mal•grand•iĝ•i la al•flu•o de la popol•o pro la varm•eg•o. Sed en la kort•eg•o de Ramzes oni sen•inter•romp•e amuz•iĝ•is kaj parol•is pri la okaz•o en la cirk•o.
La kort•eg•an•o•j laŭd•is la kuraĝ•o•n de l’ princ•o, la mal•lert•ul•o•j admir•is la fort•o•n de Sargon, la pastr•o•j kun serioz•a•j mien•o•j murmur•et•is, ke tamen la kron•princ•o ne dev•us si•n miks•i en la batal•o•n kontraŭ la bov•o•j. Por tio ekzist•as ali•a•j hom•o•j, pag•at•a•j kaj tut•e ne ĝu•ant•a•j publik•a•n estim•o•n.
Ramzes aŭ ne aŭd•is la divers•a•j•n opini•o•j•n, aŭ ne atent•is ili•n. En li•a memor•o fiks•iĝ•is du epizod•o•j de la batal•o: la Asiri•an•o for•ŝir•is de li la venk•o•n super la bov•o kaj am•ind•um•is Kaman, kiu tre favor•e akcept•is li•a•j•n ĝentil•aĵ•o•j•n.
Ĉar ne konven•is ven•ig•i al si la fenic•i•a•n pastr•in•o•n, Ramzes do foj•e send•is al ŝi leter•o•n, en kiu li sci•ig•is, ke li vol•as vid•i ŝi•n kaj demand•is, kiam ŝi li•n akcept•os. Per la sam•a send•it•o Kama respond•is, ke ŝi atend•os li•n vesper•e.
Apenaŭ aper•is la stel•o•j, la princ•o el•glit•is el si•a palac•o en plej grand•a sekret•o (laŭ li•a opini•o) kaj ir•is al Kama.
La ĝarden•o de Astarte est•is preskaŭ mal•plen•a, precip•e ĉirkaŭ la dom•o de l’ pastr•in•o. La dom•o est•is silent•a kaj brul•is en ĝi apenaŭ kelk•e da lum•o•j.
Kiam la princ•o ne•kuraĝ•e ek•frap•is, la pastr•in•o mem mal•ferm•is al li. En la mal•lum•a vestibl•o ŝi kis•is li•a•j•n man•o•j•n, murmur•et•ant•e, ke ŝi est•us mort•int•a, se li tiam en la cirk•o est•us vund•it•a de la furioz•a best•o.
— Sed nun vi dev•as est•i trankvil•a, de l’ moment•o kiam sav•is mi•n vi•a am•ant•o...
Kiam ili en•ir•is en lum•ig•it•a•n ĉambr•o•n, la princ•o rimark•is, ke Kama plor•as.
— Kio•n tio signif•as? — demand•is li.
— De•turn•is si•n de mi la kor•o de mi•a estr•o — dir•is ŝi. — Kaj ebl•e prav•e...
La kron•princ•o komenc•is mal•dolĉ•e rid•i.
— Vi do jam est•as li•a am•at•in•o, aŭ nur est•as far•iĝ•ont•a, vi sankt•a fil•in•o?...
— Am•at•in•o?... Neniam!... Sed mi pov•as far•iĝ•i edz•in•o de tiu terur•a hom•o.
Ramzes salt•e lev•iĝ•is de la seĝ•o.
— Ĉu mi dorm•as?... — ek•kri•is li — aŭ ĉu Set ĵet•is sur mi•n mal•ben•o•n?... Vi, pastr•in•o, kiu gard•as la fajr•o•n ĉe la altar•o de Astarte kaj sub tim•o de mort•o dev•as rest•i virg•a, vi edz•in•iĝ•as?... Ver•e la fenic•i•a mensog•em•o est•as pli mal•bon•a, ol oni rakont•as!...
— Aŭskult•u mi•n, sinjor•o — respond•is ŝi, viŝ•ant•e la larm•o•j•n — kaj kondamn•u, se mi tio•n merit•as. Sargon vol•as mi•n pren•i kiel edz•in•o•n kiel unu•a•n edz•in•o•n. Laŭ ni•a regul•ar•o, pastr•in•o en tre escept•a•j okaz•o•j pov•as far•iĝ•i edz•in•o, sed nur de vir•o de reĝ•a sang•o. Sargon est•as bo•parenc•o de la reĝ•o Assar...
— Kaj vi edz•in•iĝ•os kun li?...
— Se la plej alt•a konsil•ant•ar•o de l’ tir•a•j pastr•o•j ordon•os al mi, kio•n mi pov•os far•i?... — respond•is ŝi, re•e dron•ant•e en larm•o•j.
— Kaj per kio Sargon pov•as interes•i ĉi tiu•n konsil•ant•ar•o•n? — demand•is Ramzes.
— Ŝajn•as, ke li ĝi•n tre interes•as — respond•is ŝi kun sopir•o. — Fenic•i•o•n, oni dir•as, Asiri•an•o•j est•as pren•ont•a•j, kaj Sargon est•os ili•a satrap•o...
— Vi frenez•iĝ•is, — ek•kri•is la princ•o.
— Mi dir•as, kio•n mi sci•as. En ni•a templ•o jam du•a•n foj•o•n komenc•iĝ•as preĝ•o•j, por de•turn•i de Fenic•i•o la mal•feliĉ•o•n... La unu•a•n foj•o•n ni preĝ•is antaŭ vi•a al•ven•o al ni, sinjor•o...
— Kial re•e nun?...
— Ĉar antaŭ kelk•e da tag•o•j, oni dir•as, ven•is Egipt•o•n ĥalde•a pastr•o Istubar kun leter•o•j; en kiu•j la reĝ•o Assar nom•as Sargon•o•n si•a ambasador•o kaj rajt•ig•it•o por traktat•o pri aneks•o de Fenic•i•o.
— Sed mi... — inter•romp•is la princ•o.
Li vol•is dir•i: “Mi sci•as nenio•n”, sed li halt•is. Li komenc•is rid•i kaj respond•is:
— Kama, mi ĵur•as al vi je la honor•o de mi•a patr•o, ke Asiri•o ne pren•os Fenic•i•o•n. Ĉu tio sufiĉ•as?
— Ho sinjor•o!... sinjor•o!... — ek•kri•is ŝi, fal•ant•e al li•a•j pied•o•j.
— Nun mi esper•as, ke vi ne far•iĝ•os edz•in•o de ĉi tiu vulgar•ul•o?
— Oh!... — dir•is ŝi si•n sku•ant•e de abomen•o. — Ĉu vi pov•as demand•i?
— Kaj vi est•os mi•a... — murmur•et•is la princ•o.
— Vi do vol•as mi•a•n mort•o•n?... — respond•is ŝi terur•it•a. — Se vi tio•n dezir•as, mi est•as pret•a...
— Mi vol•as, ke vi viv•u... — murmur•et•is la pasi•a princ•o — ke vi viv•u, aparten•ant•e al mi.
— Tio ne est•as ebl•a...
— Kaj la plej alt•a konsil•ant•ar•o de la tir•a•j pastr•o•j?...
— Ĝi pov•as nur edz•in•ig•i mi•n...
— Vi ja en•ir•os en mi•a•n dom•o•n.
— Se mi en•ir•os tie•n ne kiel vi•a edz•in•o, mi mort•os... Sed mi est•as pret•a... eĉ ne vid•i la morgaŭ•a•n sun•o•n...
— Est•u trankvil•a — respond•is serioz•e la princ•o. — Sen•danĝer•a est•as tiu, kiu akir•is mi•a•n favor•o•n.
Kama re•e ek•genu•is antaŭ li.
— Kiel tio pov•as far•iĝ•i? — demand•is ŝi, kun•met•ant•e la man•o•j•n.
Ramzes est•is tiel ekscit•it•a, ke li jam forges•is pri si•a rang•o kaj pri si•a•j dev•o•j, ke li est•is pret•a promes•i al la pastr•in•o edz•iĝ•o•n. Mal•help•is li•n ne la prudent•o, sed ia sekret•a instinkt•o.
— Kiel tio est•as ebl•a?... Kiel tio est•as ebl•a?... — murmur•et•is Kama, manĝ•eg•ant•e li•n per la okul•o•j kaj kis•ant•e li•a•j•n pied•o•j•n.
La princ•o lev•is ŝi•n, sid•iĝ•is mal•proksim•e de ŝi kaj respond•is kun rid•et•o:
— Kiel tio est•as ebl•a?... Mi tuj klar•ig•os al vi. Mi•a last•a profesor•o, antaŭ kiam mi far•iĝ•is plen•aĝ•a, est•is mal•jun•a pastr•o, kiu kon•is mult•a•j•n strang•a•j•n histori•o•j•n el la viv•o de l’ di•o•j, reĝ•o•j, pastr•o•j, eĉ de la simpl•a•j ofic•ist•o•j kaj kamp•ar•an•o•j. Ĉi tiu mal•jun•ul•o, fam•a per si•a pi•ec•o kaj mirakl•o•j, mi ne sci•as kial, ekstrem•e ne am•is la vir•in•o•j•n, eĉ tim•is ili•n. Kaj tial plej oft•e li pri•skrib•is la vir•in•a•n tromp•em•o•n kaj foj•e por pruv•i, kia•n pov•o•n vi hav•as super la vir•a gent•o, li rakont•is al mi sekv•ant•a•n histori•o•n:
Jun•a kaj mal•riĉ•a skrib•ist•o, ne hav•ant•a en la sak•o eĉ kupr•a•n uten•o•n, sed nur horde•a•n plat•a•n kuk•o•n, migr•is el Teb•o•j en Mal•supr•a•n Egipt•o•n por trov•i okup•o•n. Oni dir•is al li, ke en ĉi tiu part•o de l’ regn•o loĝ•as la plej riĉ•a•j sinjor•o•j kaj komerc•ist•o•j, kaj se li•n favor•os la sort•o, li pov•as trov•i ofic•o•n, kiu riĉ•ig•os li•n.
Li ir•is sur la bord•o de Nil•o (li ne hav•is mon•o•n por pag•i lok•o•n sur la ŝip•o) kaj pens•is:
— Kiel ne antaŭ•zorg•em•a•j est•as la hom•o•j, kiu•j hered•int•e de si•a•j patr•o•j unu talent•o•n, du, eĉ dek talent•o•j•n, ne pli•grand•ig•as la trezor•o•n per komerc•ad•o aŭ prunt•ad•o por procent•o•j, sed mal•ŝpar•as si•a•n riĉ•aĵ•o•n oni ne sci•as por kio? Mi, se mi hav•us unu draĥm•o•n... unu draĥm•o est•as tro mal•mult•e... sed se mi hav•us unu talent•o•n, aŭ pli bon•e pec•o•n da ter•o, mi pli•grand•ig•us ĝi•n ĉiu•jar•e, kaj ĉe la fin•o de mi•a viv•o mi est•us tiel riĉ•a, kiel la plej riĉ•a nomarĥ•o.
— Sed kio•n far•i?... — dir•is li kun sopir•o. — La di•o•j, oni vid•as, protekt•as nur la mal•saĝ•ul•o•j•n, kaj mi•n la saĝ•o plen•ig•as de la peruk•o ĝis la nud•a•j kalkan•o•j. Kaj se en mi•a kor•o kaŝ•iĝ•as grajn•o de mal•saĝ•o, ĝi est•as la jen•a: ver•e mi ne sci•us mal•ŝpar•i la riĉ•aĵ•o•n, mi eĉ ne sci•us, kiel entrepren•i tiel sen•di•a•n far•o•n?
Tiel medit•ant•e, la mal•riĉ•a skrib•ist•o preter•pas•is dom•o•n, antaŭ kiu sid•is hom•o ne jun•a, ne mal•jun•a, kun tre penetr•em•a rigard•o, kiu ating•is ĝis la fund•o de l’ kor•o. La skrib•ist•o, saĝ•a kiel cikoni•o, tuj kompren•is, ke tio dev•as est•i iu di•o, kaj salut•int•e li•n dir•is:
— Mi salut•as vi•n, respekt•ind•a posed•ant•o de ĉi tiu dom•o, kaj mi mal•ĝoj•as, ke mi ne hav•as vin•o•n nek viand•o•n kaj ne pov•as divid•i ili•n kun vi, por montr•i al vi, ke mi respekt•as vi•n kaj ke ĉio, kio•n mi posed•as, aparten•as al vi.
La ĝentil•ec•o de la jun•a skrib•ist•o plaĉ•is al Amon, ĉar tio est•is li en hom•a figur•o. Rigard•ant•e li•n, li demand•is:
— Pri kio vi pens•is, ir•ant•e ĉi tie•n? Ĉar mi vid•as la saĝ•o•n sur vi•a frunt•o, kaj mi aparten•as al la nombr•o de tiu•j, kiu•j kolekt•as la vort•o•j•n de l’ ver•o, kiel la perdrik•o tritik•o•n.
La skrib•ist•o ek•sopir•is.
— Mi pens•is — dir•is li — pri mi•a mizer•o kaj pri la sen•prudent•a•j riĉ•ul•o•j; kiu•j, oni ne sci•as por kio kaj kiel, mal•ŝpar•as riĉ•aĵ•o•j•n.
— Kaj vi ne mal•ŝpar•us? — demand•is la di•o, konserv•ant•e la hom•a•n figur•o•n.
— Ek•rigard•u mi•n, sinjor•o — dir•is la skrib•ist•o. — Mi hav•as tru•plen•a•j•n ĉifon•o•j•n kaj mi perd•is la sandal•o•j•n sur la voj•o, sed la papirus•o•n kaj ink•uj•o•n mi ĉiam port•as kun mi, kiel la propr•a•n kor•o•n. Ĉar lev•iĝ•ant•e kaj kuŝ•iĝ•ant•e, mi ripet•as, ke pli bon•a est•as mal•riĉ•a saĝ•o, ol riĉ•a mal•saĝ•o.
Se do mi est•as tia, se mi pov•as esprim•i mi•a•j•n pens•o•j•n per du skrib•manier•o•j kaj far•i plej mal•simpl•a•n kalkul•o•n, se mi kon•as ĉiu•j•n kresk•aĵ•o•j•n kaj ĉiu•j•n best•o•j•n, kiu•j ajn est•as sub la ĉiel•o, ĉu vi pov•as supoz•i, ke mi, kiu posed•as tia•n saĝ•o•n, est•us kapabl•a mal•ŝpar•i riĉ•aĵ•o•n?
La di•o ek•medit•is kaj dir•is:
— Vi•a elokvent•ec•o flu•as rapid•e, kiel Nil•o apud Memfis•o, sed se efektiv•e vi est•as tiel saĝ•a, skrib•u al mi du•manier•e: Amon.
La skrib•ist•o pren•is ink•uj•o•n kaj penik•o•n kaj en daŭr•o de ne•long•a temp•o skrib•is du•manier•e: Amon, kaj tiel klar•e, ke eĉ mut•a•j kre•aĵ•o•j halt•ad•is, por honor•i la sinjor•o•n.
La di•o est•is kontent•a kaj al•don•is:
— Se vi est•as sam•e lert•a en la kalkul•o•j, kiel en la skrib•ad•o, far•u kalkul•o•n en sekv•ant•a komerc•a afer•o: se por unu perdrik•o oni don•as al mi kvar kok•in•a•j•n ov•o•j•n, kiom da kok•in•a•j ov•o•j oni dev•as don•i al mi por sep perdrik•o•j?
La skrib•ist•o kolekt•is ŝton•et•o•j•n, met•is ili•n divers•manier•e kaj antaŭ la sub•ir•o de l’ sun•o respond•is, ke sep perdrik•o•j valor•as du•dek ok kok•in•a•j•n ov•o•j•n.
La ĉio•pov•a Amon ek•rid•et•is, ke li vid•as antaŭ si tiel ekster•ordinar•a•n saĝ•ul•o•n kaj dir•is:
— Mi vid•as, ke vi parol•is ver•o•n pri vi•a saĝ•o. Se vi montr•os vi•n sam•e persist•a en la virt•o, mi far•os, ke vi est•os feliĉ•a ĝis la fin•o de l’ viv•o, kaj post la mort•o vi•a•j fil•o•j met•os vi•a•n ombr•o•n en bel•a•n tomb•o•n. Kaj nun dir•u al mi: kia•n riĉ•aĵ•o•n vi dezir•as, kiu•n vi ne sol•e ne mal•ŝpar•os, sed eĉ pli•grand•ig•os?
La skrib•ist•o fal•is al la pied•o•j de l’ kompat•em•a di•o kaj respond•is:
— Se mi posed•us almenaŭ ĉi tiu•n ter•dom•o•n kaj kvar mezur•o•j•n da ter•o, mi est•us riĉ•a.
— Bon•e — dir•is la di•o — sed antaŭ•e ĉirkaŭ•rigard•u, ĉu ĉi tio sufiĉ•os al vi?
Li al•konduk•is li•n al la ter•dom•o kaj daŭr•ig•is:
— Jen vi hav•as ĉi tie kvar kuf•o•j•n kaj antaŭ•tuk•o•j•n, du tuk•o•j•n por mal•bon•a veter•o kaj du par•o•j•n da sandal•o•j. Ĉi tie vi hav•as fajr•uj•o•n, tie benk•o•n, sur kiu oni pov•as dorm•i, pistil•o•n por la tritik•o kaj vaz•o•n por la past•o.
— Kaj ĉi tio? — demand•is la skrib•ist•o, montr•ant•e figur•o•n, kovr•it•a•n per tol•o.
— Ĉi tio•n sol•a•n vi ne dev•as tuŝ•i, ali•e vi perd•os la tut•a•n riĉ•aĵ•o•n.
— Ah — ek•kri•is la skrib•ist•o — tio pov•as star•i mil jar•o•j•n, kaj mi ne tuŝ•os ĝi•n... Kun permes•o de vi•a moŝt•o: kia•n bien•o•n oni vid•as tie?...
Kaj li klin•is si•n tra la fenestr•o de la ter•dom•o.
— Saĝ•a•j est•as vi•a•j vort•o•j — dir•is Amon. — Ĉar tio est•as bien•o, kaj eĉ tre bel•a. Ĝi hav•as vast•a•n dom•o•n, kvar•dek mezur•o•j•n da ter•o, dek•kelk•o•n da brut•o•j kaj dek sklav•o•j•n. Se vi prefer•us posed•i tiu•n bien•o•n...
La skrib•ist•o fal•is al la pied•o•j de l’ di•o.
— Ĉu ekzist•as — dir•is li — tia hom•o sub la sun•o, kiu ne prefer•us tritik•a•n bulk•o•n, ol horde•a•n?...
Aŭd•int•e tio•n, Amon dir•is mirakl•a•n vort•o•n, kaj tuj ili trov•iĝ•is en vast•a bien•a dom•o.
— Vi hav•as ĉi tie — dir•is la di•o — skulpt•it•a•n lit•o•n, kvin tabl•o•j•n dek seĝ•o•j•n. Vi hav•as ĉi tie brod•it•a•j•n vest•o•j•n, kruĉ•o•j•n kaj glas•o•j•n por vin•o, ole•a•n lamp•o•n kaj port•il•o•n...
— Kaj kio est•as tio? — demand•is la skrib•ist•o, montr•ant•e figur•o•n kovr•it•a•n per muslin•o, star•ant•a•n en angul•o.
— Tio•n sol•a•n — dir•is la di•o — ne tuŝ•u, ali•e vi perd•os la tut•a•n riĉ•aĵ•o•n.
— Eĉ se mi viv•us dek mil jar•o•j•n — ek•kri•is la skrib•ist•o — mi ne tuŝ•os ĝi•n!... Ĉar mi opini•as, ke post la saĝ•o plej bon•a est•as la riĉ•aĵ•o.
— Sed kio•n oni vid•as tie? — demand•is li post moment•o, montr•ant•e grand•a•n palac•o•n en ĝarden•o.
— Tio est•as princ•a•j bien•o•j — respond•is la di•o. — Palac•o, kvin•cent mezur•o•j da ter•o, cent sklav•o•j kaj kelk•cent•o da brut•o•j. Tio est•as grand•a•j bien•o•j, sed se vi pens•as, ke vi•a saĝ•o sufiĉ•os por...
La skrib•ist•o re•e fal•is al la pied•o•j de Amon, verŝ•ant•e larm•o•j•n de ĝoj•o.
— Ho sinjor•o!... — kri•is li. — Kie est•as tia frenez•ul•o, kiu ne prefer•us barel•o•n da vin•o, ol glas•o•n da bier•o?
— Vi•a•j vort•o•j est•as vort•o•j de l’ saĝ•ul•o, kiu solv•as plej mal•facil•a•j•n kalkul•o•j•n — dir•is Amon.
Li dir•is la grand•a•n mirakl•a•n vort•o•n, kaj ili ambaŭ kun la skrib•ist•o trov•iĝ•is en la palac•o.
— Vi hav•as ĉi tie — dir•is la bon•a di•o — manĝ•o•ĉambr•o•n, en ĝi or•it•a•j•n kanap•o•j•n kaj seĝ•o•j•n, inkrust•it•a•j•n per divers•kolor•a lign•o. Mal•supr•e est•as kuir•ej•o por kvin kuir•ist•o•j, proviz•ej•o, kie vi trov•os ĉia•j•n viand•o•j•n, fiŝ•o•j•n kaj kuk•o•j•n, fin•e kel•o kun plej bon•a•j vin•o•j. Vi hav•as ĉi tie dorm•o•ĉambr•o•n kun mov•ebl•a tegment•o, per kiu la sklav•o•j mal•varm•ig•os vi•n dum vi•a dorm•o. Mi turn•as vi•a•n atent•o•n al la lit•o, kiu est•as el cedr•a lign•o kaj si•n apog•as sur kvin leon•a•j pied•eg•o•j, el art•e fand•it•a bronz•o. Vi hav•as ĉi tie vest•ej•o•n, plen•a•n de tol•a•j kaj atlas•a•j vest•o•j, kaj en la kest•o•j vi trov•os ring•o•j•n, ĉen•o•j•n kaj bracelet•o•j•n...
— Kaj kio est•as ĉi tio? — demand•is la skrib•ist•o, montr•ant•e figur•o•n, kovr•it•a•n per vual•o, brod•it•a per or•a•j kaj purpur•a•j faden•o•j.
— Ĝust•e tio, kio•n vi dev•as evit•i — respond•is la di•o. — Se vi tuŝ•os ĝi•n, vi•a grand•eg•a riĉ•aĵ•o est•os perd•it•a. Kaj ver•e mi dir•as al vi, ke ne•mult•e da simil•a•j bien•o•j ekzist•as en Egipt•o. Mi dev•as ankoraŭ al•don•i, ke en la trezor•ej•o kuŝ•as dek talent•o•j da or•o kaj da mult•valor•a•j ŝton•o•j.
— Mi•a estr•o!... — ek•kri•is la skrib•ist•o. — Permes•u al mi star•ig•i sur la unu•a lok•o en ĉi tiu palac•o vi•a•n or•a•n statu•o•n, antaŭ kiu tri•foj•e ĉiu•tag•e mi brul•ig•os incens•o•n...
— Sed tio•n evit•u!... — respond•is Amon, montr•ant•e la figur•o•n, kovr•it•a•n per vual•o.
— Mi dev•us perd•i la saĝ•o•n kaj est•i pli sen•prudent•a, ol sovaĝ•a pork•o, por kiu la vin•o valor•as tiom, kiom la el•verŝ•aĵ•o•j — dir•is la skrib•ist•o. — La figur•o en la vual•o pov•as pent•o•far•i ĉi tie cent mil jar•o•j•n, kaj mi ne tuŝ•os ĝi•n, se tia est•as vi•a vol•o...
— Memor•u, ke vi perd•us ĉio•n!... — ek•kri•is la di•o kaj mal•aper•is.
La skrib•ist•o, radi•ant•a de feliĉ•o, komenc•is promen•i tra si•a palac•o kaj el•rigard•i tra la fenestr•o•j. Li vizit•is la trezor•ej•o•n, pes•is la or•o•n en la man•o•j: ĝi est•is pez•a; li rigard•is la ŝton•o•j•n: ili est•is ver•a•j. Li ordon•is al•port•i al si manĝ•aĵ•o•n: tuj en•kur•is sklav•o•j, ban•is li•n, raz•is kaj sur•met•is al li delikat•a•j•n vest•o•j•n.
Li sat•e manĝ•is kaj trink•is, kiel neniam antaŭ•e: li•a mal•sat•o kun•iĝ•is kun la bon•eg•ec•o de la manĝ•aĵ•o•j en mir•ind•a•n gust•o•n. Li brul•ig•is parfum•o•j•n antaŭ la statu•o de Amon kaj ornam•is ĝi•n per freŝ•a•j flor•o•j. Post•e li sid•iĝ•is ĉe la fenestr•o.
En la kort•o blek•is par•o da ĉeval•o•j, jung•it•a•j al skulpt•it•a kaleŝ•o. En ali•a lok•o ar•o da hom•o•j kun lanc•o•j kaj ret•o•j trankvil•ig•is ĉas•hund•o•j•n, kiu•j brul•is de dezir•o kur•i al la ĉas•o. Antaŭ la gren•ej•o skrib•ist•o akcept•is gren•o•n de ter•kultur•ist•o•j, antaŭ la stal•o ali•a skrib•ist•o akcept•is kalkul•o•j•n de estr•o de paŝt•ist•o•j.
En mal•proksim•o oni vid•is oliv•a•n arb•ar•o•n, alt•aĵ•o•n kovr•it•a•n de vin•ber•o•j, tritik•a•j•n kamp•o•j•n, kaj ĉie dens•e dis•sem•it•a•j•n daktil•arb•o•j•n.
— Ver•e! — dir•is li al si — mi est•as hodiaŭ riĉ•a tiel, kiel mi tio•n merit•as. Sol•e tio mir•ig•as mi•n, ke mi pov•is tiel long•e viv•i en mizer•o kaj mal•estim•o! Mi dev•as ankaŭ konfes•i, ke mi dub•as, ĉu mi pov•os pli•grand•ig•i ĉi tiu•n grand•eg•a•n riĉ•aĵ•o•n, ĉar mi ne bezon•as pli mult•e kaj mi ne hav•os temp•o•n por zorg•i pri spekulaci•o•j.
Li tamen komenc•is enu•i en la ĉambr•o•j, li do rigard•is la ĝarden•o•n, ĉirkaŭ•vetur•is la kamp•o•j•n, parol•is kun la serv•ist•o•j, kiu•j fal•is ter•e•n antaŭ li, kvankam ili est•is tiel vest•it•a•j, ke ankoraŭ hieraŭ li kun respekt•o kis•us ili•a•j•n man•o•j•n. Sed ĉar ankaŭ tie li enu•is, li do re•ven•is en la palac•o•n, kaj rigard•is si•a•n proviz•ej•o•n kaj kel•o•n, kaj la mebl•o•j•n en la ĉambr•o•j.
— Tio est•as bel•a — dir•is li al si — sed pli bel•a•j est•us mebl•o•j el pur•a or•o, kaj vaz•o•j el mult•e•kost•a•j ŝton•o•j.
Li•a•j okul•o•j si•n turn•is sen•vol•e al la angul•o, kie star•is la figur•o, kovr•it•a per brod•it•a vual•o kaj — sopir•is.
— Sopir•u, sopir•u! — pens•is li — pren•ant•e parfum•o•n, por brul•ig•i ĝi•n antaŭ la statu•o de Amon.
— Li est•as bon•a di•o — pens•is li — kiu ŝat•as la bon•a•j•n ec•o•j•n de la saĝ•ul•o•j, eĉ nud•pied•a•j, kaj est•as just•a por ili. Kiel bel•a•n riĉ•aĵ•o•n li don•is al mi!... Ver•o est•as, ke ankaŭ mi honor•is li•n, skrib•ant•e du•manier•e li•a•n nom•o•n: Amon, sur la pord•o de la ter•dom•o. Kaj kiel bel•e mi kalkul•is al li: kiom da kok•in•a•j ov•o•j li ricev•os por sep perdrik•o•j? Prav•a•j est•is mi•a•j majstr•o•j, dir•ant•e, ke la saĝ•o eĉ al la di•o•j mal•ferm•as la buŝ•o•n.
Li ek•rigard•is re•e en la angul•o•n. La figur•o kovr•it•a per la vual•o re•e ek•sopir•is.
— Mi dezir•us sci•i, — dir•is al si la skrib•ist•o — kial mi•a amik•o Amon mal•permes•is al mi tuŝ•i ĉi tiu•n mal•grand•a•n objekt•o•n, kiu star•as tie en la angul•o? Est•as ver•o, ke por tia riĉ•aĵ•o li hav•is rajt•o•n met•i kondiĉ•o•j•n, sed mi ne far•us tio•n al li. Ĉar se la tut•a palac•o est•as mi•a propr•aĵ•o, se mi pov•as uz•i ĉio•n en ĝi, kial mi ne pov•us tuŝ•i tio•n?
Oni dir•as tiel: mal•permes•it•e est•as tuŝ•i! Sed est•as permes•it•e vid•i!
Li proksim•iĝ•is al la figur•o, de•met•is si•n•gard•e la vual•o•n, rigard•is: io tre bel•a. Kvazaŭ bel•a jun•a knab•o, sed ne knab•o... Tio hav•is long•a•j•n har•o•j•n ĝis la genu•o•j, delikat•a•j•n trajt•o•j•n kaj rigard•o•n, plen•a•n de dolĉ•ec•o.
— Kio vi est•as? — dir•is li al la figur•o.
— Mi est•as vir•in•o — respond•is la figur•o per tiel penetr•em•a voĉ•o, ke ĝi tra•pik•is li•a•n kor•o•n, kiel fenic•i•a ponard•o.
— Vir•in•o?... — pens•is la skrib•ist•o. — Pri tio mi lern•is nenio•n en la pastr•a lern•ej•o. Vir•in•o?... — ripet•is li. — Kaj kio•n vi hav•as ĉi tie?
— Tio est•as mi•a•j okul•o•j.
— Okul•o•j?... Kio•n vi pov•as vid•i per tia•j okul•o•j, kiu•j pov•as fand•iĝ•i de plej mal•fort•a lum•o?
— Mi•a•j okul•o•j ne est•as kre•it•a•j, por ke mi rigard•u, sed por ke vi ili•n rigard•u — respond•is la figur•o.
— Strang•a•j okul•o•j — dir•is al si la skrib•ist•o, pas•ant•e tra la ĉambr•o.
Li re•e halt•is antaŭ la figur•o kaj demand•is:
— Kaj kio•n vi hav•as tie?
— Tio est•as mi•a buŝ•o.
— Pro di•o•j! vi mort•os de mal•sat•o — ek•kri•is li — ĉar per tiel mal•grand•a buŝ•o oni ne pov•as sat•manĝ•i!...
— Ĝi ne est•as kre•it•a por manĝ•ad•o — respond•is la figur•o — sed por ke vi kis•u ĝi•n.
— Kis•i?... — ripet•is la skrib•ist•o — ankaŭ tio•n mi ne lern•is ĉe la pastr•o•j... Kaj kio est•as tio?...
— Tio est•as mi•a•j man•et•o•j.
— Man•et•o•j?... Bon•e, ke vi dir•is al mi, ke tio est•as man•et•o•j, ĉar per tia•j man•et•o•j vi ne pov•us far•i io•n, eĉ melk•i ŝaf•in•o•n.
— Mi•a•j man•o•j ne est•as por labor•ad•o.
— Por kio do?... — ek•mir•is la skrib•ist•o, dis•ig•ant•e ŝi•a•j•n fingr•o•j•n...
(— Kiel mi vi•a•j•n — dir•is la kron•princ•o; kares•ant•e la mal•grand•a•n man•o•n de la pastr•in•o.)
— Por kio do est•as far•it•a•j tiel bel•a•j man•o•j? — demand•is la skrib•ist•o la figur•o•n.
— Por ĉirkaŭ•pren•i vi•a•n kol•o•n.
— Vi vol•as dir•i: por pren•i je la nuk•o?... — ek•kri•is la terur•it•a skrib•ist•o, kiu•n la pastr•o•j ĉiam pren•is je la nuk•o, kiam li est•is verg•ot•a.
— Ne je la nuk•o, sed jen tiel...
— Kaj ŝi ĉirkaŭ•pren•is — daŭr•ig•is la princ•o — li•a•n kol•o•n, jen tiel... (Li ĉirkaŭ•is la si•a•n per la man•o•j de l’ pastr•in•o.)
— Sinjor•o, kio•n vi far•as?... — murmur•et•is Kama. — Tio ja est•as mi•a mort•o...
— Est•u trankvil•a — respond•is la princ•o — mi nur montr•as al vi, kio•n tiu figur•o far•is kun la skrib•ist•o...
... Subit•e ek•trem•is la ter•o, la palac•o mal•aper•is, mal•aper•is la hund•o•j, ĉeval•o•j kaj sklav•o•j. La alt•aĵ•o kovr•it•a de vin•ber•o•j far•iĝ•is ŝton•eg•o, la oliv•arb•o•j — dorn•uj•o•j, kaj la tritik•o — sabl•o...
La skrib•ist•o, kiam li re•konsci•iĝ•is en la brak•o•j de si•a am•at•in•o, kompren•is, ke li est•as sam•a mizer•ul•o, kia li est•is hieraŭ sur la strat•o. Sed li ne bedaŭr•is si•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n, ĉar li hav•is vir•in•o•n, kiu am•is kaj kares•is li•n.
— Do ĉio mal•aper•is, sed ŝi ne mal•aper•is — ek•kri•is naiv•e Kama.
— La kompat•em•a Amon las•is ŝi•n al li por konsol•o — dir•is la princ•o.
— Ah, Amon do est•as kompat•em•a nur por la skrib•ist•o•j! — respond•is Kama. — Sed kio•n signif•as ĉi tiu histori•o?
— Diven•u. Ceter•e vi aŭd•is, kio•n la mizer•a skrib•ist•o for•las•is por la kis•o•j de vir•in•o...
— Sed tron•o•n li ne for•las•us — inter•romp•is la pastr•in•o.
— Kiu sci•as?... se oni tre pet•us li•n — murmur•et•is pasi•e Ramzes.
— Ho ne!... — ek•kri•is Kama, el•ŝir•ant•e si•n el li•a ĉirkaŭ•pren•o. — La tron•o•n li ne for•las•u, ĉar tiam kio rest•us de li•a•j promes•o•j por Fenic•i•o!...
Ili ambaŭ rigard•is fiks•e unu la ali•a•n long•e... long•e... En ĉi tiu moment•o la princ•o ek•sent•is kvazaŭ vund•o•n en la kor•o kaj el tiu vund•o kvazaŭ for•kur•is iu sent•o. Ne la pasi•o, ĉar la pasi•o rest•is, sed la respekt•o, kred•o al Kama.
— Strang•a•j est•as ĉi tiu•j Fenic•i•an•in•o•j — pens•is la princ•o — oni pov•as frenez•i pro ili, sed oni ne pov•as al ili konfid•i!...
Li sent•is si•n lac•a kaj adiaŭ•is Kaman. Li ĉirkaŭ•rigard•is la ĉambr•o•n, kvazaŭ ne pov•ant•e ĝi•n for•las•i, kaj for•ir•ant•e dir•is al si:
— Tamen vi est•os mi•a kaj la fenic•i•a•j di•o•j ne mort•ig•os vi•n, se ili zorg•as pri si•a•j templ•o•j kaj pastr•o•j!...
Apenaŭ Ramzes for•las•is la palac•o•n de Kama, en la ĉambr•o•n de la pastr•in•o en•kur•is jun•a Grek•o, tre bel•a kaj tut•e simil•a al la egipt•a princ•o. Furioz•o brul•is sur li•a vizaĝ•o.
— Likon!... — ek•kri•is Kama terur•it•e. — Kio•n vi far•as ĉi tie?...
— Mal•nobl•a viper•o!... — respond•is la Grek•o per sonor•a voĉ•o. — Unu monat•o ne pas•is ankoraŭ de la vesper•o, kiam vi ĵur•is, ke vi am•as mi•n, ke vi for•kur•os kun mi Grek•uj•o•n, kaj jam vi ĵet•as vi•n al la kol•o de ali•a am•ant•o. Ĉu mort•is la di•o•j, ĉu for•kur•is de ili la just•ec•o?...
— Frenez•a ĵaluz•ul•o — inter•romp•is la pastr•in•o — vi mort•ig•os mi•n...
— Cert•e, mi mort•ig•os vi•n, ne vi•a ŝton•iĝ•int•a di•in•o... Per tiu•j ĉi man•o•j
— kri•is li, etend•ant•e la fingr•o•j•n, kvazaŭ ung•eg•o•j•n — mi sufok•us vi•n, se vi far•iĝ•us am•at•in•o...
— Kies?...
— Ĉu mi sci•as?... Ver•ŝajn•e de ambaŭ: de la mal•jun•a Asiri•an•o kaj de la princ•id•o, al kiu mi frakas•os la kap•o•n, se li vag•ad•os ĉi tie... Princ•o!... Li hav•as ĉiu•j•n vir•in•o•j•n de la tut•a Egipt•o... kaj li dezir•as ankoraŭ fremd•a•j•n pastr•in•o•j•n... La pastr•in•o•j est•as por la pastr•o•j, ne por la fremd•ul•o•j...
— Kaj vi, ĉu vi ne est•as fremd•a por ni? — dir•is ŝi fier•e.
— Viper•o!... — eksplod•is re•e la Grek•o. — Mi ne pov•as est•i fremd•a por vi, ĉar mi ofer•as al vi•a•j di•o•j mi•a•n voĉ•o•n, per kiu ornam•is mi•n la di•o•j... Kaj kiom da foj•o•j kun help•o de mi•a person•o vi tromp•is la mal•saĝ•a•j•n Azi•an•o•j•n, ke la kron•princ•o sekret•e al•iĝ•is al vi•a religi•o?...
— Silent•u!... Silent•u!... — sibl•is la pastr•in•o, ferm•ant•e al li la buŝ•o•n per la man•o.
Io sorĉ•a dev•is est•i en ŝi•a tuŝ•o, ĉar la Grek•o tuj trankvil•iĝ•is kaj komenc•is parol•i mal•pli laŭt•e:
— Aŭskult•u, Kama. Baldaŭ en Sebenika golf•o al•bord•iĝ•os ŝip•o, direkt•at•a de mi•a frat•o. Pen•u aranĝ•i, ke la ĉef•pastr•o send•u vi•n en la urb•o•n Pi-ut•o, de kie ni fin•e for•kur•os en la nord•a•n Grek•uj•o•n, en tia•n lok•o•n, kiu ne vid•is ankoraŭ Fenic•i•an•o•j•n...
— Ĝi ek•vid•os ili•n, se mi kaŝ•os mi•n tie•n — inter•romp•is la pastr•in•o.
— Se unu har•o fal•us de vi•a kap•o, — murmur•et•is la furioz•a Grek•o — mi ĵur•as, ke Dagon... ke ĉiu•j ĉi tie•a•j Fenic•i•an•o•j pag•os ĝi•n per si•a•j kap•o•j, aŭ mort•aĉ•os en la min•ej•o•j! Ili ek•sci•os, kio•n pov•as Grek•o...
— Kaj mi, mi dir•as al vi — respond•is la pastr•in•o per sam•a voĉ•o — ke antaŭ kiam mi ne kolekt•os du•dek talent•o•j•n, mi ne mov•iĝ•os de ĉi tie...
— Kie vi pren•os la rest•o•n?
— Don•os ĝi•n al mi Sargon kaj la kron•princ•o.
— Sargon, mi konsent•as, sed la princ•o•n mi ne vol•as!...
— Mal•saĝ•a Likon, ĉu vi ne vid•as, kial plaĉ•as al mi iom ĉi tiu jun•ul•o?... Li re•memor•ig•as vi•n.
La Grek•o tut•e trankvil•iĝ•is.
— Bon•e, bon•e!... — murmur•is li. — Mi kompren•as, ke kiam vir•in•o pov•as elekt•i inter la kron•princ•o kaj tia kant•ist•o kiel mi, mi ne bezon•as tim•i... Sed mi est•as ĵaluz•a kaj viv•eg•a, mi do pet•as vi•n, ne permes•u al li intim•aĵ•o•j•n.
Li kis•is ŝi•n, el•glit•is el la ĉambr•o kaj mal•aper•is en la mal•lum•a ĝarden•o.
Kama etend•is post li la kun•prem•it•a•n pugn•o•n.
— Mal•nobl•a arleken•o!... — murmur•et•is ŝi — kiu apenaŭ pov•us est•i ĉe mi kant•ant•a sklav•o...
Kiam en la sekv•int•a tag•o Ramzes ven•is vizit•i si•a•n fil•o•n, li trov•is Sara•n dron•ant•a•n en larm•o•j. Li demand•is pri la kaŭz•o. En la komenc•o ŝi respond•is, ke nenio est•as al ŝi, post•e ke ŝi est•as mal•ĝoj•a, fin•e ŝi fal•is al la pied•o•j de Ramzes kun grand•a plor•o.
— Sinjor•o... sinjor•o mi•a!... — murmur•et•is ŝi. — Mi sci•as, ke vi ne am•as mi•n plu, sed almenaŭ evit•u la danĝer•o•n...
— Kiu dir•is al vi, ke mi ne am•as vi•n plu? — demand•is la princ•o kun mir•o.
— Vi ja hav•as tri nov•a•j•n vir•in•o•j•n en vi•a dom•o... fraŭl•in•o•j•n de alt•a de•ven•o...
— Jen kio...
— Kaj vi kur•as en danĝer•o•n por kvar•a, por perfid•a Fenic•i•an•in•o...
La princ•o konfuz•iĝ•is. De kie Sara pov•is ek•sci•i pri Kama kaj diven•i, ke ŝi est•as perfid•a?...
— Kiel la polv•o en•glit•as en kest•o•n, tiel mal•nobl•a•j nov•aĵ•o•j penetr•as, en plej trankvil•a•j•n dom•o•j•n — dir•is Ramzes. — Kiu parol•is al vi pri la Fenic•i•an•in•o?...
— Mal•bon•a antaŭ•dir•o kaj mi•a kor•o.
— Ekzist•as do eĉ antaŭ•dir•o•j?...
— Terur•a•j! Iu mal•jun•a pastr•in•o ek•sci•is, oni dir•as, el kristal•a glob•o, ke ni ĉiu•j pere•os dank’ al Fenic•i•an•o•j, almenaŭ mi kaj... mi•a fil•o!... — eksplod•is Sara.
— Kaj vi, kiu kred•as la Sol•a•n, Jehov•o•n, vi tim•as la babil•ad•o•n de iu mal•saĝ•a mal•jun•ul•in•o, ebl•e intrig•ant•in•o?... Kie est•as vi•a grand•a Di•o?...
— Mi•a Di•o est•os nur mi•a, kaj tiu•j est•as vi•a•j, mi do dev•as respekt•i ili•n.
— La mal•jun•ul•in•o do parol•is al vi pri Fenic•i•an•o•j? — demand•is Ramzes.
— Ŝi antaŭ•dir•is al mi jam antaŭ•e, ankoraŭ apud Memfis•o, ke mi dev•as mi•n gard•i de Fenic•i•an•in•o — respond•is Sara. — Sed nur ĉi tie ĉiu•j parol•as pri iu fenic•i•a pastr•in•o. Ĉu mi sci•as, ebl•e nur delir•as mi•a kap•o, plen•a de ĉagren•o. Oni eĉ dir•is, ke se ne influ•us ŝi•a•j sorĉ•o•j, vi ne est•us salt•int•a tiam, sinjor•o, en la aren•o•n... Ah, se la bov•o vi•n mort•ig•us!... Ankoraŭ hodiaŭ, kiam mi pens•as pri la mal•feliĉ•o, kiu pov•is vi•n traf•i, mi•a kor•o glaci•iĝ•as...
— Rid•u tio•n, Sara — inter•romp•is gaj•e la princ•o. — Kiu•n mi lev•as ĝis mi, star•as tiel alt•e, ke neniu tim•o dev•as li•n ating•i... Tiom mal•pli mal•saĝ•a•j nov•aĵ•o•j.
— Kaj la mal•feliĉ•o? Ĉu ekzist•as sufiĉ•e alt•a mont•o, kie•n ne ating•us ĝi•a sag•o?...
— La patr•in•ec•o lac•ig•is vi•n, Sara — dir•is la princ•o — kaj la varm•eg•o konfuz•as vi•a•j•n pens•o•j•n, jen kial vi mal•ĝoj•as sen kaŭz•o. Est•u trankvil•a kaj gard•u mi•a•n fil•o•n. La hom•o — dir•is li medit•e — kiu ajn li est•as: Fenic•i•an•o aŭ Grek•o, pov•as mal•util•i al est•aĵ•o•j, simil•a•j al li, sed ne al ni, kiu•j est•as la di•o•j de ĉi tiu mond•o.
— Kio•n vi dir•is pri Grek•o?... Kia Grek•o?... — demand•is mal•trankvil•e Sara.
— Mi dir•is: Grek•o?... Mi sci•as nenio•n pri tio. Ebl•e tia vort•o el•glit•is el mi•a buŝ•o, aŭ ebl•e vi mal•bon•e aŭd•is.
Li kis•is Sara•n kaj si•a•n fil•o•n kaj adiaŭ•is ili•n. Sed li ne for•pel•is la mal•trankvil•o•n.
“Fin•e oni dev•as dir•i al si, ke en Egipt•o neniu sekret•o pov•as rest•i kaŝ•it•a. Mi•n spion•as la pastr•o•j kaj mi•a•j kort•eg•an•o•j eĉ tiam, kiam ili est•as ebri•a•j aŭ nur ŝajn•ig•as, kaj Kaman gard•as la serpent•a•j pupil•o•j de Fenic•i•an•o•j. Se ili ankoraŭ ne kaŝ•is ŝi•n de mi, kred•ebl•e ili ne mult•e zorg•as pri ŝi•a virt•o. Ceter•e kontraŭ kiu?... Kontraŭ mi, al kiu ili mem mal•kovr•is la tromp•o•j•n de si•a templ•o!... Kama aparten•os al mi... Ili tro bezon•as mi•n... Ili ne vol•os al•tir•i sur si•n mi•a•n koler•o•n...”
Post kelk•e da tag•o•j ven•is al la princ•o la sankt•a pastr•o Mentezufis, la help•ant•o de la nobl•a Herhor en la milit•a ministr•ej•o. Ramzes, rigard•ant•e la pal•a•n vizaĝ•o•n kaj mal•lev•it•a•j•n okul•o•j•n de l’ profet•o, diven•is, ke ankaŭ li jam sci•as pri la Fenic•i•an•in•o. Ebl•e eĉ de si•a pastr•a vid•punkt•o li vol•os riproĉ•i li•n. Sed Mentezufis ĉi tiu•n foj•o•n ne tuŝ•is la kor•a•j•n afer•o•j•n de la princ•o.
Kun oficial•a mien•o salut•int•e la princ•o•n, la profet•o sid•iĝ•is sur la montr•it•a al li lok•o kaj dir•is:
— El la memfis•a palac•o de la sinjor•o de l’ etern•ec•o oni sci•ig•is al mi, ke en la last•a temp•o ven•is Pi-Bast•o•n la grand•a ĥalde•a pastr•o Istubar, la kort•eg•a astrolog•o kaj konsil•ist•o de la nobl•a reĝ•o Assar.
La princ•o vol•is suflor•i al Mentezufis la cel•o•n de la vojaĝ•o de Istubar, sed li mord•is la lip•o•j•n kaj silent•is.
— La glor•a Istubar — daŭr•ig•is la pastr•o — kun•port•is dokument•o•j•n, laŭ kiu•j Sargon, la bo•parenc•o kaj satrap•o de la reĝ•o Assar, est•as nom•it•a ambasador•o kaj rajt•ig•it•o de ĉi tiu potenc•a monarĥ•o...
Ramzes apenaŭ sukces•is halt•ig•i rid•a•n eksplod•o•n. La serioz•ec•o, kun kiu Mentezufis bon•vol•is mal•kovr•i part•o•n de la sekret•o•j, jam de long•e kon•at•a•j de la princ•o, plen•ig•is li•n per gaj•ec•o kaj mal•estim•o.
“Do ĉi tiu prestidigitator•o — pens•is la kron•princ•o — eĉ ne antaŭ•sent•as en si•a anim•o, ke mi kon•as ĉiu•j•n ili•a•j•n fripon•aĵ•o•j•n?...”
— La nobl•a Sargon kaj la respekt•ind•a Istubar — daŭr•ig•is Mentezufis — ir•os Memfis•o•n por kis•i la pied•o•j•n de li•a sankt•ec•o. Sed antaŭ•e vi•a ekscelenc•o, kiel la vic-reĝ•o, bon•vol•os favor•e akcept•i la alt•rang•ul•o•j•n kaj ili•a•n sekv•ant•ar•o•n.
— Tre volont•e — respond•is la princ•o — kaj profit•ant•e la okaz•o•n, mi demand•os ili•n: kiam Asiri•o pag•os al ni la mal•nov•a•j•n tribut•o•j•n?
— Vi•a ekscelenc•o far•us tio•n? — demand•is la pastr•o, rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n.
— Antaŭ ĉio tio•n!... Ni•a trezor•ej•o bezon•as tribut•o•j•n!... Mentezufis subit•e lev•iĝ•is de la seĝ•o kaj per solen•a kvankam mal•laŭt•a voĉ•o dir•is:
— Anstataŭ•ant•o de ni•a sinjor•o kaj de l’ dis•don•ant•o de la viv•o, en la nom•o de li•a sankt•ec•o mi mal•permes•as al vi parol•i kun iu ajn pri la tribut•o•j, kaj precip•e kun Sargon, Istubar aŭ iu ajn de ili•a sekv•ant•ar•o.
— Pastr•o — dir•is li, ankaŭ lev•iĝ•ant•e — per kia rajt•o vi parol•as al mi per la ton•o de super•ul•o?...
Mentezufis dis•ig•is la vest•o•j•n kaj de•met•is de l’ kol•o ĉen•et•o•n, sur kiu est•is unu el la ring•o•j de l’ faraon•o.
La vic-reĝ•o atent•e ĝi•n rigard•is, pi•e kis•is kaj re•don•int•e al la pastr•o respond•is:
— Mi plen•um•os la ordon•o•j•n de li•a sankt•ec•o, mi•a patr•o kaj sinjor•o.
Ambaŭ re•e sid•iĝ•is, kaj la princ•o demand•is la pastr•o•n:
— Ĉu vi•a ekscelenc•o ne pov•us klar•ig•i al mi: kial Asiri•o ne dev•as pag•i al ni la tribut•o•j•n, kiu•j per unu foj•o el•tir•us la trezor•ej•o•n el la embaras•o?
— Ĉar ni ne hav•as fort•o•j•n por dev•ig•i Asiri•o•n pag•i al ni la tribut•o•j•n — respond•is mal•varm•e Mentezufis. — Ni hav•as cent du•dek mil soldat•o•j•n, kaj Asiri•o preskaŭ tri•cent mil. Mi dir•as tio•n al vi•a ekscelenc•o tut•e konfidenci•e, kiel al alt•a ŝtat•a ofic•ist•o.
— Mi kompren•as. Sed kial la milit•a ministr•ej•o, en kiu vi serv•as, mal•grand•ig•is ni•a•n batal•em•a•n arme•o•n je ses•dek mil hom•o•j?
— Por pli•grand•ig•i je dek du mil talent•o•j la en•spez•o•j•n de li•a sankt•ec•o — dir•is la pastr•o.
— Bon•e! Dir•u al mi, vi•a ekscelenc•o, — daŭr•ig•is la princ•o — por kia cel•o Sargon vetur•as al la pied•o•j de l’ faraon•o?
— Mi ne sci•as.
— Sed kial mi ne dev•as sci•i, mi, la kron•princ•o.
— Ĉar ekzist•as ŝtat•a•j sekret•o•j, kiu•j•n kon•as apenaŭ kelk•e da ŝtat•a•j ĉef•o•j.
— Kaj kiu•j•n pov•us ne kon•i eĉ mi•a plej respekt•ind•a patr•o?...
— Cert•e — respond•is Mentezufis — ekzist•as afer•o•j, pri kiu•j pov•us ne sci•i eĉ li•a sankt•ec•o, se li ne posed•us la plej alt•a•j•n pastr•a•j•n ben•o•j•n.
— Strang•a afer•o! — dir•is la princ•o post pri•pens•o. — Egipt•o aparten•as al la faraon•o, tamen pov•as okaz•i en la ŝtat•o afer•o•j, ne•kon•at•a•j al la faraon•o?... Klar•ig•u tio•n al mi, vi•a ekscelenc•o.
— Egipt•o est•as antaŭ ĉio, kaj eĉ sol•e kaj ekskluziv•e la propr•aĵ•o de Amon — dir•is la pastr•o. — Est•as do neces•e, ke nur tiu•j kon•u la plej alt•a•j•n sekret•o•j•n, al kiu•j Amon mal•kovr•as si•a•j•n plan•o•j•n kaj vol•o•n.
La princ•o aŭskult•ant•e hav•is la sam•a•n impres•o•n, kvazaŭ oni turn•us li•n sur lit•o, plen•a de ponard•o•j kaj sub kiu oni krom tio brul•ig•us fajr•o•n.
Mentezufis vol•is lev•iĝ•i, la princ•o halt•ig•is li•n.
— Ankoraŭ unu vort•o•n! — dir•is li dolĉ•e. — Se Egipt•o est•as tiel mal•fort•a, ke oni ne pov•as eĉ parol•i pri la asiri•a•j tribut•o•j...
Li mal•facil•e spir•is.
— Se ĝi est•as tiel mizer•a — daŭr•ig•is li — kia•n garanti•o•n ni hav•as, ke Asiri•an•o•j ne atak•os ni•n?
— De tio oni pov•as si•n antaŭ•gard•i per traktat•o•j — respond•is la pastr•o.
— Ne ekzist•as traktat•o•j por la mal•fort•a•j! — dir•is la kron•princ•o, sving•ant•e la man•o•n. — Ne ŝirm•os la lim•o•j•n arĝent•a•j tabul•o•j, kovr•it•a•j per traktat•o•j, se post ili ne star•iĝ•os lanc•o•j kaj glav•o•j!...
— Kaj kiu dir•is al vi•a ekscelenc•o, ke ĉe ni ili ne star•iĝ•os tie?
— Vi mem. Cent du•dek mil hom•o•j dev•as ced•i antaŭ tri•cent mil. Kaj se Asiri•an•o•j unu foj•o•n ven•us en ni•a•n land•o•n, en Egipt•o rest•us nur dezert•o.
— Se ili ven•us al ni, ili•a•j ost•o•j neniam re•vid•us ili•a•n ter•o•n!... Ni arm•ig•us la tut•a•n nobel•ul•ar•o•n, labor•ist•a•j•n regiment•o•j•n, eĉ krim•ul•o•j•n en la min•ej•o•j... Ni el•pren•us la trezor•o•j•n el ĉiu•j templ•o•j... Asiri•o renkont•us kvin•cent mil egipt•a•j•n batal•ist•o•j•n...
Ramzes est•is rav•it•a de la patriot•a eksplod•o de l’ pastr•o. Li kapt•is li•a•n man•o•n kaj dir•is:
— Do se ni pov•as hav•i tia•n arme•o•n, kial ni ne atak•as Babilon•o•n?... Ĉu la grand•a batal•ist•o Nitager ne pet•eg•as ni•n pri tio jam de kelk•e da jar•o•j?... Ĉu li•a•n sankt•ec•o•n ne mal•trankvil•ig•as la bol•ad•o de Asiri•o?... Kiam ni permes•os al ili kolekt•i la fort•o•j•n, la batal•o est•os pli mal•facil•a, sed se ni komenc•os mem...
La pastr•o inter•romp•is li•n.
— Ĉu vi sci•as, princ•o — dir•is li — kio est•as milit•o, al kiu oni dev•as ir•i tra dezert•o? Kiu pov•as garanti•i, ke antaŭ kiam ni ating•os Eŭfrat•o•n, ne pere•os du•on•o de ni•a•j soldat•o•j kaj port•ist•o•j?
— Unu sol•a batal•o kompens•us tio•n al ni — inter•met•is Ramzes.
— Batal•o!... — ripet•is la pastr•o. — Kaj ĉu vi sci•as, princ•o, kio est•as batal•o?...
— Ŝajn•as al mi! — respond•is fier•e la princ•o, frap•ant•e si•a•n glav•o•n. Mentezufis lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Mi dir•as al vi, sinjor•o, ke vi ne sci•as, kio est•as batal•o. Vi eĉ hav•as pri ĝi tut•e mal•ver•a•n opini•o•n, de•ven•ant•a•n de la manovr•o•j, en kiu•j vi ĉiam est•is venk•int•o, kvankam pli ol unu foj•o•n vi dev•is est•i venk•it•o...
La princ•o far•iĝ•is mal•ĝoj•a. La pastr•o met•is si•a•n man•o•n sub la vest•o•n kaj subit•e demand•is:
— Diven•u vi•a ekscelenc•o, kio•n mi ten•as?
— Kio•n?... — ripet•is la princ•o kun mir•o.
— Diven•u rapid•e kaj bon•e — insist•is la pastr•o — ĉar se vi erar•os, pere•os du vi•a•j regiment•o•j.
— Vi ten•as ring•o•n — respond•is gaj•e la kron•princ•o.
Mentezufis mal•ferm•is la man•o•n: est•is en ĝi papirus•a pec•o.
— Kaj nun kio•n mi hav•as? — demand•is re•e la pastr•o.
— Ring•o•n.
— Ne ring•o•n, sed amulet•o•n de la di•a Hator — dir•is la pastr•o. — Vi vid•as, sinjor•o — daŭr•ig•is li — jen est•as la batal•o. Dum la batal•o la sort•o ĉiu•moment•e etend•as al ni la man•o•n kaj ordon•as plej rapid•e solv•i la surpriz•o•j•n, kiu•j•n ĝi en•ten•as. Ni diven•as aŭ erar•as, sed ve al tiu, kiu erar•as pli oft•e, ol diven•as!... Kaj cent•foj•e ve al tiu, de kiu for•turn•as si•n la sort•o kaj dev•ig•as li•n far•i erar•o•j•n!...
— Tamen mi kred•as, mi sent•as ĉi tie... — dir•is la kron•princ•o, bat•ant•e si•a•n brust•o•n, — ke Asiri•o dev•as est•i pied•prem•it•a!
— Per vi•a buŝ•o parol•u la di•o Amon — dir•is la pastr•o. — Jes, Asiri•o est•os humil•ig•it•a, ebl•e eĉ per vi•a•j man•o•j, sinjor•o, sed ne tuj... ne tuj...
Mentezufis adiaŭ•is li•n. La princ•o rest•is sol•a. En li•a kor•o kaj kap•o ĉio bru•is.
“Hiram do est•is prav•a, ke ili tromp•as ni•n — pens•is Ramzes. — Nun ankaŭ mi est•as cert•a, ke ni•a•j pastr•o•j far•is ia•n traktat•o•n kun la ĥalde•a•j, kiu•n mi•a patr•o dev•os konfirm•i. Li dev•os!... Ĉu oni aŭd•is iam pri tia monstr•aĵ•o?... Li, la sinjor•o de la viv•ant•a kaj de la okcident•a mond•o, li dev•as sub•skrib•i traktat•o•j•n, el•pens•it•a•j•n de intrig•ant•o•j!...”
Li apenaŭ spir•is.
“Tamen Mentezufis perfid•is si•n. Do en okaz•o de bezon•o Egipt•o pov•as kolekt•i du•on•milion•a•n arme•o•n?... Kaj ili pens•as, ke mi tim•os ili•a•j•n fabel•o•j•n pri la sort•o, kiu ordon•as al ni solv•i problem•o•j•n... Se mi hav•us nur du•cent mil soldat•o•j•n, ekzerc•it•a•j•n kiel ni•a•j grek•a•j kaj libi•a•j regiment•o•j, mi est•us pret•a solv•i ĉiu•j•n problem•o•j•n sur la ter•o kaj ĉiel•o.”
Dum•e la respekt•ind•a profet•o Mentezufis, re•ven•ant•e en si•a•n ĉel•o•n, parol•is al si:
“Varm•eg•a hom•o, am•ant•o de vir•in•o•j, aventur•ist•o, sed potenc•a karakter•o. Post la mal•fort•a nun•a faraon•o, kiu sci•as, ĉu ĉi tiu ne re•memor•ig•os la temp•o•j•n de Ramzes Grand•a. Post dek jar•o•j la mal•bon•a•j stel•o•j ŝanĝ•iĝ•os, li matur•iĝ•os kaj frakas•os Asiri•o•n. De Niniv•o rest•os ruin•o•j, la sankt•a Babilon•o re•akir•os si•a•n rang•o•n, kaj la sol•a plej alt•a Di•o, Di•o de la egipt•a•j kaj ĥalde•a•j profet•o•j ek•reg•os de la libi•a dezert•o ĝis la plej sankt•a river•o Gang•o...”
“Nur ne rid•ind•ig•u si•n ni•a jun•a hom•o per si•a•j nokt•a•j promen•o•j al la fenic•i•a pastr•in•o!... Se oni vid•us li•n en la ĝarden•o de Astarte, la popol•o pov•us kred•i, ke la kron•princ•o klin•as si•a•n orel•o•n al la fenic•i•a kred•o... Mal•supr•a Egipt•o est•as jam preskaŭ pret•a for•las•i la mal•nov•a•j•n di•o•j•n... Kia miks•aĵ•o de naci•o•j!...”
Post kelk•e da tag•o•j la nobl•a Sargon oficial•e sci•ig•is al la princ•o si•a•n rol•o•n de asiri•a ambasador•o kaj pet•is pri egipt•a sekv•ant•ar•o, kiu konduk•us li•n kun plen•a sen•danĝer•ec•o kaj honor•o•j al la pied•o•j de li•a sankt•ec•o.
La princ•o las•is li•n du tag•o•j•n atend•i la respond•o•n kaj destin•is la aŭdienc•o•n post nov•a•j du tag•o•j. La Asiri•an•o, kiu kutim•is al la orient•a mal•rapid•ec•o en la vojaĝ•o•j kaj afer•o•j, tut•e ne ĉagren•iĝ•is kaj ne perd•is la temp•o•n. Li trink•is de la maten•o ĝis la vesper•o, lud•is ost•o•j•n kun Hiram kaj ali•a•j azi•a•j riĉ•ul•o•j, kaj dum liber•a•j moment•o•j, sam•e kiel Ramzes, el•glit•is al Kama.
Tie, kiel hom•o pli aĝ•a kaj praktik•a, por ĉiu vizit•o li far•is al la pastr•in•o riĉ•a•j•n donac•o•j•n. Si•a•j•n sent•o•j•n al ŝi li esprim•is jen•e:
— Kama, kial vi rest•as en Pi-Bast kaj mal•gras•iĝ•as? Dum vi est•os jun•a, amuz•os vi•n la serv•ad•o ĉe la altar•o•j de la di•in•o Astarte; sed kiam vi mal•jun•iĝ•os, mizer•a sort•o atend•as vi•n. Oni de•ŝir•os de vi la mult•e•kost•a•j•n vest•o•j•n, sur vi•a•n lok•o•n oni pren•os pli jun•a•n pastr•in•o•n, kaj vi, por hav•i plen•man•o•n da rost•it•a horde•o, dev•os antaŭ•dir•i la sort•o•n aŭ fleg•i akuŝ•ant•a•j•n vir•in•o•j•n.
— Mi — daŭr•ig•is Sargon — se la di•o•j por pun•o kre•us mi•n vir•in•o, mi prefer•us mem est•i akuŝ•ant•in•o, ol fleg•i ali•a•j•n.
Tial mi parol•as al vi, kiel hom•o saĝ•a, for•las•u la templ•o•n kaj al•iĝ•u al mi•a harem•o. Mi don•os por vi dek talent•o•j•n en or•o, kvar•dek bov•in•o•j•n kaj cent mezur•o•j•n da tritik•o. La pastr•o•j en la komenc•o tim•os la pun•o•n de l’ di•o•j, por pli mult•e tromp•e ricev•i de mi. Sed ĉar mi ne al•don•os eĉ unu draĥm•o•n plu, ebl•e nur kelk•e da ŝaf•in•o•j, ili do far•os solen•a•n di•serv•o•n kaj tuj aper•os al ili la ĉiel•a Astarte, kiu liber•ig•os vi•n de vi•a•j ĵur•a•j promes•o•j, se mi al•don•os ankoraŭ or•a•n ĉen•o•n aŭ pokal•o•n.
Kama, aŭskult•ant•e li•a•j•n opini•o•j•n, de rid•o mord•is la lip•o•j•n, kaj li daŭr•ig•is:
— Sed se vi vetur•os kun mi Niniv•o•n, vi far•iĝ•os grand•a sinjor•in•o. Mi don•os al vi palac•o•n, port•il•o•n, serv•ist•in•o•j•n kaj sklav•o•j•n. Dum unu monat•o vi verŝ•os sur vi•n pli mult•e da parfum•o•j, ol vi ofer•as ĉi tie dum la tut•a jar•o al la di•in•o. Kaj kiu sci•as — konklud•is li — ebl•e vi plaĉ•os al la reĝ•o Assar, kaj li vol•os pren•i vi•n en si•a•n harem•o•n? En tia okaz•o vi est•us feliĉ•a, kaj mi re•ricev•us ĉio•n, kio•n mi el•spez•os por vi.
En la tag•o, destin•it•a por la aŭdienc•o de Sargon, antaŭ la palac•o de la kron•princ•o star•iĝ•is la egipt•a milit•ist•ar•o kaj popol•amas•o, avid•a je spektakl•o•j.
Ĉirkaŭ la tag•mez•o, dum la plej grand•a varm•eg•o aper•is la asiri•a sekv•ant•ar•o. Antaŭ•e ir•is polic•ist•o•j, arm•it•a•j per glav•o•j kaj baston•o•j, post ili kelk•e da nud•a•j kur•ul•o•j kaj tri rajd•ant•o•j. Tio est•is trumpet•ist•o•j kaj herold•o. Ĉe ĉiu voj•kruc•o la trumpet•ist•o•j lud•is signal•o•n, kaj post ili la herold•o proklam•is per grand•a voĉ•o:
— Jen proksim•iĝ•as la ambasador•o kaj rajt•ig•it•o de la potenc•a reĝ•o Assar, Sargon, bo•parenc•o de l’ reĝ•o, sinjor•o de grand•a•j bien•o•j, venk•int•o en batal•o•j, estr•o de provinc•o•j. Popol•o, konven•e honor•u li•n, kiel amik•o•n de li•a sankt•ec•o, la monarĥ•o de Egipt•o!...
Post la trumpet•ist•o•j rajd•is dek•kelk•o da asiri•a•j kavalir•o•j, en pint•a•j ĉap•o•j, jak•o•j kaj mal•vast•a•j pantalon•o•j. Ili•a•j persist•em•a•j ĉeval•o•j kun long•a•j har•eg•o•j hav•is sur la kap•o•j kaj brust•o•j kupr•a•j•n kiras•o•j•n, simil•a•j•n al fiŝ•a skvam•o.
Post•e ir•is la pied•ist•ar•o en kask•o•j kaj en mantel•o•j long•a•j ĝis la ter•o. Unu mal•grand•a taĉment•o est•is arm•it•a per pez•a•j baston•eg•o•j, du•a per ark•o•j, tri•a per lanc•o•j kaj ŝild•o•j.
Post la soldat•o•j ir•is la ĉeval•o•j, vetur•il•o•j kaj port•il•o•j de Sargon, ĉirkaŭ•it•a•j de serv•ist•o•j en vest•o•j blank•a•j, ruĝ•a•j, verd•a•j... Post•e aper•is kvin elefant•o•j kun port•il•o•j sur la dors•o•j: sur unu rajd•is Sargon, sur ali•a la ĥalde•a pastr•o Istubar.
La procesi•o•n ferm•is re•e soldat•o•j pied•ir•ant•a•j kaj rajd•ant•a•j kaj la terur•a asiri•a muzik•o: trumpet•o•j, tambur•o•j, lad•o•j kaj flut•o•j.
La princ•o Ramzes, ĉirkaŭ•it•a de l’ pastr•o•j, oficir•o•j kaj nobel•ul•o•j, vest•it•a•j divers•kolor•e kaj riĉ•e, atend•is la ambasador•o•n en la grand•a aŭdienc•a salon•o, kiu est•is mal•ferm•it•a de ĉiu•j flank•o•j. La kron•princ•o est•is gaj•a, li sci•is, ke Asiri•an•o•j port•as donac•o•j•n, kiu•j al la okul•o•j de la egipt•a popol•o pov•as ŝajn•i tribut•o•j. Sed kiam en la kort•o li ek•aŭd•is la grand•a•n voĉ•o•n de la herold•o, laŭd•ant•a la potenc•o•n de Sargon, la princ•o mal•ĝoj•iĝ•is. Kaj kiam ating•is li•n la proklam•o, ke la reĝ•o Assar est•as amik•o de l’ faraon•o, li ek•koler•is. Li•a•j naz•tru•o•j vast•iĝ•is kiel ĉe furioz•a bov•o, la okul•o•j ek•bril•is. Vid•ant•e tio•n, la oficir•o•j kaj nobel•ul•o•j komenc•is far•i minac•a•j•n mien•o•j•n kaj ord•ig•i la glav•o•j•n. La sankt•a Mentezufis rimark•is ili•a•n mal•kontent•ec•o•n kaj ek•kri•is:
— En la nom•o de li•a sankt•ec•o mi ordon•as al la nobel•ul•o•j kaj oficir•o•j akcept•i la nobl•a•n Sargon•o•n kun respekt•o, kiu konven•as por la ambasador•o de la grand•a reĝ•o!...
La kron•princ•o sulk•ig•is la brov•o•j•n kaj komenc•is mal•pacienc•e paŝ•i sur la estrad•o, sur kiu star•is li•a vic-reĝ•a seĝ•o. Sed la disciplin•it•a•j oficir•o•j kaj nobel•ul•o•j kviet•iĝ•is, sci•ant•e, ke oni ne pov•as ŝerc•i kun Mentezufis, la help•ant•o de la milit•a ministr•o.
Dum•e en la kort•o la grand•eg•a•j, pez•e vest•it•a•j asiri•a•j soldat•o•j star•iĝ•is en tri vic•o•j kontraŭ la du•on•e nud•a•j kaj lert•a•j egipt•a•j. Unu flank•o rigard•is la ali•a•n, kiel ar•o de tigr•o•j rinocer•a•n ar•o•n. En la kor•o•j de unu•j kaj de l’ ali•a•j brul•et•is la mal•nov•a mal•am•o. Sed la komand•o super•reg•is la mal•am•o•n.
En ĉi tiu moment•o penetr•is la elefant•o•j, akr•e ek•son•is la asiri•a•j kaj egipt•a•j trumpet•o•j, la soldat•o•j lev•is la arm•il•o•j•n supr•e•n, la popol•o fal•is sur la vizaĝ•o•j•n, kaj la asiri•a•j send•it•o•j, Sargon kaj Istubar mal•supr•e•n•ir•is el la port•il•o•j ter•e•n.
En la salon•o la princ•o Ramzes sid•iĝ•is sur seĝ•o sub baldaken•o, kaj ĉe la en•ir•o aper•is la herold•o.
— Plej nobl•a sinjor•o! — li turn•is si•n al la kron•princ•o. — La ambasador•o kaj rajt•ig•it•o de la grand•a reĝ•o Assar, la glor•a Sargon kaj li•a kun•ul•o, la pi•a profet•o Istubar, dezir•as salut•i kaj honor•i vi•n, la vic-reĝ•o•n kaj post•e•ul•o•n de la faraon•o, kiu viv•u etern•e!...
— Pet•u la gast•o•j•n, ke ili en•ir•u kaj ĝoj•ig•u mi•a•n kor•o•n per si•a vid•o — respond•is la princ•o.
Kun bru•o kaj tint•o en•ir•is en la salon•o•n Sargon, en long•a verd•a vest•o, dens•e brod•it•a per or•o. Ĉe li•a flank•o, en neĝ•e blank•a mantel•o, paŝ•is la pi•a Istubar, kaj post ili elegant•e vest•it•a•j asiri•a•j sinjor•o•j port•is la donac•o•j•n por la princ•o.
Sargon proksim•iĝ•is al la estrad•o kaj dir•is asiri•e, kio•n tuj ripet•is traduk•ist•o egipt•e:
— Mi, Sargon, general•o, satrap•o kaj bo•parenc•o de la plej potenc•a reĝ•o Assar, ven•as salut•i vi•n, vic-reĝ•o de la plej potenc•a faraon•o, kiel sign•o•n de etern•a amik•ec•o ofer•i al vi donac•o•j•n...
La princ•o apog•is la man•o•j•n sur la genu•o•j kaj sid•is sen•mov•a, kiel statu•o•j de li•a•j reĝ•a•j antaŭ•ul•o•j.
— Traduk•ist•o — dir•is Sargon — ĉu vi mal•bon•e ripet•is al la princ•o mi•a•n ĝentil•a•n salut•o•n?
Mentezufis, star•ant•a apud la estrad•o, si•n klin•is al la princ•o.
— Sinjor•o — murmur•et•is li — la nobl•a Sargon atend•as favor•a•n respond•o•n.
— Do respond•u al li — eksplod•is la princ•o — per kiu rajt•o li parol•as al mi, kvazaŭ al egal•ul•o?...
Mentezufis konfuz•iĝ•is, kio ankoraŭ pli koler•ig•is la princ•o•n, kies lip•o•j komenc•is trem•i kaj okul•o•j bril•i. Sed la Ĥalde•an•o Istubar, kiu kompren•is la egipt•a•n lingv•o•n, dir•is rapid•e al Sargon:
— Ni fal•u sur la vizaĝ•o•j•n!...
— Kial mi dev•as fal•i sur la vizaĝ•o•n? — demand•is Sargon kun indign•o.
— Fal•u, se vi ne vol•as perd•i la favor•o•n de ni•a reĝ•o, ebl•e eĉ la kap•o•n...
Dir•int•e tio•n, Istubar kuŝ•iĝ•is per tut•a si•a long•o, kaj apud li Sargon.
— Kial mi dev•as kuŝ•i sur mi•a ventr•o antaŭ tiu ĉi flav•bek•ul•o? — murmur•is li.
— Ĉar li est•as la vic-reĝ•o — respond•is Istubar.
— Ĉu mi ne est•is vic-reĝ•o de mi•a sinjor•o?
— Sed li est•os reĝ•o, kaj vi ne.
— Pri kio disput•as la send•it•o•j de la plej potenc•a reĝ•o Assar — demand•is la traduk•ist•o•n Ramzes, kiu•n jam for•las•is li•a koler•o.
— Pri tio, ĉu ili dev•as prezent•i al vi•a ekscelenc•o la donac•o•j•n, destin•it•a•j•n por la faraon•o, aŭ nur tiu•j•n, kiu•j est•as send•it•a•j por vi — respond•is lert•e la traduk•ist•o.
— Kontraŭ•e, mi dezir•as vid•i la donac•o•j•n por li•a sankt•ec•o — dir•is la princ•o — kaj mi permes•as al la send•it•o•j lev•iĝ•i.
Sargon lev•iĝ•is, ruĝ•a de koler•o aŭ lac•iĝ•o, kaj sid•iĝ•is sur la plank•o, kruc•int•e la krur•o•j•n.
— Mi ne sci•is — ek•kri•is li — ke mi, la bo•parenc•o kaj rajt•ig•it•o de la grand•a reĝ•o Assar, est•os dev•ig•it•a per mi•a•j vest•o•j viŝ•i la polv•o•n de l’ plank•o de la egipt•a vic-reĝ•o!...
Mentezufis, kiu kompren•is asiri•e, ordon•is tuj al•port•i du benk•o•j•n, kovr•it•a•j•n per tapiŝ•o•j, sur kiu•j sid•iĝ•is: la mal•facil•e spir•ant•a Sargon kaj la trankvil•a Istubar.
Iom spir•int•e, Sargon ordon•is al•port•i al si grand•a•n vitr•a•n pokal•o•n, ŝtal•a•n glav•o•n, kaj al•konduk•i al la peron•o du ĉeval•o•j•n, kun or•a•j sel•o•j. Kiam oni plen•um•is li•a•n ordon•o•n, li lev•iĝ•is kaj kun salut•o dir•is al Ramzes:
— Mi•a sinjor•o, la reĝ•o Assar, send•as al vi, princ•o, du bel•eg•a•j•n ĉeval•o•j•n, kiu•j port•u vi•n ĉiam al la venk•o. Li send•as al vi pokal•o•n, el kiu ĉiam la ĝoj•o flu•u en vi•a•n kor•o•n, kaj glav•o•n, kia•n vi ne trov•os ekster la arm•il•ej•o de la plej potenc•a monarĥ•o.
Li el•tir•is el la ing•o sufiĉ•e long•a•n glav•o•n, bril•ant•a•n kvazaŭ arĝent•o, kaj komenc•is fleks•i ĝi•n per la man•o•j. La glav•o fleks•iĝ•is kvazaŭ ark•o, kaj post•e subit•e rekt•iĝ•is.
— Ver•e! mirakl•a arm•il•o... — dir•is la princ•o.
— Se vi permes•os, vic-reĝ•o, mi montr•os al vi ankoraŭ unu ĝi•a•n ec•o•n — dir•is Sargon, kiu pov•ant•e si•n glor•i per la asiri•a•j arm•il•o•j, bon•eg•a•j por la tiam•a•j temp•o•j, forges•is pri la koler•o.
Laŭ li•a postul•o, unu el la egipt•a•j oficir•o•j el•tir•is si•a•n bronz•a•n glav•o•n kaj ten•is ĝi•n kvazaŭ por atak•o. Sargon lev•is si•a•n ŝtal•a•n glav•o•n, ek•bat•is kaj for•tranĉ•is pec•o•n de la arm•il•o de l’ kontraŭ•ul•o.
En la salon•o ek•son•is murmur•o de mir•eg•o, ruĝ•o aper•is sur la vizaĝ•o de Ramzes.
“Ĉi tiu fremd•ul•o — pens•is la princ•o — for•pren•is de mi la bov•o•n en la cirk•o, vol•as edz•iĝ•i kun Kama kaj montr•as al mi arm•il•o•n, kiu tranĉ•as ni•a•j•n glav•o•j•n, kvazaŭ rabot•aĵ•o•j•n!...”
Li ek•sent•is ankoraŭ pli grand•a•n mal•am•o•n al la reĝ•o Assar, al ĉiu•j Asiri•an•o•j ĝeneral•e, kaj precip•e al Sargon.
Malgraŭ tio li pen•is ek•reg•i si•n kaj kun la tut•a ĝentil•ec•o pet•is la ambasador•o•n, ke li bon•vol•u montr•i al li la donac•o•j•n por la faraon•o.
Tuj oni al•port•is grand•eg•a•j•n kest•o•j•n el bon•odor•a lign•o, el kiu•j la super•a•j asiri•a•j ofic•ist•o•j el•pren•is pec•o•j•n de riĉ•a•j ŝtof•o•j ornam•it•a•j per figur•o•j, pokal•o•j•n, kruĉ•o•j•n, ŝtal•a•j•n arm•il•o•j•n, ark•o•j•n el korn•o•j de sovaĝ•a kapr•o kaj ŝild•o•j•n, inkrust•it•a•j•n per mult•valor•a•j ŝton•o•j.
Sed la plej bel•a donac•o est•is la model•o de la palac•o de la reĝ•o Assar, far•it•a el or•o kaj arĝent•o. Ĝi hav•is aspekt•o•n de kvar konstru•aĵ•o•j, met•it•a•j unu sur la ali•a, el kiu•j ĉiu est•is ĉirkaŭ•it•a per dens•a kolon•ar•o, kaj anstataŭ tegment•o posed•is teras•o•n. Ĉiu•n en•ir•o•n gard•is leon•o•j aŭ bov•o•j kun hom•a•j kap•o•j. Ĉe ambaŭ flank•o•j de la ŝtup•ar•o star•is statu•o•j de la tribut•an•o•j de l’ reĝ•o, port•ant•a•j donac•o•j•n; ĉe ambaŭ flank•o•j de la pont•o est•is plej divers•a•j skulpt•it•a•j ĉeval•o•j. Sargon for•puŝ•is unu mur•o•n de la model•o, kaj aper•is riĉ•a•j ĉambr•o•j, plen•a•j de ne•taks•ebl•a•j objekt•o•j. Plej grand•a•n mir•eg•o•n kaŭz•is la aŭdienc•a salon•o, kie est•is mal•grand•a•j figur•o•j, prezent•ant•a•j la reĝ•o•n sur alt•a tron•o, li•a•j•n kort•eg•an•o•j•n, soldat•o•j•n kaj tribut•an•o•j•n, kiu•j honor•is li•n.
La tut•a model•o hav•is la long•o•n de du hom•o•j, kaj alt•o•n preskaŭ de hom•a kresk•o. Egipt•an•o•j murmur•et•is, ke ĉi tiu donac•o de la reĝ•o Assar valor•as cent kvin•dek talent•o•j•n.
Kiam oni for•port•is la pak•aĵ•o•j•n, la vic-reĝ•o invit•is ambaŭ send•it•o•j•n kaj ili•a•n sekv•ant•ar•o•n al festen•o, dum kiu la gast•o•j ricev•is riĉ•a•j•n donac•o•j•n. Ramzes ne lim•ig•is si•a•n ĝentil•ec•o•n, kaj kiam unu el li•a•j vir•in•o•j ek•plaĉ•is al Sargon, li donac•is ŝi•n al la ambasador•o, kompren•ebl•e post ŝi•a konsent•o kaj post la permes•o de ŝi•a patr•in•o.
Li do est•is ĝentil•a kaj mal•avar•a, sed li•a frunt•o ne seren•iĝ•is. Kiam Tutmozis demand•is: — ĉu ne bel•a est•as la palac•o de la reĝ•o Assar? — la princ•o respond•is:
— Pli bel•a•j ŝajn•us al mi ĝi•a•j ruin•o•j en la cindr•o•j de Niniv•o...
La Asiri•an•o•j dum la festen•o est•is tre sobr•a•j. Malgraŭ la mult•a•j vin•o•j ili mal•mult•e trink•is kaj ankoraŭ mal•pli kri•is. Sargon eĉ unu foj•o•n ne eksplod•is de rid•o, kiel li kutim•is ordinar•e; li kovr•et•is la okul•o•j•n per la palpebr•o•j kaj profund•e medit•is en si•a anim•o.
Nur la du pastr•o•j, la Ĥalde•an•o Istubar kaj la Egipt•an•o Mentezufis est•is trankvil•a•j, kiel hom•o•j, kiu•j posed•as la sci•o•n de la est•ont•ec•o kaj est•as ĝi•a•j estr•o•j.
Post la festen•o ĉe la vic-reĝ•o Sargon rest•is ankoraŭ en Pi-Bast, atend•ant•e el Memfis•o la leter•o•j•n de la faraon•o, kaj sam•temp•e inter la oficir•o•j kaj nobel•ul•o•j komenc•is ĉirkaŭ•ir•i strang•a•j fam•o•j.
Fenic•i•an•o•j rakont•is, kompren•ebl•e sub la sigel•o de la plej grand•a sekret•o, ke la pastr•o•j, oni ne sci•as kial, ne nur liber•ig•is Asiri•o•n de la mal•nov•a•j tribut•o•j, ne nur nul•ig•is ili•n por ĉiam, sed ankaŭ, por facil•ig•i al Asiri•an•o•j ia•n nord•a•n milit•o•n, far•is kun ili pac•a•n traktat•o•n por long•a•j jar•o•j.
— La faraon•o — rakont•is Fenic•i•an•o•j — eĉ pli mal•san•iĝ•is, ek•sci•int•e pri la ced•o•j, far•it•a•j al la barbar•o•j. La princ•o Ramzes ĉagren•iĝ•as kaj mal•ĝoj•as, sed ambaŭ dev•as ced•i al la pastr•o•j, ĉar ili ne est•as cert•a•j pri la sent•o•j de la nobel•ul•ar•o kaj arme•o.
Tio plej mult•e indign•ig•is la egipt•a•n aristokrat•ar•o•n.
— Kiel — murmur•et•is inter si la dron•ant•a•j en la ŝuld•o•j sinjor•o•j — la dinasti•o ne konfid•as al ni plu?... Do la pastr•o•j firm•e decid•is mal•honor•ig•i kaj ruin•ig•i Egipt•o•n?... Ĉar est•as ja klar•e, ke se Asiri•o hav•as ie milit•o•n en la mal•proksim•a nord•o, ĝust•e oni dev•as atak•i ĝi•n kaj per la akir•o•j re•lev•i la mal•riĉ•a•n reĝ•a•n trezor•ej•o•n kaj la aristokrat•ar•o•n...
Tiu aŭ ali•a el la jun•a•j sinjor•o•j kuraĝ•is demand•i la kron•princ•o•n: kio•n li pens•as pri la asiri•a•j barbar•o•j? La princ•o silent•is, sed la bril•o de li•a•j okul•o•j kaj kun•prem•it•a•j lip•o•j sufiĉ•e esprim•is li•a•j•n sent•o•j•n.
— Est•as klar•e — daŭr•ig•is murmur•et•i la sinjor•o•j — ke la dinasti•o est•as sub la pov•o de l’ pastr•o•j, ĝi ne konfid•as al la aristokrat•ar•o, kaj Egipt•o•n minac•as grand•a•j mal•feliĉ•o•j...
La mal•laŭt•a koler•o rapid•e ali•iĝ•is en mal•laŭt•a•j•n inter•konsil•iĝ•o•j•n, kiu•j eĉ simil•is konspir•o•n. Sed kvankam tre mult•a•j person•o•j part•o•pren•is en ĝi, la tro mem•fid•a aŭ blind•ig•it•a pastr•ar•o sci•is nenio•n; Sargon, kvankam li antaŭ•sent•is mal•am•o•n, opini•is tio•n ne grav•a.
Li rimark•is, ke la kron•princ•o ne est•as favor•a por li; la kaŭz•o est•is, laŭ li•a opini•o, la okaz•o en la cirk•o, kaj ankoraŭ pli la ĵaluz•o pro Kama. Konfid•ant•e al si•a ambasador•a ne•tuŝ•ebl•ec•o, li trink•is, festen•is kaj preskaŭ ĉiu•vesper•e el•glit•is al la fenic•i•a pastr•in•o, kiu pli kaj pli favor•e akcept•is li•a•j•n am•ind•um•o•j•n kaj donac•o•j•n.
Tia est•is la stat•o de la spirit•o•j de la plej alt•a•j klas•o•j kiam foj•e vesper•e en•kur•is en la loĝ•ej•o•n de Ramzes la sankt•a Mentezufis kaj anonc•is, ke li tuj dev•as vid•i la princ•o•n.
La kort•eg•an•o•j respond•is, ke la princ•o est•as ĉe unu el si•a•j vir•in•o•j, ke ili ne kuraĝ•as mal•trankvil•ig•i si•a•n sinjor•o•n. Sed kiam Mentezufis pli kaj pli insist•is, ili el•vok•is la kron•princ•o•n.
La princ•o aper•is post moment•o, sen iu ajn koler•o.
— Kio? — demand•is li la pastr•o•n. — Ĉu ni hav•as milit•o•n, ke vi•a ekscelenc•o bon•vol•as ven•i al mi en tiel mal•fru•a hor•o?
Mentezufis atent•e rigard•is Ramzes•o•n kaj profund•e ek•spir•is.
— Vi ne el•ir•is la tut•a•n vesper•o•n? — demand•is li.
— Ne, eĉ unu paŝ•o•n.
— Mi do pov•as don•i pri tio mi•a•n pastr•a•n parol•o•n?
La princ•o ek•mir•is.
— Ŝajn•as al mi — respond•is li fier•e — ke vi•a parol•o ne est•as neces•a, kiam mi don•is mi•a•n. Kio•n tio signif•as?...
Ili el•ir•is en apart•a•n ĉambr•o•n.
— Ĉu vi sci•as, sinjor•o — dir•is la ekscit•it•a pastr•o — kio okaz•is, ebl•e antaŭ unu hor•o. Li•a•n ekscelenc•o•n Sargon•o•n iu•j jun•ul•o•j atak•is kaj bat•is per baston•o•j...
— Kiu•j?... Kie?...
— Apud la palac•o de la fenic•i•a pastr•in•o Kama — daŭr•ig•is Mentezufis, atent•e observ•ant•e la fizionomi•o•n de la kron•princ•o.
— Brav•a•j knab•o•j! — respond•is la princ•o, lev•ant•e la ŝultr•o•j•n. — Atak•i tia•n kolos•o•n!... Mi supoz•as, ke pli ol unu ost•o est•is romp•it•a tie.
— Sed atak•i ambasador•o•n... Pri•pens•u, nobl•a sinjor•o: ambasador•o•n, kiu•n ŝirm•as la majest•o de Asiri•o kaj Egipt•o... — dir•is la pastr•o.
— Ha, ha!... — rid•is la princ•o. — Do la reĝ•o Assar send•as si•a•j•n ambasador•o•j•n eĉ al fenic•i•a•j danc•ist•in•o•j?...
Mentezufis konfuz•iĝ•is. Subit•e li ek•frap•is si•a•n frunt•o•n kaj ek•kri•is ankaŭ kun rid•o:
— Rigard•u, princ•o, kia simpl•ul•o mi est•as, mal•bon•e kon•ant•a la politik•a•j•n ceremoni•o•j•n. Mi forges•is, ke Sargon, vag•ant•a nokt•e apud la dom•o de suspekt•ind•a vir•in•o, ne est•as ambasador•o, sed ordinar•a hom•o!...
Post moment•o li al•don•is:
— Tamen ne bon•e okaz•is... Sargon pov•as far•iĝ•i ne•amik•a por ni...
— Pastr•o!... Pastr•o!... — ek•kri•is la princ•o, balanc•ant•e la kap•o•n. — Vi forges•as, ke Egipt•o ne bezon•as tim•i, nek zorg•i pri tio, ĉu est•as por ĝi pli aŭ mal•pli favor•a ne nur Sargon, sed eĉ la reĝ•o Assar mem...
Mentezufis est•is tiel konfuz•it•a per la prav•ec•o de l’ rimark•o•j de la reĝ•a jun•ul•o, ke anstataŭ respond•i li salut•is, murmur•ant•e:
— La di•o•j donac•is al vi, princ•o, la saĝ•o•n de l’ ĉef•pastr•o•j... est•u ben•at•a ili•a nom•o!... Mi jam vol•is ordon•i, ke oni serĉ•u kaj juĝ•u la jun•a•j•n aventur•ist•o•j•n; sed nun mi prefer•as pet•i konsil•o•n de vi, ĉar vi est•as saĝ•ul•o super la saĝ•ul•o•j. Dir•u do, sinjor•o, kiel mi dev•as ag•i kun Sargon kaj kun la krim•ul•o•j?...
— Antaŭ ĉio atend•i ĝis la maten•o — respond•is la kron•princ•o. — Kiel pastr•o, vi sci•as plej bon•e, ke la di•a dorm•o oft•e al•port•as bon•a•j•n konsil•o•j•n.
— Kaj se eĉ ĝis morgaŭ mi trov•os nenio•n? — demand•is Mentezufis.
— En ĉiu okaz•o mi vizit•os Sargon•o•n kaj pen•os for•ig•i el li•a memor•o ĉi tiu•n bagatel•o•n.
La pastr•o adiaŭ•is la princ•o•n kun sign•o•j de l’ respekt•o. Re•ven•ant•e hejm•e•n, li pens•is:
“Oni el•ŝir•u la kor•o•n el mi•a brust•o: la princ•o ne part•o•pren•is en tio. Li mem ne bat•is, nek instig•is, li eĉ ne sci•is pri la okaz•o. Kiu tiel mal•varm•e kaj traf•e juĝ•as la afer•o•n, tiu ne pov•as est•i kun•kulp•ul•o. En tia okaz•o mi pov•as komenc•i juĝ•a•n esplor•o•n, kaj se ni ne kviet•ig•os la barbar•o•n, mi trans•don•os la aventur•ist•o•j•n al la tribunal•o. Bel•a traktat•o pri amik•ec•o inter du ŝtat•o•j, kiu komenc•iĝ•as per mal•respekt•o al la ambasador•o!...”
En la sekv•int•a tag•o la nobl•a Sargon kuŝ•is ĝis la tag•mez•o en felt•a lit•o, kio ceter•e okaz•is al li tre oft•e, post ĉiu drink•ad•o. Apud li sur mal•alt•a kanap•o sid•is la pi•a Istubar, kun la okul•o•j fiks•it•a•j sur la plafon•o, murmur•et•ant•e preĝ•o•j•n.
— Istubar — sopir•is la ambasador•o — ĉu vi est•as cert•a, ke neniu el ni•a kort•eg•o sci•as pri mi•a mal•feliĉ•o?
— Kiu pov•as sci•i, neniu ja vid•is vi•n?
— Sed Egipt•an•o•j! — ĝem•is Sargon.
— El Egipt•an•o•j sci•as pri tio nur Mentezufis kaj la princ•o, kaj tiu•j frenez•ul•o•j, kiu•j kred•ebl•e long•e ankoraŭ memor•os vi•a•j•n pugn•o•j•n.
— Ebl•e iom... ebl•e!... Sed ŝajn•as al mi, ke est•is inter ili la kron•princ•o kaj hav•as la naz•o•n difekt•it•a•n, se ne romp•it•a•n...
— La naz•o de la princ•o est•as tut•e san•a, kaj li ne est•is tie.
— En tiu okaz•o — sopir•is Sargon — la princ•o dev•us palis•um•i kelk•e el ili. Mi ja est•as ambasador•o!... mi•a korp•o est•as sankt•a...
— Kaj mi dir•as al vi — konsil•is Istubar — el•ĵet•u la koler•o•n el vi•a kor•o kaj eĉ ne plend•u. Ĉar se oni konduk•os la fripon•o•j•n al la tribunal•o, la tut•a mond•o ek•sci•os, ke la ambasador•o de la plej potenc•a reĝ•o Assar hav•as afer•o•j•n kun Fenic•i•an•o•j, kaj, tio est•as ankoraŭ pli kondamn•ind•a, vizit•as ili•n sol•a, nokt•e. Kio•n vi respond•os, kiam vi•a mort•a mal•amik•o, la kancelier•o Lik-Bagus, demand•os vi•n: “Sargon, kiu•j•n Fenic•i•an•o•j•n vi vid•is kaj pri kio vi parol•is kun ili, apud ili•a templ•o, nokt•e?...”
Sargon sopir•is, se oni pov•as nom•i sopir•o son•o•j•n simil•a•j•n al la murmur•o de leon•o.
Subit•e en•kur•is asiri•a oficir•o. Li ek•genu•is, ek•frap•is la plank•o•n per la frunt•o kaj dir•is al Sargon:
— Lum•o de la pupil•o•j de ni•a sinjor•o!... Antaŭ la peron•o est•as mult•e da egipt•a•j sinjor•o•j kaj alt•rang•ul•o•j, kaj en la front•o la kron•princ•o mem... Li vol•as en•ir•i ĉi tie•n, kred•ebl•e por respekt•e honor•i vi•n...
Sed antaŭ kiam Sargon sukces•is don•i ordon•o•n, en la pord•o de la ĉambr•o aper•is la princ•o. Li for•puŝ•is la grand•eg•a•n Asiri•an•o•n, kiu star•is gard•e, kaj rapid•e proksim•iĝ•is al la felt•o•j, kie la konstern•it•a ambasador•o, larĝ•e mal•ferm•int•e la okul•o•j•n, ne sci•is kio•n far•i kun si•a person•o: for•kur•i nud•a en ali•a•n ĉambr•o•n aŭ si•n kaŝ•i sub la lit•aĵ•o•n?
Sur la sojl•o star•is kelk•e da asiri•a•j oficir•o•j, mir•ig•it•a•j per la invad•o de la kron•princ•o, kontraŭ•a al ĉiu etiket•o. Sed Istubar far•is al ili sign•o•n, kaj ili mal•aper•is post la kurten•o.
La princ•o est•is sol•a, li las•is la sekv•ant•ar•o•n en la kort•o.
— Salut•o•n al vi — dir•is li — ambasador•o de la grand•a reĝ•o kaj gast•o de l’ faraon•o. Mi ven•is vizit•i vi•n kaj demand•i: ĉu vi ne bezon•as io•n? Se vi hav•as temp•o•n kaj dezir•o•n, mi vol•as, ke vi akompan•at•a de mi tra•rajd•u la urb•o•n sur ĉeval•o el la ĉeval•ej•o de mi•a patr•o, kiel konven•as al la ambasador•o de la potenc•a Assar, kiu viv•u etern•e!
Sargon aŭskult•is kuŝ•ant•e kaj ne kompren•is eĉ unu vort•o•n. Kiam Istubar traduk•is al li la parol•ad•o•n de la princ•o, la ambasador•o est•is tiel rav•it•a, ke li komenc•is bat•i la felt•o•j•n per la kap•o, ripet•ant•e la vort•o•j•n: “Assar kaj Ramzes”.
Kiam li trankvil•iĝ•is kaj pet•is pardon•o•n de la princ•o pro la mizer•a stat•o, en kiu li•n trov•is tiel eminent•a gast•o, li al•don•is:
— Ne riproĉ•u mi•n, sinjor•o, ke ter•a verm•o kaj ŝtup•o de l’ tron•o, tia kiel mi, tiel strang•e montr•as si•a•n ĝoj•o•n pro vi•a al•ven•o. Sed mi ek•ĝoj•is du•obl•e. Unu•e, traf•is mi•n super•ter•a honor•o; du•e, ĉar mi pens•is en mi•a mal•saĝ•a kaj mizer•a kor•o, ke vi, sinjor•o, est•is la kaŭz•o de mi•a hieraŭ•a mal•feliĉ•o. Ŝajn•is al mi, ke inter la baston•o•j, kiu•j fal•is sur mi•a•n dors•o•n, mi sent•is vi•a•n baston•o•n, bat•ant•a•n fort•e...
La trankvil•a Istubar traduk•is ĉio•n al la princ•o, vort•o•n post vort•o. La princ•o respond•is kun ver•e reĝ•a mem•respekt•o:
— Vi erar•is, Sargon. Se ne tio, ke vi mem konfes•is vi•a•n kulp•o•n, mi tuj ordon•us kalkul•i sur vi•a dors•o kvin•dek baston•bat•o•j•n, por ke vi memor•u, ke tia•j kiel mi, ne atak•as ar•e unu hom•o•n, nek nokt•e.
Istubar ne fin•is ankoraŭ la traduk•o•n de la respond•o, kiam Sargon jam al•ramp•is al la princ•o kaj ĉirkaŭ•pren•is li•a•j•n pied•o•j•n, kri•ant•e:
— Grand•a sinjor•o!... Grand•a reĝ•o!... Glor•o al Egipt•o, ke ĝi posed•as tia•n estr•o•n!
La princ•o daŭr•ig•is:
— Jen kio•n ankoraŭ mi dir•os al vi, Sargon. Se vi est•is atak•it•a hieraŭ, mi cert•ig•as vi•n, ke neniu el mi•a•j kort•eg•an•o•j far•is tio•n. Ĉar mi opini•as, ke tia kolos•o kiel vi dev•us romp•i la krani•o•n de pli ol unu. Ĉiu•j mi•a•j est•as san•a•j.
— Li dir•as la ver•o•n kaj parol•as saĝ•e! — murmur•et•is Sargon al Istubar.
— Sed kvankam la mal•bel•a ag•o ne est•is far•it•a per mi•a kulp•o, nek de mi•a•j kort•eg•an•o•j, tamen mi sent•as la dev•o•n kviet•ig•i vi•a•n koler•o•n kontraŭ la urb•o, en kiu oni akcept•is vi•n tiel mal•respekt•e. Jen kial mi person•e vizit•is vi•a•n dorm•o•ĉambr•o•n, jen kial mi mal•ferm•as por vi mi•a•n dom•o•n en ĉiu temp•o, kiam vi vol•os vizit•i mi•n. Jen kial... mi pet•as vi•n akcept•i de mi ĉi tiu•n mal•grand•a•n donac•o•n...
Dir•ant•e tio•n, la princ•o el•pren•is el sub la tunik•o ĉen•o•n, ornam•it•a•n per ruben•o•j kaj safir•o•j.
La kolos•a Sargon ek•plor•is, kio kor•tuŝ•is la princ•o•n, sed las•is Istubar•o•n indiferent•a. La pastr•o sci•is, ke Sargon hav•as larm•o•j•n, ĝoj•o•n kaj koler•o•n ĉiam pret•a•j•n, kiel ambasador•o de saĝ•a reĝ•o.
La vic-reĝ•o rest•is ankoraŭ unu moment•o•n kaj adiaŭ•is la ambasador•o•n. For•ir•ant•e li pens•is, ke tamen Asiri•an•o•j, malgraŭ la barbar•ec•o, ne est•as mal•bon•a•j hom•o•j, se ili ŝat•as la grand•anim•ec•o•n.
Sargon est•is tiel ekscit•it•a, ke li ordon•is tuj al•port•i vin•o•n kaj trink•is, trink•is de la tag•mez•o ĝis la vesper•o.
Mal•fru•e post la sub•ir•o de la sun•o, la pastr•o Istubar el•ir•is el la ĉambr•o de Sargon kaj baldaŭ re•ven•is, sed tra kaŝ•it•a pord•o. Post li aper•is du hom•o•j en nigr•a•j mantel•o•j. Kiam ili for•puŝ•is de l’ vizaĝ•o la kapuĉ•o•j•n, Sargon re•kon•is en unu la ĉef•pastr•o•n Mefres•o•n, en la ali•a la profet•o•n Mentezufis•o•n.
— Ni al•port•as al vi, nobl•a rajt•ig•it•o, bon•a•n nov•aĵ•o•n — dir•is Mefres.
— Pov•u mi komunik•i al vi simil•a•n! — ek•kri•is Sargon. — Sid•iĝ•u, sankt•a•j kaj eminent•a•j vir•o•j. Kvankam mi hav•as ruĝ•a•j•n okul•o•j•n, parol•u al mi, kvazaŭ mi est•us tut•e sobr•a. Ĉar ankaŭ ebri•a mi hav•as prudent•o•n, ebl•e eĉ pli bon•a•n... Ĉu ne ver•e, Istubar?...
— Vi pov•as parol•i — sub•ten•is li•n la Ĥalde•an•o.
— Hodiaŭ — komenc•is Mentezufis — mi ricev•is leter•o•n de li•a ekscelenc•o, la ministr•o Herhor. Li skrib•as al ni, ke li•a sankt•ec•o, la faraon•o (li viv•u etern•e!) atend•as vi•n en si•a bel•eg•a palac•o apud Memfis•o, kaj ke li•a sankt•ec•o (li viv•u etern•e!) est•as favor•a por la traktat•o kun vi.
Sargon ŝancel•iĝ•is sur la felt•a•j matrac•o•j, sed hav•is preskaŭ konsci•a•j•n okul•o•j•n.
— Mi vetur•os — respond•is li — al li•a sankt•ec•o, la faraon•o (li viv•u etern•e!), mi met•os en la nom•o de mi•a sinjor•o sigel•o•n sur la traktat•o, se ĝi est•os skrib•it•a sur brik•o•j, per kojn•form•a•j liter•o•j... ĉar vi•a•j•n mi ne kompren•as. Mi kuŝ•os sur la ventr•o tut•a•n tag•o•n antaŭ li•a sankt•ec•o (li viv•u etern•e!), se tio est•os neces•a, kaj mi sub•skrib•os la traktat•o•n... Sed kiel vi plen•um•os ĝi•n... ha!... ha!... ha!... tio•n mi ne sci•as... — fin•is li per mal•delikat•a rid•o.
— Kiel vi kuraĝ•as, serv•ist•o de la grand•a Assar, dub•i pri la bon•a vol•o kaj intenc•o de ni•a monarĥ•o?... — ek•kri•is Mentezufis.
Sargon iom re•konsci•iĝ•is.
— Mi ne parol•as pri li•a sankt•ec•o — respond•is li — sed pri la kron•princ•o...
— Li est•as plen•a de saĝ•o jun•ul•o, kiu sen ŝancel•iĝ•o plen•um•os la vol•o•n de l’ patr•o kaj de la plej alt•a pastr•a kolegi•o — dir•is Mefres.
— Ha!... ha!... ha!... — re•e rid•is la ebri•a barbar•o. — Vi•a princ•o... Ho di•o•j, tord•u mi•a•j•n artik•o•j•n, se mi ne dir•as la ver•o•n: mi dezir•us, ke Asiri•o hav•u tia•n kron•princ•o•n...
Ni•a asiri•a kron•princ•o est•as saĝ•ul•o, est•as pastr•o... Antaŭ kiam li ek•ir•as al la milit•o, li antaŭ•e rigard•as la stel•o•j•n sur la ĉiel•o, post•e al la kok•in•o•j sub la vost•o•n... Vi•a rigard•us: kiom da soldat•o•j li hav•as kaj kie est•as la tend•ar•o de la mal•amik•o? kaj fal•us sur li•a•n nuk•o•n, kiel agl•o sur ŝaf•o•n. Jen est•as ĉef•o!... jen reĝ•o!... Li ne aparten•as al tiu•j, kiu•j obe•as la konsil•o•j•n de la pastr•o•j... Li pren•os konsil•o•n de si•a propr•a glav•o, kaj vi dev•os plen•um•i li•a•j•n ordon•o•j•n... Kaj tial, kvankam mi sub•skrib•os kun vi la traktat•o•n, mi dir•os al mi•a sinjor•o, ke post la mal•san•a reĝ•o kaj la saĝ•a•j pastr•o•j, si•n kaŝ•as ĉi tie jun•a kron•princ•o: leon•o kaj bov•o en unu person•o... kiu hav•as miel•o•n en la buŝ•o kaj tondr•o•j•n en la kor•o...
— Kaj vi dir•os mal•ver•o•n — inter•romp•is Mentezufis. — Ĉar ni•a princ•o, kvankam viv•eg•a kaj iom diboĉ•a, kiel ordinar•e la jun•ul•o•j, sci•as tamen respekt•i la konsil•o•j•n de l’ saĝ•ul•o•j kaj la plej alt•a•j•n ofic•o•j•n en la land•o.
Sargon balanc•is la kap•o•n.
— Ho vi saĝ•ul•o•j!... kler•a•j en la libr•o•j!... kon•ant•a•j la voj•o•j•n de la stel•o•j!... — dir•is li mok•e. — Mi simpl•ul•o, ordinar•a general•o, kiu sen stamp•il•o ne ĉiam sci•us sub•skrib•i mi•a•n nom•o•n... Vi saĝ•ul•o•j, kaj mi simpl•ul•o, sed, pro la barb•o de mi•a sinjor•o, mi ne ŝanĝ•us mi•a•n simpl•ec•o•n je vi•a saĝ•o...
Ĉar vi est•as hom•o•j, por kiu•j mal•ferm•iĝ•is la mond•o de la brik•o•j kaj papirus•o•j, sed ferm•iĝ•is la ver•a mond•o, en kiu ni ĉiu•j viv•as. Mi simpl•ul•o! sed mi hav•as hund•a•n flar•sent•o•n. Kiel hund•o de mal•proksim•e sent•as urs•o•n, tiel mi, per mi•a ruĝ•a naz•o, ek•kon•as hero•o•n.
Vi don•os konsil•o•j•n al la princ•o!... Sed jam hodiaŭ li sorĉ•is vi•n, kiel serpent•o kolomb•o•j•n. Mi almenaŭ ne tromp•as mi•n mem, kaj kvankam la princ•o est•as bon•a por mi, mi sent•as tra la haŭt•o, ke mi•n kaj mi•a•j•n Asiri•an•o•j•n li mal•am•as, kiel tigr•o elefant•o•n... Ha!... ha!... Don•u nur al li arme•o•n, kaj post tri monat•o•j li est•os apud Niniv•o, se... sur la voj•o nask•iĝ•os al li soldat•o•j anstataŭ pere•i...
— Eĉ se vi dir•us ver•o•n — inter•romp•is Mentezufis — eĉ se la princ•o vol•us ir•i al Niniv•o, li ne ir•os.
— Kaj kiu halt•ig•os li•n, kiam li est•os faraon•o?
— Ni.
— Vi?... Vi!... Ha!... ha!... ha! — rid•is Sargon. — Vi ĉiam pens•as, ke la jun•ul•o eĉ ne antaŭ•sent•as ni•a•n traktat•o•n... Kaj mi... kaj mi... ha!... ha!... ha!... mi permes•us mi•n sen•haŭt•ig•i kaj palis•um•i, ke li jam sci•as ĉio•n... Ĉu Fenic•i•an•o•j est•us tiel trankvil•a•j, se ili ne est•us cert•a•j, ke la jun•a egipt•a leon•o ŝirm•os ili•n kontraŭ la asiri•a bov•o?
Mentezufis kaj Mefres kaŝ•e rigard•is unu la ali•a•n. Preskaŭ terur•is ili•n la geni•ec•o de la barbar•o, kiu sen•tim•e esprim•is tio•n, kio•n ili tut•e ne atent•is.
Kaj efektiv•e: kio okaz•us, se la kron•princ•o diven•us ili•a•j•n intenc•o•j•n, aŭ eĉ vol•us implik•i ili•n?...
El la moment•a embaras•o sav•is ili•n Istubar, ĝis nun silent•a.
— Sargon — dir•is li — kial vi miks•as vi•n en fremd•a•j•n afer•o•j•n. Vi•a dev•o est•as far•i kun Egipt•o traktat•o•n tia•n, kia•n dezir•as ni•a sinjor•o. Kaj kio•n sci•as, kio•n ne sci•as, kio•n far•os, kio•n ne far•os ĝi•a kron•princ•o, tio ne est•as vi•a afer•o. Se la plej alt•a, etern•e viv•ant•a konsil•ant•ar•o de l’ pastr•o•j cert•ig•as ni•n, la traktat•o est•os plen•um•it•a. Kiel? tio ne est•as ni•a afer•o.
La sek•a ton•o, kun kiu dir•is tio•n Istubar, kviet•ig•is la sen•brid•a•n fantazi•o•n de la asiri•a rajt•ig•it•o. Sargon balanc•is la kap•o•n kaj murmur•is:
— En tia okaz•o mi bedaŭr•as la knab•o•n!... Li est•as grand•a batal•ist•o, grand•anim•a sinjor•o...
Post la vizit•o de Sargon, la du sankt•a•j pastr•o•j, Mefres kaj Mentezufis, zorg•e si•n kovr•int•e per la mantel•o•j, re•ven•is hejm•e•n medit•ant•e.
— Kiu sci•as? — dir•is Mentezufis — ĉu la drink•ul•o Sargon ne est•is prav•a pri ni•a kron•princ•o?...
— En tiu okaz•o Istubar est•os pli prav•a — sek•e respond•is Mefres.
— Ni ne antaŭ•juĝ•u. Oni dev•as antaŭ•e sond•i la princ•o•n — respond•is Mentezufis.
— Far•u tio•n, vi•a honor•o.
Efektiv•e, en la sekv•int•a tag•o ambaŭ pastr•o•j, kun tre serioz•a•j mien•o•j, ven•is al la kron•princ•o, pet•ant•e pri intim•a inter•parol•ad•o.
— Kio okaz•is? — demand•is la princ•o — ĉu re•e Sargon far•is nokt•a•n ambasad•o•n?
— Bedaŭr•ind•e ne pri Sargon ni vol•as parol•i — respond•is la ĉef•pastr•o Mefres. — Sed... inter la popol•o rond•ir•as fam•o•j, ke vi, plej nobl•a sinjor•o, hav•as intim•a•j•n rilat•o•j•n kun la mal•fidel•a•j Fenic•i•an•o•j...
Post tiu•j ĉi vort•o•j la princ•o jam komenc•is diven•i la cel•o•n de la vizit•o de l’ profet•o•j. Sed sam•temp•e li kompren•is, ke tio est•as la komenc•o de la batal•o inter li kaj la pastr•ar•o. Kiel konven•as al reĝ•a fil•o, li tuj ek•reg•is si•n. Sur li•a vizaĝ•o oni pov•is leg•i esprim•o•n de sci•vol•a naiv•ec•o.
— Kaj Fenic•i•an•o•j est•as danĝer•a•j hom•o•j, nask•it•a•j mal•amik•o•j de la ŝtat•o!... — al•don•is Mefres.
La princ•o ek•rid•et•is.
— Se vi, sankt•a•j vir•o•j, — respond•is li — prunt•us al mi mon•o•n kaj hav•us apud la templ•o•j bel•a•j•n knab•in•o•j•n, vi•n mi dev•us vid•i pli oft•e. Est•as ali•e!... Mi dev•as est•i amik•o de Fenic•i•an•o•j!
— Oni dir•as, ke vi•a ekscelenc•o vizit•as nokt•e ĉi tiu•n Fenic•i•an•in•o•n...
— Kaj mi dev•as far•i tiel, ĝis kiam la knab•in•o ne hav•os la saĝ•o•n trans•loĝ•iĝ•i en mi•a•n dom•o•n. Sed ne tim•u, mi ir•as ĉiam kun glav•o, kaj se iu bar•us al mi la voj•o•n...
— Tamen pro ĉi tiu Fenic•i•an•in•o vi ek•sent•is abomen•o•n al la rajt•ig•it•o de la asiri•a reĝ•o.
— Tut•e ne pro ŝi, sed ĉar Sargon odor•as seb•o•n... Ceter•e, al kio tio konduk•as?... Vi, sankt•a•j patr•o•j, ne est•as gard•ist•o•j de mi•a•j vir•in•o•j; mi supoz•as, ke la nobl•a Sargon ne konfid•is al vi si•a•j•n, kio•n do vi dezir•as?...
Mefres tiel konfuz•iĝ•is, ke sur li•a raz•it•a kap•o ek•brul•is ruĝ•o.
— Vi•a ekscelenc•o dir•is la ver•o•n — respond•is li. — Vi•a•j am•o•j kaj rimed•o•j, kiu•j•n vi uz•as por ili, ne est•as ni•a afer•o. Sed pli mal•bon•e est•as, ke la ruz•a Hiram tiel facil•e prunt•is al vi cent talent•o•j•n, eĉ sen garanti•o...
La lip•o•j de l’ princ•o ek•trem•is, sed re•e li dir•is trankvil•e:
— Mi ne est•as kulp•a, ke Hiram pli konfid•as al mi•a vort•o, ol la egipt•a•j riĉ•ul•o•j! Li sci•as, ke prefer•e mi for•las•us la arm•il•o•j•n de mi•a av•o ol mi ne pag•us al li tio•n, kio•n mi ŝuld•as. Ŝajn•as al mi, ke pri la procent•o•j li ankaŭ dev•as est•i trankvil•a, ĉar li tut•e ne parol•is al mi pri ili. Mi tut•e ne intenc•as kaŝ•i de vi, sankt•a•j patr•o•j, ke Fenic•i•an•o•j hav•as mult•e da lert•ec•o, pli mult•e ol Egipt•an•o•j. Ni•a riĉ•ul•o, antaŭ kiam li prunt•us al mi cent talent•o•j•n, far•us sever•a•j•n mien•o•j•n, ĝem•us, ig•us mi•n atend•i unu monat•o•n, kaj en la fin•o de l’ fin•o•j postul•us grand•a•n garanti•o•n kaj ankoraŭ pli grand•a•n procent•o•n. Fenic•i•an•o•j, kiu•j pli bon•e kon•as la kor•o•j•n de l’ princ•o•j, don•as al ni mon•o•n eĉ sen juĝ•ist•o kaj atest•ant•o•j.
La ĉef•pastr•o•n tiel koler•ig•is la trankvil•a ironi•o de Ramzes, ke li ek•silent•is kaj kun•prem•is la lip•o•j•n. Anstataŭ•is li•n Mentezufis, demand•ant•e subit•e:
— Kio•n dir•us vi•a ekscelenc•o, se ni far•us kun Asiri•o traktat•o•n, ced•ant•a•n al ĝi la nord•a•n Azi•o•n kun Fenic•i•o? Parol•ant•e tio•n, li fiks•is si•a•j•n okul•o•j•n sur la vizaĝ•o de l’ kron•princ•o. Sed la princ•o respond•is tut•e trankvil•e:
— Mi dir•us, ke nur perfid•ul•o•j pov•us konsil•i al la faraon•o simil•a•n traktat•o•n.
Ambaŭ pastr•o•j far•is mov•o•n: Mefres lev•is la man•o•j•n al la ĉiel•o, Mentezufis kun•prem•is la pugn•o•j•n.
— Kaj se tio•n postul•us la sen•danĝer•ec•o de la ŝtat•o?... — insist•is Mentezufis.
— Kio•n vi vol•as de mi?... — eksplod•is la princ•o. — Vi miks•as vi•n je mi•a•j ŝuld•o•j kaj vir•in•o•j, ĉirkaŭ•as mi•n per spion•o•j, kuraĝ•as far•i al mi riproĉ•o•j•n, kaj nun vi prezent•as al mi insid•a•j•n demand•o•j•n?... Jen kio•n mi dir•os al vi: eĉ se vi venen•us mi•n, mi ne sub•skrib•us tia•n traktat•o•n... Feliĉ•e, tio de•pend•as ne de mi, sed de li•a sankt•ec•o, kies vol•o•n ni ĉiu•j dev•as plen•um•i.
— Kio•n do far•us vi•a ekscelenc•o, se vi est•us faraon•o?...
— Tio•n, kio•n postul•us la honor•o kaj la util•o de la ŝtat•o.
— Pri tio mi ne dub•as — dir•is Mentezufis. — Sed kio•n vi•a ekscelenc•o opini•as util•a por la ŝtat•o?... Kie ni dev•as serĉ•i konsil•o•j•n?...
— Kaj por kio serv•as la plej alt•a konsil•ant•ar•o?... — demand•is Ramzes, ŝajn•ig•ant•e nun koler•o•n. — Vi dir•as, ke ĝi konsist•as sol•e el saĝ•ul•o•j... Ili do pren•u sur si•a•n respond•ec•o•n traktat•o•n, kiu•n mi opini•as mal•honor•o kaj pere•o de Egipt•o...
— De kie vi sci•as, princ•o, — respond•is Mentezufis — ke ĝust•e tiel ne ag•is vi•a di•a patr•o?...
— Kial do vi demand•as mi•n pri tio?... Kia juĝ•a esplor•o?... Kiu don•as al vi rajt•o•n rigard•i al la fund•o de mi•a kor•o?...
Ramzes ŝajn•ig•is tia•n indign•o•n, ke la pastr•o•j trankvil•iĝ•is.
— Princ•o — dir•is Mefres — vi parol•as, kiel konven•as al bon•a Egipt•an•o. Ankaŭ al ni tia traktat•o est•us dolor•a, sed la sen•danĝer•ec•o de la ŝtat•o ia•foj•e postul•as moment•a•n ced•o•n al la cirkonstanc•o•j...
— Sed kio dev•ig•as vi•n al tio?... — kri•is la princ•o. — Ĉu ni perd•is grand•a•n batal•o•n? Ĉu ni ne hav•as plu soldat•o•j•n?...
— La rem•ist•o•j de l’ ŝip•o, en kiu Egipt•o naĝ•as tra la river•o de la etern•ec•o, est•as la di•o•j — respond•is la ĉef•pastr•o per solen•a voĉ•o — kaj ĝi•a pilot•o est•as la plej alt•a Sinjor•o de ĉiu•j kre•aĵ•o•j. Oft•e ili halt•ig•as aŭ turn•as la ŝip•o•n, por evit•i danĝer•a•j•n akv•o•turn•o•j•n, kiu•j•n ni eĉ ne rimark•as. En tia•j okaz•o•j ni dev•as est•i nur pacienc•a•j kaj obe•em•a•j, kaj pli aŭ mal•pli baldaŭ ni ricev•os mal•avar•a•n rekompenc•o•n, super•ant•a•n ĉio•n, kio•n pov•as el•pens•i mort•em•a hom•o.
Post ĉi tiu admon•o la pastr•o•j adiaŭ•is la princ•o•n, plen•a•j de konfid•o, ke kvankam li koler•as kontraŭ la traktat•o, sed li ne romp•os ĝi•n kaj garanti•os al Egipt•o period•o•n de pac•o, neces•a por ĝi. Post ili•a for•ir•o Ramzes al•vok•is Tutmozis•o•n. Kiam li rest•is sol•a kun si•a favor•at•o, la long•e halt•ig•at•a koler•o kaj ĉagren•o eksplod•is. La princ•o si•n ĵet•is sur la kanap•o•n, tord•iĝ•is, kiel serpent•o, bat•is la kap•o•n per la pugn•o•j kaj plor•is!...
Tutmozis tim•ig•it•a atend•is, ĝis la atak•o de furioz•o for•las•os la princ•o•n. Li don•is al li akv•o•n kun vin•o, incens•is li•n per balsam•a•j parfum•o•j, fin•e sid•iĝ•is apud li kaj demand•is pri la kaŭz•o de la ne•vir•a mal•esper•o.
— Sid•iĝ•u ĉi tie — dir•is la princ•o, ne lev•iĝ•ant•e. — Ĉu vi sci•as, hodiaŭ mi jam est•as cert•a, ke la pastr•o•j far•is kun Asiri•o ia•n mal•honor•a•n traktat•o•n... Sen milit•o, eĉ sen iu•j ajn postul•o•j de tiu flank•o!... Ĉu vi diven•as, kiom ni perd•as?...
— Dagon dir•is al mi, ke Asiri•o vol•as pren•i Fenic•i•o•n, ĉar la reĝ•o Assar hav•as milit•o•n ĉe la nord-orient•a•j lim•o•j. Tie loĝ•as mult•a•j batal•em•a•j popol•o•j, oni do ne sci•as, kiel fin•iĝ•os la milit•ir•o. En ĉiu okaz•o Fenic•i•an•o•j, hav•os kelk•e da jar•o•j da trankvil•o, kio sufiĉ•os al ili por prepar•i defend•o•n kaj trov•i lig•an•o•j•n.
La princ•o mal•pacienc•e ek•sku•is la man•o•n.
— Jen vi vid•as — inter•romp•is li Tutmozis•o•n — eĉ Fenic•i•o si•n arm•as ebl•e eĉ ĉiu•j•n najbar•o•j•n, kiu•j ĉirkaŭ•as ĝi•n. En ĉiu okaz•o ni perd•os almenaŭ la mal•nov•a•j•n tribut•o•j•n de Azi•o, kiu•j valor•as (ĉu vi aŭd•is iam io•n simil•a•n?...) pli ol cent mil talent•o•j•n!...
— Cent mil talent•o•j... — ripet•is la princ•o. — Ho di•o•j! tia sum•o per unu foj•o plen•ig•us la trezor•ej•o•n de l’ faraon•o... Kaj se ni ankaŭ atak•us Asiri•o•n en ĝust•a moment•o, sol•e en Niniv•o, sol•e en la palac•o de Assar ni trov•us ne•el•ĉerp•ebl•a•j•n trezor•o•j•n...
Pens•u nun, kiom da sklav•o•j ni pov•us pren•i?... Du•on•o•n da milion•o, milion•o•n da hom•o•j kolos•e fort•a•j kaj tiel sovaĝ•a•j, ke la mal•liber•o en Egipt•o, ke la plej mal•facil•a labor•o ĉe la kanal•o•j aŭ en la min•ej•o•j ŝajn•us al ili lud•o...
La frukt•o•donec•o de la ter•o pli•grand•iĝ•us post kelk•e da jar•o•j, ni•a mizer•a popol•o ripoz•us kaj, antaŭ kiam mort•us la last•a sklav•o, la ŝtat•o jam est•us re•akir•int•a la antaŭ•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n kaj potenc•o•n... Kaj ĉio•n ĉi detru•os la pastr•o•j, per kelk•e da arĝent•a•j lad•o•j, kovr•it•a•j per skrib•aĵ•o, kaj kelk•e da brik•o•j, sign•it•a•j per sag•form•a•j liter•o•j, kiu•j•n neniu el ni kompren•as!...
Aŭskult•int•e la plend•o•j•n de l’ princ•o, Tutmozis lev•iĝ•is de la seĝ•o, atent•e tra•rigard•is la najbar•a•j•n ĉambr•o•j•n, ĉu iu ne aŭskult•as ili•n, post•e re•e sid•iĝ•is apud Ramzes kaj komenc•is murmur•et•i:
— Kuraĝ•o•n, sinjor•o! Laŭ mi•a•j sci•o•j, la tut•a aristokrat•ar•o, ĉiu•j super•a•j oficir•o•j aŭd•is io•n pri la traktat•o kaj indign•as. Don•u nur sign•o•n, kaj ni romp•os la trakt•at•a•j•n brik•o•j•n sur la kap•o de Sargon, eĉ de Assar...
— Sed tio est•us ribel•o kontraŭ li•a sankt•ec•o?... — sam•e mal•laŭt•e respond•is Ramzes.
Tutmozis far•is mal•gaj•a•n mien•o•n.
— Mi ne vol•us — dir•is li — sang•ig•i vi•a•n kor•o•n, sed... Vi•a patr•o egal•a al la plej alt•a•j di•o•j, est•as danĝer•e mal•san•a.
— Tio ne est•as ver•a!... — dir•is la princ•o, rapid•e lev•iĝ•ant•e.
— Tio est•as ver•a, sed vi ne perfid•u vi•n, ke vi sci•as pri tio. Li•a sankt•ec•o est•as tre lac•a de la est•ad•o sur la ter•o kaj jam dezir•as for•ir•i. Sed la pastr•o•j halt•ig•as li•n, kaj vi•n ne al•vok•as Memfis•o•n, por sen mal•help•o•j sub•skrib•i la traktat•o•n kun Asiri•o.
— Perfid•ul•o•j!... perfid•ul•o•j!... — murmur•et•is la princ•o furioz•e.
— Tial vi pov•os facil•e romp•i la traktat•o•n, kiam vi sur•ir•os la tron•o•n post vi•a patr•o (li viv•u etern•e!).
La princ•o ek•medit•is.
— Pli facil•e est•as — dir•is li — far•i traktat•o•n, ol romp•i ĝi•n...
— Ankaŭ romp•i est•as facil•e! — ek•rid•et•is Tutmozis. — Ĉu ne ekzist•as en Azi•o sen•disciplin•a•j popol•o•j, kiu•j invad•os ni•a•j•n lim•o•j•n?... Ĉu la di•a Nitager ne star•as gard•e kun si•a arme•o, por for•puŝ•i ili•n kaj trans•port•i la milit•o•n en ili•a•j•n land•o•j•n?... Ĉu vi pens•as, ke Egipt•o ne trov•os vir•o•j•n por la arme•o kaj trezor•o•j•n por la milit•o?... Ni ir•os ĉiu•j, ĉar ĉiu pov•as io•n gajn•i kaj iom cert•ig•i si•a•n sort•o•n... La trezor•o•j kuŝ•as en la templ•o•j... Kaj en Labirint•o!...
— Kiu el•pren•os ili•n de tie? — inter•met•is la princ•o kun dub•ant•a mien•o.
— Kiu?... Ĉiu nomarĥ•o, ĉiu oficir•o, ĉiu nobel•ul•o far•os tio•n, se nur li hav•os la ordon•o•n de l’ faraon•o, kaj... la pli jun•a•j pastr•o•j montr•os al ni la voj•o•n al la kaŝ•ej•o•j...
— Ili ne kuraĝ•os... La pun•o de l’ di•o•j...
— Ĉu ni est•as kamp•ar•an•o•j aŭ paŝt•ist•o•j por tim•i la di•o•j•n; kiu•j•n mok•as Hebre•o•j, Fenic•i•an•o•j kaj Grek•o•j, kaj unu•a ajn dung•it•a soldat•o ofend•as sen•pun•e?... La pastr•o•j el•pens•is sen•senc•aĵ•o•j•n pri la di•o•j, je kiu•j ili mem ne kred•as. Vi ja sci•as, ke en la templ•o•j ili kon•as nur la Sol•a•n... Ili far•as la mirakl•o•j•n, kiu•j•n ili mem rid•as... Nur la kamp•ar•an•o bat•as per la frunt•o antaŭ la statu•o•j; sed jam la labor•ist•o•j dub•as pri la ĉio•pov•ec•o de Oziris•o, Horus•o kaj Set•o, la skrib•ist•o•j tromp•as la di•o•j•n en la kalkul•o•j, kaj la pastr•o•j uz•as ili•n, kiel ĉen•o•n kaj serur•o•n, por gard•i si•a•j•n trezor•o•j•n. Ho, ho! pas•is jam la temp•o•j, — daŭr•ig•is Tutmozis — kiam la tut•a Egipt•o kred•is ĉio•n, kio•n oni komunik•is al ĝi el la templ•o•j. Hodiaŭ ni ofend•as la fenic•i•a•j•n di•o•j•n, Fenic•i•an•o•j ni•a•j•n, kaj neniu•n frap•as la tondr•o•j...
La vic-reĝ•o atent•e rigard•is Tutmozis•o•n.
— De kie tia•j pens•o•j ven•as en vi•a•n kap•o•n? — demand•is li. — Antaŭ ne•long•e ja vi pal•iĝ•is, kiam vi aŭd•is la vort•o•n: pastr•o...
— Ĉar mi est•is sol•a. Sed hodiaŭ, kiam mi ek•sci•is, ke la tut•a nobel•ul•ar•o hav•as la sam•a•n opini•o•n, mi sent•as pli da kuraĝ•o...
— Kiu parol•is al la nobel•ul•o•j kaj al vi pri la traktat•o kun Asiri•o?
— Dagon kaj ali•a•j Fenic•i•an•o•j — respond•is Tutmozis. — Ili eĉ propon•is si•n, kiam ven•os ĝust•a moment•o, por ribel•ig•i Azi•a•j•n gent•o•j•n, kio don•os al ni pretekst•o•n trans•paŝ•i la lim•o•j•n. Kaj kiam ni jam ek•ir•os la voj•o•n al Niniv•o, Fenic•i•an•o•j kaj ili•a•j lig•an•o•j kun•iĝ•os kun ni... Kaj vi hav•os arme•o•n, kia•n ne posed•is Ramzes Grand•a!...
Al la princ•o ne plaĉ•is tia fervor•o de Fenic•i•an•o•j; sed li silent•is pri ĝi. Li demand•is:
— Kaj kio okaz•os, se la pastr•o•j ek•sci•os pri vi•a•j babil•ad•o•j?... Ver•e neniu el vi evit•os la mort•o•n!
— Ili ek•sci•os pri nenio — gaj•e respond•is Tutmozis. — Ili tro konfid•as al si•a potenc•o, mal•bon•e pag•as la spion•o•j•n kaj for•puŝ•is de si la tut•a•n Egipt•o•n per si•a avid•ec•o kaj mal•humil•ec•o. La aristokrat•ar•o, arme•o, skrib•ist•o•j, labor•ist•o•j, eĉ mal•super•a•j pastr•o•j atend•as nur signal•o•n por kur•i en la templ•o•j•n, pren•i la trezor•o•j•n kaj met•i ili•n antaŭ la pied•o•j de l’ tron•o. Kiam la trezor•o•j ek•mank•os al ili, la sankt•a•j vir•o•j perd•os tut•a•n pov•o•n. Ili eĉ ĉes•os far•i mirakl•o•j•n, ĉar eĉ por tio est•as neces•a•j or•a•j ring•o•j...
La princ•o direkt•is la inter•parol•ad•o•n al ali•a•j tem•o•j, fin•e li don•is sign•o•n al Tutmozis, ke li pov•as for•ir•i.
Kiam li rest•is sol•a, li komenc•is medit•i. Li est•us rav•it•a per la mal•amik•a stat•o de la spirit•o•j de la nobel•ul•o•j al la pastr•o•j kaj per la batal•em•a•j instinkt•o•j de la plej alt•a•j klas•o•j, se la fervor•o ne eksplod•us tiel subit•e kaj se post ĝi ne kaŝ•us si•n... Fenic•i•an•o•j.
Tio ig•is la kron•princ•o•n est•i si•n•gard•a; ĉar li kompren•is, ke en la afer•o•j de Egipt•o pli bon•e est•as konfid•i al la patriot•ism•o de l’ pastr•o•j, ol al la amik•ec•o de Fenic•i•an•o•j.
Sed li re•memor•is la vort•o•j•n de l’ patr•o, ke Fenic•i•an•o•j est•as ver•dir•a•j kaj fidel•a•j, kiam tio•n postul•as ili•a propr•a util•o. Por Fenic•i•an•o•j sen•dub•e est•is tre grav•e ne fal•i en la man•o•j•n de Asiri•an•o•j. Kaj oni pov•is fid•i al ili, kiel al lig•an•o•j, en okaz•o de milit•o, ĉar la mal•venk•o•n de Egipt•an•o•j ili, antaŭ ĉio, ek•sent•us sur si•a dors•o.
Ali•flank•e Ramzes ne suspekt•is, ke la pastr•o•j, eĉ far•ant•e tiel mal•honor•a•n traktat•o•n kun Asiri•o, hav•is perfid•a•j•n intenc•o•j•n. Ne, ili ne est•is perfid•ul•o•j, sed mal•diligent•a•j alt•rang•ul•o•j. Al ili plaĉ•as la pac•o, ĉar la milit•o pli•grand•ig•us la pov•o•n de l’ faraon•o, kaj ili•n ĝi dev•ig•us far•i grand•a•j•n el•spez•o•j•n.
Kaj tial la jun•a princ•o, malgraŭ la mank•o de spert•o, kompren•is, ke li dev•as est•i si•n•gard•a, ne rapid•i, neniu•n kondamn•i, sed ankaŭ al neniu tro konfid•i. Li jam decid•is milit•o•n kontraŭ Asiri•o, ne tial ke dezir•is ĝi•n la nobel•ul•o•j kaj Fenic•i•an•o•j, sed ĉar Egipt•o bezon•is trezor•o•j•n kaj sklav•o•j•n.
Sed decid•int•e la milit•o•n, li vol•is ag•i prudent•e. Li vol•is iom post iom konvink•i la pastr•o•j•n, kaj nur en okaz•o de ili•a kontraŭ•star•o, frakas•i ili•n per la arme•o kaj nobel•ul•ar•o.
Kaj ĝust•e kiam la sankt•a Mefres kaj Mentezufis rid•is la antaŭ•dir•o•n de Sargon, ke la princ•o ne ced•os al la pastr•o•j, jam tiam la kron•princ•o hav•is pret•a•n plan•o•n, kiel sur•met•i al ili jug•o•n, kaj vid•is, kia•j•n rimed•o•j•n li hav•as por tio. Li las•is al la est•ont•ec•o la elekt•o•n de l’ moment•o kaj manier•o konduk•i la batal•o•n.
— La temp•o al•port•as la plej bon•a•j•n konsil•o•j•n! — dir•is li al si.
Li est•is trankvil•a kaj kontent•a, kiel hom•o, kiu post long•a ŝancel•iĝ•o, ek•sci•is kio•n far•i, kaj posed•as la kred•o•n al la propr•a•j fort•o•j. Por for•ig•i la last•a•j•n post•e•sign•o•j•n de la ekscit•o, li ir•is al Sara.
La lud•o kun la fil•o ĉiam kviet•ig•is li•a•n ĉagren•o•n kaj plen•ig•is per seren•o li•a•n kor•o•n.
Li tra•pas•is la ĝarden•o•n, en•ir•is en la dom•o•n de si•a unu•a am•at•in•o kaj re•e trov•is ŝi•n en larm•o•j.
— Ho Sara! — ek•kri•is li. — Se vi hav•us Nil•o•n en vi•a brust•o, vi sci•us el•verŝ•i ĝi•n en larm•o•j.
— Mi ne plor•os plu... — respond•is ŝi, sed nov•a river•o ek•flu•is el ŝi•a•j okul•o•j.
— Kio? — demand•is la princ•o. — Ĉu re•e vi ven•ig•is antaŭ•dir•ist•in•o•n, kiu tim•ig•as vi•n per Fenic•i•an•o•j?
— Mi ne tim•as Fenic•i•an•in•o•j•n, sed Fenic•i•o•n... — dir•is ŝi. — Ho, vi ne sci•as, sinjor•o, kiel abomen•a•j hom•o•j ili est•as...
— Ili brul•ig•as la infan•o•j•n? — rid•is la princ•o.
— Vi ne kred•as?... — respond•is ŝi, rigard•ant•e li•n per grand•a•j okul•o•j.
— Fabel•o•j! Mi ja sci•as de Hiram, ke tio est•as fabel•o•j...
— Hiram?... — ek•kri•is Sara. — Li est•as la plej grand•a krim•ul•o!... Demand•u mi•a•n patr•o•n, kaj li dir•os al vi, sinjor•o, kiel Hiram log•as sur si•a•j•n ŝip•o•j•n jun•a•j•n knab•in•o•j•n de mal•proksim•a•j land•o•j kaj, streĉ•int•e la vel•o•j•n, for•rab•as, por ili•n vend•i... Est•is ĉe ni blond•har•a sklav•in•o, rab•it•a de Hiram. Ŝi furioz•is de l’ sopir•o al si•a land•o, sed ŝi ne pov•is dir•i, kie est•as ŝi•a patr•uj•o, kaj ŝi mort•is!... Tia est•as Hiram, tia est•as la abomen•a Dagon kaj ĉiu•j ĉi krim•ul•o•j...
— Tio est•as ebl•a, sed ĉu tio ne est•as indiferent•a por ni? — demand•is la princ•o.
— Tut•e ne — dir•is Sara. — Vi, sinjor•o, aŭskult•as hodiaŭ la konsil•o•j•n de Fenic•i•an•o•j, kaj dum•e ni•a•j Hebre•o•j mal•kovr•is, ke Fenic•i•o vol•as ek•flam•ig•i milit•o•n inter Egipt•o kaj Asiri•o... La plej eminent•a•j fenic•i•a•j komerc•ist•o•j, oni dir•as, far•is pri tio terur•a•j•n ĵur•o•j•n...
— Por kio ili bezon•as milit•o•n?... — demand•is la princ•o kun ŝajn•a indiferent•ec•o.
— Por kio!... — ek•kri•is Sara. — Ili liver•os al vi kaj Asiri•an•o•j arm•il•o•j•n, komerc•aĵ•o•j•n kaj nov•aĵ•o•j•n, por ĉio postul•os du•obl•a•n prez•o•n... Ili rab•os la vund•it•o•j•n kaj mort•int•o•j•n de ambaŭ kontraŭ•ul•o•j... Ili re•aĉet•os de vi kaj de la asiri•a•j soldat•o•j la rab•it•a•j•n objekt•o•j•n kaj sklav•o•j•n... Ĉu tio ne sufiĉ•as?... Egipt•o kaj Asiri•o ruin•iĝ•os, Fenic•i•o konstru•os nov•a•j•n magazen•o•j•n por si•a•j riĉ•aĵ•o•j.
— Kiu instru•is al vi tiom da saĝ•o?... — ek•rid•et•is la princ•o.
— Ĉu mi ne aŭd•as, kiel mi•a patr•o, ni•a•j parenc•o•j kaj kon•at•o•j murmur•et•as pri tio, tim•e ĉirkaŭ•rigard•ant•e, ĉu oni ne aŭskult•as ili•n? Fin•e, ĉu mi mem ne kon•as Fenic•i•an•o•j•n? Antaŭ vi, sinjor•o, ili kuŝ•as sur la ventr•o•j, vi ne vid•as ili•a•j•n mal•sincer•a•j•n rigard•o•j•n, sed mi oft•e vid•as ili•a•j•n okul•o•j•n, verd•a•j•n de avid•ec•o aŭ flav•a•j•n de koler•o.
Gard•u vi•n, sinjor•o, de Fenic•i•an•o•j, kiel de venen•a viper•o!...
Ramzes rigard•is Sara•n kaj sen•vol•e kompar•is ŝi•a•n sincer•a•n am•o•n al la kalkul•em•o de la Fenic•i•an•in•o, ŝi•a•j•n tuŝ•ant•a•j•n eksplod•o•j•n kun la mal•varm•o de Kama.
“Ver•e! — pens•is li — Fenic•i•an•o•j est•as venen•a•j ramp•aĵ•o•j. Sed se Ramzes Grand•a uz•is en la milit•o leon•o•n, kial mi ne pov•us uz•i viper•o•n kontraŭ la mal•amik•o•j de Egipt•o?”
Ju plastik•e tamen li imag•is la perfid•ec•o•n de Kama, des pli fort•e li dezir•is ŝi•n. La hero•a•j anim•o•j serĉ•as ia•foj•e danĝer•o•n.
Li adiaŭ•is Sara•n kaj subit•e, oni ne sci•as kial, re•memor•is, ke Sargon li•n suspekt•is pri la nokt•a atak•o.
La princ•o ek•frap•is si•a•n frunt•o•n.
— Ĉu tiu mi•a sam•ul•o — dir•is li — aranĝ•is la bat•ad•o•n al la ambasador•o? En tia okaz•o kiu instig•is li•n?... Ĉu Fenic•i•an•o•j?... Kaj se ili vol•is miks•i mi•a•n person•o•n en tiel mal•pur•a•n afer•o•n, prav•e do dir•as Sara, ili est•as fripon•o•j, de kiu•j mi dev•as mi•n gard•i!...
Re•e vek•iĝ•is en li la koler•o, kaj la princ•o decid•is tuj solv•i la demand•o•n. Ĉar la nokt•o proksim•iĝ•is, Ramzes ne re•ven•ant•e en si•a•n dom•o•n, ir•is al Kama.
Est•is por li indiferent•e, ke oni pov•as re•kon•i li•n; kontraŭ la danĝer•o li ja hav•is la glav•o•n...
En la palac•et•o de la pastr•in•o est•is lum•o, sed neniu serv•ist•o atend•is en la vestibl•o.
“Ĝis nun — pens•is li — Kama for•send•ad•is la serv•ist•o•j•n, kiam mi est•is ven•ont•a. Hodiaŭ ĉu ŝi antaŭ•sent•as mi•n, aŭ akcept•as am•ant•o•n, pli feliĉ•a•n ol mi?...”
Li sur•ir•is la ŝtup•ar•o•n, halt•is antaŭ la ĉambr•o de la Fenic•i•an•in•o kaj subit•e for•puŝ•is la kurten•o•n. En la ĉambr•o est•is Kama kaj Hiram kaj murmur•et•is pri io.
— Oh!... mi ven•as ne ĝust•a•temp•e... — ek•rid•is la princ•o. — Kio•n mi vid•as, princ•o, ankaŭ vi am•ind•um•as vir•in•o•n, al kiu est•as mal•permes•it•e je pun•o de mort•o est•i favor•a por la vir•o•j?
Hiram kaj la pastr•in•o salt•e lev•iĝ•is de la taburet•o•j.
— Sen•dub•e — dir•is la Fenic•i•an•o, salut•ant•e li•n — iu bon•a spirit•o avert•is vi•n, sinjor•o, ke ni parol•as pri vi...
— Ĉu vi prepar•as por mi ia•n surpriz•o•n? — demand•is la vic-reĝ•o.
— Ebl•e!... Kiu sci•as?... — respond•is Kama, rigard•ant•e li•n koket•e.
La princ•o respond•is mal•varm•e:
— Tiu•j, kiu•j en la est•ont•a temp•o vol•os far•i al mi surpriz•o•j•n, ne tuŝ•eg•u per si•a propr•a kol•o hak•il•o•n aŭ ŝnur•o•n... Tio pli mir•ig•us ili•n, ol mi•n ili•a•j ag•o•j...
La rid•et•o glaci•iĝ•is sur la du•on•e mal•ferm•it•a•j lip•o•j de Kama; Hiram pal•iĝ•is kaj dir•is humil•e:
— Per kio ni merit•is la koler•o•n de ni•a sinjor•o kaj protekt•ant•o?...
— Mi vol•as sci•i la ver•o•n — dir•is la princ•o, sid•iĝ•ant•e kaj minac•e rigard•ant•e Hiram•o•n. — Mi vol•as sci•i: kiu aranĝ•is la atak•o•n kontraŭ la asiri•a ambasador•o kaj miks•is en ĉi tiu•n krim•o•n la hom•o•n, kiu tiel simil•as mi•n, kiel mi•a dekstr•a man•o la mal•dekstr•a•n.
— Vi vid•as, Kama — respond•is la konstern•it•a Hiram — mi dir•is, la intim•ec•o de tiu fripon•o al vi pov•as al•konduk•i grand•a•n mal•feliĉ•o•n... Jen vi hav•as ĝi•n!... Ni eĉ ne long•e atend•is.
La Fenic•i•an•in•o si•n ĵet•is al la pied•o•j de l’ princ•o.
— Mi dir•os ĉio•n — kri•is ŝi, ĝem•ant•e — sed vi el•ĵet•u, princ•o, el vi•a kor•o la koler•o•n kontraŭ Fenic•i•o... Mi•n mort•ig•u, mi•n mal•liber•ig•u, sed ne koler•u kontraŭ ĝi.
— Kiu atak•is Sargon•o•n?
— Likon, Grek•o, kiu kant•as en ni•a templ•o — respond•is la Fenic•i•an•in•o, genu•ant•e.
— Li do tiam kant•is apud vi•a dom•o, kaj li est•as tiel simil•a al mi?...
Hiram klin•is la kap•o•n kaj met•is la man•o•n sur la kor•o•n.
— Mal•avar•e ni pag•is tiu•n ĉi hom•o•n — dir•is li — por tio, ke li simil•as vi•n, sinjor•o... Ni pens•is, ke li•a mizer•a person•o pov•os est•i util•a en okaz•o de mal•feliĉ•o...
— Kaj li est•is util•a!... — inter•romp•is la princ•o. — Kie li est•as? Mi vol•as vid•i ĉi tiu•n bon•eg•a•n kant•ist•o•n... ĉi tiu•n viv•ant•a•n mi•a•n bild•o•n...
Hiram dis•etend•is la man•o•j•n.
— Li for•kur•is, fripon•o, sed ni trov•os li•n — respond•is li, — Se nur li ne ŝanĝ•iĝ•os en muŝ•o•n aŭ en ter•a•n verm•o•n...
— Kaj al mi, ĉu vi pardon•os, sinjor•o?... — murmur•et•is la Fenic•i•an•in•o, si•n apog•ant•e sur la genu•o•j de l’ princ•o.
— Mult•e oni pardon•as al la vir•in•o•j — respond•is la kron•princ•o.
— Vi ankaŭ ne venĝ•os vi•n al mi?... — demand•is ŝi tim•e Hiram•o•n.
— Fenic•i•o — respond•is la mal•jun•ul•o mal•rapid•e kaj klar•e — plej grand•a•n krim•o•n forges•os al tiu, kiu akir•os la favor•o•n de ni•a sinjor•o Ramzes (li viv•u etern•e!...).
— Kio koncern•as Likon•o•n — al•don•is li, si•n turn•ant•e al la princ•o vi hav•os li•n, sinjor•o, viv•ant•a•n aŭ sen•viv•a•n...
Dir•int•e tio•n Hiram profund•e klin•iĝ•is kaj for•las•is la ĉambr•o•n, en kiu rest•is la pastr•in•o kun la princ•o.
La sang•o lev•iĝ•is al la kap•o de Ramzes. Li ĉirkaŭ•pren•is la genu•ant•a•n Kaman kaj murmur•et•is:
— Vi aŭd•is, kio•n dir•is la nobl•a Hiram?... Fenic•i•o pardon•os al vi la plej grand•a•n krim•o•n!... Ver•e, tiu hom•o est•as fidel•a al mi... Se li dir•is tiel, kia•n motiv•o•n vi trov•os?...
Kama kis•is li•a•j•n man•o•j•n, murmur•et•ant•e:
— Vi akir•is mi•n... mi est•as vi•a sklav•in•o... Sed hodiaŭ las•u mi•n trankvil•a... respekt•u la dom•o•n, kiu aparten•as al la di•a Astarte...
— Vi do trans•loĝ•iĝ•os en mi•a•n palac•o•n? — demand•is la princ•o.
— Ho di•o•j, kio•n vi dir•is?... De l’ temp•o, kiam la sun•o lev•iĝ•as kaj mal•lev•iĝ•as okaz•is neniam, ke pastr•in•o de Astarte... Sed kio•n far•i?... Fenic•i•o don•as al vi, sinjor•o, tia•n pruv•o•n de respekt•o kaj si•n•don•em•o, kia•n neniam ricev•is iu ajn el ĝi•a•j fil•o•j...
— Do?... — inter•romp•is la princ•o, kares•ant•e ŝi•n.
— Sed ne hodiaŭ kaj ne ĉi tie... — pet•eg•is ŝi.
Ek•sci•int•e de Hiram, ke Fenic•i•an•o•j donac•is al li la pastr•in•o•n, la kron•princ•o vol•is plej baldaŭ hav•i ŝi•n en si•a dom•o, ne ĉar li ne pov•is viv•i sen ŝi, sed ĉar ŝi est•is por li nov•aĵ•o.
Sed Kama prokrast•is la al•ven•o•n, pet•eg•ant•e la princ•o•n, ke li las•u ŝi•n trankvil•a, ĝis kiam mal•grand•iĝ•os la al•flu•o de pilgrim•o•j, kaj precip•e ĝis la for•vetur•o de plej eminent•a•j gast•o•j. Se dum ili•a ĉe•est•o ŝi far•iĝ•us am•at•in•o de l’ kron•princ•o, pov•us mal•grand•iĝ•i la en•spez•o•j de la templ•o, kaj la pastr•in•o•n minac•us danĝer•o.
— Ni•a•j saĝ•a•j kaj grand•a•j — dir•is ŝi al Ramzes — pardon•os al mi la perfid•o•n. Sed la popol•aĉ•o al•vok•os sur mi•a•n kap•o•n la venĝ•o•n de l’ di•o•j, kaj vi, sinjor•o, sci•as, ke la di•o•j hav•as long•a•j•n man•o•j•n...
— Ili ne perd•u ili•n, kiam ili en•ŝov•os ili•n sub mi•a•n tegment•o•n! — respond•is la princ•o.
Sed li ne insist•is, ĉar li•a atent•o est•is tre okup•it•a en tiu temp•o.
La asiri•a•j ambasador•o•j, Sargon kaj Istubar, jam for•vetur•is Memfis•o•n, por sub•skrib•i la traktat•o•n. Sam•temp•e la faraon•o al•vok•is Ramzes•o•n, por ke li prezent•u raport•o•n pri si•a vojaĝ•o.
La princ•o ordon•is al la skrib•ist•o•j detal•e pri•skrib•i ĉio•n, kio okaz•is de l’ moment•o, kiam li for•las•is Memfis•o•n: la revu•o•n de la meti•ist•o•j, la vizit•ad•o•n de la fabrik•o•j kaj kamp•o•j, la inter•parol•ad•o•j•n kun la nomarĥ•o•j kaj ofic•ist•o•j. Tutmozis est•is elekt•it•a de li, por prezent•i la raport•o•n.
— Antaŭ la person•o de la monarĥ•o — dir•is al li la princ•o — vi est•os mi•a kor•o kaj mi•a buŝ•o. Jen kio•n vi dev•as far•i:
Kiam la plej nobl•a Herhor demand•os: kio•n mi pens•as pri la kaŭz•o•j de la mizer•o de Egipt•o kaj de l’ trezor•ej•o, respond•u al la ministr•o, ke li si•n turn•u al si•a help•ant•o Pentuer, kaj tiu klar•ig•os mi•a•j•n opini•o•j•n sam•e, kiel li far•is tio•n en la templ•o de la di•a Hator. Se Herhor vol•os sci•i, kia est•as mi•a opini•o pri la traktat•o kun Asiri•o, respond•u, ke mi•a dev•o est•as plen•um•i la ordon•o•j•n de ni•a sinjor•o.
Tutmozis balanc•is la kap•o•n, por montr•i, ke li kompren•as.
— Sed — daŭr•ig•is la kron•princ•o — kiam vi star•os antaŭ mi•a patr•o (li viv•u etern•e!) kaj konvink•iĝ•os, ke neniu vi•n aŭskult•as, fal•u al li•a•j pied•o•j en mi•a nom•o kaj dir•u:
“Sinjor•o, jen kio•n dir•as al vi fil•o kaj serv•ist•o vi•a, mizer•a Ramzes, al kiu vi don•is la viv•o•n kaj pov•o•n. La kaŭz•o de la mal•feliĉ•o•j de Egipt•o est•as la mal•grand•iĝ•o de la frukt•o•don•a teritori•o, kiu•n invad•is la dezert•o, kaj la mal•grand•iĝ•o de la loĝ•ant•ar•o, kiu pere•as de la labor•o kaj mizer•o. Sed sci•u, ni•a sinjor•o, ke ne mal•pli grand•a•n mal•util•o•n, ol la mort•o kaj dezert•o, kaŭz•as al vi•a trezor•ej•o la pastr•o•j. Ĉar ne sol•e ili•a•j templ•o•j est•as plen•a•j de or•o kaj juvel•o•j, per kiu•j oni pov•us pag•i ĉiu•j•n ŝuld•o•j•n, sed la sankt•a•j patr•o•j kaj profet•o•j hav•as ankaŭ la plej bon•a•j•n bien•o•j•n, la plej brav•a•j•n labor•ist•o•j•n kaj kamp•ar•an•o•j•n, kaj pli mult•e da ter•o ol la di•o-faraon•o.”
“Jen kio•n dir•as al vi fil•o kaj serv•ist•o vi•a, Ramzes, kiu dum la tut•a vojaĝ•o hav•is ĉiam mal•ferm•it•a•j•n okul•o•j•n kiel fiŝ•o, kaj lev•it•a•j•n orel•o•j•n kiel prudent•a azen•o.”
La princ•o ripoz•is, Tutmozis ripet•is en la memor•o li•a•j•n vort•o•j•n.
— Kaj se — daŭr•ig•is la vic-reĝ•o — li•a sankt•ec•o demand•os, kia est•as mi•a opini•o pri Asiri•an•o•j, fal•u sur la vizaĝ•o•n kaj respond•u:
“La serv•ist•o Ramzes, se vi permes•as, kuraĝ•as opini•i, ke Asiri•an•o•j est•as grand•a•j kaj fort•a•j brav•ul•o•j, kaj hav•as bon•eg•a•j•n arm•il•o•j•n, sed tuj vid•as, ke ili est•as mal•bon•e ekzerc•it•a•j.”
Sargon•o•n ja sekv•is la plej bon•a•j asiri•a•j batal•ist•o•j: ark•ist•o•j, hak•il•ist•o•j, lanc•ist•o•j, sed mi ne vid•is eĉ ses soldat•o•j•n, sci•ant•a•j•n marŝ•i akord•e en rekt•a vic•o. La lanc•o•j•n ili ne port•as rekt•e, ili•a•j glav•o•j est•as mal•bon•e al•lig•it•a•j, la hak•il•o•j•n ili port•as kvazaŭ ĉarpent•ist•o•j aŭ buĉ•ist•o•j. Ili•a•j vest•o•j est•as pez•a•j, ili•a•j dik•a•j sandal•o•j brog•as la pied•o•j•n, kaj ili•a•j ŝild•o•j, kvankam fortik•a•j, ne mult•e util•os, ĉar la soldat•o est•as mal•lert•a.
— Vi dir•as la ver•o•n — inter•romp•is Tutmozis. — Mi rimark•is la sam•o•n kaj la sam•o•n mi aŭd•as de ni•a•j oficir•o•j, kiu•j dir•as, ke tia asiri•a arme•o, kia•n ili vid•is tie ĉi, kontraŭ•star•os mal•pli fort•e ol la libi•a•j band•o•j.
— Dir•u ankaŭ — daŭr•ig•is Ramzes — al ni•a sinjor•o, kiu donac•as al ni la viv•o•n, ke la tut•a egipt•a nobel•ul•ar•o kaj arme•o bol•as ĉe la sol•a pens•o, ke Asiri•o pov•us for•pren•i Fenic•i•o•n. Fenic•i•o est•as ja la haven•o de Egipt•o, Fenic•i•an•o•j est•as plej bon•a•j mar•ist•o•j de ni•a ŝip•ar•o. Dir•u fin•e, ke mi ek•sci•is de Fenic•i•an•o•j (tio•n li•a sankt•ec•o dev•as sci•i pli bon•e), ke Asiri•o est•as hodiaŭ mal•fort•a: ĝi hav•as milit•o•n en la nord•o kaj orient•o, kaj la tut•a Azi•o est•as kontraŭ ĝi. Se do ni hodiaŭ atak•us ĝi•n, ni pov•us akir•i mult•e da trezor•o•j kaj sklav•o•j, kiu•j help•us ni•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n en la labor•o. Fin•u per la vort•o•j, ke la saĝ•o de mi•a patr•o super•as la hom•a•n saĝ•o•n, kaj ke mi ag•os, kiel li ordon•os al mi, se nur li ne don•os Fenic•i•o•n en la man•o•j•n de Assar, ĉar tio est•us ni•a pere•o. Fenic•i•o est•as la bronz•a pord•eg•o de ni•a trezor•ej•o, kaj kie est•as hom•o, kiu don•us si•a•n pord•o•n al ŝtel•ist•o?
Tutmozis for•vetur•is Memfis•o•n en la monat•o Paofi (juli•o, aŭgust•o).
Nil•o komenc•is fort•e kresk•i. Mal•grand•iĝ•is la al•flu•o de la azi•a•j pilgrim•o•j en la templ•o•n de Astarte. La egipt•a loĝ•ant•ar•o okup•is la kamp•o•j•n, por plej rapid•e kolekt•i la vin•ber•o•j•n, lin•o•n kaj kresk•aĵ•o•n, don•ant•a•n spec•o•n de koton•o.
Unu•vort•e, la ĉirkaŭ•aĵ•o trankvil•iĝ•is, la ĝarden•o•j, ĉirkaŭ•ant•a•j la templ•o•n de Astarte, est•is preskaŭ mal•plen•a•j.
En tiu temp•o la princ•o Ramzes, liber•a de la amuz•o•j kaj ŝtat•a•j dev•o•j, si•n ek•okup•is per si•a am•o al Kama. Foj•e li sekret•e inter•konsil•iĝ•is kun Hiram, kiu en li•a nom•o ofer•is al la templ•o de Astarte dek du talent•o•j•n en or•o, bel•eg•e skulpt•it•a•n malakit•a•n statu•et•o•n de la di•in•o, kvin•dek bov•in•o•j•n kaj cent kvin•dek mezur•o•j•n da tritik•o. Tio est•is tiel mal•avar•a donac•o, ke la ĉef•pastr•o de la templ•o ven•is mem al la vic-reĝ•o, por fal•i antaŭ li sur la ventr•o•n kaj dank•i pro la favor•o, kiu•n, kiel li dir•is, neniam, neniam forges•os la popol•o•j am•ant•a•j la di•in•o•n Astarte.
Fin•int•e la afer•o•n kun la templ•o, la princ•o al•vok•is al si la polic•estr•o•n de Pi-Bast kaj pas•ig•is kun li long•a•n hor•o•n. Post kelk•e da tag•o•j la tut•a urb•o ek•trem•is de ekster•ordinar•a nov•aĵ•o.
Kama, la pastr•in•o de Astarte, est•is for•rab•it•a, ie•n for•konduk•it•a kaj mal•aper•is, kiel sabl•er•o en la dezert•o!...
Tio okaz•is en sekv•ant•a•j cirkonstanc•o•j:
La ĉef•pastr•o send•is Kaman en la urb•o•n Sabne-Ĥetam apud la lag•o Menzaleh kun donac•o•j por la tie•a kapel•o de Astarte. La pastr•in•o vojaĝ•is nokt•e en ŝip•et•o, por evit•i la somer•a•n varm•eg•o•n kaj por ŝirm•i si•n de la sci•vol•o kaj respekt•em•a•j salut•o•j de la loĝ•ant•o•j.
Ĉe la tag•iĝ•o, kiam la kvar rem•ist•o•j lac•a•j ek•dorm•et•is, el la apud•bord•a•j arb•et•aĵ•o•j subit•e el•naĝ•is ŝip•o•j, konduk•at•a•j de Grek•o•j kaj Ĥet•o•j, ĉirkaŭ•is la ŝip•et•o•n de la pastr•in•o kaj for•kapt•is Kaman. La atak•o est•is tiel rapid•a, ke la fenic•i•a•j rem•ist•o•j tut•e ne kontraŭ•star•is; al la pastr•in•o oni ver•ŝajn•e ŝtop•is la buŝ•o•n, ĉar ŝi eĉ ne hav•is temp•o•n ek•kri•i.
Plen•um•int•e ĉi tiu•n mal•pi•a•n ag•o•n, la Ĥet•o•j kaj Grek•o•j mal•aper•is en la arb•et•aĵ•o•j por ating•i post•e la mar•o•n. Por garanti•i si•n kontraŭ la persekut•o, ili renvers•is la ŝip•et•o•n de la templ•o de Astarte.
En Pi-Bast ek•bol•is kvazaŭ en pot•o: la tut•a loĝ•ant•ar•o parol•is nur pri tio. Oni eĉ nom•is la kulp•ul•o•j•n. Unu•j suspekt•is Sargon•o•n, kiu propon•is al Kama la titol•o•n de edz•in•o, se nur ŝi konsent•os for•las•i la templ•o•n kaj vetur•i kun li Niniv•o•n. Ali•a•j suspekt•is Likon•o•n, kiu est•is kant•ist•o de Astarte kaj de long•e pasi•e flam•is al Kama. Ankaŭ li est•is sufiĉ•e riĉ•a por dung•i grek•a•j•n rab•ist•o•j•n, kaj ver•ŝajn•e sufiĉ•e mal•pi•a, por ne ŝancel•iĝ•i for•kapt•i pastr•in•o•n.
Kompren•ebl•e, en la templ•o de Astarte oni kun•vok•is por konsil•o la plej riĉ•a•j•n kaj la plej pi•a•j•n fidel•ul•o•j•n. Oni antaŭ ĉio decid•is liber•ig•i Kaman de la pastr•a•j dev•o•j kaj de•pren•i de ŝi la mal•ben•o•n, kiu minac•as ĉiu•j•n virg•ul•in•o•j•n, kiu•j en la serv•ad•o al la di•in•o perd•is si•a•n ĉast•ec•o•n.
Tio est•is ordon•o pi•a kaj saĝ•a: ĉar se iu super•fort•e for•rab•is la pastr•in•o•n kaj kontraŭ ŝi•a vol•o sen•ig•is ŝi•n je la pastr•a•j ben•o•j, mal•just•e est•us pun•i ŝi•n.
Post kelk•e da tag•o•j, ĉe la son•o•j de trumpet•o•j, oni anonc•is al la fidel•ul•o•j, en la templ•o de Astarte, ke Kama mort•is, kaj ke se iu renkont•us vir•in•o•n simil•a•n al ŝi, li ne hav•as rajt•a•n venĝ•i ŝi•n, eĉ far•i al ŝi riproĉ•o•j•n. Ĉar ne ŝi, ne la pastr•in•o for•las•is la di•in•o•n, sed for•rab•is ŝi•n mal•bon•a•j spirit•o•j, kiu•j est•os pun•it•a•j.
En la sam•a tag•o la nobl•a Hiram est•is ĉe la princ•o kaj donac•is al li en or•a skatol•o, pergamen•o•n, kovr•it•a•n per mult•e da pastr•a•j sigel•o•j kaj per sub•skrib•o•j de la plej eminent•a•j Fenic•i•an•o•j.
Tio est•is la verdikt•o de la pastr•a juĝ•o de Astarte, liber•ig•ant•a Kaman de la ĵur•promes•o•j, se nur ŝi for•las•os si•a•n pastr•a•n nom•o•n. Kun ĉi tiu dokument•o, kiam la sun•o sub•ir•is, la princ•o ir•is en iu•n izol•it•a•n palac•et•o•n en si•a ĝarden•o. Li mal•ferm•is la pord•o•n per sekret•a manier•o kaj sur•ir•is en mal•grand•a•n ĉambr•o•n de la unu•a etaĝ•o.
Ĉe la lum•o de skulpt•it•a torĉ•o, en kiu brul•is bon•odor•a ole•o, la princ•o ek•vid•is Kaman.
— Fin•e!... — ek•kri•is li, don•ant•e al ŝi la or•a•n skatol•o•n. — Vi hav•as ĉio•n, kio•n vi vol•is.
La Fenic•i•an•in•o est•is ekscit•it•a; ŝi•a•j okul•o•j bril•is. Ŝi kapt•is la skatol•o•n kaj ĵet•is ĝi•n sur la plank•o•n.
— Vi kred•as, ke ĝi est•as or•a?... — dir•is ŝi. — Mi don•os mi•a•n ĉirkaŭ•kol•o•n, ke la skatol•o est•as kupr•a kaj nur kovr•it•a de ambaŭ flank•o•j per mal•dik•a•j or•a•j foli•o•j!...
— Tiel vi salut•as mi•n?... — demand•is la mir•ig•it•a princ•o.
— Ĉar mi kon•as mi•a•j•n frat•o•j•n — respond•is ŝi. — Ili fals•as ne nur or•o•n, sed eĉ ruben•o•j•n kaj safir•o•j•n...
— Vir•in•o... — inter•romp•is la princ•o — en ĉi tiu skatol•o est•as ja vi•a sen•danĝer•ec•o...
— Mi mok•as la sen•danĝer•ec•o•n!... — respond•is ŝi. — Mi enu•as kaj tim•as... Mi sid•as ĉi tie jam kvar tag•o•j•n kvazaŭ en mal•liber•ej•o...
— Ĉu io mank•as al vi?
— Mank•as al mi la lum•o... spir•o... rid•o•j, kant•o•j, hom•o•j... Ho venĝ•em•a di•in•o, kiel sever•e vi pun•as mi•n!...
La princ•o aŭskult•is mir•ig•it•a. En la furioz•a vir•in•o li ne re•kon•is Kaman, kiu•n li vid•is en la templ•o, la vir•in•o•n, kiu•n kant•is la pasi•a voĉ•o de la Grek•o.
— Morgaŭ — dir•is la princ•o — vi pov•os el•ir•i en la ĝarden•o•n... Kaj kiam ni ven•os Memfis•o•n, Teb•o•j•n, vi amuz•iĝ•os kiel neniam antaŭ•e... Ek•rigard•u mi•n. Ĉu mi ne am•as vi•n kaj ĉu ne sufiĉ•as al vir•in•o la honor•o, ke ŝi aparten•as al mi?...
— Jes, — respond•is ŝi koler•et•e — sed vi hav•is kvar antaŭ mi.
— Se vi•n mi am•as plej•e...
— Se mi•n vi am•us plej•e, vi far•us mi•n la unu•a, vi loĝ•ig•us mi•n en la palac•o, kiu•n okup•as tiu... Hebre•in•o Sara kaj vi don•us gard•ist•o•j•n al mi, ne al ŝi... Tie, antaŭ la statu•o de Astarte mi est•is la unu•a... Kaj ĉi tie?... La soldat•o•j tambur•as kaj lud•as flut•o•j•n, la ofic•ist•o•j kruc•as la man•o•j•n sur la brust•o kaj klin•as la kap•o•j•n antaŭ la dom•o de la Hebre•in•o...
— Antaŭ mi•a unu•e•nask•it•a fil•o — inter•romp•is mal•pacienc•e la princ•o — kaj li ne est•as Hebre•o...
— Li est•as Hebre•o!... — kri•eg•is Kama. Ramzes salt•e lev•iĝ•is.
— Ĉu vi est•as frenez•a?... — dir•is li, subit•e trankvil•iĝ•int•e. — Ĉu vi ne sci•as, ke mi•a fil•o ne pov•as est•i Hebre•o?...
— Kaj mi dir•as al vi, ke li est•as!... — kri•is ŝi, bat•ant•e la tabl•o•n per la pugn•o. — Li est•as Hebre•o, kiel li•a av•o, kiel li•a•j onkl•o•j, kaj li•a nom•o est•as Izaak•o...
— Kio•n vi dir•is, Fenic•i•an•in•o?... Ĉu vi vol•as, ke mi for•pel•u vi•n?...
— Bon•e, for•pel•u mi•n, se mensog•o el•ir•is el mi•a buŝ•o... Sed se ver•a•j est•as mi•a•j vort•o•j, for•pel•u tiu•n... la Hebre•in•o•n, kun ŝi•a bastard•o, kaj la palac•o•n don•u al mi... Mi vol•as est•i la unu•a en vi•a dom•o, mi tio•n merit•as... Tiu tromp•as vi•n, mok•as vi•n... Kaj mi por vi for•las•is mi•a•n di•in•o•n... mi•n minac•as ŝi•a venĝ•o...
— Don•u al mi pruv•o•n, kaj la palac•o est•os vi•a... Ne, tio est•as mal•ver•a!... — dir•is la princ•o. — Sara ne far•us tia•n krim•o•n... Mi•a unu•e•nask•it•a fil•o!...
Izaak•o!... Izaak•o!... — kri•is Kama. — Ir•u al ŝi kaj konvink•u vi•n...
Ramzes, du•on•e sen•konsci•a, el•kur•is de Kama kaj direkt•is si•n al la palac•o, kie loĝ•is Sara. Malgraŭ la stel•a nokt•o, li perd•is la voj•o•n kaj iom da temp•o vag•is en la ĝarden•o. La freŝ•a aer•o re•konsci•ig•is li•n, li re•trov•is la voj•o•n kaj en•ir•is en la dom•o•n de Sara preskaŭ trankvil•a.
Malgraŭ la mal•fru•a vesper•o oni ne dorm•is tie. Sara per propr•a•j man•o•j lav•is la vind•aĵ•o•j•n de la fil•o, kaj la serv•ist•o•j, por pas•ig•i la temp•o•n, manĝ•is, trink•is kaj muzik•is.
Kiam Ramzes, pal•a de ekscit•o, halt•is sur la sojl•o, Sara ek•kri•is, sed tuj trankvil•iĝ•is.
— Salut•o•n al vi, sinjor•o — dir•is ŝi, viŝ•ant•e la mal•sek•a•j•n man•o•j•n kaj klin•ant•e si•n al li•a•j pied•o•j.
— Sara, kia est•as la nom•o de vi•a fil•o?... — demand•is li.
Terur•it•a ŝi kapt•is si•n je la kap•o.
— Vi ja sci•as, sinjor•o, ke Seti... — respond•is ŝi per apenaŭ aŭd•ebl•a voĉ•o.
— Rigard•u mi•a•j•n okul•o•j•n...
— Ho Jehov•o!... — murmur•et•is Sara.
— Vi vid•as, ke vi mensog•as. Kaj nun mi dir•os al vi: mi•a fil•o, la fil•o de la egipt•a kron•princ•o, est•as nom•at•a Izaak•o... kaj li est•as Hebre•o, mal•nobl•a Hebre•o...
— Ho Di•o!... Di•o!... — ek•kri•is ŝi, fal•ant•e al la pied•o•j de la princ•o
Ramzes eĉ por unu moment•o ne lev•is la kap•o•n, li•a vizaĝ•o far•iĝ•is griz•a.
— Oni avert•is mi•n — dir•is li — ke mi ne pren•u Hebre•in•o•n en mi•a•n dom•o•n... Mi•a•j intern•aĵ•o•j tord•iĝ•is, kiam mi vid•is mi•a•n bien•o•n, plen•a•n de Hebre•o•j... Sed mi kaŝ•is la abomen•o•n, ĉar mi konfid•is al vi. Kaj vi, kun vi•a•j Hebre•o•j, ŝtel•is mi•a•n fil•o•n, ŝtel•ist•in•o de infan•o•j!...
— La pastr•o•j ordon•is, ke li est•u Hebre•o... — murmur•et•is Sara, plor•eg•ant•e ĉe la pied•o•j de la princ•o.
— La pastr•o•j?... Kiu•j?...
— La plej nobl•a Herhor... la plej nobl•a Mefres... Ili dir•is, ke tio est•as neces•a, ĉar vi•a fil•o dev•as far•iĝ•i la unu•a reĝ•o de Hebre•o•j...
— La pastr•o•j?... Mefres?... — ripet•is la princ•o. — Reĝ•o de Hebre•o•j?... Mi ja dir•is al vi, ke vi•a fil•o pov•os est•i ĉef•o de mi•a•j ark•ist•o•j, mi•a skrib•ist•o... Mi tio•n dir•is al vi, kaj vi mizer•a pens•is, ke la titol•o de hebre•a reĝ•o egal•as la titol•o•n de mi•a ark•ist•o aŭ skrib•ist•o?... Mefres... Herhor!... Dank•o•n al la di•o•j, ke mi fin•e kompren•is ĉi tiu•j•n alt•rang•ul•o•j•n kaj ke mi sci•as, kia•n sort•o•n ili destin•as al mi•a•j post•e•ul•o•j...
Moment•o•n li konsider•is, mord•is la lip•o•j•n. Subit•e li ek•kri•is per potenc•a voĉ•o:
— Ĉi tie•n!... serv•ist•o•j... soldat•o•j!...
Tuj komenc•iĝ•is plen•iĝ•i la ĉambr•o. En•ir•is plor•ant•e la serv•ist•in•o•j de Sara, ofic•ist•o kaj intendant•o de la dom•o, post•e sklav•o•j, fin•e kelk•e da soldat•o•j kun oficir•o.
— La mort•o!... — ek•kri•is Sara per dis•ŝir•ant•a voĉ•o.
Ŝi ĵet•is si•n al la lul•il•o, kapt•is la infan•o•n kaj star•iĝ•int•e en la angul•o de la ĉambr•o ŝi ek•kri•is:
— Mi•n mort•ig•u... sed li•n mi ne don•os...
Ramzes ek•rid•et•is.
— Cent•estr•o — dir•is li al la oficir•o — pren•u ĉi tiu•n vir•in•o•n kun la infan•o kaj konduk•u en la konstru•aĵ•o•n, kie loĝ•as la sklav•o•j de mi•a dom•o. Ĉi tiu Hebre•in•o ne est•os plu sinjor•in•o, sed serv•ist•in•o de tiu, kiu ŝi•n anstataŭ•os.
— Kaj vi, intendant•o — al•don•is li, si•n turn•ant•e al la ofic•ist•o — memor•u, ke la Hebre•in•o ne forges•u morgaŭ maten•e lav•i la pied•o•j•n al ŝi•a sinjor•in•o, kiu tuj ven•os ĉi tie•n. Kaj se ĉi tiu serv•ist•in•o montr•iĝ•us mal•obe•em•a, laŭ la ordon•o de si•a sinjor•in•o ŝi dev•as ricev•i verg•o•j•n. For•konduk•u ĉi tiu•n vir•in•o•n en la ĉambr•o•n de la serv•ist•o•j!...
La oficir•o kaj intendant•o proksim•iĝ•is al Sara, sed halt•is, ne kuraĝ•ant•e ŝi•n tuŝ•i. Ceter•e, tio ne est•is neces•a. Sara en•volv•is en tuk•o•n la plor•ant•a•n infan•o•n kaj for•las•is la ĉambr•o•n, murmur•et•ant•e:
— Ho Di•o de Abraham•o, Izaak•o kaj Jakob•o, ek•kompat•u mi•n...
Ŝi profund•e klin•iĝ•is antaŭ la princ•o, el ŝi•a•j okul•o•j flu•is silent•a•j larm•o•j. Ramzes aŭd•is ŝi•a•n dolĉ•a•n voĉ•o•n ankoraŭ en la vestibl•o:
— Di•o de Abraham•o, Iza...
Kiam ĉio trankvil•iĝ•is, la vic-reĝ•o dir•is al la oficir•o kaj intendant•o:
— Ir•u kun torĉ•o•j en la dom•o•n inter la fig•arb•o•j...
— Mi kompren•as — respond•is la intendant•o.
— Kaj tuj trans•konduk•u ĉi tie•n la vir•in•o•n, kiu loĝ•as tie...
— Tio est•os far•it•a.
— Tiu vir•in•o est•os de nun vi•a sinjor•in•o kaj la sinjor•in•o de Sara, de la Hebre•in•o, kiu ĉiu•maten•e dev•as al si•a sinjor•in•o lav•i la pied•o•j•n, verŝ•i sur ŝi•n akv•o•n kaj ten•i antaŭ ŝi la spegul•o•n. Tia est•as mi•a vol•o kaj ordon•o.
— Tiel est•os far•it•a ĉio — respond•is la intendant•o.
— Morgaŭ maten•e vi dir•os al mi, ĉu la nov•a serv•ist•in•o ne est•as mal•obe•em•a...
Don•int•e la ordon•o•j•n, la vic-reĝ•o re•ven•is en si•a•n dom•o•n, sed la tut•a•n nokt•o•n li ne pov•is dorm•i. En li•a profund•a anim•o flam•iĝ•is la fajr•o de la venĝ•o.
Li sent•is, ke eĉ por unu moment•o ne lev•int•e la voĉ•o•n, li frakas•is Sara•n, la mizer•a•n Hebre•in•o•n, kiu kuraĝ•is tromp•i li•n. Li pun•is ŝi•n, kiel reĝ•o, kiu per unu ek•trem•o de la palpebr•o de•ĵet•as la hom•o•j•n de la supr•o de l’ honor•o•j en la sen•fund•aĵ•o•n de la sklav•ec•o. Sed Sara est•is nur il•o de la pastr•o•j, kaj la kron•princ•o hav•is tro grand•a•n sent•o•n de la just•ec•o por, romp•int•e la il•o•n, pardon•i al la ver•a•j kulp•ul•o•j.
Li•a furioz•o tiom pli grand•iĝ•is, ke la pastr•o•j est•is ne•tuŝ•ebl•a•j. La princ•o pov•is for•pel•i nokt•e Sara•n en la ĉambr•o•n de la serv•ist•o•j, sed ne pov•is sen•ig•i Herhor•o•n je li•a pov•o, nek Mefres•o•n je li•a ĉef•pastr•ec•o. Sara fal•is ĉe li•a•j pied•o•j, kiel pied•prem•it•a verm•o; sed Herhor kaj Mefres, kiu•j rab•is al li li•a•n unu•e•nask•it•a•n fil•o•n, lev•iĝ•is super Egipt•o kaj (kia hont•o!) super la est•ont•a faraon•o, kvazaŭ piramid•o•j...
Kaj li re•memor•is (kiom•a•n foj•o•n en ĉi tiu jar•o!) la mal•just•aĵ•o•j•n, kiu•j•n kaŭz•is al li la pastr•o•j. En la lern•ej•o ili tiel bat•is li•n per baston•o•j, ke krak•is li•a spin•o, aŭ ig•is li•n mal•sat•i tiel, ke li•a ventr•o en•fal•is ĝis la dors•o.
Dum la last•a•j manovr•o•j Herhor mal•bon•ig•is al li la tut•a•n plan•o•n, post•e de•ĵet•is la tut•a•n kulp•o•n sur li•n kaj sen•ig•is li•n je la komand•o de korpus•o. La sam•a Herhor al•tir•is sur li•n la mal•favor•o•n de li•a sankt•ec•o pro tio, ke li pren•is en si•a•n dom•o•n Sara•n, kaj nur tiam re•vok•is li•n al la honor•o•j, kiam la humil•ig•it•a princ•o pas•ig•is kelk•e da monat•o•j en mem•vol•a ekzil•o.
Ŝajn•is, ke kiam li est•os nom•it•a ĉef•o de korpus•o kaj vic-reĝ•o, la pastr•o•j ĉes•os prem•eg•i li•n per si•a protekt•o. Sed ĝust•e nun ili kontraŭ•met•as al li du•obl•a•j•n fort•o•j•n. Ili far•is li•n vic-reĝ•o, por kio?... Por mal•proksim•ig•i li•n de la faraon•o kaj far•i mal•honor•a•n traktat•o•n kun Asiri•o. Kiam li vol•is inform•iĝ•i pri la stat•o de l’ regn•o, ili dev•ig•is li•n pent•o•far•i en la templ•o; tie ili tromp•is li•n per mirakl•o•j kaj terur•o•j kaj don•is al li tut•e mal•ver•a•j•n klar•ig•o•j•n.
Post•e ili miks•is si•n je li•a•j plezur•o•j, am•at•in•o•j, rilat•o•j kun Fenic•i•an•o•j, ŝuld•o•j; fin•e por humil•ig•i li•n, rid•ind•ig•i en la okul•o•j de Egipt•an•o•j, ili far•is li•a•n unu•e•nask•it•a•n fil•o•n Hebre•o!...
Kiu kamp•ar•an•o, kiu sklav•o, kiu kondamn•it•o en la min•ej•o•j, kiu Egipt•an•o ne hav•us la rajt•o•n dir•i al li:
— Mi est•as pli bon•a ol vi, vic-reĝ•o, ĉar neniu mi•a fil•o est•is Hebre•o...
Sent•ant•e la pez•o•n de la ofend•o, Ramzes kompren•is ankaŭ, ke li ne pov•as tuj ĝi•n venĝ•i. Li decid•is prokrast•i la afer•o•n. En la pastr•a lern•ej•o li kutim•is reg•i si•n mem, en la kort•eg•o li el•lern•is pacienc•o•n kaj mal•sincer•ec•o•n; ĉi tiu•j ec•o•j est•os li•a ŝild•o kaj arm•il•o en la batal•o kontraŭ la pastr•o•j... Dum•e li erar•ig•os ili•n, kaj kiam ven•os ĝust•a moment•o, li ek•bat•os tiel, ke ili ne lev•iĝ•os plu.
Komenc•is tag•iĝ•i. La kron•princ•o profund•e ek•dorm•is, kaj kiam li vek•iĝ•is, la unu•a person•o, kiu•n li rimark•is, est•is la intendant•o de la palac•o de Sara.
— Kio•n far•as la Hebre•in•o? — demand•is la princ•o.
— Konform•e al la ordon•o de vi•a ekscelenc•o, ŝi lav•is la pied•o•j•n al si•a nov•a sinjor•in•o — respond•is la ofic•ist•o.
— Ĉu ŝi est•is mal•obe•a?
— Ŝi est•is plen•a de humil•ec•o, sed ne sufiĉ•e lert•a, kaj la sinjor•in•o ek•koler•int•e pied•bat•is ŝi•n inter la okul•o•j•n.
La princ•o ek•salt•is.
— Kaj Sara?... — demand•is li rapid•e.
— Ŝi fal•is ter•e•n. Kaj kiam la nov•a sinjor•in•o ordon•is al ŝi ir•i for, ŝi el•ir•is, mal•laŭt•e plor•ant•e.
La princ•o komenc•is paŝ•i en la ĉambr•o.
— Kiel ŝi pas•ig•is la nokt•o•n?...
— La nov•a sinjor•in•o?...
— Ne!... — inter•romp•is la kron•princ•o. — Mi demand•as pri Sara.
— Konform•e al la ordon•o, Sara ir•is kun la infan•o en la ĉambr•o•n de la serv•ist•o•j. Tie iu vir•in•o, de kompat•o, ced•is al ŝi freŝ•a•n mat•o•n, sed Sara ne kuŝ•iĝ•is kaj sid•is la tut•a•n nokt•o•n kun la infan•o sur la genu•o•j.
— Kaj la infan•o?... — demand•is la princ•o.
— La infan•o fart•as bon•e. Hodiaŭ maten•e, kiam la Hebre•in•o ir•is serv•i la nov•a•n sinjor•in•o•n, ali•a•j vir•in•o•j ban•is la et•ul•o•n, kaj la edz•in•o de l’ paŝt•ist•o, kiu ankaŭ hav•as suĉ•infan•o•n, nutr•is ĝi•n.
La princ•o halt•is antaŭ la intendant•o.
— Mal•bon•e est•as — dir•is li — se bov•in•o, anstataŭ nutr•i si•a•n id•o•n, ir•as plug•i kaj est•as bat•at•a per baston•o. Do, kvankam la Hebre•in•o est•as tre kulp•a, mi ne vol•as, ke sufer•u ŝi•a sen•pek•a id•o... Sara ne lav•os plu la pied•o•j•n de la nov•a sinjor•in•o kaj ne est•os pied•bat•at•a de ŝi. En la dom•o de la serv•ist•o•j vi don•os al ŝi apart•a•n ĉambr•o•n, kelk•e da mebl•o•j kaj nutr•aĵ•o•n, kia•n bezon•as vir•in•o, antaŭ ne long•e akuŝ•int•a. Ŝi nutr•u en trankvil•o si•a•n infan•o•n.
— Viv•u etern•e ni•a estr•o! — respond•is la intendant•o kaj ek•kur•is plen•um•i la ordon•o•j•n de l’ vic-reĝ•o, ĉar la tut•a serv•ist•ar•o am•is Sara•n, kaj en la daŭr•o de kelk•e da hor•o•j jam ek•mal•am•is la koler•em•a•n kaj kri•em•a•n Kaman.
La fenic•i•a pastr•in•o ne mult•e da feliĉ•o al•port•is al Ramzes.
Kiam li ven•is unu•a•foj•e vizit•i ŝi•n en ŝi•a palac•et•o, kiu•n ĝis nun okup•is Sara, li pens•is, ke li est•os akcept•it•a kun admir•o kaj dank•em•o. Sed Kama salut•is li•n preskaŭ kun koler•o.
— Kio? — ek•kri•is ŝi — jam post du•on•o da tag•o vi re•don•is vi•a•n favor•o•n al la mizer•a Hebre•in•o?...
— Ĉu ŝi ne loĝ•as en ĉambr•o de l’ serv•ist•o•j? — respond•is la princ•o.
— Sed mi•a intendant•o dir•is al mi, ke ŝi ne lav•os plu mi•a•j•n pied•o•j•n...
La princ•o, aŭskult•ant•e tio•n, sent•is ted•o•n.
— Vi ne est•as, mi vid•as, kontent•a — dir•is li.
— Kaj mi ne est•os!... — eksplod•is la Fenic•i•an•in•o — ĝis kiam mi ne humil•ig•os ĉi tiu•n Hebre•in•o•n... Ĝis kiam serv•ant•e mi•n kaj genu•ant•e ĉe mi•a•j pied•o•j, ŝi ne forges•os, ke iam ŝi est•is vi•a unu•a vir•in•o kaj la sinjor•in•o de tiu ĉi dom•o... Ĝis kiam mi•a•j serv•ist•o•j ne ĉes•os rigard•i mi•n kun tim•o kaj mal•konfid•o, kaj ŝi•n kun kompat•o...
La Fenic•i•an•in•o komenc•is mal•pli kaj mal•pli plaĉ•i al Ramzes.
— Kama — dir•is li — pes•u bon•e, kio•n mi dir•os al vi. Se en mi•a dom•o serv•ist•o pied•bat•us hund•in•o•n, kiu nutr•as la id•o•j•n, mi for•pel•us li•n... Vi pied•bat•is inter la okul•o•j•n vir•in•o•n kaj patr•in•o•n... En Egipt•o, Kama, patr•in•o est•as grand•a vort•o. Bon•a Egipt•an•o tri afer•o•j•n plej mult•e respekt•as sur la ter•o: la di•o•j•n, la faraon•o•n kaj la patr•in•o•n...
— Ho ve al mi!... — kri•is Kama, si•n ĵet•ant•e sur la lit•o•n. — Jen mi hav•as rekompenc•o•n, mizer•a, ke mi for•las•is mi•a•n di•in•o•n... Ankoraŭ antaŭ unu semajn•o oni met•is flor•o•j•n ĉe mi•a•j pied•o•j kaj brul•ig•is por mi incens•o•n, kaj hodiaŭ...
La princ•o sen•bru•e el•glit•is el la ĉambr•o kaj vizit•is la Fenic•i•an•in•o•n nur post kelk•e da tag•o•j.
Sed re•e li trov•is ŝi•n en mal•bon•a humor•o.
— Mi pet•eg•as vi•n, sinjor•o — ek•kri•is ŝi — zorg•u iom pli mult•e pri mi!... La serv•ist•o•j jam komenc•as mal•ŝat•i mi•n, la soldat•o•j rigard•as mi•n ne•konfid•e kaj mi tim•as, ke iu ne venen•u mi•a•j•n manĝ•aĵ•o•j•n en la kuir•ej•o...
— Mi est•is okup•it•a per la arme•o — respond•is la princ•o — mi ne pov•is vizit•i vi•n.
— Tio est•as ver•a!... — respond•is koler•e Kama. — Vi est•is hieraŭ sub mi•a balkon•o, kaj post•e vi ir•is al la ĉambr•o de la serv•ist•o•j, kie loĝ•as la Hebre•in•o... Vi vol•is montr•i al mi...
— Sufiĉ•e!... — inter•romp•is la princ•o: — Mi est•is nek sub la balkon•o, nek apud la ĉambr•o de l’ serv•ist•o•j. Se do ŝajn•is al vi, ke vi vid•is mi•n, tio signif•as, ke tiu mal•nobl•a Grek•o ne nur ne for•las•is Egipt•o•n, sed eĉ kuraĝ•as vag•i en mi•a ĝarden•o...
Kama aŭskult•is terur•it•a.
— Ho Astarte!... — ek•kri•is ŝi subit•e — sav•u mi•n... Ho ter•o, kaŝ•u mi•n!... Se la mizer•a Likon re•ven•is, grand•a danĝer•o minac•as mi•n...
La princ•o ek•rid•is, sed li ne hav•is plu pacienc•o•n aŭskult•i la plend•o•j•n de la eks-pastr•in•o.
— Rest•u trankvil•a — dir•is li el•ir•ant•e — kaj ne mir•u, se post kelk•e da tag•o•j mi al•konduk•os al vi vi•a•n Likon•o•n, lig•it•a•n, kvazaŭ ŝakal•o•n. Li jam el•ĉerp•is mi•a•n pacienc•o•n.
Re•ven•int•e en ŝi•a•n dom•o•n, la princ•o tuj al•vok•is Hiram•o•n kaj la polic•estr•o•n de Pi-Bast. Li rakont•is al ambaŭ, ke Likon, Grek•o, kies trajt•o•j tre simil•is li•a•j•n, vag•as apud la palac•o•j, kaj ordon•is kapt•i li•n. Hiram ĵur•is, ke kiam Fenic•i•an•o•j kun•iĝ•os kun la polic•o, la Grek•o dev•os fal•i en ili•a•j•n man•o•j•n. Sed la polic•estr•o komenc•is sku•i la kap•o•n.
— Vi dub•as? — demand•is la princ•o.
— Jes, sinjor•o. En Pi-Bast loĝ•as mult•a•j pi•a•j Azi•an•o•j, laŭ kies opini•o pastr•in•o, for•las•int•a la altar•o•n, merit•as la mort•o•n. Do se la Grek•o ĵur•is mort•ig•i Kaman, ili help•os li•n, kaŝ•os kaj facil•ig•os al li la for•kur•o•n.
— Kio•n vi dir•os, princ•o? — demand•is Hiram•o•n Ramzes.
— La respekt•ind•a polic•estr•o parol•as saĝ•e — respond•is la mal•jun•ul•o.
— Vi ja liber•ig•is Kaman de la ĵur•promes•o! — ek•kri•is la princ•o.
— Mi Fenic•i•an•o — respond•is Hiram — mi garanti•as, ke ili ne tuŝ•os Kaman kaj persekut•os la Grek•o•n. Sed la ali•a•j fidel•ul•o•j de Astarte?...
— Mi kuraĝ•as pens•i — dir•is la polic•estr•o — ke dum•e nenio minac•as ĉi tiu•n vir•in•o•n. Kaj se ŝi est•us kuraĝ•a, ni pov•us uz•i ŝi•n por al•log•i la Grek•o•n kaj kapt•i li•n ĉi tie en la palac•o•j de vi•a ekscelenc•o.
— Ir•u do al ŝi — dir•is la princ•o — kaj prezent•u al ŝi la plan•o•n, kiu•n vi el•pens•is. Se vi kapt•os la fripon•o•n, mi don•os al vi dek talent•o•j•n.
Kiam la kron•princ•o adiaŭ•is ili•n, Hiram dir•is al la polic•estr•o:
— Ekscelenc•o, mi sci•as, ke vi kon•as ambaŭ skrib•manier•o•j•n kaj ke la pastr•a saĝ•o ne est•as fremd•a al vi. Kiam vi vol•as, vi aŭd•as tra mur•o•j kaj vid•as en mal•lum•o. Vi kon•as la pens•o•j•n de la kamp•ar•an•o, kiu labor•as kun la sitel•o, de la meti•ist•o, kiu port•as sandal•o•j•n al la bazar•o, kaj de l’ grand•a sinjor•o, kiu ĉirkaŭ•it•a de si•a•j serv•ist•o•j sent•as si•n sen•danĝer•a kiel infan•o en la sen•o de l’ patr•in•o...
— Vi dir•as la ver•o•n — respond•is la ofic•ist•o — la di•o•j don•is al mi la mirakl•a•n kapabl•o•n de la penetr•em•a rigard•o.
— Dank’ al vi•a•j super•hom•a•j kapabl•o•j — daŭr•ig•is Hiram — vi kred•ebl•e jam diven•is, ke la templ•o de Astarte destin•as por vi du•dek talent•o•j•n, se vi kapt•os ĉi tiu•n krim•ul•o•n, kiu kuraĝ•as uzurp•i la figur•o•n de la princ•o, ni•a sinjor•o. Krom tio, en ĉiu okaz•o, la templ•o don•os al vi dek talent•o•j•n, se la fam•o pri la simil•ec•o de la mizer•a Likon•o al la princ•o ne dis•vast•iĝ•os en Egipt•o. Tio est•as skandal•a kaj mal•dec•a afer•o, ke simpl•a mort•ul•o re•memor•ig•as per si•a vizaĝ•o person•o•j•n, kiu•j de•ven•as de l’ di•o•j. Ni do konserv•u sur la fund•o de ni•a kor•o tio•n, kio•n vi aŭd•is pri la mizer•a Likon kaj ni•a•n persekut•o•n de la mal•pi•ul•o.
— Mi kompren•as — respond•is la ofic•ist•o. — Ĉar pov•as okaz•i, ke tia krim•ul•o perd•os la viv•o•n, antaŭ kiam ni trans•don•os li•n al la tribunal•o...
— Jes — dir•is Hiram, prem•ant•e li•a•n man•o•n. — Ĉiu help•o, kiu•n vi postul•os, est•os don•it•a al vi de Fenic•i•o.
Ili dis•iĝ•is, kiel du amik•o•j, kiu•j persekut•as grand•a•n ĉas•aĵ•o•n kaj sci•as ke indiferent•e est•as, kies ponard•eg•o traf•os, se nur la best•o est•os bon•e traf•it•a kaj ne fal•os en fremd•a•j•n man•o•j•n.
Post kelk•e da tag•o•j Ramzes re•e vizit•is Kaman, sed trov•is ŝi•n en stat•o proksim•a al frenez•o. Ŝi kaŝ•is si•n en la plej mal•lum•a ĉambr•o de si•a palac•o, mal•sat•a, ne komb•it•a, eĉ ne lav•it•a, kaj don•is plej kontraŭ•a•j•n ordon•o•j•n al la serv•ist•o•j.
Jen ŝi ordon•is al ĉiu•j kolekt•iĝ•i, jen for•pel•is ĉiu•j•n. Nokt•e ŝi al•vok•is la gard•ist•o•j•n, kaj post moment•o for•kur•is de la soldat•o•j en la sub•tegment•o•n, kri•ant•e, ke ili vol•as mort•ig•i ŝi•n.
Ĉe tia•j ag•o•j, el la anim•o de l’ kron•princ•o mal•aper•is la am•o, kaj rest•is nur sent•o de grand•a embaras•o. Li kapt•is si•n je la kap•o, kiam la intendant•o de la palac•o kaj la oficir•o rakont•is al li pri tia•j strang•aĵ•o•j, kaj murmur•et•is:
— Ver•e, mi ag•is mal•bon•e, for•pren•ant•e tiu•n ĉi vir•in•o•n de ŝi•a di•in•o. Ĉar nur di•in•o pov•is pacienc•e toler•i ŝi•a•j•n kapric•o•j•n!...
Malgraŭ tio li ir•is al Kama kaj trov•is ŝi•n pal•a, ne•komb•it•a kaj trem•ant•a.
— Ve al mi!... — kri•is ŝi. — Mi viv•as sol•e inter mal•amik•o•j... Mi•a vest•ant•in•o vol•as mi•n venen•i, la friz•ist•in•o, infekt•i mi•n per ia mal•san•o. La soldat•o•j nur atend•as okaz•o•n, por dron•ig•i en mi•a brust•o la lanc•o•j•n kaj glav•o•j•n. En la kuir•ej•o, mi est•as cert•a, anstataŭ manĝ•aĵ•o•j, oni kuir•as sorĉ•a•j•n herb•o•j•n... Ĉiu•j konspir•as kontraŭ mi•a viv•o...
— Kama... — inter•romp•is la princ•o.
— Ne nom•u mi•n tiel!... — murmur•et•is ŝi terur•it•a — ĉar tio al•port•os al mi mal•feliĉ•o•n...
— De kie tia•j pens•o•j ven•as al vi?...
— De kie?... Ĉu vi pens•as, ke tag•e mi ne vid•as fremd•a•j•n hom•o•j•n, kiu•j aper•as kaj mal•aper•as apud la palac•o, antaŭ kiam mi pov•as al•vok•i la serv•ist•o•j•n?... Kaj nokt•e, ĉu mi ne aŭd•as murmur•et•o•j•n post la mur•o?...
— Nur ŝajn•as al vi.
— Mal•ben•it•a•j!... Mal•ben•it•a•j!... — kri•is ŝi kun plor•o. — Ĉiu•j vi dir•as, ke ŝajn•as al mi... Tamen antaŭ•hieraŭ, en mi•a•n dorm•o•ĉambr•o•n ia krim•a man•o ĵet•is vual•o•n, kiu•n mi port•is du•on•o•n da tag•o, antaŭ kiam mi rimark•is, ke ĝi ne est•as la mi•a, ke tia•n mi neniam posed•is...
— Kie est•as la vual•o? — demand•is la princ•o, jam kun mal•trankvil•o.
— Mi brul•ig•is ĝi•n, sed antaŭ•e mi ĝi•n montr•is al la serv•ist•in•o•j.
— Eĉ se ĝi ne est•is vi•a, kio okaz•is al vi?
— Ankoraŭ nenio. Sed se mi hav•us tiu•n ĉifon•o•n en la dom•o dum kelk•e da tag•o•j, mi est•us venen•it•a aŭ infekt•it•a per ne•re•san•ig•ebl•a mal•san•o... Mi kon•as Azi•an•o•j•n kaj ili•a•j•n rimed•o•j•n!...
Ted•it•a kaj koler•ig•it•a, la princ•o for•las•is ŝi•n plej rapid•e, malgraŭ ŝi•a•j pet•o•j, ke li rest•u. Sed kiam li demand•is la serv•ist•o•j•n pri la vual•o, la ĉambr•ist•in•o konfes•is, ke tio ne est•is la vual•o de Kama, kaj ke iu kaŝ•e ĵet•is ĝi•n en la ĉambr•o•n.
“Mi neniam ek•kred•us — pens•is li — ke unu mal•fort•a vir•in•o pov•as far•i tia•n konfuz•o•n!... Kvar ĵus kapt•it•a•j hien•o•j ne pov•us egal•i per si•a mal•trankvil•o ĉi tiu•n Fenic•i•an•in•o•n!...”
Hejm•e la princ•o trov•is Tutmozis•o•n, kiu ĵus ven•is el Memfis•o kaj apenaŭ hav•is temp•o•n si•n lav•i kaj ali•vest•i post la vojaĝ•o.
— Kio•n vi dir•os al mi? — demand•is la princ•o la favor•at•o•n, diven•ant•e, ke li ne al•port•is bon•a•j•n nov•aĵ•o•j•n. — Ĉu vi vid•is li•a•n sankt•ec•o•n?
— Mi vid•is la sun•a•n di•o•n de Egipt•o — respond•is Tutmozis, — kaj jen kio•n li dir•is al mi...
— Parol•u — inter•met•is la princ•o.
— Jen kiel parol•is ni•a sinjor•o... — daŭr•ig•is Tutmozis, kruc•int•e la man•o•j•n sur la brust•o kaj klin•int•e la kap•o•n. — Jen kiel parol•is la sinjor•o: Dum tri•dek kvar jar•o•j mi konduk•is la pez•a•n vetur•il•o•n de Egipt•o kaj mi jam est•as tiel lac•a, ke mi sopir•as al mi•a•j grand•a•j antaŭ•ul•o•j, kiu•j loĝ•as en la okcident•a land•o. Baldaŭ mi for•las•os ĉi tiu•n ter•o•n, kaj tiam mi•a fil•o, Ramzes sur•ir•os la tron•o•n kaj far•os kun la ŝtat•o, kio•n dikt•os al li la saĝ•o...
— Tiel dir•is mi•a sankt•a patr•o?
— Tio est•as li•a•j vort•o•j, fidel•e ripet•it•a•j — respond•is Tutmozis. — Kelk•foj•e klar•e dir•is al mi la sinjor•o, ke li las•as al vi nenia•j•n ordon•o•j•n por la est•ont•ec•o, por ke vi pov•u administr•i Egipt•o•n, kiel vi mem vol•os...
— Ho sankt•a!... Ĉu ver•e li fart•as tiel mal•bon•e?... Kial li ne permes•as, ke mi vizit•u li•n?... — demand•is la ĉagren•it•a princ•o.
— Vi dev•as est•i ĉi tie, ĉar ĉi tie vi pov•as est•i util•a.
— Kaj la traktat•o kun Asiri•o?... — demand•is la princ•o.
— Jen ĝi•a en•hav•o: Asiri•o pov•as, sen mal•help•o•j de ni•a flank•o, konduk•i milit•o•n en la orient•o kaj nord•o; sed la demand•o pri Fenic•i•o rest•as ne•solv•it•a, ĝis kiam vi sur•ir•os la tron•o•n.
— Ho ben•it•a!... ho sankt•a monarĥ•o!... — kri•is la princ•o. — De kia terur•a hered•aĵ•o vi sav•is mi•n...
— La demand•o pri Fenic•i•o rest•as do ne•solv•it•a — daŭr•ig•is Tutmozis. — Tamen okaz•is ali•a mal•bon•a afer•o, ĉar li•a sankt•ec•o, por don•i al Asiri•o pruv•o•n, ke li ne mal•help•os ĝi•n en ĝi•a milit•o kontraŭ la nord•a•j popol•o•j, ordon•is mal•grand•ig•i ni•a•n arme•o•n je du•dek mil dung•it•a•j soldat•o•j...
— Kio•n vi dir•is?... — ek•kri•is la princ•o kun mir•eg•o.
Tutmozis mal•gaj•e balanc•is la kap•o•n.
— Mi parol•as la ver•o•n — dir•is li — oni eĉ jam nul•ig•is kvar libi•a•j•n regiment•o•j•n...
— Tio ja est•as frenez•o!... — preskaŭ kri•eg•is la princ•o, tord•ant•e si•a•j•n man•o•j•n. — Kial ni tiel mal•fort•ig•as ni•n kaj kie•n ir•os ĉi tiu•j hom•o•j?...
— Jes, jes! Ili jam for•ir•is en la libi•a•n dezert•o•n: ili aŭ atak•os Libi•an•o•j•n, kio kaŭz•os al ni embaras•o•j•n, aŭ kun•iĝ•os kun ili kaj invad•os ni•a•j•n okcident•a•j•n lim•o•j•n...
— Nenio•n mi aŭd•is pri tio!... Kio•n ili far•is!... Kaj kiam ili far•is tio•n?... Neniu nov•aĵ•o ating•is ni•n... — kri•is la princ•o.
— Ĉar la eks•ig•it•a•j dung•it•o•j ir•is de Memfis•o en la dezert•o•n, kaj Herhor mal•permes•is parol•i pri tio al iu ajn...
— Do eĉ Mefres kaj Mentezufis ne sci•as pri tio?... — demand•is la vic-reĝ•o.
— Ili sci•as — respond•is Tutmozis.
— Ili sci•as, kaj mi ne!...
La princ•o trankvil•iĝ•is subit•e, sed pal•iĝ•is, kaj sur li•a jun•a vizaĝ•o est•is leg•ebl•a terur•a mal•am•o. Li kapt•is si•a•n konfid•at•o•n je ambaŭ man•o•j kaj, fort•e prem•ant•e ili•n, murmur•et•is:
— Aŭskult•u... Per la sankt•a•j kap•o•j de mi•a patr•o kaj patr•in•o... per la memor•o de Ramzes Grand•a, per ĉiu•j di•o•j, se ia•j ekzist•as, mi ĵur•as, ke dum mi•a reg•ad•o, se la pastr•o•j ne klin•iĝ•os antaŭ mi•a vol•o, mi dis•prem•os ili•n...
Tutmozis aŭskult•is terur•it•a.
— Mi, aŭ ili!... — konklud•is la princ•o. — Egipt•o ne pov•as hav•i du sinjor•o•j•n...
— Kaj ĉiam ĝi hav•is nur unu: la faraon•o•n — inter•met•is la konfid•at•o.
— Vi do est•os fidel•a al mi?...
— Mi, la tut•a nobel•ul•ar•o, arme•o, mi al vi ĵur•as.
— Sufiĉ•e — fin•is la kron•princ•o. — Ili nun nul•ig•u ni•a•j•n dung•it•a•j•n regiment•o•j•n... ili sub•skrib•u traktat•o•j•n... ili si•n kaŝ•u de mi kiel vespert•o•j, kaj ili tromp•u ni•n ĉiu•j•n... Sed ven•os la moment•o...
Kaj nun, Tutmozis, ripoz•u post la vojaĝ•o kaj ven•u vesper•e al mi•a festen•o... Ĉi tiu•j hom•o•j tiel lig•is mi•n, ke mi pov•as nur amuz•iĝ•i... Mi do amuz•iĝ•os... Sed iam mi montr•os al ili, kiu est•as la estr•o de Egipt•o: ili, aŭ mi!...
De tiu tag•o re•e komenc•iĝ•is festen•o•j. La princ•o, kvazaŭ hont•ant•e la soldat•o•j•n, ne far•is kun ili ekzerc•o•j•n. Anstataŭ•e, en li•a palac•o svarm•is nobel•ul•o•j, oficir•o•j, art•ist•o•j kaj kant•ist•in•o•j, kaj nokt•e dum grand•a•j orgi•o•j la son•o•j de harp•o•j kun•iĝ•is kun la kri•eg•o•j de la ebri•a•j festen•ant•o•j kaj kun spasm•a•j rid•o•j de l’ vir•in•o•j.
Al unu el tia•j festen•o•j Ramzes invit•is Kaman, sed ŝi rifuz•is. La princ•o ofend•iĝ•is je ŝi; rimark•int•e tio•n, Tutmozis dir•is:
— Oni dir•is al mi, ke Sara perd•is vi•a•j•n favor•o•j•n?
— Ne parol•u al mi pri tiu ĉi Hebre•in•o — respond•is la vic-reĝ•o. — Vi kred•ebl•e sci•as, kio•n ŝi far•is kun mi•a fil•o?
— Mi sci•as — respond•is la favor•at•o — sed ŝajn•as al mi, ke tio okaz•is ne per ŝi•a kulp•o. Mi aŭd•is en Memfis•o, ke vi•a respekt•ind•a patr•in•o, Nikotris, kaj la ministr•o Herhor far•is vi•a•n fil•o•n Hebre•o, por ke li en la est•ont•ec•o reĝ•u Izrael•id•o•j•n...
— Izrael•id•o•j ne hav•as ja reĝ•o•n, sed pastr•o•j•n kaj juĝ•ist•o•j•n!... — inter•romp•is la princ•o.
— Ili ne hav•as, sed ili vol•as hav•i. Ankaŭ ili•n ted•is la reg•ad•o de pastr•o•j.
La kron•princ•o mal•estim•e ek•sku•is la man•o•n.
— La vetur•ig•ist•o de li•a sankt•ec•o — respond•is li — valor•as pli mult•e, ol ĉiu•j reĝ•o•j, kaj tiom pli ol iu izrael•id•a reĝ•o, kiu ankoraŭ ne ekzist•as...
— En ĉiu okaz•o la kulp•o de Sara ne est•as tiel grand•a — inter•met•is Tutmozis.
— Jes. Est•u cert•a, ke iam mi regul•ig•os la kont•o•j•n ankaŭ kun la pastr•o•j.
— En ĉi tiu okaz•o ili ankaŭ ne est•as tre kulp•a•j. Ekzempl•e Herhor far•is tiel, por pli•grand•ig•i la glor•o•n kaj potenc•o•n de vi•a dinasti•o. Ceter•e li ag•is konsent•e kun la reĝ•in•o Nikotris.
— Kaj Mefres, kial li miks•as si•n je mi•a•j afer•o•j?... — demand•is la princ•o. — Li ja dev•as, ŝajn•as al mi, nur gard•i la templ•o•n, kaj ne influ•i la sort•o•n de la faraon•a id•ar•o...
— Mefres est•as mal•jun•ul•o, kiu jam komenc•as infan•iĝ•i. La tut•a kort•eg•o de li•a sankt•ec•o rid•as hodiaŭ Mefres•o•n pro li•a•j proced•o•j, pri kiu•j mi mem sci•is nenio•n, kvankam preskaŭ ĉiu•tag•e mi vid•is kaj vid•as la sankt•a•n vir•o•n...
— Interes•a afer•o... Kio•n li far•as?...
— Kelk•e da foj•o•j ĉiu•tag•e li solen•e di•serv•as en la plej sekret•a part•o de la templ•o kaj ordon•as al si•a•j pastr•o•j observ•i, ĉu dum li•a preĝ•ad•o la di•o•j ne lev•as li•n en la aer•o•n?...
— Ha!... ha!... ha!... — rid•is la princ•o. — Kaj ĉio ĉi okaz•as ĉi tie, en Pi-Bast, antaŭ mi•a•j okul•o•j, kaj mi sci•as nenio•n...
— Pastr•a mister•o...
— Mister•o, pri kiu parol•as ĉiu•j en Memfis•o!... Ha!... ha! En la cirk•o mi vid•is ĥalde•a•n prestidigitator•o•n, kiu lev•iĝ•is en la aer•o•n.
— Mi ankaŭ vid•is — inter•romp•is Tutmozis. — Sed tio est•is artifik•o. Mefres vol•as ver•e lev•iĝ•i super la ter•o•n, sur la flug•il•o•j de si•a pi•ec•o...
— Kia arleken•aĵ•o!... — dir•is la princ•o. — Kio•n pens•as pri tio la ali•a•j pastr•o•j?
— Ŝajn•as, ke en ni•a•j antikv•a•j papirus•o•j oni skrib•as pri ni•a•j mal•nov•a•j profet•o•j, kiu•j posed•is la kapabl•o•n lev•iĝ•i en la aer•o•n, la pastr•o•j•n do ne mir•ig•as la dezir•o de Mefres, kaj ĉar ĉe ni, kiel vi sci•as, la sub•ul•o•j vid•as tio•n, kio plaĉ•as al la estr•o•j, kelk•a•j sankt•a•j vir•o•j cert•ig•as, ke Mefres ver•e lev•iĝ•as dum la preĝ•o, la larĝ•o•n de kelk•e da fingr•o•j super la ter•o•n...
— Ha... ha... ha... Kaj ĉi tiu grand•a mister•o amuz•as la tut•a•n kort•eg•o•n, kaj ni, kvazaŭ kamp•ar•an•o•j aŭ fos•ist•o•j, sci•as nenio•n pri la mirakl•o•j, far•at•a•j ĉe ni•a flank•o... Mizer•a sort•o de la egipt•a kron•princ•o!... — rid•is Ramzes.
Kiam li trankvil•iĝ•is, post du•a pet•o de Tutmozis li ordon•is trans•port•i Sara•n kun la infan•o el la ĉambr•o de l’ serv•ist•o•j en la palac•et•o•n, kiu•n en la unu•a•j tag•o•j okup•is Kama.
La serv•ist•o•j de la princ•o est•is rav•it•a•j per ĉi tiu ordon•o de la sinjor•o, kaj ĉiu•j serv•ist•in•o•j, sklav•o•j, eĉ skrib•ist•o•j akompan•is Sara•n al la nov•a loĝ•ej•o kun muzik•o kaj ĝoj•a•j kri•o•j.
La Fenic•i•an•in•o, aŭd•int•e la bru•o•n, demand•is pri la kaŭz•o. Kiam oni respond•is al ŝi, ke Sara jam re•ven•is al la favor•o•j de l’ princ•o, kaj trans•loĝ•iĝ•is el la dom•o de l’ sklav•o•j en la palac•o•n, la eks-pastr•in•o furioz•ant•a al•vok•is al si Ramzes•o•n.
La princ•o ven•is.
— Jen kiel vi ag•as kun mi!... — kri•is Kama, ne reg•ant•a si•n plu. — Tiel do?... Vi promes•is al mi, ke mi est•os vi•a unu•a vir•in•o, sed antaŭ kiam la lun•o tra•kur•is du•on•o•n de la ĉiel•o, vi romp•is la promes•o•n?... Ebl•e vi pens•as, ke la venĝ•o de Astarte fal•as nur sur pastr•in•o•j•n, kaj ne ating•as princ•o•j•n?...
— Dir•u al vi•a Astarte, ke ŝi neniam minac•u la princ•o•j•n, ali•e ankaŭ ŝi ir•os en la ĉambr•o•n de l’ sklav•o•j — respond•is trankvil•e la princ•o.
— Mi kompren•as! — kri•is Kama. — Mi ir•os al la sklav•o•j, ebl•e eĉ en la mal•liber•ej•o•n, kaj vi dum•e pas•ig•os la nokt•o•j•n ĉe vi•a Hebre•in•o!... Jen kiel vi pag•as al mi, kiu for•las•is por vi la di•in•o•n, kiu al•tir•is sur mi•a•n kap•o•n la mal•ben•o•n... Al mi, kiu ne hav•as eĉ unu trankvil•a•n hor•o•n, kiu perd•is por vi la jun•ec•o•n, viv•o•n, eĉ anim•o•n!...
La princ•o konfes•is en si•a kor•o, ke efektiv•e Kama mult•e ofer•is por li, kaj li ek•sent•is pent•o•n.
— Mi ne est•is kaj mi ne est•os ĉe Sara — respond•is li. — Sed ĉu mal•util•as vi•n, ke la mal•feliĉ•a vir•in•o re•e ricev•os komfort•o•n kaj pov•os nutr•i si•a•n infan•o•n?
La Fenic•i•an•in•o ek•trem•is. Ŝi lev•is supr•e•n la kun•prem•it•a•j•n pugn•o•j•n, star•iĝ•is ŝi•a•j har•o•j, kaj en la okul•o•j ek•flam•is la mal•pur•a fajr•o de la mal•am•o.
— Tiel vi respond•as al mi?... La Hebre•in•o est•is mal•feliĉ•a, ĉar vi el•pel•is ŝi•n el la palac•o; kaj mi dev•as est•i kontent•a, kvankam la di•o•j el•pel•is mi•n el ĉiu•j templ•o•j... Kaj mi•a anim•o... la anim•o de l’ pastr•in•o, kiu dron•as en larm•o•j kaj tim•o, ĉu ĝi ne valor•as por vi pli mult•e ol tiu hebre•a bastard•o, kiu... ho... ne viv•u plu... kiu•n...
— Silent•u!... — kri•is la princ•o, ferm•ant•e al ŝi la buŝ•o•n.
Ŝi post•e•n•iĝ•is tim•ig•it•a.
— Mal•permes•it•e do est•as eĉ plend•i pri mi•a mizer•o?... — demand•is ŝi. — Sed se vi tiel zorg•as pri la infan•o, kial vi ŝtel•is mi•n el la templ•o, kial vi promes•is, ke mi est•os ĉe vi la unu•a vir•in•o?... Gard•u vi•n, ke Egipt•o, ek•kon•int•e mi•a•n sort•o•n, ne nom•u vi•n ĵur•romp•ant•o!...
La princ•o balanc•is la kap•o•n kaj rid•et•is. Fin•e li sid•iĝ•is kaj dir•is:
— Ver•e, mi•a instru•ist•o est•is prav•a, avert•ant•e mi•n kontraŭ la vir•in•o•j. Vi est•as kiel matur•a persik•o por la okul•o•j de l’ hom•o, kies lang•o•n sek•ig•is la soif•o... Sed nur ŝajn•e... Ĉar ve al mal•saĝ•ul•o, kiu kuraĝ•os dis•mord•i la bel•a•n frukt•o•n: anstataŭ re•freŝ•ig•a dolĉ•o li trov•os nest•o•n de vesp•o•j kiu•j vund•os al li ne nur la lip•o•j•n, sed ankaŭ la kor•o•n.
— Vi jam plend•as?... Eĉ tiu•n ĉi hont•o•n mi dev•as sufer•i, mi kiu ofer•is al vi mi•a•n pastr•in•a•n rang•o•n kaj ĉast•ec•o•n!...
La princ•o daŭr•ig•is balanc•i la kap•o•n kaj rid•et•i.
— Mi neniam pens•is, ke pov•as real•iĝ•i la fabel•o, rakont•at•a de la kamp•ar•an•o•j, kiam ili prepar•iĝ•as por dorm•i. Hodiaŭ mi vid•as, ke jes Aŭskult•u do Kama, vi ebl•e pri•pens•os kaj ne dev•ig•os mi•n for•pren•i mi•a•n bon•a•n vol•o•n, kiu•n mi hav•as por vi.
— Li vol•as nun rakont•i fabel•o•j•n!... — respond•is la pastr•in•o mal•dolĉ•e. — Vi jam rakont•is al mi unu, kaj mi bon•e sukces•is, obe•int•e ĝi•n...
— Ĉi tiu sen•dub•e est•os util•a por vi, se nur vi vol•os ĝi•n kompren•i...
— Ĉu est•os en ĝi io pri hebre•a•j infan•aĉ•o•j?...
— Kaj pri pastr•in•o•j. Sed aŭskult•u atent•e: Tio okaz•is, antaŭ tre long•e en la sam•a urb•o Pi-Bast.* Foj•e la princ•o Satni, sur la plac•o antaŭ la templ•o de Ptah, ek•vid•is tre bel•a•n vir•in•o•n. Ŝi est•is pli bel•a ol ĉiu•j, kiu•j•n li iam ajn renkont•is, kaj, pli grav•a afer•o, ŝi hav•is sur si mult•e da or•o. Ŝi ekstrem•e ek•plaĉ•is al la princ•o. Li ek•sci•is, kiu ŝi est•as, kaj kiam oni dir•is al li, ke ŝi est•as fil•in•o de la ĉef•pastr•o de Pi-Bast, li send•is al ŝi si•a•n ĉeval•estr•o•n kun jen•a propon•o:
“Mi don•os al vi dek or•a•j•n ring•o•j•n, se vi pas•ig•os kun mi unu mal•long•a•n hor•o•n.”
La ĉeval•estr•o ir•is al la bel•a Thubui kaj ripet•is al ŝi la vort•o•j•n de la princ•o Satni. La sinjor•in•o aŭskult•is li•n favor•e kaj respond•is, kiel konven•as al bon•e eduk•it•a fraŭl•in•o: “Mi est•as fil•in•o de ĉef•pastr•o, mi est•as ĉast•a knab•in•o, ne vir•in•o mal•pur•a. Se do vi, princ•o, vol•as hav•i la plezur•o•n kon•iĝ•i kun mi, ven•u en mi•a•n dom•o•n, kie ĉio est•os prepar•it•a, kaj kie ni•a•j rilat•o•j est•os gard•it•a•j de la ĉikan•o•j de l’ vir•in•o•j de la tut•a strat•o.”
La princ•o Satni sekv•is la fraŭl•in•o•n Thubui al la super•a etaĝ•o en ŝi•a•j•n ĉambr•o•j•n, kies mur•o•j est•is kovr•it•a•j per lapis-lazuli kaj pal•e-verd•a emajl•o. Est•is tie mult•a•j lit•o•j, kovr•it•a•j per reĝ•a tol•o kaj ne mal•mult•e da unu•pied•a•j tabl•et•o•j, ŝarĝ•it•a•j per or•a•j pokal•o•j. Oni plen•ig•is unu pokal•o•n per vin•o kaj don•is ĝi•n al la princ•o. Thubui dir•is: “Bon•vol•u trink•i”. La princ•o respond•is: “Vi sci•as ja, ke mi ne ven•is por trink•i vin•o•n”. Ili tamen sid•iĝ•is al la festen•o. Thubui hav•is long•a•n, ne•tra•vid•ebl•a•n vest•o•n, ferm•it•a•n ĝis la kol•o. Kiam la princ•o vol•is ŝi•n kis•i, ŝi for•puŝ•is li•n kaj dir•is:
“Tiu ĉi dom•o est•os vi•a dom•o. Memor•u tamen, ke mi ne est•as mal•ĉast•ul•in•o, sed pur•a vir•in•o. Do se vi vol•as, ke mi obe•u vi•n, ĵur•u al mi la fidel•ec•o•n kaj testament•u al mi vi•a•n hav•o•n.”
“Ven•u do ĉi tie•n skrib•ist•o!” — ek•kri•is la princ•o. Kiam oni al•konduk•is li•n, Satni ordon•is skrib•i edz•iĝ•a•n akt•o•n, per kiu li ced•is la tut•a•n si•a•n mon•o•n kaj bien•o•j•n je la nom•o de Thubui.
Post unu hor•o oni sci•ig•is al la princ•o, ke mal•supr•e atend•as li•a•j infan•o•j. Tiam Thubui for•las•is li•n, sed tuj re•ven•is en vest•o el diafan•a tul•o. Satni re•e vol•is ŝi•n ĉirkaŭ•pren•i, sed ŝi for•puŝ•is li•n, dir•ant•e:
“Ĉi tiu dom•o est•os vi•a dom•o. Sed ĉar mi ne est•as mal•ĉast•ul•in•o, sed pur•a knab•in•o, se do vi vol•as mi•n posed•i, far•u vi•a•j infan•o•j akt•o•n pri la rezign•o de la hav•o, por ke ili post•e ne proces•u kun mi•a•j infan•o•j.”
Satni al•vok•is si•a•j•n infan•o•j•n supr•e•n kaj ordon•is al ili sub•skrib•i la akt•o•n pri la ced•o. La infan•o•j obe•is. Sed kiam la princ•o, ekscit•it•a per la long•a kontraŭ•star•o, vol•is proksim•iĝ•i al Thubui, ŝi re•e de•ten•is li•n...
“Ĉi tiu dom•o est•os vi•a dom•o — dir•is ŝi. — Sed mi ne est•as la unu•a ven•int•a, mi est•as pur•a virg•ul•in•o. Se vi am•as mi•n, ordon•u mort•ig•i vi•a•j•n infan•o•j•n, por ke ili iam ne sen•ig•u la mi•a•j•n je la hav•o...”
— Kia long•a rakont•o!... — inter•romp•is mal•pacienc•e Kama.
— Ĉi tuj est•os fin•it•a — respond•is la princ•o. — Jen, Kama, la respond•o de Satni:
“Se vi tio•n dezir•as, plen•um•iĝ•u la krim•o!...”
Oni ne bezon•is ripet•i tio•n al Thubui. Antaŭ la okul•o•j de l’ patr•o ŝi ordon•is mort•ig•i la infan•o•j•n, kaj ili•a•j•n sang•ant•a•j•n membr•o•j•n ŝi ĵet•is tra la fenestr•o al hund•o•j kaj kat•o•j, Nur tiam Satni en•ir•is en ŝi•a•n ĉambr•o•n kaj kuŝ•iĝ•is sur ŝi•a ebon•a lit•o, inkrust•it•a per ebur•o.
— Thubui bon•e far•is, ne kred•ant•e al la vort•o•j de vir•o•j — dir•is koler•e la Fenic•i•an•in•o.
— Sed Satni far•is ankoraŭ pli bon•e — respond•is la princ•o — li vek•iĝ•is, ĉar li•a terur•a krim•o est•is nur sonĝ•o... Ankaŭ vi, Kama, memor•u, ke la plej cert•a rimed•o vek•i vir•o•n el li•a am•a delir•o est•as ĵet•i mal•ben•o•j•n sur li•a•n fil•o•n.
— Est•u trankvil•a, sinjor•o, neniam plu mi parol•os al vi pri mi•a mal•feliĉ•o, nek pri vi•a fil•o — mal•gaj•e respond•is la Fenic•i•an•in•o.
— Kaj mi ne re•pren•os mi•a•n favor•o•n por vi kaj vi est•os feliĉ•a — fin•is Ramzes.
Jam eĉ inter la popol•o komenc•is dis•vast•iĝ•i minac•a•j nov•aĵ•o•j pri Libi•an•o•j. Oni rakont•is, ke la barbar•a•j soldat•o•j, eks•ig•it•a•j de la pastr•o•j, re•ven•ant•e en si•a•n patr•uj•o•n en la komenc•o pet•is almoz•o•n, post•e ŝtel•is kaj fin•e komenc•is rab•i kaj brul•ig•i egipt•a•j•n kamp•ar•o•j•n, mort•ig•ant•e ili•a•j•n loĝ•ant•o•j•n.
Tia•manier•e, en la daŭr•o de kelk•e da tag•o•j est•is atak•it•a•j kaj detru•it•a•j la urb•o•j: Ĥinensu, Pimat kaj Kasa, sud•e de la lag•o Moeris. Sam•e oaz•o Uit-Mehe. La tut•a okcident•a lim•o de la regn•o est•is en danĝer•o, eĉ el Teremethis komenc•is for•kur•i la loĝ•ant•o•j. Ankaŭ en tiu ĉirkaŭ•aĵ•o, de la bord•o•j de l’ mar•o aper•is libi•a•j band•o•j, send•it•a•j, oni dir•is, de la terur•a ĉef•o Musavasa, kiu en la tut•a dezert•o, ŝajn•as, proklam•is sankt•a•n milit•o•n kontraŭ Egipt•o.
Tial, se vesper•e la okcident•a zon•o de la ĉiel•o est•is tro long•e ruĝ•a, terur•o fal•is sur la loĝ•ant•o•j•n de Pi-Bast. Hom•o•j amas•iĝ•is en la strat•o•j, unu•j sur•ir•is la plat•a•j•n tegment•o•j•n kaj de tie anonc•is, ke ili vid•as brul•o•n en Menuf aŭ Seĥem; ali•a•j, malgraŭ la krepusk•o, rimark•is la for•kur•ant•a•j•n loĝ•ant•o•j•n, aŭ la libi•a•j•n band•o•j•n, marŝ•ant•a•j•n al Pi-Bast en long•a•j, nigr•a•j vic•o•j.
Malgraŭ la mal•trankvil•o de la loĝ•ant•ar•o, la estr•o•j de l’ nomes•o•j entrepren•is nenio•n, ĉar la centr•a•j pov•o•j send•is al ili nenia•j•n ordon•o•j•n.
La princ•o Ramzes sci•is pri la mal•trankvil•o de la popol•o kaj vid•is la indiferent•ec•o•n de la ĉef•o•j de Pi-Bast. Furioz•a koler•o ek•reg•is li•n, ke li ricev•as nenia•j•n ordon•o•j•n el Memfis•o, kaj ke nek Mefres, nek Metezufis parol•as kun li pri la alarm•a stat•o de la regn•o.
Fin•e li ĉes•is vizit•i la regiment•o•j•n, lok•it•a•j•n apud Pi-Bast, kaj anstataŭ•e, kolekt•int•e en la palac•o•n la tut•a•n nobel•a•n jun•ul•ar•o•n, li amuz•iĝ•is kaj festen•is, sufok•ant•e en la kor•o la indign•o•n kontraŭ la pastr•o•j kaj la mal•trankvil•o•n pri la sort•o de la ŝtat•o.
— Vi vid•os!... dir•is li foj•e al Tutmozis — la sankt•a•j profet•o•j al•konduk•os nun al tio, ke Musavasa okup•os Mal•supr•a•n Egipt•o•n, kaj ni est•os dev•ig•it•a•j for•kur•i Teb•o•j•n, se ne al Sunnu, se de tie ne for•pel•os ni•n Etiop•i•an•o•j...
— Vi dir•is la ver•o•n — respond•is Tutmozis — ke ni•a•j estr•o•j ag•as, kvazaŭ ili est•us perfid•ul•o•j.
La unu•a•n tag•o•n de la monat•o Hetori (aŭgust•o, septembr•o) est•is en la palac•o de la kron•princ•o la plej grand•a festen•o. Oni komenc•is la amuz•o•j•n je la du•a post la tag•mez•o, kaj antaŭ la sub•ir•o de la sun•o ĉiu•j jam est•is ebri•a•j. Bel•a est•is la festen•o: la vir•o•j kaj vir•in•o•j si•n tren•is sur la plank•o, sur•verŝ•it•a per vin•o, sur•ŝut•it•a per flor•o•j kaj fragment•o•j de romp•it•a•j kruĉ•o•j.
La princ•o est•is la plej konsci•a el ĉiu•j. Li ankoraŭ ne kuŝ•is, sed sid•is en apog•seĝ•o, ten•ant•e sur la genu•o•j du bel•a•j•n danc•ist•in•o•j•n, el kiu•j unu verŝ•is al li vin•o•n en la buŝ•o•n, ali•a parfum•o•j•n sur la kap•o•n.
En tiu ĉi moment•o en•ir•is en la salon•o•n adjutant•o kaj trans•paŝ•int•e kelk•e da ebri•a•j festen•ant•o•j, proksim•iĝ•is al la kron•princ•o:
— Nobl•a sinjor•o — murmur•et•is li — la sankt•a•j Mefres kaj Mentezufis dezir•as parol•i kun vi...
La vic-reĝ•o for•puŝ•is la knab•in•o•j•n kaj ruĝ•a, en makul•it•a vest•o, ir•is ŝancel•iĝ•ant•e supr•e•n en si•a•n ĉambr•o•n.
Vid•ant•e li•n, Mefres kaj Mentezufis ek•rigard•is unu la ali•a•n.
— Kio•n vi dezir•as, ekscelenc•o•j? — demand•is la princ•o, fal•ant•e sur seĝ•o•n.
— Mi ne sci•as, ĉu vi pov•os aŭskult•i ni•n... — respond•is la embaras•it•a Mentezufis.
— Vi pens•as, ke mi est•as ebri•a? — ek•kri•is la princ•o. — Ne tim•u... hodiaŭ la tut•a Egipt•o est•as tiel frenez•a, aŭ mal•saĝ•a, ke ĉe la drink•ul•o•j rest•is ankoraŭ plej mult•e da prudent•o...
La pastr•o•j mal•gaj•iĝ•is, sed Mentezufis komenc•is:
— Vi•a ekscelenc•o sci•as, ke ni•a sinjor•o kaj la plej alt•a kolegi•o decid•is eks•ig•i du•dek mil dung•it•a•j•n soldat•o•j•n...
— Mi kvazaŭ ne sci•as... — inter•romp•is la kron•princ•o. — Vi ne nur ne bon•vol•is demand•i mi•a•n konsil•o•n por tiel saĝ•a decid•o, sed eĉ ne bon•vol•is sci•ig•i al mi, ke vi jam dis•pel•is kvar regiment•o•j•n, kaj ke ĉi tiu•j hom•o•j, puŝ•at•a•j de mal•sat•o, atak•as ni•a•j•n urb•o•j•n...
— Ŝajn•as al mi, ke vi•a ekscelenc•o juĝ•as la ordon•o•j•n de la sankt•ec•o... — inter•met•is Mentezufis.
— Ne de li•a sankt•ec•o!... — ek•kri•is la princ•o, pied•frap•ant•e — sed de la perfid•ul•o•j, profit•ant•a•j la mal•san•o•n de mi•a patr•o kaj estr•o, kiu•j vol•as vend•i la ŝtat•o•n al Asiri•an•o•j kaj Libi•an•o•j!...
La pastr•o•j ŝton•iĝ•is. Tia•j•n vort•o•j•n neniu ankoraŭ Egipt•an•o dir•is al la pastr•o•j.
— Permes•u, princ•o, ni re•ven•os post kelk•e da hor•o•j, kiam vi trankvil•iĝ•os... — dir•is Mefres.
— Tio ne est•as neces•a. Mi sci•as, kio far•iĝ•as ĉe ni•a okcident•a lim•o... Aŭ pli ĝust•e ne mi sci•as, sed mi•a•j kuir•ist•o•j, mi•a•j knab•o•j de la ĉeval•ej•o, kaj vaz•lav•ist•in•o•j... Ebl•e do vi bon•vol•os nun, respekt•ind•a•j patr•o•j, mal•kovr•i ankaŭ al mi vi•a•j•n plan•o•j•n...
Mentezufis pren•is indiferent•a•n mien•o•n kaj dir•is:
— Libi•an•o•j ek•ribel•is kaj komenc•as kolekt•i band•o•j•n, por atak•i Egipt•o•n.
— Mi kompren•as.
— Laŭ la ordon•o de li•a sankt•ec•o — daŭr•ig•is Mentezufis — kaj de plej alt•a kolegi•o, vi•a ekscelenc•o dev•as kolekt•i la arme•o•j•n de Mal•supr•a Egipt•o kaj detru•i la ribel•ant•o•j•n.
— Kie est•as la ordon•o?
Mentezufis el•tir•is el sub la vest•o pergamen•o•n kun sigel•o•j kaj don•is ĝi•n al la princ•o.
— De ĉi tiu moment•o mi est•as do la ĉef•a milit•estr•o kaj la plej alt•a ĉef•o de ĉi tiu provinc•o?
— Est•as tiel, kiel vi dir•is.
— Kaj mi hav•as la rajt•o•n part•o•pren•i kun vi en milit•a konsil•a kun•sid•o?
— Nepr•e... — respond•is Mefres. — Kvankam en la nun•a moment•o...
— Sid•iĝ•u — inter•romp•is la princ•o.
Ambaŭ pastr•o•j plen•um•is la ordon•o•n.
— Mi demand•as vi•n, ĉar tio est•as neces•a por mi•a•j plan•o•j: kial oni eks•ig•is la libi•a•j•n regiment•o•j•n?
— Kaj oni eks•ig•os ali•a•j•n — al•don•is viv•e Mentezufis. — La plej alt•a kolegi•o vol•as si•n liber•ig•i de du•dek mil plej mult•e•kost•a•j soldat•o•j, por liver•i al la trezor•ej•o de li•a sankt•ec•o kvar mil talent•o•j•n jar•e, sen kiu•j la reĝ•a kort•eg•o pov•as si•n trov•i sen rimed•o•j...
— Kio ne minac•as plej mizer•a•n el la egipt•a•j pastr•o•j!... — inter•met•is la princ•o.
— Vi forges•as, ekscelenc•o, ke ne konven•as nom•i pastr•o•n “mizer•a” — respond•is Mentezufis. — Kaj se ili neniam rest•as sen rimed•o•j, tio est•as la merit•o de ili•a moder•a viv•o.
— En tia okaz•o do la statu•o•j trink•as la vin•o•n, ĉiu•tag•e al•port•at•a•n en la templ•o•j•n, kaj la ŝton•a•j di•o•j ornam•as si•a•j•n vir•in•o•j•n per or•o kaj juvel•o•j — mok•is la princ•o. — Sed ni las•u vi•a•n moder•o•n!... La pastr•a kolegi•o ne tial dis•pel•is du•dek mil soldat•o•j•n kaj mal•ferm•as la pord•eg•o•j•n de Egipt•o al bandit•o•j ne por plen•ig•i la trezor•ej•o•n de l’ faraon•o...
— Sed?...
— Sed por plaĉ•i al la reĝ•o Assar. Kaj ĉar li•a sankt•ec•o ne konsent•is ced•i Fenic•i•o•n al Asiri•an•o•j, vi vol•as mal•fort•ig•i la ŝtat•o•n ali•manier•e: dis•pel•ant•e la dung•it•o•j•n kaj kaŭz•ant•e milit•o•n ĉe ni•a okcident•a lim•o...
— Mi al•vok•as la di•o•j•n kiel atest•ant•o•j•n, ke vi•a ekscelenc•o mir•ig•as ni•n!... — ek•kri•is Mentezufis.
— La ombr•o•j de l’ faraon•o•j pli fort•e mir•us, aŭd•int•e, ke en la sam•a Egipt•o, kie oni en•katen•ig•is la reĝ•a•n pov•o•n, iu ĥalde•a tromp•ist•o influ•as la sort•o•n de la ŝtat•o...
— Mi ne kred•as al mi•a•j orel•o•j!... — respond•is Mentezufis. — Kio•n vi dir•as pri iu Ĥalde•an•o?...
La vic-reĝ•o malic•e rid•is.
— Mi parol•as pri Beroes... Se vi, sankt•a vir•o, ne aŭd•is pri li, demand•u la respekt•ind•a•n Mefres•o•n, kaj se ankaŭ li forges•is, si•n turn•u al Herhor kaj Pentuer... Jen la grand•a mister•o de vi•a•j templ•o•j!... Fremd•ul•o, kiu kiel ŝtel•ist•o penetr•is Egipt•o•n, trud•as al la membr•o•j de la plej alt•a kolegi•o traktat•o•n tiel mal•honor•a•n, ke ni pov•us ĝi•n sub•skrib•i nur post mal•venk•o•j, nur perd•int•e ĉiu•j•n regiment•o•j•n kaj ambaŭ ĉef•urb•o•j•n... Kaj pri•pens•u: tio•n far•is unu hom•o, kred•ebl•e spion•o de la reĝ•o Assar!... Kaj ni•a•j saĝ•ul•o•j tiel las•is si•n sorĉ•i per li•a elokvent•ec•o, ke kiam la faraon•o ne permes•is al ili ced•i Fenic•i•o•n, ili almenaŭ dis•pel•as regiment•o•j•n kaj kaŭz•as milit•o•n ĉe la okcident•a lim•o... Ĉu oni iam aŭd•is io•n simil•a•n?... — daŭr•ig•is la princ•o, kiu ne pov•is si•n reg•i plu. — Kiam est•as la plej favor•a moment•o por pli•grand•ig•i la arme•o•n ĝis tri•cent mil hom•o•j kaj puŝ•i ĝi•n al Niniv•o, la pi•a•j frenez•ul•o•j dis•pel•as du•dek mil soldat•o•j•n kaj ek•brul•ig•as la propr•a•n dom•o•n!...
Mefres, rigid•a kaj pal•a, aŭskult•is la mok•o•j•n. Fin•e li ek•parol•is:
— Mi ne sci•as, nobl•a sinjor•o, el kiu font•o vi ĉerp•is la sci•ig•o•j•n?... Est•u ĝi sam•e pur•a, kiel la kor•o•j de l’ an•o•j de la plej alt•a kolegi•o! Ni supoz•u tamen, ke vi est•as prav•a, ke iu ĥalde•a pastr•o sukces•is konvink•i la kolegi•o•n sub•skrib•i mal•profit•a•n traktat•o•n kun Asiri•o. Se tiel est•as, de kie vi sci•as, ke tiu pastr•o ne est•is send•it•o de l’ di•o•j, kiu•j per li•a buŝ•o avert•is ni•n pri la danĝer•o, pend•ant•a super Egipt•o?...
— De kiam Ĥalde•an•o•j ĝu•as ĉe ni tia•n konfid•o•n? — demand•is la princ•o.
— La ĥalde•a•j pastr•o•j est•as la pli aĝ•a•j frat•o•j de la egipt•a•j — inter•met•is Mentezufis.
— Do ebl•e ankaŭ la asiri•a reĝ•o est•as la super•ul•o de la faraon•o? — dir•is la princ•o.
— Ne blasfem•u vi•a ekscelenc•o — sever•e inter•romp•is Mefres. — Vi sen•pri•pens•e fos•as en la plej sankt•a•j mister•o•j; tio est•is danĝer•a eĉ por pli grand•a•j ol vi!...
— Bon•e, mi ne fos•os. Sed kiel ek•kon•i, ke unu Ĥalde•an•o est•as send•it•o de l’ di•o•j, ali•a — spion•o de la reĝ•o Assar?
— Per la mirakl•o•j — respond•is Mefres. — Se, laŭ vi•a ordon•o; princ•o, ĉi tiu ĉambr•o plen•iĝ•us per spirit•o•j, se ne•vid•ebl•a•j fort•o•j lev•us vi•n en la aer•o•n, ni dir•us, ke vi est•as instrument•o de la sen•mort•a•j kaj ni obe•us vi•a•n konsil•o•n...
Ramzes lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Ankaŭ mi vid•is spirit•o•j•n: tio est•is jun•a knab•in•o... Ankaŭ mi vid•is en la cirk•o art•ist•o•n, kiu kuŝ•is en la aer•o...
— Sed vi ne rimark•is la mal•dik•a•j•n ŝnur•o•j•n, kiu•j•n ten•is en la dent•o•j li•a•j kvar help•ant•o•j... — inter•romp•is Mentezufis.
La princ•o re•e ek•rid•is. Re•memor•int•e, kio•n Tutmozis rakont•is al li pri la di•serv•o•j de Mefres, li dir•is per mok•a ton•o:
— En la temp•o de la reĝ•o Ĥeops•o iu ĉef•pastr•o vol•is nepr•e flug•i en la aer•o! Por tio li preĝ•is al la di•o•j, kaj al si•a•j sub•ul•o•j li ordon•is observ•i, ĉu ne lev•as li•n ne•vid•ebl•a•j fort•o•j. Kaj kio•n vi dir•os sankt•a•j patr•o•j? De tiu moment•o ne pas•is eĉ unu tag•o, en kiu la profet•o•j ne cert•ig•is la ĉef•pastr•o•n, ke li lev•iĝ•as en la aer•o•n, ne tre alt•e•n, nur unu fingr•o•n de la plank•o... Sed kio est•as al vi•a ekscelenc•o? — demand•is li subit•e Mefres•o•n.
Efektiv•e la ĉef•pastr•o, aŭskult•ant•e si•a•n propr•a•n histori•o•n, ek•ŝancel•iĝ•is sur la seĝ•o, kaj fal•us, se li•n ne sub•ten•us Mentezufis.
Ramzes konfuz•iĝ•is. Li don•is al la mal•jun•ul•o akv•o•n, frot•is al li la frunt•o•n kaj tempi•o•j•n per vinagr•o, komenc•is mal•varm•ig•i li•n per vent•um•il•o...
Baldaŭ la sankt•a Mefres re•konsci•iĝ•is. Li lev•iĝ•is de la seĝ•o kaj dir•is al Mentezufis:
— Ni jam pov•as for•ir•i, ŝajn•as al mi?
— Ankaŭ mi tiel pens•as.
— Kaj mi kio•n dev•as far•i? — demand•is la princ•o, sent•ant•e, ke okaz•is io mal•bon•a.
— Plen•um•i la dev•o•j•n de la ĉef•a milit•estr•o — respond•is mal•varm•e Mentezufis.
Ambaŭ pastr•o•j ceremoni•e salut•is la princ•o•n kaj for•ir•is. La vic-reĝ•o est•is jam tut•e mal•ebri•a, sed grand•a ŝarĝ•o fal•is sur li•a•n kor•o•n. Li kompren•is, ke li far•is du grav•a•j•n erar•o•j•n: li konfes•is al la pastr•o•j, ke li kon•as ili•a•n grand•a•n sekret•o•n, kaj sen•kompat•e mok•is Mefres•o•n.
Li don•us unu jar•o•n de si•a viv•o, se li pov•us for•ig•i el ili•a memor•o la tut•a•n ebri•ul•a•n parol•ad•o•n. Sed est•is jam tro mal•fru•e.
“Oni ne pov•as ne•i — pens•is li — mi perfid•is mi•n kaj akir•is du mort•a•j•n mal•amik•o•j•n. Sed kio•n far•i! La batal•o komenc•iĝ•as en moment•o mal•plej favor•a por mi... Sed ni ir•u antaŭ•e•n. Pli ol unu faraon•o ja batal•is kontraŭ la pastr•ar•o kaj venk•is ĝi•n, eĉ ne hav•ant•e potenc•a•j•n lig•an•o•j•n...”
Tamen li tiel klar•e sent•is la danĝer•o•n de si•a situaci•o, ke li tuj ĵur•is, per la sankt•a kap•o de si•a patr•o, ke li neniam plu trink•os tro mult•e da vin•o.
Li ordon•is al•vok•i Tutmozis•o•n. La konfid•at•o aper•is tuj, tut•e mal•ebri•a.
— Ni hav•as la milit•o•n kaj mi est•as la ĉef•a milit•estr•o — dir•is la kron•princ•o.
Tutmozis si•n klin•is ĝis la plank•o.
— Kaj mi neniam plu ebri•iĝ•os — al•don•is ia princ•o. — Ĉu vi sci•as kial?
— Ĉef•o dev•as evit•i vin•o•n kaj ebri•ig•ant•a•j•n parfum•o•j•n — respond•is Tutmozis.
— Mi forges•is pri tio kaj mi babil•is al la pastr•o•j mi•a•n sekret•o•n...
— Kiu•n? — demand•is Tutmozis kun tim•o.
— Ke mi mal•am•as ili•n kaj ke mi mok•as ili•a•j•n mirakl•o•j•n...
— Tio ne est•as grav•a. Kred•ebl•e ili neniam cel•is la am•o•n de l’ hom•o•j.
— Kaj ke mi kon•as ili•a•j•n politik•a•j•n sekret•o•j•n — al•don•is la princ•o.
— Aaa!... — sibl•is Tutmozis. — Tio est•is super•flu•a...
— Ne grav•e... ne grav•e... — daŭr•ig•is Ramzes. Send•u tuj kur•ist•o•j•n al la regiment•o•j, por ke morgaŭ maten•e ĉiu•j ĉef•o•j kun•ven•u al la milit•a konsil•a kun•sid•o. Ordon•u ek•brul•ig•i la alarm•a•j•n signal•o•j•n, por ke ĉiu•j arme•o•j de Mal•supr•a Egipt•o marŝ•u al la okcident•a lim•o. Ir•u al la nomarĥ•o kaj ordon•u al li, ke li sci•ig•u al la ali•a•j la neces•o•n kolekt•i nutr•aĵ•o•n, vest•o•j•n kaj arm•il•o•j•n.
— Ni hav•os embaras•o•n kun Nil•o — inter•romp•is Tutmozis.
— Kaj tial oni halt•ig•u ĉiu•j•n ŝip•o•j•n kaj ŝip•et•o•j•n en la brak•o•j de Nil•o, por la trans•port•o de l’ arme•o... Oni dev•as ankaŭ al•vok•i la nomarĥ•o•j•n, por ke ili prepar•u rezerv•a•j•n regiment•o•j•n...
Dum•e Mefres kaj Mentezufis re•ven•is en si•a•j•n loĝ•ej•o•j•n apud la templ•o de Ptah. Kiam ili rest•is sol•a•j, en la ĉel•o, la ĉef•pastr•o lev•is la man•o•j•n al la ĉiel•o kaj ek•kri•is:
— Tri•o de la sen•mort•a•j di•o•j: Oziris•o, Izid•o kaj Horus•o, sav•u Egipt•o•n de l’ pere•o!... De kiam ekzist•as la mond•o, neniu faraon•o dir•is tiom da blasfem•o•j, kiom ni aŭd•is hodiaŭ de ĉi tiu bub•o!... Kio•n mi dir•as faraon•o?... Neniu mal•amik•o de Egipt•o, neniu Ĥet•o, Fenic•i•an•o, Libi•an•o kuraĝ•us tiel ofend•i la pastr•a•n ne•tuŝ•ebl•ec•o•n...
— La vin•o far•as la hom•o•n tra•vid•ebl•a — respond•is Mentezufis
— Nid•o de viper•o•j loĝ•as en ĉi tiu jun•a kor•o... Li mal•respekt•as la pastr•o•j•n, mok•as la mirakl•o•j•n, ne kred•as la di•o•j•n!...
— Plej mult•e mir•ig•as mi•n — dir•is medit•e Mentezufis — de kie li sci•as pri ni•a inter•konsent•o kun Beroes? Ĉar mi ĵur•as, ke li kon•as, ĝi•n.
— Oni terur•e perfid•is ni•n — respond•is Mefres, kapt•ant•e si•n je la kap•o.
— Tre strang•a afer•o! Vi ja est•is kvar...
— Tut•e ne kvar. Pri Beroes ja sci•is la super•a pastr•in•o de Izid•o, du pastr•o•j, kiu•j montr•is al li la voj•o•n al la templ•o de Set, kaj la pastr•o, kiu akcept•is li•n ĉe la pord•eg•o... Atend•u!... — dir•is Mefres. — Ĉi tiu pastr•o la tut•a•n temp•o•n rest•is en la kel•o... Se li aŭskult•is?...
— En ĉiu okaz•o li ne vend•is la sekret•o•n al bub•o, sed al iu pli serioz•a. Kaj tio est•as danĝer•a!...
Ĉe la pord•o ek•frap•is la ĉef•pastr•o de la templ•o de Ptah, la sankt•a Sem.
— Pac•o al vi — dir•is li, en•ir•ant•e.
— Ben•o al vi•a kor•o.
— Mi ven•is, ĉar vi tiel lev•as la voĉ•o•j•n, kvazaŭ okaz•is mal•feliĉ•o. La milit•o kontraŭ la mizer•a Libi•an•o, mi pens•as, ne tim•ig•as vi•n?... — dir•is Sem.
— Kia est•as vi•a opini•o pri la kron•princ•o? — inter•romp•is li•n Mentezufis.
— Mi pens•as, ke li dev•as est•i tre kontent•a de la milit•o kaj de si•a nov•a rang•o. Jen ver•a hero•o! Kiam mi rigard•as li•n; mi re•memor•as la leon•o•n de Ramzes... Ĉi tiu jun•a hom•o ne ŝancel•iĝ•us sol•a si•n ĵet•i kontraŭ ĉiu•j libi•a•j band•o•j kaj, ver•e, pov•as dis•pel•i ili•n.
— Ĉi tiu knab•o — dir•is Mefres — pov•as renvers•i ĉiu•j•n ni•a•j•n templ•o•j•n kaj for•strek•i Egipt•o•n el la kart•o de l’ mond•o.
La sankt•a Sem rapid•e pren•is or•a•n amulet•o•n, kiu•n li port•is sur la brust•o, kaj murmur•et•is:
— For•kur•u, mal•bon•a•j vort•o•j, en la dezert•o•n... For•ir•u kaj ne persekut•u la just•ul•o•j•n!... Kio•n rakont•as vi•a ekscelenc•o!... — dir•is li pli laŭt•e per riproĉ•a ton•o.
— La nobl•a Mefres dir•as la ver•o•n — ek•kri•is Mentezufis. — La kap•o ek•dolor•us vi•n kaj la ventr•o, se la hom•a•j lip•o•j pov•us ripet•i la blasfem•o•j•n, kiu•j•n ni aŭd•is hodiaŭ de ĉi tiu jun•ul•o.
— Ne ŝerc•u, profet•o — indign•is la ĉef•pastr•o Sem. — Mi prefer•e ek•kred•us, ke la akv•o brul•as, kaj la aer•o esting•as, ol tio•n, ke Ramzes blasfem•as!...
— Li far•is tio•n ŝajn•e ebri•a — inter•met•is malic•e Mefres.
— Eĉ tiam... Mi ne ne•as, ke li est•as sen•konsider•a kaj diboĉ•ul•o. Sed blasfem•i?...
— Tia est•is ankaŭ ni•a opini•o — daŭr•ig•is Mentezufis. — Kaj ni est•is tiel cert•a•j, ke ni kon•as li•a•n karakter•o•n, ke kiam li re•ven•is el la templ•o de Hator, ni eĉ ĉes•is kontrol•i li•n...
— Vi vol•is ŝpar•i la mon•o•n, pag•at•a•n al la gard•ist•o•j — inter•met•is Mefres. — Vi vid•as, kia est•as la rezultat•o de la mal•zorg•o, ŝajn•e mal•grand•a!...
— Sed kio okaz•is? — demand•is mal•pacienc•e Sem.
— Mi rakont•os mal•long•e: la kron•princ•o mok•as la di•o•j•n...
— Oh!...
— Li juĝ•as la ordon•o•j•n de la faraon•o...
— Ĉu tio est•as ebl•a?...
— La membr•o•j•n de la plej alt•a kolegi•o li nom•as perfid•ul•o•j...
— Sed...
— Kaj de iu li ek•sci•is pri la al•ven•o de Beroes, eĉ pri la inter•parol•ad•o kun Mefres, Herhor kaj Pentuer en la templ•o de Set...
La ĉef•pastr•o Sem si•n kapt•is per ambaŭ man•o•j je la kap•o kaj komenc•is kur•i en la ĉel•o.
— Ne ebl•e!... — dir•is li. — Ne ebl•e... Ĉu iu ĵet•is sorĉ•o•n sur la jun•ul•o•n?... Ebl•e tiu fenic•i•a pastr•in•o, kiu•n li ŝtel•is el la templ•o?...
Al Mentezufis la rimark•o ŝajn•is tiel traf•a, ke li ek•rigard•is Mefres•o•n. Sed la incit•it•a ĉef•pastr•o ne las•is si•n distr•i de si•a•j ide•o•j.
— Ni vid•os — respond•is li. — Antaŭ•e oni dev•as esplor•i, por ke ni sci•u, kio•n far•is la princ•o, tag•o•n post tag•o, de l’ moment•o de la re•ven•o el la templ•o de Hator. Li hav•is tro da liber•o, tro da rilat•o•j kun la mal•fidel•ul•o•j kaj mal•amik•o•j de Egipt•o. Kaj vi, nobl•a Sem, help•os ni•n...
Post tiu ĉi decid•o, la ĉef•pastr•o Sem tuj en la sekv•int•a tag•o ordon•is al•vok•i la popol•o•n al solen•a di•serv•o en la templ•o•n de Ptah.
La pastr•o•j herold•o•j star•iĝ•is en la strat•kruc•o•j, plac•o•j, eĉ kamp•o•j kaj ĉie al•vok•is la popol•o•n per trumpet•o•j kaj flut•o•j. Kaj ĉiam, kiam kolekt•iĝ•is sufiĉ•a nombr•o da aŭskult•ant•o•j, ili anonc•is, ke en la templ•o de Ptah dum tri tag•o•j est•os solen•a•j preĝ•o•j kaj procesi•o•j, por ke la bon•a di•o ben•u la egipt•a•j•n arm•il•o•j•n kaj pere•ig•u Libi•an•o•j•n; kaj send•u al ili•a ĉef•o, Musavasa lepr•o•n, blind•ec•o•n kaj frenez•o•n.
Ĉio far•iĝ•is, kiel dezir•is la pastr•o•j. De la maten•o ĝis la mal•fru•a nokt•o la simpl•a popol•o, hom•o•j de ĉiu•j meti•o•j, kolekt•iĝ•is apud la mur•o•j de la templ•o; la aristokrat•ar•o kaj riĉ•a•j burĝ•o•j kun•ven•is en la ekster•a vestibl•o la pastr•o•j lok•a•j kaj de l’ najbar•a•j nomes•o•j far•is ofer•o•j•n al la di•o kaj preĝ•is en la plej sankt•a kapel•o.
Tri•foj•e ĉiu•tag•e el•ir•is solen•a procesi•o, dum kiu oni port•is la respekt•ind•a•n statu•o•n de la di•o en or•a ŝip•et•o, kovr•it•a per kurten•o•j. La popol•o fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj laŭt•e konfes•is si•a•j•n pek•o•j•n; la profet•o•j, nombr•e dis•sem•it•a•j en la amas•o, per konform•a•j demand•o•j facil•ig•is al ĝi la pent•o•n. La sam•o est•is en la vestibl•o de l’ templ•o. Sed ĉar la alt•rang•a•j kaj riĉ•a•j hom•o•j ne am•is si•n kulp•ig•i laŭt•e, la sankt•a•j patr•o•j konduk•is la pent•ant•o•j•n flank•e, kaj mal•laŭt•e don•is al ili konsil•o•j•n kaj admon•o•j•n.
Tag•mez•e la ceremoni•o est•is plej solen•a. En tiu hor•o ven•is la soldat•o•j marŝ•ant•a•j okcident•e•n, por ricev•i la ben•o•n de la pastr•o•j kaj re•freŝ•ig•i la pov•o•n de si•a•j amulet•o•j, kiu•j posed•is la ec•o•n mal•fort•ig•i la frap•o•j•n de la mal•amik•o•j.
Ia•foj•e tondr•is en la templ•o, kaj nokt•e fulm•is super la pilon•o•j. Tio est•is la sign•o, ke la bon•a di•o favor•e aŭskult•is ies preĝ•o•j•n, aŭ ke li parol•as kun la pastr•o•j.
Kiam post la fin•it•a solen•o la tri ĉef•pastr•o•j, Sem, Mefres kaj Mentezufis kun•ven•is por intim•a inter•parol•ad•o, la situaci•o jam est•is klar•a.
La di•serv•o al•port•is al la templ•o ĉirkaŭ kvar•dek talent•o•j•n da profit•o; sed ĉirkaŭ ses•dek talent•o•j•n oni el•spez•is por donac•o•j aŭ pag•o de ŝuld•o•j de divers•a•j aristokrat•o•j kaj de alt•a•j an•o•j de la milit•ist•ar•o.
Oni kolekt•is jen•a•j•n sci•ig•o•j•n:
En la arme•o rond•ir•is fam•o, ke tuj kiam la princ•o Ramzes sur•ir•os tron•o•n, li komenc•os milit•o•n kontraŭ Asiri•o, kiu don•os grand•a•j•n profit•o•j•n al la part•o•pren•ant•o•j. Plej mal•alt•a soldat•o, oni dir•is, ne re•ven•os de la milit•ir•o sen mil draĥm•o•j, se ne pli mult•e.
En la popol•o oni murmur•et•is, ke kiam la faraon•o venk•int•e re•ven•os el Niniv•o, li donac•os sklav•o•j•n al ĉiu•j kamp•ar•an•o•j kaj por mult•a•j jar•o•j liber•ig•os Egipt•o•n de la impost•o•j.
La aristokrat•ar•o pens•is, ke la nov•a faraon•o, antaŭ ĉio, for•pren•os de la pastr•o•j kaj re•don•os al la nobel•ul•ar•o ĉiu•j•n bien•o•j•n, kiu•j far•iĝ•is propr•aĵ•o de l’ templ•o•j, kiel re•pag•o de ŝuld•o•j. Oni parol•is ankaŭ, ke la est•ont•a faraon•o reg•os absolut•e, sen la plej alt•a pastr•a kolegi•o.
Fin•e, en ĉiu•j klas•o•j oni est•is konvink•it•a•j, ke la princ•o Ramzes, por cert•ig•i al si la help•o•n de Fenic•i•an•o•j, konvert•iĝ•is al la kult•o de la di•in•o Istar kaj est•is por ŝi special•e pi•a. En ĉiu okaz•o est•is cert•e, ke la princ•o vizit•is foj•e nokt•e la templ•o•n de Istar kaj vid•is tie ia•j•n mirakl•o•j•n. Krom tio, inter riĉ•a•j Azi•an•o•j rond•ir•is fam•o•j, ke Ramzes ofer•is al la templ•o grand•a•j•n donac•o•j•n kaj ricev•is por tio pastr•in•o•n, kiu dev•is pli•fort•ig•i li•a•n kred•o•n.
Ĉiu•j•n ĉi sci•ig•o•j•n kolekt•is la nobl•a Sem kaj li•a•j pastr•o•j. La pastr•o•j Mefres kaj Mentezufis komunik•is al li ali•a•n nov•aĵ•o•n, kiu ven•is al ili el Memfis•o.
Tio est•is la pastr•o Osoĥor, kiu akcept•is la Ĥalde•a•n pastr•o•n kaj far•ant•o•n de mirakl•o•j, Beroes•o•n en la templ•o de Set. Post du monat•o•j Osoĥor, edz•ig•ant•e si•a•n fil•in•o•n, donac•is al ŝi riĉ•a•j•n juvel•o•j•n kaj aĉet•is al la nov•a•j ge•edz•o•j grand•a•n bien•o•n. Ĉar Osoĥor ne hav•is grand•a•j•n en•spez•o•j•n, oni suspekt•is, ke la pastr•o aŭskult•is la inter•parol•ad•o•n de Beroes kun la egipt•a•j alt•rang•ul•o•j, vend•is post•e la sekret•o•n de la traktat•o al Fenic•i•an•o•j kaj ricev•is de ili grand•a•n riĉ•aĵ•o•n.
Aŭskult•int•e ĉio•n, la ĉef•pastr•o Sem dir•is:
— Se la sankt•a Beroes ver•e est•as mirakl•far•ant•o, li•n demand•u, antaŭ ĉio, ĉu Osoĥor perfid•is la sekret•o•n?...
— Oni demand•is li•n — respond•is Mefres — sed la sankt•a vir•o dir•is, ke li vol•as silent•i en ĉi tiu afer•o. Li al•don•is ankaŭ, ke eĉ se iu aŭd•is la inter•parol•ad•o•n kaj komunik•is la sekret•o•n al Fenic•i•an•o•j, tio ne mal•util•os Egipt•o•n, nek Ĥalde•o•n. Do se oni trov•os la kulp•ul•o•n, oni dev•as pardon•i li•n.
— Sankt•a!... Ver•e sankt•a vir•o!... — murmur•et•is Sem.
— Sed kio•n vi•a ekscelenc•o — dir•is Mefres al Sem — pens•as pri la kron•princ•o kaj pri la mal•trankvil•o, kiu•n kaŭz•is li•a ag•ad•o?
— Mi dir•os la sam•o•n, kio•n dir•is Beroes: la kron•princ•o ne mal•util•os Egipt•o•n, oni do dev•as est•i indulg•a...
— Ĉi tiu jun•ul•o mok•as la di•o•j•n kaj mirakl•o•j•n, en•ir•as en fremd•a•j•n templ•o•j•n, ribel•ig•as la popol•o•n... Tio ne est•as mal•grand•a•j afer•o•j!... — parol•is mal•dolĉ•e Mefres, kiu ne pov•is forges•i, ke Ramzes tiel mal•ĝentil•e rid•is li•a•j•n pi•a•j•n proced•o•j•n.
La ĉef•pastr•o Sem am•is Ramzes•o•n, li do respond•is kun bon•kor•a rid•et•o:
— Kiu kamp•ar•an•o en Egipt•o ne dezir•us hav•i sklav•o•n, por for•las•i la mal•facil•a•n labor•o•n kaj ĝu•i la dolĉ•a•n ripoz•o•n? Kaj ĉu ekzist•as hom•o en la mond•o, kiu ne rev•as ne pag•i impost•o•j•n? Por tio, kio•n li pag•as al la trezor•ej•o, li•a•j infan•o•j, edz•in•o kaj li mem pov•us aĉet•i elegant•a•j•n vest•o•j•n kaj ĝu•i divers•a•j•n plezur•o•j•n!
— La mal•diligent•ec•o kaj la tro•a•j el•spez•o•j mal•bon•ig•as la hom•o•n — dir•is Mentezufis.
— Kiu soldat•o — daŭr•ig•is Sem — ne dezir•as milit•o•n kaj akir•o•n da mil draĥm•o•j, aŭ eĉ pli grand•a•n? Mi ankaŭ demand•as vi•n, patr•o•j, kiu faraon•o, kiu nomarĥ•o, kiu nobel•ul•o pag•as volont•e si•a•j•n ŝuld•o•j•n kaj rigard•as strab•e la riĉ•aĵ•o•j•n de la templ•o•j?...
— Sen•di•a avid•ec•o! — murmur•et•is Mefres.
— Kaj fin•e — dir•is Sem — kiu kron•princ•o ne rev•is mal•grand•ig•i pov•o•n de la pastr•o•j? kiu faraon•o, en la komenc•o de si•a reg•ad•o, ne vol•is for•sku•i de si la influ•o•n de la plej alt•a kolegi•o?
— Vi•a•j vort•o•j est•as plen•a•j de saĝ•o — dir•is Mefres — sed al kio pov•as al•konduk•i?
— Al tio, ke vi ne kulp•ig•u la kron•princ•o•n al la plej alt•a kolegi•o. Ne ekzist•as ja tribunal•o, kiu kondamn•us la princ•o•n pro tio, ke la kampan•o•j dezir•us ne pag•i impost•o•j•n, aŭ ke la soldat•o•j vol•as milit•o•n. Kontraŭ•e, vi pov•us ricev•i riproĉ•o•j•n. Ĉar se tag•o•n post tag•o vi est•us observ•int•a•j la kron•princ•o•n, kaj halt•ig•int•a•j li•a•j•n mal•grand•a•j•n erar•o•j•n, ne ekzist•us hodiaŭ la piramid•o de kulp•ig•o•j, kiu•j ceter•e est•as sen•baz•a•j.
En tia•j afer•o•j ne est•as grav•e, ke la hom•o•j hav•as inklin•o•n al la pek•o, ĉar ili ĉiam hav•is ĝi•n. Sed danĝer•e est•as, ke ni ne gard•is ili•n. Ni•a sankt•a river•o, la patr•in•o de Egipt•o, baldaŭ plen•ig•us la kanal•o•j•n per ŝlim•o, la inĝenier•o•j ĉes•us si•n okup•i pri ĝi.
— Kaj kio•n dir•os vi•a ekscelenc•o pri la insult•o•j, kiu•j•n permes•is al si la princ•o en la inter•parol•ad•o kun ni? Ĉu vi pardon•os al li la terur•a•j•n mok•o•j•n al la mirakl•o•j?... — demand•is Mefres. — La jun•a hom•o fort•e ofend•is mi•a•n pi•ec•o•n...
— Ofend•as si•n mem, kiu parol•as kun ebri•a — respond•is Sem. Vi•a•j ekscelenc•o•j, ceter•e, eĉ ne hav•is rajt•o•n parol•i pri la plej grav•a•j ŝtat•a•j afer•o•j kun la princ•o, kiam li est•is ebri•a... Vi est•is ankaŭ mal•prav•a•j, nom•ant•e ebri•a•n hom•o•n milit•estr•o. Estr•o de l’ arme•o dev•as est•i plen•e konsci•a.
— Mi klin•iĝ•as antaŭ vi•a saĝ•o — dir•is Mefres — sed mi voĉ•don•as por prezent•i plend•o•n kontraŭ la kron•princ•o al la plej alt•a kolegi•o.
— Mi voĉ•don•as kontraŭ la plend•o — respond•is energi•e Sem. — La kolegi•o dev•as ek•sci•i pri ĉiu•j ag•o•j de la princ•o, per simpl•a raport•o, ne per plend•o.
— Mi ankaŭ est•as kontraŭ la plend•o — dir•is Mentezufis.
La ĉef•pastr•o, vid•ant•e, ke li hav•as kontraŭ si du voĉ•o•j•n, dev•is ced•i kun si•a postul•o pri plend•o. Sed li ek•memor•is la mal•respekt•o•n kaj kaŝ•is la mal•amik•ec•o•n en si•a kor•o.
Laŭ konsil•o de la astrolog•o•j, la ĉef•a part•o de la arme•o dev•is for•las•i Pi-Bast•o•n la sep•a•n de Hator, ĉar ĉi tiu tag•o est•is “bon•a, bon•a, bon•a”. La di•o•j en la ĉiel•o, kaj la hom•o•j sur la ter•o ĝoj•is pro la venk•o de Ra je la mal•amik•o•j; ĉiu, kiu ven•is en la mond•o•n en ĉi tiu tag•o, dev•is mort•i en mal•fru•a mal•jun•ec•o kaj ĉirkaŭ•it•a de respekt•o.
Tio est•is ankaŭ tag•o favor•a por graved•a•j vir•in•o•j kaj por komerc•ist•o•j de teks•aĵ•o•j, mal•bon•a por ran•o•j kaj mus•o•j.
De la moment•o, en kiu Ramzes ricev•is la ĉef•a•n komand•o•n, li febr•e si•n ĵet•is al la labor•o. Li mem akcept•is ĉiu•n ven•ant•a•n regiment•o•n, kontrol•is la arm•il•o•j•n, vest•o•j•n kaj tend•ar•o•j•n. Li mem salut•is la rekrut•o•j•n kaj instig•is ili•n al diligent•ec•o en la manovr•o•j por la pere•ig•o de la mal•amik•o•j kaj por la glor•o de la faraon•o. Li prezid•is en ĉiu milit•a konsil•a kun•ven•o, ĉe•est•is ĉe la esplor•o de ĉiu spion•o, kaj ĉiu•n nov•aĵ•o•n pri la mov•ad•o de la egipt•a•j arme•o•j kaj pri la situaci•o de la mal•amik•o sign•is sur kart•o per propr•a man•o.
Li tiel rapid•e pas•is de unu lok•o al ali•a, ke atend•at•a ĉie li tamen fal•is ĉiam, kvazaŭ akcipitr•o. Maten•e li est•is sud•e de Pi-Bast, por revizi•i la nutr•aĵ•o•n; post unu hor•o li aper•is nord•e de la urb•o kaj mal•kovr•is, ke en la regiment•o Ieb mank•as cent kvin•dek hom•o•j. Ĉirkaŭ la vesper•o li ating•is la avan•gard•o•n, vid•is la trans•pas•o•n trans la brak•o•n de Nil•o kaj far•is revu•o•n de cent milit•a•j vetur•il•o•j.
La sankt•a Mentezufis, kiu kiel rajt•ig•it•o de Herhor bon•e kon•is la milit•a•n art•o•n, ĉiu•moment•e dev•is admir•i li•n.
— Vi sci•as — dir•is li al Sem kaj Mefres — ke mi ne am•as la kron•princ•o•n, de l’ temp•o, kiam mi rimark•is li•a•n mal•bon•ec•o•n kaj mal•sincer•ec•o•n. Sed est•u Oziris•o mi•a atest•ant•o, ke la jun•ul•o est•as nask•it•a general•o. Mi dir•os al vi afer•o•n ne•kred•ebl•a•n: ni kolekt•os ni•a•j•n fort•o•j•n ĉe la lim•o tri aŭ kvar tag•o•j•n pli fru•e, ol oni pov•is supoz•i. Libi•an•o•j jam perd•is la milit•o•n, kvankam ili ne aŭd•is ankoraŭ la fajf•o•n de ni•a•j sag•o•j!...
— Tiom pli danĝer•a est•as por ni tia faraon•o... — inter•met•is Mefres kun obstin•o, kiu karakteriz•as la mal•jun•ul•o•j•n.
Ĉirkaŭ la vesper•o, la ses•a•n de Hator, la princ•o Ramzes si•n ban•is kaj anonc•is al la stab•o, ke morgaŭ du hor•o•j•n antaŭ la lev•iĝ•o de l’ sun•o oni ek•ir•os.
— Kaj nun mi vol•as dorm•i — fin•is li.
Sed est•is pli facil•e vol•i, ol dorm•i.
En la tut•a urb•o svarm•is la soldat•o•j, kaj apud la palac•o de la kron•princ•o est•is la tend•ar•o de regiment•o, kiu manĝ•is, trink•is kaj kant•is, tut•e ne pens•ant•e pri la ripoz•o.
La princ•o for•ir•is en la plej mal•proksim•a•n ĉambr•o•n, sed eĉ tie li ne pov•is si•n sen•vest•ig•i. Ĉiu•minut•e al•kur•is iu adjutant•o kun tut•e ne•grav•a raport•o aŭ por pet•i ordon•o•j•n en demand•o, kiu•n li pov•us solv•i mem. Oni al•konduk•is spion•o•j•n, kiu•j al•port•is neniu•j•n nov•aĵ•o•j•n; ven•is grand•a•j sinjor•o•j kun mal•grand•a sekv•ant•ar•o, por propon•i al la princ•o si•a•j•n serv•o•j•n kiel mem•vol•ul•o•j. Insist•e frap•is fenic•i•a•j komerc•ist•o•j, dezir•ant•e far•i kontrakt•o•j•n pri la liver•ad•o, aŭ liver•ant•o•j, plend•ant•a•j pri la postul•em•o de la general•o•j.
Ne mank•is eĉ antaŭ•dir•ist•o•j kaj astrolog•o•j, kiu•j en la last•a moment•o antaŭ la ek•marŝ•o vol•is far•i horoskop•o•j•n al la princ•o, kaj sorĉ•ist•o•j, kiu•j hav•is fid•ind•a•j•n amulet•o•j•n kontraŭ la sag•o•j.
Ĉiu•j ĉi hom•o•j vol•is super•fort•e penetr•i en la ĉambr•o•n de l’ princ•o, ĉiu el ili opini•is, ke en si•a man•o li ten•as la sort•o•n de la milit•o kaj en tia•j cirkonstanc•o•j la etiket•o mal•aper•as.
La kron•princ•o pacienc•e akcept•is ĉiu•j•n, kiu•j ven•is kun pli mal•pli grav•a•j afer•o•j. Sed kiam post astrolog•o en•glit•is en la ĉambr•o•n unu el la princ•a•j vir•in•o•j kun riproĉ•o, ke ver•ŝajn•e Ramzes ne am•as ŝi•n plu, ĉar li ne adiaŭ•is ŝi•n, kaj kiam post kvar•on•hor•o sub la fenestr•o aŭd•iĝ•is plor•o•j de ali•a am•at•in•o, Ramzes perd•is la pacienc•o•n.
Li al•vok•is Tutmozis•o•n kaj dir•is al li:
— Sid•u en ĉi tiu ĉambr•o kaj, se tio plaĉ•as al vi, konsol•u la vir•in•o•j•n de mi•a dom•o. Mi kaŝ•os mi•n ie en la ĝarden•o, ĉar ali•e mi ne ek•dorm•os kaj morgaŭ mi hav•os aspekt•o•n de kok•in•o, el•tir•it•a el put•o.
— Kie mi dev•as serĉ•i vi•n en okaz•o de bezon•o? — demand•is Tutmozis.
— Ne, ne!... — rid•is la princ•o. — Nenie serĉ•u mi•n. Mi mem mi•n re•trov•os, kiam oni trumpet•os la alarm•o•n.
Dir•ant•e tio•n, la princ•o ĵet•is sur la ŝultr•o•j•n mantel•o•n kun kapuĉ•o kaj el•glit•is en la ĝarden•o•n.
Sed ankaŭ en la ĝarden•o svarm•is soldat•o•j, kuir•ist•a•j knab•o•j kaj ali•a•j serv•ist•o•j de la kron•princ•o; sur la tut•a teritori•o de la palac•o mal•aper•is la ord•o, kiel ordinar•e antaŭ la ek•marŝ•o. Rimark•int•e tio•n, Ramzes si•n turn•is en plej dens•a•n part•o•n de la park•o, trov•is tie vin•ber•a•n laŭb•o•n kaj, kontent•a, si•n ĵet•is sur benk•o•n.
— Ĉi tie — murmur•et•is li — trov•os mi•n nek la pastr•o•j, nek la vir•in•o•j.
Baldaŭ li ek•dorm•is kiel ŝton•o.
De kelk•e da tag•o•j la Fenic•i•an•in•o Kama sent•is si•n mal•san•a. Al la incit•o al•iĝ•is ia strang•a mal•fort•ec•o kaj dolor•o en la artik•o•j. Krom tio juk•is ŝi•n la vizaĝ•o kaj precip•e la frunt•o super la brov•o•j.
Ĉi tiu•j mal•grav•a•j simptom•o•j tiel mal•trankvil•ig•is ŝi•n, ke ŝi tut•e ĉes•is tim•i, ke oni ŝi•n mort•ig•os, sed anstataŭ•e ŝi sid•is sen•ĉes•e antaŭ la spegul•o, permes•int•e al la serv•ist•o•j far•i kio•n ili vol•as, se ili las•os ŝi•n trankvil•a. En ĉi tiu moment•o ŝi pens•is nek pri Ramzes, nek pri la mal•am•at•a Sara; ŝi•a•n tut•a•n atent•o•n okup•is la makul•o•j sur la frunt•o, kiu•j•n ordinar•a okul•o eĉ ne pov•us rimark•i.
— Makul•o... jes, est•as makul•o•j... — dir•is ŝi al si, plen•a de tim•o. — Du... tri... Ho Astarte, vi ja ne vol•os tia•manier•e pun•i vi•a•n pastr•in•o•n!... Pli bon•a est•us la mort•o... Sed kia mal•saĝ•aĵ•o!... Kiam mi frot•as la frunt•o•n per la fingr•o•j, la makul•o•j far•iĝ•as pli ruĝ•a•j... Sen•dub•e io ek•mord•is mi•n, aŭ mi ŝmir•is mi•n per mal•pur•a ole•o... Mi lav•os mi•n kaj morgaŭ la makul•o•j ne ekzist•os plu...
Ven•is la morgaŭ•o, sed la makul•o•j ne mal•aper•is.
Ŝi al•vok•is serv•ist•in•o•n.
— Aŭskult•u — dir•is ŝi — ek•rigard•u mi•n.
Sed dir•ant•e tio•n, ŝi sid•iĝ•is en la mal•pli lum•ig•it•a part•o de la ĉambr•o.
— Aŭskult•u kaj rigard•u... — daŭr•ig•is ŝi per sufok•it•a voĉ•o. — Ĉu...
Ĉu sur mi•a vizaĝ•o vi vid•as ia•j•n makul•o•j•n?... Sed... ne proksim•iĝ•u!...
— Mi vid•as nenio•n — respond•is la serv•ist•in•o.
— Nek sub la mal•dekstr•a okul•o?... nek super la brov•o•j?.. — demand•is la Fenic•i•an•in•o, pli kaj pli incit•it•a.
— Bon•vol•u turn•i, sinjor•in•o, vi•a•n di•a•n vizaĝ•o•n al la lum•o — dir•is la serv•ist•in•o.
Kompren•ebl•e ĉi tiu postul•o ĵet•is Kaman en furioz•o•n.
— For mizer•a!... — kri•is ŝi — kaj ne montr•u vi•n al mi...
Kiam la serv•ist•in•o for•kur•is, ŝi•a sinjor•in•o febr•e si•n ĵet•is al la spegul•o kaj, mal•ferm•int•e kelk•e da pot•et•o•j, komenc•is ruĝ•e kolor•ig•i si•a•n vizaĝ•o•n per penik•o.
Antaŭ la vesper•o, sent•ant•e sen•ĉes•a•n dolor•o•n en la artik•o•j kaj mal•trankvil•o•n pli grand•a•n ol la dolor•o, ŝi ordon•is al•vok•i kurac•ist•o•n. Kiam oni dir•is al ŝi, ke li ven•is, ŝi ek•rigard•is la spegul•o•n kaj re•e atak•is ŝi•n kvazaŭ furioz•o. Ŝi ĵet•is la spegul•o•n sur la plank•o•n kaj kri•is kun plor•o, ke ŝi ne vol•as kurac•ist•o•n.
La tut•a•n ses•a•n de Hator ŝi manĝ•is nenio•n kaj vol•is vid•i neniu•n:
Kiam post la sub•ir•o de l’ sun•o en•ir•is sklav•in•o kun lum•o, Kama kuŝ•iĝ•is sur la lit•o kaj ĉirkaŭ•volv•is la kap•o•n per tuk•o. Ŝi ordon•is al la sklav•in•o for•ir•i plej rapid•e sid•iĝ•is en la apog•seĝ•o mal•proksim•e de la torĉ•o kaj pas•ig•is kelk•e da hor•o•j en du•on•dorm•a rigid•ec•o.
“Est•as nenia•j makul•o•j — pens•is ŝi — kaj se est•as, ili ne est•as tiu•j... Tio ne est•as la lepr•o...”
— Di•o•j!... — kri•is ŝi, si•n ĵet•ant•e sur la plank•o•n — ne pov•as est•i, ke mi... Di•o•j, sav•u!... Mi re•ven•os en la templ•o•n... mi pent•o•far•os la tut•a•n mi•a•n viv•o•n...
Ŝi re•e trankvil•iĝ•is kaj re•e pens•is:
“Ne, tio ne est•as makul•o•j... De kelk•e da tag•o•j mi frot•as mi•a•n haŭt•o•n kaj tial ĝi est•as ruĝ•a... Ĉar kiel?... Ĉu oni aŭd•is iam, ke pastr•in•o kaj vir•in•o de la kron•princ•o pov•as mal•san•iĝ•i je la lepr•o?... Ho di•o•j, tio okaz•is neniam, de kiam ekzist•as la mond•o!... Nur la fiŝ•ist•o•j, mal•liber•ul•o•j kaj mizer•a•j Hebre•o•j... Ho, tiu mal•nobl•a Hebre•in•o, sur ŝi•n ĵet•u la lepr•o•n vi, fort•o•j ĉiel•a•j...”
En la sam•a moment•o en la fenestr•o de la unu•a etaĝ•o pas•is ombr•o. Post•e ek•son•is murmur•et•o kaj de la kort•o en la mez•o•n de la ĉambr•o en•salt•is... la princ•o Ramzes.
Kama rigid•iĝ•is. Subit•e ŝi kapt•is si•n je la kap•o kaj sen•lim•a terur•o larĝ•ig•is ŝi•a•j•n pupil•o•j•n.
— Likon?... — murmur•et•is ŝi — Likon, vi ĉi tie?... Vi pere•os!... Oni persekut•as vi•n...
— Mi sci•as — respond•is la Grek•o, mok•e rid•ant•e. — Persekut•as mi•n ĉiu•j Fenic•i•an•o•j kaj la tut•a polic•o de li•a sankt•ec•o... Kaj tamen — al•don•is li — mi est•as ĉe vi kaj mi est•is ĉe vi•a sinjor•o.
— Vi est•is ĉe la princ•o?...
— Jes; en li•a propr•a ĉambr•o... Kaj mi las•us ponard•o•n en li•a brust•o, se mal•bon•a•j spirit•o•j ne est•us li•n for•ig•int•a•j... Ver•ŝajn•e vi•a am•ant•o ir•is al ali•a vir•in•o, ne al vi...
— Kio•n vi vol•as ĉi tie?... For•kur•u!... — murmur•et•is Kama.
— Sed kun vi — est•is li•a respond•o. — En la strat•o atend•as vetur•il•o, en kiu ni ating•os Nil•o•n, kaj tie mi•a ŝip•o...
— Ĉu vi frenez•iĝ•is?... La urb•o kaj voj•o•j est•as plen•a•j de soldat•o•j...
— Ĝust•e tial mi pov•is en•ir•i en la palac•o•n kaj ni ambaŭ plej facil•e el•glit•os. Kolekt•u ĉiu•j•n juvel•o•j•n... Mi tuj re•ven•os kaj pren•os vi•n.
— Kie•n vi ir•as?
— Mi serĉ•os vi•a•n sinjor•o•n — respond•is li. — Mi ja ne for•ir•os, ne las•int•e al li memor•aĵ•o•n...
— Vi est•as frenez•a...
— Silent•u!... — inter•romp•is li, pal•a de koler•o. — Vi ankoraŭ vol•as li•n defend•i?...
La Fenic•i•an•in•o ek•ŝancel•iĝ•is, kun•prem•is la pugn•o•j•n, en ŝi•a•j okul•o•j ek•bril•is mal•bon•sign•a lum•o.
— Kaj se vi ne trov•os li•n? — demand•is ŝi.
— Mi mort•ig•os kelk•e da dorm•ant•a•j li•a•j soldat•o•j... mi met•os fajr•o•n sub la palac•o•n... Ceter•e, ĉu mi sci•as, kio•n mi far•os?... Sed mi ne for•ir•os, ne las•int•e memor•aĵ•o•n...
La grand•a•j okul•o•j de la Fenic•i•an•in•o hav•is tiel terur•a•n esprim•o•n, ke Likon ek•mir•is.
— Kio est•as al vi? — demand•is li.
— Nenio. Aŭskult•u. Neniam vi est•is tiel simil•a al la princ•o, kiel hodiaŭ!... Se do vi vol•as far•i io•n bon•a•n...
Ŝi proksim•ig•is la vizaĝ•o•n al li•a orel•o kaj komenc•is murmur•et•i.
La Grek•o aŭskult•is kun mir•o.
— Vir•in•o — dir•is li — la infer•o per vi parol•as... Jes, la suspekt•o fal•os sur li•n!...
— Tio est•as pli bon•a ol la ponard•o — respond•is ŝi kun rid•o. — Ĉu ne ver•e?...
— Neniam tia ide•o ven•us en mi•a•n kap•o•n!... Ebl•e pli bon•e est•us ili•n ambaŭ?...
— Ne!... Ŝi viv•u... Tio est•os mi•a venĝ•o...
— Kia perfid•a anim•o!... — murmur•et•is Likon. — Sed vi plaĉ•as al mi... Ni reĝ•e pag•os al ili...
Li ir•is al la fenestr•o kaj mal•aper•is. Kama si•n el•klin•is por vid•i li•n kaj ekscit•it•a aŭskult•is, forges•int•e pri si mem.
Ebl•e kvar•on•o•n da hor•o post la for•ir•o de Likon, de la fig•a arb•ar•et•o ek•son•is terur•a vir•in•a kri•o. Ĝi ripet•iĝ•is kelk•e da foj•o•j kaj ek•silent•is.
Anstataŭ ĝoj•o la Fenic•i•an•in•o•n ek•reg•is tim•o. Ŝi fal•is sur la genu•o•j•n kaj per frenez•a•j okul•o•j rigard•is la mal•lum•a•n ĝarden•o•n.
Mal•supr•e ek•son•is mal•laŭt•a kur•ad•o, ek•krak•is kolon•o de la balkon•o kaj en la fenestr•o re•e aper•is Likon en nigr•a mantel•o. Li viv•eg•e spir•is, li•a•j man•o•j trem•is.
— Kie est•as la juvel•o•j?... — murmur•et•is li.
— Las•u mi•n trankvil•a — respond•is ŝi.
La Grek•o kapt•is ŝi•n je la nuk•o.
— Mal•nobl•a!... — dir•is li — ĉu vi ne kompren•as, ke antaŭ kiam la sun•o lev•iĝ•os, oni mal•liber•ig•os vi•n kaj sufok•os post kelk•e da tag•o•j?...
— Mi est•as mal•san•a.
— Kie est•as la juvel•o•j?...
— Sub la lit•o.
Likon en•ir•is en la ĉambr•o•n, ĉe la lum•o de la torĉ•o el•tir•is pez•a•n kest•et•o•n, ĵet•is sur Kaman mantel•o•n kaj tir•eg•is ŝi•n je la ŝultr•o.
— Ven•u. Kie est•as la pord•o, tra kiu en•ir•as al vi tiu... tiu vi•a sinjor•o?...
— Las•u mi•n...
La Grek•o si•n klin•is super ŝi kaj murmur•et•is:
— Jes!... vi pens•as, ke mi las•os vi•n ĉi tie?... Hodiaŭ vi est•as por mi kiel hund•in•o, kiu perd•is la flar•kapabl•o•n... Sed vi dev•as sekv•i mi•n... Ek•sci•u vi•a sinjor•o, ke est•as iu pli bon•a ol li. Li ŝtel•is pastr•in•o•n al di•in•o; mi for•pren•as al li la am•at•in•o•n...
— Mi dir•as al vi, ke mi est•as mal•san•a...
La Grek•o el•tir•is mal•dik•a•n ponard•o•n kaj apog•is ĝi•n sur ŝi•a nuk•o. Ŝi ek•trem•is kaj murmur•et•is:
— Mi jam ir•as...
Tra la kaŝ•it•a pord•o ili el•ir•is en la ĝarden•o•n. De la princ•a palac•o flug•is al ili murmur•ad•o de la soldat•o•j, kiu•j brul•ig•is fajr•o•j•n. Tie ĉi kaj tie, inter la arb•o•j, oni vid•is lum•o•j•n. De temp•o al temp•o pas•is preter ili iu serv•ist•o de la kron•princ•o. En la pord•eg•o halt•ig•is ili•n la gard•ist•o•j.
— Kiu ir•as?
— Teb•o•j — respond•is Likon.
Sen mal•help•o ili el•ir•is kaj mal•aper•is en la mal•larĝ•a•j strat•et•o•j de la fremd•ul•a kvartal•o de Pi-Bast.
Du hor•o•j•n antaŭ la lev•iĝ•o de l’ sun•o en la urb•o ek•son•is trumpet•o•j kaj tambur•o•j.
Tutmozis kuŝ•is ankoraŭ en profund•a dorm•o, kiam Ramzes for•tir•is de li la mantel•o•n kaj ek•kri•is kun gaj•a rid•o:
— Lev•iĝ•u, vigl•a ĉef•o!... La regiment•o•j jam ek•marŝ•is.
Tutmozis sid•iĝ•is sur la lit•o kaj frot•is la dorm•a•j•n okul•o•j•n.
— Ah, tio est•as vi, sinjor•o?... — demand•is li, osced•ant•e. — Ĉu vi sat•dorm•is?
— Kiel neniam! — respond•is la princ•o.
— Kaj mi, mi dorm•us ankoraŭ.
Ili ambaŭ si•n ban•is, sur•met•is kamizol•o•j•n kaj du•on•kiras•o•j•n kaj sid•iĝ•is sur la ĉeval•o•j•n, kiu•j si•n ŝir•is el la man•o•j de la ĉeval•ist•o•j.
Tuj la kron•princ•o kun mal•grand•a sekv•ant•ar•o for•las•is la urb•o•n, preter•pas•ant•e sur la voj•o la kolon•o•j•n de la arme•o, mal•diligent•e marŝ•ant•a•j•n. Nil•o vast•e dis•verŝ•is si•a•j•n akv•o•j•n, kaj la princ•o vol•is vid•i person•e la trans•ir•ad•o•n de la kanal•o•j kaj river•a•j trans•ir•ej•o•j.
Kiam la sun•o lev•iĝ•is, la last•a milit•a vetur•il•o est•is jam mal•proksim•e de la urb•o, kaj la nobl•a nomarĥ•o de Pi-Bast parol•is al si•a•j serv•ist•o•j:
— Nun mi ir•as dorm•i, kaj ve al tiu, kiu vek•os mi•n antaŭ la vesper•a festen•o! Eĉ la di•a sun•o ripoz•as post ĉiu tag•o, kaj mi tut•e ne kuŝ•iĝ•is de la unu•a de Hator.
Apenaŭ li fin•is la laŭd•o•n de si•a vigl•ec•o, en•ir•is polic•a oficir•o kaj pet•is apart•a•n aŭdienc•o•n en tre grav•a afer•o.
— La ter•o en•glut•u vi•n! — murmur•et•is la alt•rang•ul•o.
Tamen li al•vok•is la oficir•o•n kaj demand•is mal•ĝentil•e:
— Ĉu oni ne pov•as atend•i kelk•e da hor•o•j?... Nil•o ja ne for•kur•as...
— Okaz•is grand•a mal•feliĉ•o — respond•is la oficir•o. — La fil•o de la kron•princ•o est•as mort•ig•it•a...
— Kio?... kiu?... — kri•is la nomarĥ•o.
— La fil•o de la Hebre•in•o Sara.
— Kiu mort•ig•is?... Kiam?...
— Hodiaŭ nokt•e.
— Sed kiu pov•is tio•n far•i?...
La oficir•o klin•is la kap•o•n kaj dis•etend•is la man•o•j•n.
— Mi demand•as, kiu mort•ig•is?... — ripet•is la alt•rang•ul•o, pli terur•it•a ol koler•a.
— Bon•vol•u, sinjor•o, mem far•i la juĝ•a•n esplor•o•n. Mi•a buŝ•o ne ripet•os tio•n, kio•n aŭd•is mi•a•j orel•o•j.
La terur•o de la nomarĥ•o kresk•is. Li ordon•is al•konduk•i la serv•ist•o•j•n de Sara kaj sam•temp•e send•is al la ĉef•pastr•o Mefres. Mentezufis, kiel re•prezent•ant•o de la milit•a ministr•o, for•vetur•is kun la princ•o.
Mefres ven•is mir•ig•it•a. La nomarĥ•o ripet•is al li la nov•aĵ•o•n pri la mort•ig•o kaj pri tio, ke la polic•a oficir•o ne kuraĝ•as don•i klar•ig•o•j•n.
— Est•as atest•ant•o•j? — demand•is la ĉef•pastr•o.
— Ili atend•as la ordon•o•j•n de vi•a ekscelenc•o, sankt•a patr•o.
Oni en•konduk•is la pord•ist•o•n de Sara.
— Ĉu vi aŭd•is — demand•is li•n la nomarĥ•o, — ke la infan•o de vi•a sinjor•in•o est•as mort•ig•it•a?
La hom•o fal•is sur la plank•o•n kaj respond•is:
— Mi eĉ vid•is la nobl•a•j•n rest•aĵ•o•j•n, frakas•it•a•j•n sur la mur•o, kaj mi halt•ig•is ni•a•n sinjor•in•o•n, kiu kri•ant•a el•kur•is en la ĝarden•o•n...
— Kiam tio okaz•is?
— Hodiaŭ post la nokt•o•mez•o. Tuj post la al•ven•o de ni•a glor•a princ•o al ni•a sinjor•in•o... — respond•is la pord•ist•o.
— Kiel, do la princ•o est•is nokt•e ĉe vi•a sinjor•in•o? — demand•is Mefres.
— Vi dir•is, grand•a profet•o.
— Strang•e! — murmur•et•is Mefres al la nomarĥ•o.
La kuir•ist•in•o de Sara est•is la du•a atest•ant•o, la tri•a est•is la ĉambr•ist•in•o. Ambaŭ cert•ig•is, ke post la nokt•o•mez•o la kron•princ•o supr•e•n•ir•is en la ĉambr•o•n de Sara. Li pas•ig•is tie unu moment•o•n, post•e rapid•e el•kur•is en la ĝarden•o•n, kaj tuj post li aper•is la sinjor•in•o Sara, terur•e kri•ant•e.
— Sed la kron•princ•o la tut•a•n nokt•o•n ne el•ir•is el si•a ĉambr•o en la palac•o... — dir•is la nomarĥ•o.
La polic•a oficir•o ek•balanc•is la kap•o•n kaj anonc•is, ke en la antaŭ•ĉambr•o atend•as kelk•e da palac•a•j serv•ist•o•j.
Oni al•vok•is ili•n, la sankt•a Mefres don•is al ili kelk•e da demand•o•j, kaj montr•iĝ•is, ke la kron•princ•o... ne dorm•is en la palac•o. Li for•las•is si•a•n ĉambr•o•n antaŭ la nokt•o•mez•o kaj el•ir•is en la ĝarden•o•n; li re•ven•is, kiam ek•son•is la unu•a•j vek•a•j trumpet•o•j.
Kiam oni el•konduk•is la atest•ant•o•j•n, kaj la du alt•rang•ul•o•j rest•is sol•a•j, la nomarĥ•o kun ĝem•o si•n ĵet•is sur la plank•o•n, kaj antaŭ•sci•ig•is Mefres•o•n, ke li est•as grav•e mal•san•a kaj ke li prefer•as perd•i la viv•o•n, ol konduk•i la juĝ•a•n esplor•o•n. La ĉef•pastr•o est•is tre pal•a, tre emoci•it•a, sed li respond•is ke oni dev•as klar•ig•i la demand•o•n pri la mort•ig•o, kaj li ordon•is al la nomarĥ•o, en la nom•o de la faraon•o, ir•i kun li en la loĝ•ej•o•n de Sara.
La ĝarden•o de la kron•princ•o est•is proksim•e, kaj la du alt•rang•ul•o•j baldaŭ ating•is la lok•o•n de la krim•o. En•ir•int•e en la ĉambr•o•n de la unu•a etaĝ•o, ili ek•vid•is Sara•n, genu•ant•a•n ĉe la lul•il•o, en si•n•ten•ad•o de vir•in•o, nutr•ant•a suĉ•infan•o•n. Sur la mur•o•j kaj plank•o est•is vid•ebl•a•j ruĝ•a•j, sang•a•j makul•o•j.
La nomarĥ•o tiel mal•fort•iĝ•is, ke li dev•is sid•iĝ•i; Mefres est•is trankvil•a. Li proksim•iĝ•is al Sara, tuŝ•is ŝi•a•n ŝultr•o•n kaj demand•is:
— Sinjor•in•o, ni ven•as en la nom•o de li•a sankt•ec•o... Sara subit•e salt•e lev•iĝ•is, kaj ek•vid•int•e Mefres•o•n, kri•is per terur•a voĉ•o:
— Mal•ben•o al vi!... Vi vol•is hav•i hebre•a•n reĝ•o•n, kaj jen la reĝ•o... Ho mi mal•feliĉ•a, kial mi aŭskult•is vi•a•j•n perfid•a•j•n konsil•o•j•n...
Ŝi ŝancel•iĝ•is, re•e fal•is al la lul•il•o, ĝem•ant•e:
— Mi•a fil•et•o... mi•a mal•grand•a Seti!... Li est•is tiel bel•a, tiel saĝ•a... Ankoraŭ antaŭ moment•o li etend•is al mi la man•et•o•j•n... Jehov•o!... — ek•kri•is ŝi — re•don•u li•n al mi... vi ja pov•as tio•n... Egipt•a•j di•o•j, Oziris•o... Horus•o... Izid•o... Izid•o, vi ja mem est•is patr•in•o!... Ne ebl•e est•as, ke en la ĉiel•o neniu aŭskult•os mi•a•n pet•o•n... Tiel et•a infan•o... hien•o ek•kompat•us li•n...
La ĉef•pastr•o pren•is ŝi•n sub la brak•o•j kaj star•ig•is sur la pied•o•j. La ĉambr•o•n plen•ig•is la polic•an•o•j kaj serv•ist•o•j.
— Sara — dir•is la ĉef•pastr•o — en la nom•o de li•a sankt•ec•o la sinjor•o de Egipt•o mi postul•as kaj ordon•as, ke vi respond•u: kiu mort•ig•is vi•a•n fil•o•n?
Ŝi rigard•is antaŭ si kvazaŭ frenez•a kaj frot•is la frunt•o•n. La nomarĥ•o don•is al ŝi akv•o•n kun vin•o, kaj unu el la ĉe•est•ant•a•j vir•in•o•j ŝpruc•ig•is sur ŝi•n vinagr•o•n.
— En la nom•o de li•a sankt•ec•o — ripet•is Mefres — mi ordon•as al vi, Sara, dir•i la nom•o•n de la mort•ig•int•o...
La ĉe•est•ant•o•j komenc•is re•paŝ•i al la pord•o, la nomarĥ•o per mal•esper•a mov•o ŝtop•is al si la orel•o•j•n.
— Kiu mort•ig•is?... — dir•is Sara per sufok•it•a voĉ•o, dron•ig•ant•e la rigard•o•n en la vizaĝ•o de Mefres. — Kiu mort•ig•is, vi demand•as?... Mi kon•as vi•n, pastr•o•j!... Mi kon•as vi•a•n just•ec•o•n...
— Kiu do?... — insist•is Mefres.
— Mi!... — kri•is Sara per ne•hom•a voĉ•o. — Mi mort•ig•is mi•a•n infan•o•n pro tio, ke vi far•is li•n Hebre•o.
— Tio est•as mal•ver•o — sibl•is la ĉef•pastr•o.
— Mi!... mi!... — ripet•is Sara. — He, hom•o•j, kiu•j mi•n vid•as kaj aŭskult•as — ŝi turn•is si•n al la atest•ant•o•j — sci•u, ke mi mort•ig•is... mi... mi... mi!... — kri•is ŝi, bat•ant•e si•a•n brust•o•n.
Ĉe tiel klar•a mem•kulp•ig•o la nomarĥ•o re•konsci•iĝ•is kaj rigard•is Sara•n kun kompat•o. La vir•in•o•j plor•is, la pord•ist•o viŝ•is la larm•o•j•n. Nur la sankt•a Mefres kun•prem•is la blu•a•j•n lip•o•j•n. Fin•e li dir•is per laŭt•a voĉ•o, rigard•ant•e la polic•a•j•n ofic•ist•o•j•n:
— Serv•ist•o•j de li•a sankt•ec•o, mi trans•don•as al vi ĉi tiu•n vir•in•o•n, konduk•u ŝi•n al la juĝ•ej•a dom•o.
— Sed mi•a fil•o kun mi!... — inter•romp•is Sara, si•n ĵet•ant•e al la lul•il•o.
— Kun vi... kun vi, mal•feliĉ•a vir•in•o — dir•is la nomarĥ•o kaj kovr•is si•a•n vizaĝ•o•n.
La alt•rang•ul•o•j el•ir•is el la ĉambr•o. La polic•a oficir•o ordon•is al•port•i port•il•o•n kaj kun sign•o•j de plej alt•a respekt•o konduk•is Sara•n mal•supr•e•n. La mal•feliĉ•a patr•in•o pren•is el la lul•il•o la sang•e makul•it•a•n volv•aĵ•o•n kaj sen kontraŭ•star•o sid•iĝ•is en la port•il•o•n.
Ĉiu•j serv•ist•o•j sekv•is ŝi•n ĝis la juĝ•ej•a dom•o.
Kiam Mefres kun la nomarĥ•o est•is re•ven•ant•a•j hejm•e•n tra la ĝarden•o, la kor•tuŝ•it•a polic•a oficir•o dir•is:
— Mi bedaŭr•as la vir•in•o•n!...
— Just•e ŝi est•os pun•it•a... pro la mensog•o — respond•is la ĉef•pastr•o!
— Vi•a ekscelenc•o pens•as...
— Mi est•as cert•a, ke la di•o•j trov•os kaj kondamn•os la ver•a•n ul•o•n...
Ĉe la pord•et•o de la ĝarden•o bar•is al ili la voj•o•n la intendant•o de la palac•o de Kama, kri•ant•e:
— La Fenic•i•an•in•o for•est•as!... Ŝi mal•aper•is en ĉi tiu nokt•o...
— Nov•a mal•feliĉ•o... — murmur•et•is la nomarĥ•o.
— Ne tim•u — dir•is Mefres — ŝi sekv•is la princ•o•n.
Per ĉi tiu•j respond•o•j la nobl•a nomarĥ•o kompren•is, ke la ĉef•pastr•o mal•am•as la princ•o•n, kaj la kor•o glaci•iĝ•is en li. Ĉar se oni pruv•os al Ramzes, ke li mort•ig•is la propr•a•n fil•o•n, la kron•princ•o neniam sur•ir•os la patr•a•n tron•o•n, kaj la pez•a pastr•a jug•o ankoraŭ pli fort•e prem•eg•os Egipt•o•n.
La mal•ĝoj•o de la alt•rang•ul•o pli•grand•iĝ•is, kiam oni dir•is al li vesper•e, ke du kurac•ist•o•j de la templ•o de Hator esplor•int•e la kadavr•o•n de la infan•o, esprim•is la opini•o•n, ke nur vir•o pov•is plen•um•i la mort•ig•o•n. — Iu — dir•is ili — kapt•is per la dekstr•a man•o ambaŭ pied•et•o•j•n de la knab•o kaj frakas•is li•a•n kap•o•n je la mur•o. La man•o de Sara ne pov•us ĉirkaŭ•pren•i ambaŭ pied•et•o•j•n, sur kiu•j ceter•e est•is re•kon•ebl•a•j post•e•sign•o•j de grand•a•j fingr•o•j.
Post ĉi tiu klar•ig•o, la ĉef•pastr•o Mefres, akompan•at•a de Sem, ir•is en la mal•liber•ej•o•n de Sara kaj en la nom•o de ĉiu•j egipt•a•j kaj fremd•a•j di•o•j ĵur•e pet•is ŝi•n, ke ŝi konfes•u, ke ne ŝi est•as kulp•a pri la mort•o de infan•o, kaj ke ŝi pri•skrib•u, kia•n aspekt•o•n hav•is la krim•ul•o.
— Ni kred•os al vi•a•j vort•o•j — dir•is Mefres — kaj vi tuj est•os liber•a.
Sed Sara, anstataŭ est•i tuŝ•it•a per tia•j pruv•o•j de bon•vol•o, terur•e ek•koler•is.
— Ŝakal•o•j — kri•is ŝi — ne sufiĉ•as al vi du ofer•o•j, vi dezir•as ankoraŭ nov•a•j•n?... Mi tio•n far•is, mal•feliĉ•a, mi... ĉar kiu ali•a est•us sufiĉ•e mal•nobl•a por mort•ig•i infan•o•n?... Mal•grand•a•n infan•o•n, kiu mal•util•is neniu•n!..
— Ĉu vi sci•as, obstin•a vir•in•o, kio minac•as vi•n? — demand•is la sankt•a Mefres. — Tri tag•o•j•n vi ten•os sur la brak•o la kadavr•o•n de vi•a infan•o, kaj post•e vi ir•os en mal•liber•ej•o•n por dek kvin jar•o•j.
— Nur tri tag•o•j•n? — ripet•is ŝi. — Sed mi, por la etern•ec•o mi ne vol•as dis•iĝ•i de li, de mi•a mal•grand•a Seti... Ne en la mal•liber•ej•o•n, sed en la tomb•o•n mi ir•os kun li, kaj ni•a sinjor•o ordon•os kun•e ni•n en•ter•ig•i.
Kiam la ĉef•pastr•o•j for•las•is Sara•n, la plej pi•a Sem dir•is:
— Pli ol unu foj•o•n mi vid•is kaj juĝ•is patr•in•o•j•n infan•mort•ig•int•a•j•n, sed neniu simil•is al tiu ĉi.
— Ĉar ŝi ne mort•ig•is si•a•n infan•o•n — respond•is koler•e Mefres.
— Kiu do?...
— Tiu, kiu•n vid•is la serv•ist•o•j, kiam li en•kur•is en la dom•o•n de Sara kaj kiu for•kur•is post unu moment•o... Tiu, kiu marŝ•ant•e kontraŭ la mal•amik•o, pren•is kun si la fenic•i•a•n pastr•in•o•n Kaman, kiu mal•pur•ig•is la altar•o•n... Tiu — fin•is la incit•it•a Mefres — kiu for•pel•is el si•a dom•o Sara•n, tial ke li•a fil•o far•iĝ•is Hebre•o...
— Terur•a•j est•as vi•a•j vort•o•j! — respond•is Sem kun tim•o.
— La krim•o est•as pli terur•a, kaj malgraŭ la obstin•o de la mal•saĝ•a Sara, ĝi est•os mal•kovr•it•a.
La sankt•a vir•o tut•e ne supoz•is, ke tre baldaŭ real•iĝ•os li•a profet•aĵ•o.
Tio okaz•is jen•e:
La princ•o Ramzes, ek•marŝ•ant•a kun la arme•o el Pi-Bast, ne for•las•is ankoraŭ la palac•o•n, kiam la polic•estr•o jam sci•is pri la mort•ig•o de la infan•o de Sara, pri la for•kur•o de Kama kaj pri tio, ke la serv•ist•o•j de Sara vid•is la princ•o•n, en•ir•ant•a•n nokt•e en ŝi•a•n dom•o•n. La polic•estr•o est•is hom•o inteligent•a: li tuj diven•is, kiu est•is la mort•ig•int•o kaj, anstataŭ konduk•i la juĝ•a•n esplor•o•n sur la lok•o, li rapid•is ekster la urb•o•n persekut•i la kulp•a•j•n, sci•ig•int•e pri ĉio al Hiram.
Kaj en la moment•o, kiam Mefres pen•is el•tir•i konfes•o•n de Sara, la plej bon•a•j agent•o•j de la Pi-Bast•a polic•o, kaj ĉiu•j Fenic•i•an•o•j, komand•at•a•j de Hiram, jam persekut•is la Grek•o•n Likon•o•n kaj la pastr•in•o•n Kaman.
En la tri•a nokt•o post la for•marŝ•o de la princ•o, la polic•estr•o re•ven•is Pi-Bast•o•n, konduk•ant•e post si grand•a•n, kovr•it•a•n per tol•o kaĝ•o•n, en kiu iu vir•in•o kri•is kiel frenez•a: La polic•estr•o ne ir•is dorm•i, sed tuj al•vok•is la oficir•o•n, kiu konduk•is la esplor•o•n kaj atent•e aŭskult•is li•a•n raport•o•n.
Ĉe la lev•iĝ•o de la sun•o la du ĉef•pastr•o•j, Sem kaj Mefres, kaj la nomarĥ•o ricev•is plej humil•a•n al•vok•o•n tuj bon•vol•e ven•i, se tia est•os ili•a dezir•o, al la polic•estr•o. Ĉiu•j tri kun•ven•is en la sam•a hor•o; la polic•estr•o, profund•e salut•ant•a, komenc•is pet•eg•i, ke ili rakont•u al li ĉio•n, kio•n ili sci•as pri la mort•ig•o de la infan•o de l’ kron•princ•o.
La nomarĥ•o, kvankam grand•a alt•rang•ul•o, pal•iĝ•is, aŭd•ant•e la humil•a•n al•vok•o•n, kaj respond•is, ke li sci•as nenio•n. Preskaŭ la sam•o•n ripet•is la ĉef•pastr•o Sem, al•don•ant•e person•a•n opini•o•n, ke Sara ŝajn•as al li sen•kulp•a. Kiam ven•is la vic•o de la sankt•a Mefres, li dir•is:
— Mi ne sci•as, ĉu vi•a ekscelenc•o aŭd•is, ke en la nokt•o, en kiu okaz•is la mort•ig•o, for•kur•is unu el la princ•a•j vir•in•o•j, nom•at•a Kama?
La polic•estr•o ŝajn•is tre mir•ig•it•a.
— Mi ne sci•as ankaŭ — daŭr•ig•is Mefres — ĉu oni dir•is al vi•a ekscelenc•o, ke la kron•princ•o ne pas•ig•is la nokt•o•n en la palac•o kaj ke li est•is en la dom•o de Sara? La pord•ist•o kaj du serv•ist•in•o•j re•kon•is li•n, ĉar la nokt•o est•is sufiĉ•e lum•a.
La mir•o de la polic•estr•o ŝajn•is ating•i la plej alt•a•n grad•o•n.
— Domaĝ•e est•as — fin•is la ĉef•pastr•o — ke dum kelk•e da tag•o•j vi for•est•is de Pi-Bast...
La polic•estr•o profund•e si•n klin•is antaŭ la ĉef•pastr•o kaj turn•is si•n al la nomarĥ•o.
— Ĉu vi•a honor•o ne bon•vol•us favor•e dir•i al mi: kiel est•is vest•it•a la princ•o en tiu vesper•o?
— Li hav•is blank•a•n tunik•o•n kaj purpur•a•n antaŭ•tuk•o•n, brod•it•a•n per or•a•j franĝ•o•j — respond•is la nomarĥ•o. — Mi bon•e memor•as, ĉar mi est•is unu el la last•a•j, kiu•j parol•is kun la princ•o en tiu vesper•o.
La polic•estr•o klak•frap•is la man•o•j•n kaj en la ofic•ej•o•n en•ir•is la pord•ist•o de Sara.
— Ĉu vi vid•is la princ•o•n — demand•is li — en•ir•ant•a•n nokt•e en la dom•o•n de vi•a sinjor•in•o?
— Mi mal•ferm•is la pord•et•o•n al li•a ekscelenc•o, li viv•u etern•e...
— Ĉu vi memor•as, kiel li est•is vest•it•a?...
— Li hav•is tunik•o•n kun flav•a•j kaj nigr•a•j stri•o•j, sam•a•n kuf•o•n kaj antaŭ•tuk•o•n, blu•a•n kaj ruĝ•a•n — respond•is la pord•ist•o.
Nun ambaŭ pastr•o•j kaj la nomarĥ•o komenc•is mir•i.
Kiam oni en•konduk•is, unu post la ali•a, ambaŭ serv•ist•in•o•j•n de Sara, kiu•j detal•e ripet•is la pri•skrib•o•n de la kostum•o de l’ kron•princ•o, la okul•o•j de la nomarĥ•o ek•bril•is de ĝoj•o, kaj sur la vizaĝ•o de la sankt•a Mefres oni pov•is vid•i konfuz•o•n.
— Mi ĵur•os — inter•met•is la nobl•a nomarĥ•o — ke la princ•o hav•is blank•a•n tunik•o•n kaj purpur•a•n antaŭ•tuk•o•n kun or•o...
— Kaj nun — dir•is la polic•estr•o — bon•vol•u respekt•ind•a•j ir•i kun mi en la mal•liber•ej•o•n. Ni tie vid•os ankoraŭ unu atest•ant•o•n...
Ili mal•supr•e•n•ir•is en sub•ter•a•n salon•o•n, kie apud la fenestr•o star•is grand•a kaĝ•o, kovr•it•a per tol•o. La polic•estr•o de•ĵet•is la tol•o•n per baston•o kaj la ĉe•est•ant•o•j ek•vid•is vir•in•o•n, kuŝ•ant•a•n en angul•o.
— Tio ja est•as la sinjor•in•o Kama!... — ek•kri•is la nomarĥ•o.
Efektiv•e tio est•is Kama, mal•san•a kaj tre ŝanĝ•it•a. Ek•vid•int•e la alt•rang•ul•o•j•n, ŝi lev•iĝ•is kaj star•iĝ•is en la lum•o. Ŝi•a vizaĝ•o est•is kovr•it•a per kupr•a•j makul•o•j. Ŝi•a•j okul•o•j est•is kvazaŭ frenez•a•j.
— Kama, — dir•is la ĉef•o de la polic•o — la di•in•o Astarte frap•is vi•n per la lepr•o.
— Ne la di•in•o — respond•is ŝi per ali•ig•it•a voĉ•o. — Mal•nobl•a•j Azi•an•o•j ĵet•is al mi venen•it•a•n vual•o•n... Ho mi mal•feliĉ•a!...
— Kama — daŭr•ig•is la polic•estr•o — vi•a•n mizer•o•n ek•kompat•is ni•a•j plej glor•a•j ĉef•pastr•o•j, la sankt•a•j Sem kaj Mefres. Se vi respond•os la ver•o•n, ili preĝ•os por vi kaj ebl•e la ĉio•pov•a Oziris•o de•turn•os de vi la mal•feliĉ•eg•o•n. Est•as ankoraŭ temp•o, la mal•san•o nur komenc•iĝ•as, kaj ni•a•j di•o•j pov•as mult•o•n...
La mal•san•a vir•in•o fal•is sur la genu•o•j•n kaj prem•ant•e la vizaĝ•o•n al la krad•o•j, dir•is per romp•it•a voĉ•o:
— Ek•kompat•u mi•n... Mi for•las•is la fenic•i•a•j•n di•o•j•n, kaj mi•a•j•n serv•o•j•n ĝis la fin•o de mi•a viv•o mi ofer•os al la grand•a•j di•o•j de Egipt•o... Sed for•ig•u de mi...
— Respond•u, sed la ver•o•n — demand•is la polic•estr•o — kaj la di•o•j ne rifuz•os al vi si•a•n favor•o•n: kiu mort•ig•is la infan•o•n de la Hebre•in•o Sara?
— La perfid•ul•o Likon, Grek•o. Li est•is kant•ist•o de ni•a templ•o kaj dir•is, ke li am•as mi•n. Kaj nun li for•las•is mi•n, mal•nobl•ul•o, propr•ig•int•e al si mi•a•j•n juvel•o•j•n!...
— Kial Likon mort•ig•is la infan•o•n?
— Li vol•is mort•ig•i la princ•o•n, sed ne trov•int•e li•n en la palac•o, li kur•is en la dom•o•n de Sara kaj...
— Kiel la krim•ul•o penetr•is en gard•at•a•n dom•o•n?
— Ĉu vi ne sci•as, sinjor•o, ke Likon simil•as la princ•o•n?... Ili simil•as unu la ali•a•n kiel du foli•o•j de la sam•a palm•o...
— Kiel est•is vest•it•a Likon en tiu nokt•o? — demand•is la polic•estr•o.
— Li hav•is... li hav•is tunik•o•n kun flav•a•j kaj nigr•a•j stri•o•j, sam•a•n kuf•o•n, kaj antaŭ•tuk•o•n, blu•a•n kun nigr•o... Ne turment•u mi•n plu... mi est•os fidel•a al vi•a•j di•o•j... Ĉu vi jam for•ir•as?... Ho sen•kompat•a•j!...
— Mal•feliĉ•a vir•in•o — dir•is la ĉef•pastr•o Sem — mi send•os al vi potenc•a•n mirakl•ist•o•n kaj ebl•e...
— Ben•u vi•n Astarte... Ne, ben•u vi•n vi•a•j di•o•j, ĉio•pov•a•j kaj kompat•em•a•j... — murmur•et•is la Fenic•i•an•in•o, romp•it•a de la mal•san•o.
La alt•rang•ul•o•j el•ir•is el la mal•liber•ej•o kaj re•ven•is en la ofic•ej•o•n. La nomarĥ•o, vid•int•e, ke la ĉef•pastr•o Mefres hav•as sen•ĉes•e mal•lev•it•a•j•n okul•o•j•n kaj kun•prem•it•a•j•n lip•o•j•n, demand•is li•n:
— Ĉu vi ne ĝoj•as, sankt•a vir•o, de la mirakl•a•j mal•kovr•o•j, kiu•j far•is ni•a glor•a polic•estr•o?...
— Mi ne hav•as kaŭz•o•n por la ĝoj•o — respond•is sek•e Mefres. — La afer•o, anstataŭ simpl•iĝ•i, komplik•iĝ•as... Sara ja ĉiam ripet•as, ke ŝi mort•ig•is la infan•o•n, kaj la Fenic•i•an•in•o respond•as, kvazaŭ antaŭ•e instru•it•a...
— Do vi•a ekscelenc•o ne kred•as?... — inter•met•is la polic•estr•o.
— Ĉar mi vid•is neniam du hom•o•j•n tiel simil•a•j•n, ke oni pov•us pren•i unu anstataŭ ali•a. Tiom pli mi ne aŭd•is, ke ekzist•as en Pi-Bast hom•o, kiu pov•us ŝajn•ig•i la kron•princ•o•n (li viv•u etern•e!...).
— Ĉi tiu hom•o est•is en Pi-Bast, ĉe la templ•o de la di•in•o Astarte. Kon•is li•n la siri•a princ•o Hiram kaj la kron•princ•o vid•is li•n per si•a propr•a•j okul•o•j. Antaŭ ne long•e li ordon•is al mi kapt•i la Grek•o•n kaj eĉ promes•is alt•a•n rekompenc•o•n.
— Ho, ho!... — kri•is Mefres. — Mi vid•as, nobl•a polic•estr•o, ke ĉirkaŭ vi komenc•as grup•iĝ•i la plej grand•a•j sekret•o•j de la ŝtat•o. Permes•u tamen, ke mi ne kred•os je tiu Likon, ĝis mi mem ne vid•os li•n!...
Li koler•e for•las•is la ofic•ej•o•n, kaj post li la sankt•a Sem, lev•ant•e la ŝultr•o•j•n.
Kiam en la koridor•o ek•silent•is ili•a•j paŝ•o•j, la nomarĥ•o, fiks•e rigard•ant•e la polic•estr•o•n, demand•is:
— Kio?...
— Ver•e — respond•is la ĉef•o — la sankt•a•j profet•o•j komenc•as si•n miks•i en la afer•o•j•n, kiu•j neniam aparten•is al ili•a pov•o...
— Kaj ni dev•as toler•i tio•n!... — murmur•et•is la nomarĥ•o.
— Ĝis ven•os la moment•o — sopir•is la polic•estr•o. — Ĉar, kiom mi kon•as la hom•a•j•n kor•o•j•n, ĉiu•j milit•ist•o•j kaj ofic•ist•o•j de li•a sankt•ec•o, la tut•a aristokrat•ar•o indign•as pro la despot•ism•o de la pastr•o•j. Ĉio dev•as hav•i fin•o•n...
— Vi dir•is grand•a•j•n vort•o•j•n — respond•is la nomarĥ•o, prem•ant•e li•a•n man•o•n — kaj ia intern•a voĉ•o parol•as al mi, ke mi ankoraŭ vid•os vi•n la plej alt•a ĉef•estr•o de la polic•o, ĉe la flank•o de li•a sankt•ec•o...
Re•e pas•is kelk•e da tag•o•j. La paraŝit•o•j dum tiu ĉi temp•o sukces•is konserv•i de putr•iĝ•o la kadavr•o•n de la fil•o de Ramzes, kaj Sara est•is ĉiam en la mal•liber•ej•o, atend•ant•e la juĝ•o•n, cert•a, ke oni kondamn•os ŝi•n.
Kama rest•is ankaŭ en la mal•liber•ej•o, en kaĝ•o, ĉar oni tim•is ŝi•n, kiel mal•san•a•n je la lepr•o. Vizit•is ŝi•n mirakl•a kurac•ist•o, dir•is ĉe ŝi preĝ•o•j•n kaj don•is al ŝi por trink•i akv•o•n ĉio•re•san•ig•a•n. Tamen la febr•o ne for•las•is la Fenic•i•an•in•o•n, kaj la kupr•a•j makul•o•j super la brov•o•j kaj sur la vang•o•j far•iĝ•is pli kaj pli klar•a•j. Tiam el la ofic•ej•o de la nomarĥ•o ven•is ordon•o for•konduk•i ŝi•n en la orient•a•n dezert•o•n, kie apart•ig•it•a de hom•o•j, ekzist•is koloni•o de lepr•ul•o•j.
Foj•e vesper•e en la templ•o•n de Ptah ven•is la polic•estr•o, dir•ant•e, ke li vol•as parol•i kun la ĉef•pastr•o•j. La estr•o hav•is kun si du agent•o•j•n kaj hom•o•n vest•it•a•n per sak•o, de la pied•o•j ĝis la kap•o.
Post moment•o oni respond•is al li, ke la ĉef•pastr•o•j atend•as li•n en la sankt•a ĉambr•o, apud la statu•o de la di•o.
La polic•estr•o las•is la agent•o•j•n ĉe la pord•eg•o, pren•is je la ŝultr•o la hom•o•n vest•it•a•n per la sak•o, kaj konduk•at•a de pastr•o ir•is en la sankt•a•n ĉambr•o•n. Mefres kaj Sem est•is en ĉef•pastr•a•j vest•o•j, kun arĝent•a•j lad•o•j sur la brust•o•j.
Li fal•is antaŭ ili sur la plank•o•n kaj dir•is:
— Konform•e al vi•a ordon•o, mi al•konduk•as al vi, sankt•a•j patr•o•j, la krim•ul•o•n Likon•o•n. Ĉu vi vol•as vid•i li•a•n vizaĝ•o•n?
Kiam ili konsent•is, la polic•estr•o lev•iĝ•is kaj de•ŝir•is la sak•o•n de la hom•o, kiu akompan•is li•n.
Ambaŭ ĉef•pastr•o•j ek•kri•is de mir•eg•o. La Grek•o ver•e est•is tiel simil•a al la kron•princ•o, ke oni ne pov•is kontraŭ•star•i al la iluzi•o.
— Vi est•as Likon, la kant•ist•o de la templ•o de Astarte?... — demand•is la sankt•a Sem la Grek•o•n, lig•it•a•n per ŝnur•o•j.
Likon mal•estim•e ek•rid•et•is.
— Vi mort•ig•is la infan•o•n de la princ•o?... — al•don•is Mefres.
La Grek•o blu•iĝ•is de koler•o kaj pen•is de•ŝir•i la ŝnur•o•j•n.
— Jes, mi mort•ig•is la lup•id•o•n, ĉar mi ne pov•is trov•i ĝi•a•n patr•o•n, la lup•o•n... La fajr•o ĉiel•a brul•ig•u li•n!...
— Krim•ul•o!... Kio•n far•is al vi la princ•o? — demand•is Sem kun indign•o.
— Kio•n li far•is?... Li for•rab•is al mi Kaman kaj en•puŝ•is ŝi•n en mal•san•o•n sen re•ven•o... Mi est•is liber•a, mi pov•is for•kur•i kun la viv•o kaj riĉ•aĵ•o, sed mi decid•is mi•n venĝ•i, kaj jen vi hav•as mi•n... Feliĉ•e por li, vi•a•j di•o•j est•as pli fort•a•j, ol mi•a mal•am•o. Hodiaŭ vi pov•as mi•n mort•ig•i... Ju pli baldaŭ, des pli bon•e.
— Grand•a krim•ul•o li est•as — dir•is la ĉef•pastr•o Sem.
Mefres silent•is kaj fiks•e rigard•is la flam•a•j•n okul•o•j•n de la Grek•o. Li admir•is li•a•n kuraĝ•o•n kaj medit•is. Subit•e li dir•is al la polic•estr•o:
— Vi pov•as for•ir•i, nobl•a sinjor•o; ĉi tiu hom•o aparten•as al ni.
— Ĉi tiu hom•o — respond•is la indign•it•a estr•o — aparten•as al mi... Mi kapt•is li•n kaj mi ricev•os rekompenc•o•n de la kron•princ•o.
Mefres lev•iĝ•is kaj el•tir•is or•a•n medal•o•n el sub la pastr•a•j ornam•o•j.
— En la nom•o de la plej alt•a kolegi•o, kies an•o mi est•as — dir•is Mefres — mi ordon•as al vi trans•don•i ĉi tiu•n hom•o•n al ni. Memor•u, ke li•a ekzist•ad•o est•as plej grand•a ŝtat•a sekret•o kaj, ver•e, cent•foj•e pli bon•e est•os por vi, se vi tut•e forges•os, ke vi las•is li•n ĉi tie...
La polic•estr•o re•e fal•is ter•e•n kaj el•ir•is, sufok•ant•e la koler•o•n.
— Re•pag•os al vi tio•n ni•a sinjor•o, la kron•princ•o — kiam li far•iĝ•os faraon•o!... — pens•is li. — Ankaŭ mi pag•os mi•a•n part•o•n, vi vid•os.
La agent•o•j, star•ant•a•j ĉe la pord•eg•o, demand•is li•n: kie est•as la mal•liber•ul•o?...
— Sur la mal•liber•ul•o•n — dir•is li — la di•o•j met•is si•a•n man•o•n.
— Kaj ni•a rekompenc•o?... — ne•kuraĝ•e dir•is la pli aĝ•a agent•o.
— Ankaŭ sur vi•a•n rekompenc•o•n la di•o•j met•is si•a•n man•o•n — respond•is la estr•o. — Imag•u do, ke vi sonĝ•is la mal•liber•ul•o•n, kaj vi est•os pli sen•danĝer•a•j en vi•a ofic•o kaj san•o.
La agent•o•j silent•is kaj mal•lev•is la kap•o•j•n. Sed en la kor•o•j ili ĵur•is venĝ•o•n al la pastr•o•j, kiu•j sen•ig•is ili•n je tiel bel•a rekompenc•o.
Post la for•ir•o de la polic•estr•o, Mefres al•vok•is kelk•e da pastr•o•j kaj al la plej mal•jun•a murmur•et•is io•n en la orel•o•n. La pastr•o•j ĉirkaŭ•is la Grek•o•n kaj el•konduk•is li•n el la sankt•a ĉambr•o. Likon ne kontraŭ•star•is.
— Mi pens•as — dir•is Sem — ke ĉi tiu hom•o, kiel mort•ig•int•o, dev•as est•i trans•don•it•a al la tribunal•o.
— Neniam! — respond•is firm•e Mefres. — Sur ĉi tiu hom•o pez•as sen•kompar•e pli grand•a krim•o: li simil•as la kron•princ•o•n.
— Kaj kio•n vi•a ekscelenc•o far•os kun li?
— Mi konserv•os li•n por la plej alt•a kolegi•o — dir•is Mefres. — Tie, kie la kron•princ•o vizit•as idol•ist•a•j•n templ•o•j•n kaj ŝtel•as el ili vir•in•o•j•n, kie la land•o est•as minac•at•a de danĝer•a milit•o, kaj la pastr•a pov•o — de ribel•o, tie Likon pov•as est•i util•a...
En la sekv•int•a tag•mez•o la ĉef•pastr•o Sem, nomarĥ•o kaj polic•estr•o ven•is en la mal•liber•ej•o•n de Sara. La mal•feliĉ•a ne manĝ•is de kelk•e da tag•o•j kaj est•is tiel mal•fort•a, ke kiam ŝi ek•vid•is la alt•rang•ul•o•j•n, ŝi ne lev•iĝ•is de la benk•o.
— Sara — dir•is la nomarĥ•o, kiu•n ŝi kon•is antaŭ•e — ni al•port•as al vi bon•a•n nov•aĵ•o•n.
— Nov•aĵ•o•n?... — ripet•is ŝi apati•e. — Mi•a fil•o ne viv•as plu, jen est•as la nov•aĵ•o!... Mi•a•j brust•o•j est•as plen•a•j de lakt•o, sed mi•a kor•o est•as ankoraŭ pli plen•a de mal•ĝoj•o...
— Sara — daŭr•ig•is la nomarĥ•o — vi est•as liber•a. Ne vi mort•ig•is la infan•o•n.
Ŝi•a•j rigid•a•j trajt•o•j re•viv•iĝ•is. Ŝi salt•e lev•iĝ•is de la benk•o kaj ek•kri•is:
— Mi... mi mort•ig•is... nur mi!...
— Vi•a•n fil•o•n, atent•u Sara, mort•ig•is vir•o, Grek•o, nom•at•a Likon, am•ant•o de la Fenic•i•an•in•o Kama...
— Kio•n vi dir•as?... — murmur•et•is ŝi, kapt•ant•e li•a•j•n man•o•j•n. — Ah, tiu Fenic•i•an•in•o!... Mi sci•is, ke ŝi pere•ig•os ni•n... Sed la Grek•o?... Mi kon•as neniu•n Grek•o•n... Ceter•e, kio•n pov•is far•i al li mi•a fil•o...
— Mi ne sci•as — daŭr•ig•is la nomarĥ•o. — La Grek•o ne viv•as plu. Sed atent•u Sara: li est•is tiel simil•a al la princ•o Ramzes, ke kiam li en•ir•is en la ĉambr•o•n, vi pens•is, ke tio est•as ni•a sinjor•o... Kaj vi prefer•is kulp•ig•i vi•n mem, ol vi•a•n kaj ni•a•n sinjor•o•n.
— Tio do ne est•is Ramzes?... — kri•is ŝi, kapt•ant•e si•n je la kap•o. — Kaj mi, mizer•a, mi permes•is al fremd•a hom•o el•tren•i mi•a•n fil•o•n el la lul•il•o... Ha!... ha!... ha!...
Ŝi komenc•is rid•i pli kaj pli mal•laŭt•e. Subit•e, kvazaŭ io tranĉ•is ŝi•a•j•n krur•o•j•n, ŝi fal•is ter•e•n, sving•is kelk•foj•e la man•o•j•n kaj mort•is en rid•a eksplod•o.
Sed sur ŝi•a vizaĝ•o rest•is esprim•o de sen•fund•a dolor•o, kiu•n ne pov•is for•pel•i eĉ la mort•o.
La okcident•a•n lim•o•n de Egipt•o sur long•o da pli ol cent geografi•a•j mejl•o•j form•as mur•o de kalk•a•j mont•et•o•j, nud•a•j, inter•romp•at•a•j de inter•mont•o•j, kelk•cent•o•n da metr•o•j profund•a•j. Ĝi kur•as sur la bord•o de Nil•o, de kiu ĝi for•ir•as jen unu mejl•o•n, jen unu kilo•metr•o•n.
Se iu sur•grimp•us iu•n el la mont•et•o•j kaj turn•us la vizaĝ•o•n al la nord•o, li vid•us plej strang•a•n pejzaĝ•o•n. Mal•supr•e, dekstr•e, li hav•us mal•larĝ•a•n, sed verd•a•n herb•ej•o•n, tranĉ•it•a•n de Nil•o; mal•dekstr•e — sen•lim•a•n flav•a•n eben•aĵ•o•n, sem•it•a•n de blank•a•j aŭ brik•o•kolor•a•j makul•o•j.
La unu•ton•ec•o de la pejzaĝ•o, la incit•ant•a flav•ec•o de la sabl•o, la varm•eg•o kaj, antaŭ ĉio, la sen•fin•a sen•lim•ec•o — jen est•as la ĉef•a•j ec•o•j de la libi•a dezert•o, si•n etend•ant•a orient•e de Egipt•o.
Sed ĉe pli detal•a rigard•ad•o, la dezert•o ŝajn•us mal•pli unu•ton•a. Ĝi•a sabl•o ne kuŝ•as plat•e, sed form•as vic•o•n de sulk•o•j, kiu•j simil•as grand•eg•a•j•n akv•a•j•n ond•o•j•n. Tio est•as kvazaŭ ond•ant•a mar•o, kiu glaci•iĝ•is.
Kiu hav•us la kuraĝ•o•n ir•i sur ĉi tiu mar•o unu hor•o•n, du, ia•foj•e tut•a•n tag•o•n, tiu trov•us ali•a•n vid•aĵ•o•n. En la horizont•o aper•as mont•et•o•j, ia•foj•e ŝton•eg•o•j kaj sen•fund•aĵ•o•j de plej divers•a•j form•o•j. Sub la pied•o•j la sabl•o far•iĝ•as pli kaj pli mal•profund•a kaj el sub ĝi komenc•as el•iĝ•i kalk•a ŝton•eg•o kvazaŭ kontinent•o.
Efektiv•e tio est•as kontinent•o, eĉ land•o, en la mez•o de la sabl•a mar•o. Apud la kalk•a•j mont•et•o•j oni vid•as val•o•j•n, sur ili la flu•uj•o•j•n de la river•o•j kaj river•et•o•j, pli mal•proksim•e eben•aĵ•o•n kaj en ĝi•a mez•o lag•o•n kun kurb•a•j bord•o•j kaj kav•a fund•o.
Sed sur tiu•j ĉi eben•aĵ•o•j kaj alt•aĵ•o•j ne kresk•as eĉ unu herb•a trunk•et•o, en la lag•o ne est•as eĉ unu akv•a gut•o, en la river•o flu•as nenio. Tio est•as pejzaĝ•o, kun plej divers•a•j form•o•j de la ter•o, sed de kiu for•kur•is la tut•a akv•o; tut•e sek•ig•it•a, pejzaĝ•o mal•viv•a, kie ne nur pere•is ĉiu•j kresk•aĵ•o•j, sed eĉ la frukt•o•don•a tavol•o de la ter•o dis•fal•is en polv•o•n aŭ en•iĝ•is en la ŝton•eg•o•j•n.
En tiu•j lok•o•j okaz•is io plej terur•a, kio•n oni pov•as imag•i: la natur•o mort•is, rest•is nur ĝi•a skelet•o kaj polv•o, kiu•j•n pli kaj pli konsum•as la varm•eg•o, kaj la vent•o trans•ĵet•as de unu lok•o al ali•a.
Post tiu ĉi mal•viv•a, ne•en•ter•ig•it•a kontinent•o si•n etend•as re•e mar•o sabl•a, sur kiu tie ĉi kaj tie oni vid•as pint•a•j•n konus•o•j•n, kiu•j lev•iĝ•as ia•foj•e ĝis unu•etaĝ•a alt•o. La pint•o de ĉiu mont•et•o est•as kron•it•a de mal•grand•a tuf•o de griz•a•j foli•o•j, kovr•it•a•j de polv•o, pri kiu•j est•as mal•facil•e dir•i, ke ili viv•as; ili nur ne pov•as mort•i.
Sed Tifon•o, la monarĥ•o de la dezert•o, rimark•is ĝi•n kaj mal•rapid•e komenc•is super•ŝut•i ĝi•n per la sabl•o. Kaj ju pli alt•e•n pen•as grimp•i la kresk•aĵ•o, des pli alt•e•n lev•iĝ•as la konus•o de la sufok•ant•a sabl•o. La tamarind•o, fal•int•a en la dezert•o•n, hav•as aspekt•o•n de dron•ant•o, kiu van•e etend•as si•a•j•n man•o•j•n al la ĉiel•o.
Kaj re•e dis•flu•as la sen•fin•a flav•a mar•o, kun si•a•j sabl•a•j ond•o•j kaj agoni•ant•a•j kresk•aĵ•o•j, kiu•j ne pov•as mort•i. Subit•e aper•as ŝton•eg•a mur•o, en ĝi fend•o•j, kvazaŭ pord•eg•o•j...
Ne•kred•ebl•a afer•o! Post unu el tiu•j pord•eg•o•j oni vid•as vast•a•n val•o•n de verd•a kolor•o, mult•e da palm•o•j, blu•a•j•n akv•o•j•n de lag•o. Oni vid•as eĉ si•n paŝt•ant•a•j•n ŝaf•in•o•j•n, bov•o•j•n kaj ĉeval•o•j•n; mal•proksim•e, sur la dekliv•o•j de la ŝton•eg•o•j kuŝ•as amfiteatr•e tut•a urb•et•o, kaj sur la supr•o•j bril•as blank•a•j mur•o•j de templ•o•j.
Tio est•as oaz•o, kvazaŭ insul•o en la mez•o de la sabl•a ocean•o.
Tia•j oaz•o•j en la temp•o de la faraon•o•j est•is tre mult•e•nombr•a•j, ebl•e kelk•dek•o. Ili form•is ĉen•o•n de insul•o•j en la dezert•o, ĉe la okcident•a lim•o de Egipt•o. Ili est•is en inter•spac•o de dek, dek kvin, du•dek geografi•a•j mejl•o•j de Nil•o, kaj okup•is dek•kelk•o•n aŭ kelk•dek•o•n da kvadrat•a•j kilo•metr•o•j.
Kant•at•a•j de la arab•a•j poet•o•j, la oaz•o•j, en la real•ec•o, neniam est•is vestibl•o•j de la paradiz•o. Ili•a•j lag•o•j est•as plej oft•e marĉ•o•j; el la sub•ter•a•j font•o•j flu•as varm•a akv•o, ia•foj•e mal•bon•odor•a kaj abomen•e sal•a; la kresk•aĵ•o•j ne pov•as est•i eĉ kompar•at•a•j kun la egipt•a•j. Tamen ĉi tiu•j rifuĝ•ej•o•j ŝajn•is paradiz•o al la vojaĝ•ant•o•j en la dezert•o, kiu•j trov•ad•is en ĝi iom da verd•aĵ•o por la okul•o, iom da mal•varm•et•o, mal•sek•ec•o kaj daktil•o•j.
La loĝ•ant•ar•o de ĉi tiu•j insul•o•j en la sabl•a ocean•o ne ĉie est•is egal•a: de kelk•cent•o da hom•o•j ĝis dek•kelk•o da mil•o•j, de•pend•e de la supr•aĵ•o. Ĉiu•j ili est•is aventur•ist•o•j egipt•a•j, libi•a•j, etiop•i•a•j, aŭ ili•a•j post•e•ul•o•j. En la dezert•o•n for•kur•ad•is hom•o•j, kiu•j pov•is perd•i plu nenio•n: mal•liber•ul•o•j el la min•ej•o•j, krim•ul•o•j persekut•at•a•j de la polic•o, kamp•ar•an•o•j tro•ŝarĝ•it•a•j per la servut•o, aŭ labor•ist•o•j, kiu•j prefer•is danĝer•o•n ol labor•o•n.
La pli•part•o de la for•kur•ant•o•j mizer•e pere•ad•is en la dezert•o. Kelk•a•j post terur•a•j turment•o•j sukces•is ating•i oaz•o•n, kie ili pas•ig•is viv•o•n mizer•a•n, sed en liber•o, kaj ĉiam est•is pret•a•j invad•i Egipt•o•n por mal•honest•a akir•o.
Inter la dezert•o kaj Mediterane•o si•n etend•is long•a, ne tre larĝ•a zon•o de frukt•o•don•a ter•o, loĝ•at•a de divers•a•j gent•o•j, kiu•j•n Egipt•an•o•j nom•is Libi•an•o•j. Unu•j el ili si•n okup•is je ter•kultur•o, ali•a•j je fiŝ•kapt•ad•o aŭ mar•vetur•ad•o; sed en ĉiu gent•o est•is ar•o da sovaĝ•ul•o•j, kiu•j prefer•is la ŝtel•ad•o•n, milit•o•n aŭ rab•ad•o•n, ol regul•a•n labor•o•n. Ĉi tiu bandit•a loĝ•ant•ar•o sen•ĉes•e pere•is en mizer•o aŭ milit•a•j aventur•o•j, sed sen•ĉes•e ankaŭ kresk•is de la al•flu•o de Sardan•o•j (Sardini•an•o•j) kaj Ŝakaluŝ•o•j (Sicili•an•o•j), kiu•j en tiu epok•o est•is ankoraŭ pli grand•a•j barbar•o•j kaj rab•ist•o•j, ol la en•land•a•j Libi•an•o•j.
Ĉar Libi•o est•is najbar•a al la okcident•a lim•o de Mal•supr•a Egipt•o, la barbar•o•j oft•e rab•is la ter•o•n de li•a sankt•ec•o kaj est•is terur•e pun•at•a•j. Sed konvink•iĝ•int•e, ke la milit•o kontraŭ Libi•an•o•j konduk•as al nenio, la faraon•o•j aŭ pli ĝust•e la pastr•o•j elekt•is ali•a•n politik•o•n. Ili permes•is al libi•a•j famili•o•j loĝ•iĝ•i ĉe la apud•mar•a•j marĉ•o•j de Mal•supr•a Egipt•o; la bandit•o•j•n kaj aventur•ist•o•j•n ili varb•is en la arme•o•n kaj far•is ili•n bon•eg•a•j soldat•o•j.
Tia•manier•e la ŝtat•o garanti•is al si por ĉiam pac•o•n ĉe la okcident•a lim•o. La polic•o, lim•a•j gard•ist•o•j kaj kelk•e da regul•a•j regiment•o•j ĉe la kanopi•a brak•o de Nil•o sufiĉ•is por konserv•i ord•o•n inter unu•op•a•j libi•a•j rab•ist•o•j.
Tia stat•o de la afer•o•j daŭr•is ĉirkaŭ cent ok•dek jar•o•j•n; la last•a•n milit•o•n kontraŭ Libi•an•o•j konduk•is Ramzes III, kiu de•tranĉ•is grand•a•n amas•o•n da man•o•j al la fal•int•a•j mal•amik•o•j kaj al•port•is Egipt•o•n dek tri mil sklav•o•j•n. De tiu temp•o neniu tim•is atak•o•n de Libi•o, kaj nur ĉe la fin•o de la reg•ad•o de Ramzes XII-a la strang•a politik•o de la pastr•o•j re•e ek•flam•ig•is en tiu land•o la fajr•o•n de la batal•o.
Ĝi eksplod•is en jen•a•j cirkonstanc•o•j:
Li•a ekscelenc•o Herhor, la milit•a ministr•o kaj ĉef•pastr•o, pro la kontraŭ•star•o de li•a sankt•ec•o ne pov•is far•i kun Asiri•o traktat•o•n pri divid•o de Azi•o. Dezir•ant•e tamen, konform•e al la avert•o•j de Beroes, konserv•i long•a•n pac•o•n kun Asiri•o, Herhor cert•ig•is Sargon•o•n, ke Egipt•o ne mal•help•os ili•n milit•i kontraŭ Azi•an•o•j orient•a•j kaj nord•a•j.
Ĉar la rajt•ig•it•o de la reĝ•o Assar ŝajn•is ne konfid•i al la ĵur•o•j, Herhor decid•is don•i al li materi•a•n pruv•o•n de bon•a vol•o kaj por tiu cel•o ordon•is tuj eks•ig•i du•dek mil dung•it•a•j•n soldat•o•j•n, plej•part•e Libi•an•o•j•n.
Por la eks•ig•it•a•j soldat•o•j, tut•e sen•kulp•a•j kaj ĉiam fidel•a•j, la decid•o est•is mal•feliĉ•o preskaŭ egal•a al mort•pun•o. Antaŭ Egipt•o mal•ferm•iĝ•is danĝer•o de milit•o kontraŭ Libi•o, kiu absolut•e ne pov•is don•i rifuĝ•ej•o•n al tia amas•o da hom•o•j, kiu•j kutim•is nur al la milit•a•j ekzerc•o•j kaj komfort•a viv•o, ne al la labor•o kaj mizer•o. Sed Herhor•o•n kaj la pastr•o•j•n ne halt•ig•is tia•j bagatel•o•j, kiam tio•n postul•is la ŝtat•a raci•o.
Ceter•e, en la real•ec•o, la dis•pel•o de la libi•a•j dung•it•o•j don•is grand•a•j•n util•o•j•n.
Unu•e: Sargon kaj li•a•j kun•ul•o•j sub•skrib•is kaj ĵur•is provizor•a•n traktat•o•n kun Egipt•o por dek jar•o•j, dum kiu•j, laŭ la profet•aĵ•o de la ĥalde•a•j pastr•o•j, dev•is pend•i mal•bon•a•j sort•o•j super la sankt•a ter•o.
Du•e, la dis•pel•o de du•dek mil hom•o•j el la arme•o al•port•is al la reĝ•a trezor•ej•o ŝpar•o•n de kvar mil talent•o•j, kio est•is tre grav•a.
Tri•e, la milit•o kontraŭ Libi•o ĉe la okcident•a lim•o est•is kluz•o por la hero•a•j instinkt•o•j de la kron•princ•o kaj por long•a temp•o pov•is de•turn•i li•a•n atent•o•n de la ali•a•j afer•o•j kaj de la orient•a lim•o. Li•a ekscelenc•o Herhor kaj la plej alt•a kolegi•o saĝ•e supoz•is, ke pas•os kelk•e da jar•o•j, antaŭ kiam Libi•an•o•j, el•ĉerp•it•a•j de la embusk•a•j batal•o•j, vol•os pet•i la pac•o•n.
La plan•o est•is prudent•a, sed la aŭtor•o•j far•is unu erar•o•n: ili ne antaŭ•sent•is, ke en Ramzes dorm•is geni•a general•o.
La eks•ig•it•a•j libi•a•j regiment•o•j, rab•ant•e sur•voj•e, tre rapid•e ating•is si•a•n patr•uj•o•n, tiom pli ke Herhor ordon•is ne far•i al ili mal•help•o•j•n. La unu•a•j ven•int•o•j, halt•int•e sur la libi•a ter•o, komenc•is rakont•i al si•a•j sam•patr•uj•an•o•j afer•o•j•n ne•kred•ebl•a•j•n.
Laŭ ili•a•j rakont•o•j, dikt•at•a•j de la koler•o kaj person•a util•o, Egipt•o est•is nun tiel mal•fort•a, kiel en la epok•o de la invad•o de Ĥiksos•o•j, antaŭ naŭ•cent jar•o•j. La faraon•a trezor•ej•o est•is tiel mal•plen•a, ke la monarĥ•o egal•a al di•o•j dev•is eks•ig•i ili•n, Libi•an•o•j•n, kiu•j ja form•is la plej bon•a•n, se ne la sol•a•n part•o•n de la arme•o. Ceter•e la arme•o preskaŭ ne ekzist•is, apenaŭ plen•man•o da soldat•o•j ĉe la orient•a lim•o, soldat•o•j mal•bon•e disciplin•it•a•j.
Krom tio inter li•a sankt•ec•o kaj la pastr•o•j reg•is mal•pac•o. Oni ne pag•ad•is la salajr•o•n al la labor•ist•o•j, la kamp•ar•an•o•j est•is sufok•at•a•j per la impost•o•j, la popol•a•j amas•o•j est•is pret•a•j ribel•i, se nur ili trov•os help•o•n. Sed tio ne est•is ankoraŭ ĉio: la nomarĥ•o•j, kiu•j est•is iam sen•de•pend•a•j estr•o•j, kaj ia•foj•e re•memor•is la antaŭ•a•j•n rajt•o•j•n, hodiaŭ, vid•ant•e la mal•fort•ec•o•n de la reg•ist•ar•o, si•n prepar•as por renvers•i la faraon•o•n kaj la plej alt•a•n pastr•a•n kolegi•o•n!...
Ĉi tiu•j nov•aĵ•o•j, kvazaŭ ar•o de bird•o•j, dis•flug•is en la libi•a land•o kaj tuj trov•is kred•o•n. La bandit•o•j kaj barbar•o•j ĉiam est•is pret•a•j al la atak•o, tiom pli hodiaŭ, kiam la eks-soldat•o•j kaj eks-oficir•o•j de li•a sankt•ec•o cert•ig•is ili•n, ke rab•i Egipt•o•n est•as tre facil•a afer•o. La riĉ•a•j kaj prudent•a•j Libi•an•o•j ankaŭ kred•is al la el•pel•it•a•j soldat•o•j, ĉar jam de mult•e da jar•o•j ne est•is por ili sekret•o, ke la egipt•a•j nobel•ul•o•j mal•riĉ•iĝ•as, ke la faraon•o ne hav•as pov•o•n, ke la kamp•ar•an•o•j kaj labor•ist•o•j ribel•as de la mizer•o.
Entuziasm•o eksplod•is en la tut•a Libi•o. La for•pel•it•a•j•n soldat•o•j•n kaj oficir•o•j•n oni salut•is kiel port•ant•o•j•n de bon•a•j nov•aĵ•o•j. Kaj ĉar la land•o est•is mal•riĉ•a kaj ne hav•is proviz•o•j•n por akcept•i la gast•o•j•n, oni do decid•is milit•o•n kontraŭ Egipt•o, por plej baldaŭ liber•iĝ•i de la ven•int•o•j.
Eĉ la ruz•a kaj saĝ•a libi•a princ•o Musavasa si•n las•is kapt•i de la ĝeneral•a flu•o. Li•n tamen konvink•is ne la el•migr•ant•o•j, sed ia•j respekt•ind•a•j kaj serioz•a•j hom•o•j, ver•ŝajn•e agent•o•j de la plej alt•a egipt•a kolegi•o.
Ĉi tiu•j alt•rang•ul•o•j, ofend•it•a•j, kiel ili dir•is, kontraŭ la faraon•o kaj pastr•o•j, kaj ne•kontent•a•j je la stat•o de la afer•o•j en Egipt•o, ven•is Libi•o•n de la mar•o, si•n kaŝ•is de la popol•aĉ•o, evit•is rilat•o•j•n kun la for•pel•it•a•j soldat•o•j, kaj klar•ig•is al Musavasa, sub sigel•o de la plej grand•a sekret•o kaj kun pruv•o•j en la man•o, ke nun est•as la plej bon•a moment•o atak•i Egipt•o•n.
— Vi trov•os tie — dir•is ili — ne•el•ĉerp•ebl•a•n trezor•ej•o•n kaj proviz•ej•o•n por vi, por vi•a•j hom•o•j kaj por la nep•o•j de vi•a•j nep•o•j. Musavasa, kvankam ruz•a milit•estr•o kaj diplomat•o, las•is si•n tromp•i. Kiel hom•o energi•a, li tuj proklam•is sankt•a•n milit•o•n kontraŭ Egipt•o, kaj hav•ant•e pret•a•j•n mil•o•j•n da milit•ist•o•j, li send•is al la orient•o unu•a•n korpus•o•n, sub la komand•o de si•a du•dek•jar•a fil•o Teĥenna.
La mal•jun•a barbar•o kon•is la milit•o•n kaj sci•is, ke tiu, kiu vol•as venk•i, dev•as ag•i rapid•e, ek•bat•i la unu•a.
La prepar•o•j de Libi•an•o•j daŭr•is ne•long•e. La eks-soldat•o•j de li•a sankt•ec•o ven•is sen arm•il•o•j, sed ili kon•is si•a•n meti•o•n, kaj en tiu•j temp•o•j ne mal•facil•e est•is kolekt•i arm•il•o•j•n. Kelk•e da rimen•o•j, aŭ pec•o•j da ŝnur•o por la ŝton•ĵet•il•o, lanc•o aŭ pint•a baston•o, hak•il•o aŭ pez•a baston•eg•o, unu sak•o kun ŝton•o•j, ali•a kun daktil•o•j — jen est•is ĉio.
Musavasa don•is al si•a fil•o du mil eks-soldat•o•j•n kaj ĉirkaŭ kvar mil libi•a•j•n aventur•ist•o•j•n, ordon•ant•e al li plej rapid•e invad•i Egipt•o•n, rab•i ĉio•n, kio•n ili trov•os, kaj prepar•i proviz•o•j•n por la ver•a arme•o.
Jam de long•e tia mov•ad•o ne reg•is en la dezert•o. El ĉiu oaz•o ir•is grup•o post grup•o de tia•j mizer•ul•o•j, ke kvankam ili est•is preskaŭ nud•a•j, ili merit•is ankoraŭ la nom•o•n de ĉifon•ul•o•j.
Si•n apog•ant•e sur la opini•o de si•a•j konsil•ant•o•j, kiu•j antaŭ unu moment•o est•is oficir•o•j de li•a sankt•ec•o, Musavasa tut•e prudent•e supoz•is, ke li•a fil•o rab•os kelk•cent•o•n da kamp•ar•o•j kaj urb•et•o•j inter Terenuthis kaj Senti-Nofer, antaŭ kiam li renkont•os pli grav•a•j•n egipt•a•j•n fort•o•j•n. Fin•e oni komunik•is al li, ke ĉe la unu•a sci•ig•o pri la mov•ad•o de Libi•an•o•j, ne nur for•kur•is ĉiu•j labor•ist•o•j de la grand•a vitr•o•far•ej•o, sed eĉ ced•is la taĉment•o•j, okup•ant•a•j la mal•grand•a•j•n fortik•aĵ•o•j•n en Soĥet-Hemau, sur la bord•o•j de Sod•a•j Lag•o•j.
Tio est•is tre bon•a antaŭ•sign•o por la barbar•o•j, ĉar la vitr•o•far•ej•o est•is grav•a font•o de en•spez•o•j de la faraon•a trezor•ej•o.
Musavasa far•is la sam•a•n erar•o•n, kiel la plej alt•a pastr•a kolegi•o: li ne diven•is la milit•a•n geni•o•n de Ramzes. Kaj okaz•is io ekster•ordinar•a — antaŭ kiam la unu•a korpus•o ating•is la ĉirkaŭ•aĵ•o•j•n de Sod•a•j Lag•o•j, jam est•is en tiu lok•o la du•foj•e pli grand•a arme•o de la kron•princ•o.
Oni ne pov•is riproĉ•i al Libi•an•o•j mank•o•n de antaŭ•zorg•em•o. Teĥenna kaj li•a stab•o aranĝ•is tre bon•e esplor•ist•a•n serv•ad•o•n. Ili•a•j spion•o•j mult•foj•e est•is en Melcatis, Naucratis, Sai, Menut, Terenuthis kaj trans•naĝ•is la kanopi•a•n kaj bolbitin•a•n brak•o•n de Nil•o. Sed nenie ili renkont•is egipt•a•j•n taĉment•o•j•n; la lev•iĝ•o de Nil•o, pens•is ili, paraliz•is la marŝ•o•n de la egipt•a•j fort•o•j, kaj preskaŭ ĉie ili vid•is la panik•o•n de la loĝ•ant•ar•o, kiu, ne atend•ant•e, for•kur•ad•is de la apud•lim•a•j kamp•ar•o•j.
Ili do al•port•is al si•a ĉef•o plej favor•a•j•n sci•ig•o•j•n. Kaj dum•e la arme•o de la kron•princ•o, malgraŭ la lev•iĝ•o de Nil•o, ok tag•o•j•n post la ek•marŝ•o ating•is la bord•o•n de la dezert•o kaj, proviz•it•a per akv•o kaj nutr•aĵ•o, mal•aper•is inter la mont•o•j de Sod•a•j Lag•o•j.
Se Teĥenna pov•us kiel agl•o lev•iĝ•i super la tend•ar•o•n de si•a•j band•o•j, li rigid•iĝ•us, vid•ant•e, ke en ĉiu•j inter•mont•o•j de la ĉirkaŭ•aĵ•o si•n kaŝ•as egipt•a•j regiment•o•j, kaj ke baldaŭ, baldaŭ li•a regiment•o est•os ĉirkaŭ•it•a de ĉiu•j flank•o•j.
De la moment•o kiam la arme•o de Mal•supr•a Egipt•o el•ir•is el Pi-Bast, la profet•o Mentezufis, akompan•ant•a la princ•o•n, ĉiu•tag•e ricev•is kaj send•is kelk•e da depeŝ•o•j.
Unu korespond•ad•o est•is kun la ministr•o Herhor. Mentezufis send•is Memfis•o•n raport•o•j•n pri la marŝ•o de la arme•o kaj pri la ag•ad•o de la kron•princ•o, pri kiu li ne kaŝ•is si•a•n admir•o•n; la nobl•a Herhor skrib•is ke oni las•u al la kron•princ•o plen•a•n liber•ec•o•n; se Ramzes perd•us la unu•a•n batal•o•n, la plej alt•a kolegi•o ne est•us tre ĉagren•it•a.
“Mal•grand•a mal•venk•o — skrib•is Herhor — est•us lecion•o de prudent•o kaj humil•ec•o por la princ•o, kiu jam hodiaŭ, kvankam li far•is ankoraŭ nenio•n, opini•as si•n egal•a al la plej spert•a•j general•o•j.”
Kiam Mentezufis respond•is, ke mal•facil•e est•as supoz•i, ke la kron•princ•o est•os venk•it•a, Herhor kompren•ig•is al li, ke en tia okaz•o la triumf•o ne dev•as est•i tro grand•a.
“La ŝtat•o — dir•is li — perd•os nenio•n, se la batal•em•a kaj viv•eg•a kron•princ•o hav•os dum kelk•e da jar•o•j lud•o•n ĉe la okcident•a lim•o. Li mem akir•os spert•o•n en la milit•a art•o, kaj la mal•diligent•a•j kaj tro•brav•a•j ni•a•j soldat•o•j trov•os konven•a•n por si okup•o•n.”
La du•a•n korespond•ad•o•n Mentezufis hav•is kun la sankt•a patr•o Mefres, kaj tiu ŝajn•is al li pli grav•a. Mefres, ofend•it•a iam de la kron•princ•o, hodiaŭ okaz•e de la mort•ig•o de l’ infan•o de Sara mal•kaŝ•e kulp•ig•is Ramzes•o•n pri fil•mort•ig•o, far•it•a sub la influ•o de Kama. Kiam en la daŭr•o de unu semajn•o la sen•kulp•ec•o de Ramzes ek•bril•is en klar•a lum•o, la ĉef•pastr•o, tiom pli incit•it•a, ne ĉes•is cert•ig•i, ke la princ•o, mal•amik•o de l’ di•o•j egipt•a•j kaj lig•an•o de la mizer•a•j Fenic•i•an•o•j, est•as kapabl•a al ĉio.
La afer•o pri la mort•ig•o ŝajn•is tiel suspekt•ind•a en la unu•a•j tag•o•j; ke eĉ la plej alt•a kolegi•o demand•is el Memfis•o Mentezufis•o•n, kio•n li pens•as pri ĝi? Mentezufis respond•is, ke li observ•as la princ•o•n dum tut•a•j tag•o•j, sed eĉ unu moment•o•n li ne pov•as supoz•i, ke li est•as la mort•ig•int•o:
Tia•j korespond•aĵ•o•j, kvazaŭ ar•o de rab•o•bird•o•j, rond•flug•is ĉirkaŭ Ramzes, dum li dis•send•is esplor•ist•o•j•n al la mal•amik•o, inter•konsil•iĝ•is kun la ĉef•o•j aŭ instig•is la soldat•o•j•n al rapid•a marŝ•o.
La 14-a•n la tut•a arme•o de la kron•princ•o kolekt•iĝ•is sud•e de la urb•o Terenuthis. Je la grand•a ĝoj•o de la princ•o ven•is Patrokl•o kun la grek•a•j regiment•o•j, kaj kun li la pastr•o Pentuer, send•it•a de Herhor, kiel du•a kontrol•ant•o de la ĉef•a milit•estr•o.
La mult•ec•o de pastr•o•j en la tend•ar•o (est•is ankoraŭ ali•a•j) tut•e ne rav•is Ramzes•o•n. Sed li decid•is tut•e ne atent•i ili•n kaj dum la milit•a•j konsil•o•j li tut•e ne demand•is ili•a•n opini•o•n.
La inter•rilat•o•j iel kviet•iĝ•is. Mentezufis, konform•e al la ordon•o de Herhor, ne trud•is si•n al la princ•o, kaj Pentuer est•is okup•it•a per la organiz•o de la kurac•ist•a help•o por la vund•it•o•j.
La milit•a lud•o komenc•iĝ•is.
Antaŭ ĉio, Ramzes per si•a•j agent•o•j dis•vast•ig•is en mult•a•j apud•lim•a•j kamp•ar•o•j fam•o•n, ke Libi•an•o•j proksim•iĝ•as en grand•eg•a•j amas•o•j, ke ili ĉio•n detru•ad•os kaj mort•ig•ad•os. La terur•it•a loĝ•ant•ar•o komenc•is for•kur•i al la okcident•o kaj fal•is sur la egipt•a•j•n regiment•o•j•n. Tiam Ramzes pren•is la vir•o•j•n por la port•ad•o de ŝarĝ•o•j post la arme•o, kaj la vir•in•o•j•n kaj infan•o•j•n li send•is en la intern•o•n de la land•o.
Post•e, la ĉef•a general•o eksped•is spion•o•j•n al la proksim•iĝ•ant•a•j Libi•an•o•j, por ek•sci•i ili•a•n nombr•o•n kaj ord•o•n. La spion•o•j baldaŭ re•ven•is, al•port•ant•e preciz•a•j•n inform•o•j•n pri la lok•o de la mal•amik•a arme•o kaj tre tro•ig•it•a•j•n pri ili•a nombr•o. Ili cert•ig•is ankaŭ erar•e, kvankam kun plen•a konvink•o, ke en la front•o de la libi•a•j band•o•j ir•as Musavasa mem, akompan•at•a de si•a fil•o Teĥenna.
La princ•o-general•o ruĝ•iĝ•is de ĝoj•o ĉe la pens•o, ke en la unu•a milit•o li hav•os tiel spert•a•n kontraŭ•ul•o•n, kiel Musavasa.
Li do tro•ig•is la danĝer•o•n kaj du•obl•ig•is la si•n•gard•em•o•n. Por hav•i ĉiu•j•n ŝanc•o•j•n, li uz•is ankaŭ ruz•o•n. Li send•is al Libi•an•o•j fid•ind•a•j•n hom•o•j•n, ordon•is al ili ŝajn•ig•i for•kur•int•o•j•n, en•ir•i en la mal•amik•a•n tend•ar•o•n kaj re•tir•i de Musavasa li•a•n plej grand•a•n fort•o•n: la el•pel•it•a•j•n libi•a•j•n soldat•o•j•n.
— Dir•u al ili — parol•is Ramzes al si•a•j agent•o•j — dir•u al ili, ke mi hav•as hak•il•o•j•n por la kulp•a•j kaj pardon•o•n por la humil•a•j. Se en la unu•a batal•o ili ĵet•os la arm•il•o•j•n kaj for•las•os Musavasan, mi re•e akcept•os ili•n en la arme•o•n de li•a sankt•ec•o kaj ordon•os pag•i al ili ili•a•n salajr•o•n, kvazaŭ ili neniam for•las•us la serv•ad•o•n.
Patrokl•o kaj la ali•a•j general•o•j trov•is la rimed•o•n tre praktik•a; la pastr•o•j silent•is. Mentezufis send•is depeŝ•o•n al Herhor kaj en la daŭr•o de unu tag•o ricev•is respond•o•n.
La ĉirkaŭ•aĵ•o de Sod•a•j Lag•o•j est•is val•o kelk•dek•o•n da kilo•metr•o•j long•a, ferm•it•a inter du ĉen•o•j de mont•o•j, kiu•j ir•is de la sud-orient•o al la nord-okcident•o. Ĝi•a plej grand•a larĝ•o ne super•is dek kilo•metr•o•j•n; est•is lok•o•j mult•e pli mal•larĝ•a•j, kvazaŭ kanal•o•j.
Sur la tut•a long•o de la val•o si•n etend•is, unu post ali•a, dek marĉ•a•j lag•o•j, plen•a•j de mal•dolĉ•e-sal•a akv•o. Kresk•is tie mizer•a•j arb•et•o•j kaj herb•o•j, ĉiam super•ŝut•at•a•j de la sabl•o, ĉiam velk•ant•a•j, kiu•j•n neniu best•o vol•is pren•i en la buŝ•eg•o•n. De ambaŭ flank•o•j super•star•is dis•ŝir•it•a•j kalk•a•j alt•aĵ•o•j, aŭ grand•eg•a•j sabl•aĵ•o•j, en kiu•j oni pov•is dron•i.
La tut•a pejzaĝ•o kun flav•a•j kaj blank•a•j kolor•o•j hav•is mal•viv•a•n aspekt•o•n, kiu•n pli•grand•ig•is ankoraŭ la varm•eg•o kaj silent•o. Neniu bird•o kant•is tie, kaj se ie ek•son•is murmur•et•o, tio est•is la son•o de rul•fal•ant•a ŝton•o.
Proksim•um•e en la mez•o de la val•o est•is du grup•o•j de konstru•aĵ•o•j, unu kelk•e da kilo•metr•o•j de la ali•a; tio est•is: orient•e mal•grand•a fortik•aĵ•o, okcident•e vitr•o•far•ej•o•j, por kiu•j la libi•a•j komerc•ist•o•j liver•is hejt•aĵ•o•n. Pro la milit•a•j mal•trankvil•o•j ambaŭ lok•o•j est•is for•las•it•a•j de la loĝ•ant•o•j. La korpus•o de Teĥenna dev•is okup•i ambaŭ lok•o•j•n, kiu•j far•is por Musavasa la voj•o•n al Egipt•o tut•e sen•danĝer•a.
La Libi•an•o•j marŝ•is mal•rapid•e antaŭ•e•n de la urb•o Glaucus al la sud•o, kaj vesper•e la 14-a•n de Hator ili si•n trov•is ĉe la en•ir•o al la val•o de Sod•a•j Lag•o•j, kaj est•is cert•a•j, ke ili tra•pas•os ĝi•n sen mal•help•o•j post du•tag•a marŝ•o. En la sam•a tag•o, tuj post la sub•ir•o de la sun•o la egipt•a arme•o ek•marŝ•is al la dezert•o kaj, tra•ir•int•e sur la sabl•o•j pli ol kvar kilo•metr•o•j•n en la daŭr•o de dek du hor•o•j, halt•is en la sekv•int•a maten•o sur la alt•aĵ•o•j inter la fortik•aĵ•o kaj vitr•o•far•ej•o kaj si•n kaŝ•is en la mult•nombr•a•j inter•mont•o•j.
Se en tiu nokt•o iu dir•us al la Libi•an•o•j, ke en la val•o de Sod•a•j Lag•o•j el•kresk•is palm•o•j kaj tritik•o, ili mal•pli mir•us, ol pri tio, ke la egipt•a arme•o bar•is al ili la voj•o•n.
Post mal•long•a ripoz•o, dum kiu la pastr•o•j sukces•is trov•i kaj el•fos•i kelk•e da put•o•j de sufiĉ•e trink•ebl•a akv•o, la egipt•a arme•o komenc•is okup•i la nord•a•j•n mont•et•o•j•n, ĉirkaŭ•ant•a•j•n la val•o•n.
La plan•o de l’ kron•princ•o est•is simpl•a. Li vol•is de•tranĉ•i la Libi•an•o•j•n de ili•a patr•uj•o kaj for•puŝ•i ili•n al la sud•o, en la dezert•o•n, kie la varm•eg•o kaj mal•sat•o eksterm•us la dis•kur•int•a•j•n.
Por tiu cel•o li dis•met•is la arme•o•n sur la nord•a flank•o de la val•o kaj divid•is la arme•o•n en tri korpus•o•j•n. La dekstr•a•n flank•o•n, plej proksim•a•n al Libi•o, komand•is Patrokl•o kaj li dev•is bar•i al la atak•ant•o•j la re•ven•o•n al ili•a urb•o Glaucus. La mal•dekstr•a•n flank•o•n, plej proksim•a•n al Egipt•o, komand•is Mentezufis, por bar•i al la Libi•an•o•j la marŝ•o•n antaŭ•e•n. Fin•e, la centr•a•n korpus•o•n direkt•is la kron•princ•o mem, hav•ant•e kun si Pentuer•o•n.
La 15-a•n de Hator, ĉirkaŭ la sep•a hor•o maten•e, kelk•dek•o da Libi•an•o•j rapid•e tra•trot•is la val•o•n. Moment•o•n ili ripoz•is ĉe la vitr•o•far•ej•o•j, ĉirkaŭ•rigard•is, kaj ne rimark•int•e io•n suspekt•ind•a•n, re•turn•is la ĉeval•o•j•n al la si•a•j.
Je la dek•a hor•o maten•e dum terur•a varm•eg•o, kiu ŝajn•is trink•i ŝvit•o•n kaj sang•o•n el la hom•o•j, Pentuer dir•is al la princ•o:
— La Libi•an•o•j jam en•ir•is en la val•o•n kaj preter•pas•as la taĉment•o•n de Patrokl•o. Post unu hor•o ili est•os ĉi tie.
— Kiel vi sci•as tio•n? — demand•is la princ•o kun mir•o.
— La pastr•o•j sci•as ĉio•n!... — respond•is Pentuer kun rid•et•o.
Post•e li sur•ir•is si•n•gard•e ŝton•eg•o•n, pren•is el sak•o tre bril•ant•a•n objekt•o•n, kaj si•n turn•int•e al la taĉment•o de la sankt•a Mentezufis, komenc•is far•i ia•j•n sign•o•j•n per la man•o.
— Mentezufis ankaŭ jam est•as antaŭ•sci•ig•it•a — al•don•is li.
La princ•o ne pov•is kaŝ•i la admir•o•n kaj dir•is:
— Mi hav•as pli bon•a•j•n okul•o•j•n ol vi, kaj ne mal•pli bon•a•j•n orel•o•j•n, tamen mi vid•as nenio•n, mi aŭd•as nenio•n. Kia•manier•e do vi rimark•as la mal•amik•o•j•n kaj inter•komunik•iĝ•as kun Mentezufis?
Pentuer montr•is al la princ•o mont•et•o•n, sur kies supr•o est•is mal•klar•e vid•ebl•a•j dorn•a•j arb•et•o•j. Ramzes fiks•e rigard•is ĉi tiu•n punkt•o•n kaj subit•e kovr•is la okul•o•j•n: en la arb•et•o•j io fort•e ek•bril•is.
— Kia terur•a bril•o?... — ek•kri•is li. — Oni pov•as blind•iĝ•i!...
— Tio est•as la sign•o•j de la pastr•o, kiu akompan•as Patrokl•o•n — respond•is Pentuer. — Vi do vid•as, sinjor•o, ke ankaŭ ni pov•as est•i util•a•j dum la milit•o...
Li ek•silent•is, el la fund•o de la val•o al•flug•is al ili murmur•o, komenc•e mal•laŭt•a, iom post iom laŭt•iĝ•ant•a. Ĉe tiu ĉi son•o, la egipt•a•j soldat•o•j, glu•it•a•j al la dekliv•o de la mont•et•o, komenc•is lev•iĝ•i, ord•ig•i la arm•il•o•j•n, murmur•et•i... Sed mal•long•a komand•o de la oficir•o•j trankvil•ig•is ili•n, kaj re•e super la nord•a•j ŝton•eg•o•j ek•reg•is mort•a silent•o.
Dum•e la murmur•et•o en la fund•o de la val•o potenc•iĝ•is kaj far•iĝ•is bru•o, en kiu sur la fon•o de inter•parol•ad•o•j de mil•o•j da hom•o•j oni pov•is disting•i kant•o•j•n, son•o•j•n de flut•o•j, krak•ad•o•n de vetur•il•o•j, ĉeval•a•j•n blek•o•j•n kaj kri•o•j•n de la ĉef•o•j. La kor•o de Ramzes komenc•is viv•eg•e bat•i; li ne pov•is plu halt•ig•i la sci•vol•o•n kaj grimp•is sur ŝton•eg•a•n pint•o•n, de kiu oni pov•is vid•i grand•a•n part•o•n de la val•o.
Ĉirkaŭ•it•a de nebul•o de flav•a polv•o, mal•rapid•e ir•is antaŭ•e•n la libi•a korpus•o, kvazaŭ serpent•o kelk•e da kilo•metr•o•j long•a, kun blu•a•j, blank•a•j kaj ruĝ•a•j makul•o•j.
En la front•o marŝ•is dek•kelk•o da kavalir•o•j, el kiu•j unu, vest•it•a per blank•a tuk•o, sid•is sur la ĉeval•o kvazaŭ sur benk•o, mal•lev•int•e ambaŭ pied•o•j•n mal•dekstr•e•n. Post la kavalir•o•j ir•is ar•et•o da ŝton•ĵet•ist•o•j griz•a•j ĉemiz•o•j, post•e iu alt•rang•ul•o en port•il•o, super kiu oni port•is grand•a•n ombrel•o•n. Pli mal•proksim•e taĉment•o de lanc•ist•o•j en blank•a•j kaj ruĝ•a•j tunik•o•j, post•e grand•a band•o de preskaŭ nud•a•j hom•o•j, arm•it•a•j per baston•eg•o•j, re•e ŝton•ĵet•ist•o•j kaj lanc•ist•o•j, re•e ŝton•ĵet•ist•o•j, kaj post ili ruĝ•a taĉment•o kun falĉ•il•o•j kaj hak•il•o•j. Ili ir•is proksim•um•e po kvar en ĉiu vic•o; sed malgraŭ la kri•o•j de la oficir•o•j sen•ĉes•e romp•iĝ•is la ord•o kaj la najbar•a•j kvar•o•j inter•miks•iĝ•is.
Kant•ant•e kaj bru•e parol•ant•e, la libi•a serpent•o mal•rapid•e el•ramp•is en la plej larĝ•a•n part•o•n de la val•o, kontraŭ la vitr•o•far•ej•o•j kaj lag•o•j. Tie la vic•o•j ankoraŭ pli inter•miks•iĝ•is. La marŝ•ant•a•j en la front•o halt•is, ĉar oni dir•is al ili, ke ĉi tie oni ripoz•os; dum•e la ali•a•j kolon•o•j pli rapid•ig•is la paŝ•o•j•n por pli fru•e ating•i la cel•o•n kaj ripoz•i. Unu•j for•las•is la vic•o•j•n, kaj met•int•e la arm•il•o•j•n sur la ter•o, si•n ĵet•is en la lag•o•n, aŭ per la man•o•j ĉerp•is ĝi•a•n mal•bon•odor•a•n akv•o•n; ali•a•j, sid•iĝ•int•e sur la ter•o, pren•is el la sak•o•j daktil•o•j•n, aŭ el argil•a•j botel•o•j trink•is akv•o•n kun vinagr•o.
Alt•e, super la taĉment•o rond•flug•is kelk•e da vultur•o•j.
Ĉe tiu ĉi spektakl•o Ramzes•o•n ek•reg•is strang•a mal•ĝoj•o kaj tim•o. Antaŭ li•a•j okul•o•j komenc•is flug•i muŝ•et•o•j, li perd•is la konsci•o•n kaj dum unu moment•o ŝajn•is al li, ke li don•us la tron•o•n, por ne est•i en ĉi tiu lok•o kaj ne vid•i tio•n, kio okaz•os. Li de•glit•is de la pint•o kaj per frenez•a•j okul•o•j rigard•is antaŭ si.
Subit•e proksim•iĝ•is al li Pentuer kaj fort•e ek•tir•eg•is li•n je la ŝultr•o.
— Vek•iĝ•u, ĉef•o — dir•is li. — Patrokl•o atend•as ordon•o•j•n...
— Patrokl•o?... — ripet•is la princ•o kaj turn•is si•n.
Antaŭ li star•is Pentuer mort•e pal•a, sed trankvil•a. Kelk•e da paŝ•o•j pli mal•proksim•e•n sam•e pal•a Tutmozis en trem•ant•a•j man•o•j ten•is la oficir•a•n fajf•il•o•n. El post la mont•et•o el•rigard•is soldat•o•j, sur kies vizaĝ•o•j est•is vid•ebl•a profund•a emoci•o.
— Ramzes — ripet•is Pentuer — la arme•o atend•as...
La princ•o kun la decid•em•o de l’ mal•esper•o ek•rigard•is la pastr•o•n kaj murmur•et•is per sufok•it•a voĉ•o:
— Oni komenc•u...
Pentuer lev•is alt•e•n si•a•n bril•ant•a•n talisman•o•n kaj far•is per ĝi kelk•e da sign•o•j en la aer•o. Tutmozis mal•laŭt•e ek•fajf•is, la fajf•o ripet•iĝ•is dekstr•e kaj mal•dekstr•e en la inter•mont•o•j, sur la mont•et•o•j•n komenc•is grimp•i la egipt•a•j ŝton•ĵet•ist•o•j.
Est•is ĉirkaŭ la tag•mez•o.
Ramzes iom post iom for•sku•is la unu•a•j•n impres•o•j•n kaj komenc•is pli atent•e rigard•i ĉirkaŭ•e. Li vid•is si•a•n stab•o•n, la taĉment•o•n de lanc•ist•o•j kaj hak•il•ist•o•j sub la komand•o de mal•jun•a•j oficir•o•j, fin•e ŝton•ĵet•ist•o•j•n, mal•diligent•e sur•ir•ant•a•j•n la ŝton•eg•o•n... Kaj li est•is cert•a, ke ĉiu el ili ne nur ne dezir•as pere•i, sed eĉ ne vol•us batal•i kaj si•n mov•i en la terur•a varm•eg•o.
Subit•e de la supr•o de iu mont•et•o ek•son•is grand•eg•a voĉ•o, pli potenc•a ol leon•a blek•o:
— Soldat•o•j de li•a sankt•ec•o, dis•pel•u ĉi tiu•j•n libi•a•j•n hund•o•j•n!... La di•o•j est•as kun vi!...
Al la super•natur•a voĉ•o respond•is du ali•a•j, ne mal•pli potenc•a•j: long•a kri•o de egipt•a arme•o kaj grand•eg•a tumult•o de Libi•an•o•j...
La princ•o, ne bezon•ant•e plu si•n kaŝ•i, sur•ir•is mont•et•o•n, de kiu oni pov•is bon•e vid•i la mal•amik•o•j•n. Antaŭ li si•n etend•is long•a vic•o de la egipt•a•j ŝton•ĵet•ist•o•j, kvazaŭ el•ir•int•a•j el la ter•o, kaj kelk•cent•o•n da paŝ•o•j de ili la libi•a taĉment•o, svarm•ant•a en polv•a nebul•o. Ek•son•is trumpet•o•j, fajf•il•o•j, kaj mal•ben•o•j de la barbar•a•j oficir•o•j, pen•ant•a•j far•i ord•o•n. Tiu•j, kiu•j sid•is, salt•e lev•iĝ•is; tiu•j, kiu•j trink•is akv•o•n, kapt•is la arm•il•o•j•n kaj kur•is al la si•a•j; la sen•ord•a•j amas•o•j komenc•is form•i vic•o•j•n, ĉio ĉi en tumult•o kaj kri•o•j.
Dum•e la egipt•a•j ŝton•ĵet•ist•o•j send•is en ĉiu minut•o po kelk•e da ŝton•o•j, trankvil•e, ord•e, kvazaŭ dum la ekzerc•o•j. La dek•estr•o•j montr•is al si•a•j mal•grand•a•j taĉment•o•j la mal•amik•o•j•n, kiu•j•n ili dev•is traf•i; la soldat•o•j dum kelk•e da minut•o•j super•ŝut•is ili•n per plumb•a•j kugl•o•j kaj ŝton•o•j. La princ•o vid•is, ke post ĉiu tia pluv•eg•o la libi•a ar•et•o dis•kur•is, kaj tre oft•e unu hom•o rest•is kuŝ•ant•a.
Malgraŭ tio la libi•a•j vic•o•j form•iĝ•is kaj ir•is post la lini•o•n, kie fal•ad•is la ŝton•o•j. La libi•a•j ŝton•ĵet•ist•o•j ir•is antaŭ•e•n kaj sam•e rapid•e kaj trankvil•e komenc•is respond•i al la Egipt•an•o•j. Ia•foj•e inter ili•a•j vic•o•j eksplod•is rid•o•j kaj kri•o•j de ĝoj•o: fal•is egipt•a ŝton•ĵet•ist•o.
Baldaŭ super la kap•o de l’ princ•o kaj de li•a sekv•ant•ar•o komenc•is sibl•i kaj fajf•i la ŝton•o•j. Unu, lert•e ĵet•it•a, traf•is adjutant•o•n en ŝultr•o•n kaj romp•is al li ost•o•n, du•a de•ĵet•is kask•o•n de ali•a adjutant•o, tri•a fal•is ĉe la pied•o•j de la princ•o, romp•iĝ•is sur la ŝton•eg•o kaj kovr•is li•a•n vizaĝ•o•n per fragment•o•j varm•eg•a•j, kiel bol•ant•a akv•o.
La Libi•an•o•j laŭt•e rid•is, io•n kri•ant•e: kred•ebl•e ili insult•is la mal•amik•a•n ĉef•o•n.
La tim•o kaj, antaŭ ĉio la kompat•o tuj for•kur•is el la anim•o de Ramzes. Li ne vid•is plu antaŭ si hom•o•j•n, minac•at•a•j•n de la sufer•o kaj mort•o, sed sovaĝ•a•j•n best•o•j•n, kiu•j•n oni dev•as eksterm•i aŭ lig•i. Li aŭtomat•e etend•is la man•o•n al la glav•o, por ek•konduk•i la lanc•ist•o•j•n, kiu•j atend•is la ordon•o•n, sed mal•estim•o halt•ig•is li•n. Li dev•us si•n makul•i per la sang•o de tiu kanajl•ar•o!... Por kio ekzist•as la soldat•o•j?
Dum•e la batal•o daŭr•is, kaj la brav•a•j libi•a•j ŝton•ĵet•ist•o•j kri•ant•e, eĉ kant•ant•e komenc•is ir•i antaŭ•e•n. De ambaŭ flank•o•j la ŝton•o•j zum•is kiel skarab•o•j aŭ abel•o•j, ia•foj•e traf•is en la aer•o unu ali•a•n kun krak•o. Ĉiu•moment•e iu batal•ist•o, libi•a aŭ egipt•a, post•e•n•iĝ•is ĝem•ant•e, aŭ fal•is ter•e•n sen•viv•a. Sed tio ne ali•ig•is la bon•a•n humor•o•n de ali•a•j: ili batal•is kun malic•a ĝoj•o, kiu iom post iom far•iĝ•is furioz•a koler•o kaj mem•forges•o.
Subit•e, mal•proksim•e, en la dekstr•a flank•o ek•son•is trumpet•o•j kaj mult•foj•e ripet•at•a•j aklam•o•j: La sen•tim•a Patrokl•o, ebri•a jam de la maten•o, atak•is la mal•amik•a•n arier•gard•o•n.
— Bat•u!... — ek•kri•is la princ•o.
Tuj la ordon•o•n ripet•is trumpet•o unu, du•a... dek•a, kaj post moment•o el ĉiu•j inter•mont•o•j komenc•is aper•i la egipt•a•j cent•o•j. La ŝton•ĵet•ist•o•j, dis•sem•it•a•j sur la mont•et•o•j, du•obl•ig•is la fervor•o•n, kaj dum•e sen rapid•o, sed ankaŭ sen sen•ord•o, si•n star•ig•is kontraŭ la Libi•an•o•j la kvar•vic•a•j kolon•o•j de la egipt•a•j lanc•ist•o•j kaj hak•il•ist•o•j.
— Pli•fort•ig•u la centr•o•n — dir•is la kron•princ•o.
La trumpet•o ripet•is la ordon•o•n. Post la du kolon•o•j de la unu•a lini•o star•iĝ•is du nov•a•j kolon•o•j. Antaŭ kiam la Egipt•an•o•j fin•is ĉi tiu•n manovr•o•n, jam la Libi•an•o•j, imit•ant•e ili•n, form•is ok vic•o•j•n kontraŭ la ĉef•a korpus•o.
— Antaŭ•e•n la rezerv•o•j! — dir•is la princ•o. — Ek•rigard•u — dir•is li al unu el la adjutant•o•j — ĉu la mal•dekstr•a flank•o jam est•as pret•a.
La adjutant•o, por pli bon•e vid•i la val•o•n, kur•is inter la ŝton•ĵet•ist•o•j•n, kaj subit•e fal•is, sed far•is sign•o•j•n per la man•o. Por anstataŭ•i li•n, el•ir•is ali•a oficir•o kaj baldaŭ al•kur•is, anonc•ant•e, ke ambaŭ flank•o•j de la princ•a taĉment•o jam star•as pret•a•j.
De la flank•o de la taĉment•o de Patrokl•o la bru•o pli•fort•iĝ•is, kaj subit•e lev•iĝ•is super la mont•et•o•j•n nigr•a•j, dens•a•j polv•a•j nub•o•j. Al la princ•o al•kur•is oficir•o de Pentuer kun sci•ig•o, ke la grek•a•j regiment•o•j ek•brul•ig•is la libi•a•n tend•ar•o•n.
— Romp•u la centr•o•n — dir•is la princ•o.
Kelk•dek•o da trumpet•o•j, unu post ali•a, lud•is la signal•o•n al la atak•o, kaj kiam ili ek•silent•is, en la centr•a kolon•o ek•son•is la komand•o, ritm•a bru•o de la tambur•o•j kaj la murmur•o de la paŝ•o•j de la infanteri•o, marŝ•ant•a takt•e:
— Unu... du!... Unu... du!.. Unu... du!...
Nun oni ripet•is la komand•o•n en la dekstr•a kaj mal•dekstr•a flank•o; re•e ek•tondr•is la tambur•o•j kaj la flank•a•j kolon•o•j ek•ir•is antaŭ•e•n: unu... du!... unu... du!...
La libi•a•j ŝton•ĵet•ist•o•j komenc•is post•e•n•iĝ•i, super•ŝut•ant•e per ŝton•o•j la marŝ•ant•a•j•n Egipt•an•o•j•n. Sed kvankam ĉe ĉiu paŝ•o fal•is iu soldat•o, la kolon•o•j ir•is sen•halt•e, ir•is mal•rapid•e, ord•e: unu... du!... unu... du!...
La flav•a nebul•o, sen•ĉes•e dens•iĝ•ant•a, sign•is la marŝ•o•n de la egipt•a•j batalion•o•j. La ŝton•ĵet•ist•o•j ne vid•is plu la mal•amik•o•j•n kaj far•iĝ•is rilat•a silent•o, en kiu son•is nur la ĝem•o•j kaj plor•o•j de la vund•it•a•j batal•ist•o•j.
— Mal•oft•e ili tiel bon•e marŝ•is dum la ekzerc•o•j! — ek•kri•is la princ•o al la stab•o.
— Ili ne tim•as hodiaŭ la baston•o•n — murmur•is mal•jun•a oficir•o.
La inter•spac•o inter la Libi•an•o•j kaj la polv•a nub•o de la flank•o de l’ Egipt•an•o•j pli kaj pli mal•grand•iĝ•is; sed la barbar•o•j star•is sen•mov•a•j, kaj post ili•a•j lini•o•j aper•is ali•a polv•a nub•o. Sen•dub•e ia rezerv•o pli•fort•ig•is la centr•a•n kolon•o•n, kiu•n minac•is la plej fort•a atak•o.
La kron•princ•o de•kur•is de la mont•et•o kaj sid•iĝ•is sur ĉeval•o•n; el la inter•mont•o•j el•flu•is la last•a•j egipt•a•j rezerv•o•j, kaj form•int•e vic•o•j•n, atend•is la ordon•o•n. Post la infanteri•o okup•is la lok•o•n kelk•cent•o da azi•a•j rajd•ist•o•j, sur mal•grand•a•j, sed fort•a•j ĉeval•o•j.
La princ•o sekv•is galop•e la marŝ•ant•a•j•n al la atak•o kaj cent paŝ•o•j•n de tie trov•is ali•a•n mont•et•o•n, ne alt•a•n, de kiu tamen oni pov•is vid•i la tut•a•n kamp•o•n de la batal•o. La sekv•ant•ar•o, azi•a•j kavalir•o•j kaj rezerv•a kolon•o rapid•is post li.
La princ•o mal•pacienc•e rigard•is al la mal•dekstr•a flank•o, de kie li van•e atend•is la al•ven•o•n de Mentezufis. La Libi•an•o•j star•is sen•mov•e, la situaci•o ŝajn•is pli kaj pli grav•a.
La korpus•o de Ramzes est•is la plej fort•a, sed ĝi hav•is antaŭ si preskaŭ ĉiu•j•n libi•a•j•n fort•o•j•n. Nombr•e ambaŭ parti•o•j est•is egal•a•j, la princ•o ne dub•is pri la venk•o, sed antaŭ tiel brav•a kontraŭ•ul•o li tim•is grand•a•j•n perd•o•j•n.
Ceter•e, la batal•o hav•as si•a•j•n kapric•o•j•n. Tiu•j, kiu•j jam for•ir•is al la atak•o, ne est•as plu sub la influ•o de la ĉef•a estr•o. Li ne posed•as ili•n plu; li hav•as nur la rezerv•a•n regiment•o•n kaj plen•man•o•n da kavalir•o•j. Se do unu el la egipt•a•j kolon•o•j est•us romp•it•a, aŭ se la mal•amik•o ricev•us ne•atend•at•a•j•n help•a•j•n batalion•o•j•n!...
La princ•o frot•is la frunt•o•n: nun li ek•sent•is la tut•a•n respond•ec•o•n de la ĉef•a milit•estr•o. Li est•is kiel ost•lud•ant•o, kiu met•int•e ĉio•n en la lud•o•n, jam ĵet•is la ost•o•j•n kaj demand•as, kiel ili fal•os?
La Egipt•an•o•j est•is kelk•dek•o•n da paŝ•o•j de la libi•a•j kolon•o•j. Komand•o... trumpet•o•j... la tambur•o•j ek•bru•is pli rapid•e kaj la soldat•o•j ek•kur•is: unu... du... tri!... unu... du... tri!... Kur•u!... Lev•iĝ•is nov•a•j polv•a•j nub•et•o•j kaj kun•iĝ•is en unu grand•eg•a•n nebul•o•n... La hom•a•j kri•eg•o•j, la krak•ad•o de la lanc•o•j, la tint•ad•o de la falĉ•il•o•j, ia•foj•e terur•a ĝem•o, kiu tuj dron•is en la ĝeneral•a tumult•o...
Sur la tut•a batal•a lini•o oni ne pov•is vid•i plu la hom•o•j•n, ili•a•j•n arm•il•o•j•n, eĉ kolon•o•j•n, sed flav•a•n polv•o•n, kiu si•n stern•is kvazaŭ grand•eg•a serpent•o. Pli dens•a nebul•o montr•is la lok•o•n, kie la kontraŭ•a•j kolon•o•j renkont•is unu la ali•a•n, mal•pli dens•a — breĉ•o•n.
Post kelk•e da minut•o•j de infer•a tumult•o, la princ•o rimark•is, ke la polv•a nebul•o super la mal•dekstr•a flank•o fleks•iĝ•as post•e•n.
— Pli•fort•ig•u la mal•dekstr•a•n flank•o•n! — ek•kri•is li.
La du•on•o de la rezerv•o ek•kur•is al la montr•it•a direkt•o kaj mal•aper•is en la nebul•o•j. La mal•dekstr•a flank•o rekt•iĝ•is, la dekstr•a mal•rapid•e ir•is antaŭ•e•n, la centr•o, plej fort•a kaj grav•a, star•is sen•mov•e.
— Pli•fort•ig•u la centr•o•n! — dir•is la princ•o.
La du•a du•on•o de la rezerv•o ek•marŝ•is antaŭ•e•n kaj mal•aper•is en la polv•o. La kri•o pli•grand•iĝ•is dum unu moment•o, sed oni vid•is neniu•n mov•o•n antaŭ•e•n.
— Terur•e batal•as ĉi tiu•j mizer•ul•o•j!... — dir•is al la kron•princ•o mal•jun•a oficir•o de la sekv•ant•ar•o. — Est•as jam temp•o, ke ven•u Mentezufis.
La princ•o al•vok•is la ĉef•o•n de la azi•a rajd•ist•ar•o.
— Rigard•u mal•dekstr•e•n — dir•is li — tie dev•as est•i breĉ•o. En•rajd•u tie•n si•n•gard•e por ne pied•prem•i ni•a•j•n soldat•o•j•n kaj fal•u de la flank•o sur la centr•a•n kolon•o•n de tiu•j hund•o•j...
— Ili dev•as est•i ĉen•lig•it•a•j, ili tro long•e star•as sur la sam•a lok•o — respond•is la Azi•an•o rid•ant•e.
Li las•is apud la princ•o du•dek•o•n da kavalir•o•j, kaj for•trot•is kun la ceter•a•j, kri•ant•e:
— Viv•u etern•e, ni•a ĉef•o!...
La varm•eg•o est•is terur•a. La princ•o streĉ•is la vid•ad•o•n kaj aŭd•ad•o•n, pen•ant•e tra•penetr•i la polv•a•n mur•o•n. Li atend•is... atend•is... Subit•e li ek•kri•is de ĝoj•o: la centr•a nebul•o ek•ŝancel•iĝ•is kaj iom antaŭ•e•n•ir•is...
Re•e ĝi halt•is, kaj re•e komenc•is marŝ•i antaŭ•e•n, tre mal•rapid•e, sed antaŭ•e•n...
Bol•is tiel terur•a tumult•o, ke oni ne pov•is diven•i, kio•n ĝi signif•as: koler•o•n, triumf•o•n, aŭ mal•venk•o•n.
Subit•e la dekstr•a flank•o komenc•is strang•e fleks•iĝ•i kaj post•e•n•iĝ•i. Post ĝi aper•is nov•a polv•a nebul•o. Sam•temp•e al•rajd•is Pentuer kaj ek•kri•is:
— Patrokl•o atak•as la Libi•an•o•j•n de post•e!...
La mal•ord•o en la dekstr•a flank•o pli•grand•iĝ•is kaj proksim•iĝ•is al la centr•o de la batal•a kamp•o. Est•is vid•ebl•e, ke la Libi•an•o•j komenc•as ced•i kaj ke la panik•o kapt•is eĉ la ĉef•a•n kolon•o•n.
La tut•a stab•o de l’ kron•princ•o, ekscit•it•a, febr•a, observ•is la mov•o•j•n de la flav•a polv•o. Post kelk•e da minut•o•j la mal•ord•o ek•reg•is ankaŭ en la mal•dekstr•a flank•o. Tie la Libi•an•o•j jam komenc•is for•kur•i.
— Mi ne ek•vid•u morgaŭ la sun•o•n, se tio ne est•as venk•o!... — ek•kri•is la mal•jun•a oficir•o.
Al•kur•is kurier•o de la pastr•o•j, kiu•j de la plej proksim•a mont•et•o observ•is la batal•o•n, kaj sci•ig•is, ke ĉe la mal•dekstr•a flank•o oni vid•as la batalion•o•j•n de Mentezufis kaj ke la Libi•an•o•j est•as ĉirkaŭ•it•a•j de tri flank•o•j.
— Ili jam for•kur•us, kiel cerv•in•o•j — dir•is la sen•spir•a kurier•o — se la sabl•o•j ne mal•help•us ili•n.
— Venk•o!... Viv•u etern•e, estr•o!... — kri•is Pentuer.
Est•is apenaŭ post la du•a hor•o.
La azi•a•j kavalir•o•j komenc•is bru•e kant•i kaj send•i supr•e•n sag•o•j•n por la honor•o de l’ princ•o. La stab•a•j oficir•o•j de•salt•is de la ĉeval•o•j, si•n ĵet•is al la pied•o•j kaj man•o•j de l’ princ•o, fin•e de•met•is li•n de la sel•o kaj lev•is supr•e•n, kri•ant•e:
— Jen potenc•a milit•estr•o!... Li pied•prem•is la mal•amik•o•j•n de Egipt•o! Amon est•as ĉe li•a dekstr•a kaj mal•dekstr•a man•o, kiu do pov•us kontraŭ•star•i al li?...
Dum•e la Libi•an•o•j, sen•ĉes•e ced•ant•e, sur•ir•is la sud•a•j•n sabl•a•j•n mont•et•o•j•n, kaj post ili la Egipt•an•o•j. Nun ĉio•moment•e el la polv•a•j nebul•o•j aper•is kavalir•o•j kaj al•kur•is al Ramzes.
— Mentezufis okup•is ili•a•j•n post•o•j•n!... — kri•is unu.
— Du cent•o•j kapitulac•is!... — kri•is ali•a.
— Patrokl•o okup•is ili•a•j•n post•o•j•n!...
— Oni pren•is al la Libi•an•o•j tri standard•o•j•n: ŝaf•o•n, leon•o•n kaj akcipitr•o•n...
Ĉirkaŭ la stab•o la amas•o far•iĝ•is pli kaj pli dens•a: ĉirkaŭ•is ĝi•n hom•o•j sang•ant•a•j kaj kovr•it•a•j de polv•o.
— Viv•u etern•e!... Viv•u etern•e, estr•o!...
La princ•o est•is tiel ekscit•it•a, ke jen li rid•is, jen plor•is kaj dir•is al si•a sekv•ant•ar•o:
— La di•o•j ek•kompat•is... Mi jam pens•is, ke ni perd•os... Mizer•a est•as la sort•o de l’ milit•estr•o, kiu ne el•tir•ant•e la glav•o•n, eĉ nenio•n sci•ant•e, est•as respond•a pri ĉio...
— Viv•u etern•e, venk•a estr•o!... — oni kri•is.
— Bel•a venk•o!... — rid•is la princ•o. — Mi eĉ ne sci•as, kiel oni ĝi•n gajn•is...
— Li gajn•as batal•o•j•n, kaj post•e li mir•as!... — kri•is iu el la sekv•ant•ar•o.
— Mi dir•as, ke mi eĉ ne sci•as, kia•n aspekt•o•n hav•as la batal•o... — klar•ig•is la princ•o.
— Trankvil•iĝ•u, estr•o — respond•is Pentuer. — Vi tiel saĝ•e dis•met•is la arme•o•n, ke la mal•amik•o•j dev•is est•i romp•it•a•j. Kia•manier•e?... tio ne est•as plu vi•a afer•o, sed de la regiment•o•j.
— Mi eĉ ne el•tir•is la glav•o•n!... Eĉ unu Libi•an•o•n mi ne vid•is!... — plend•is la princ•o.
Sur la sud•a•j mont•et•o•j ĉio ankoraŭ bol•is kaj bru•is, sed en la val•o la polv•o komenc•is mal•lev•iĝ•i; tie ĉi kaj tie, kvazaŭ tra nebul•o, oni pov•is vid•i ar•et•o•j•n da egipt•a•j soldat•o•j kun lanc•o•j jam lev•it•a•j supr•e•n.
La princ•o turn•is la ĉeval•o•n tie•n kaj ating•is la for•las•it•a•n batal•a•n kamp•o•n, kie ĵus fin•iĝ•is la batal•o de la centr•a•j kolon•o•j. Tio est•is plac•o kelk•cent•o•n da paŝ•o•j larĝ•a, kun profund•a•j kav•o•j, kovr•it•a de vund•it•o•j kaj kadavr•o•j. De la flank•o, de kie proksim•iĝ•is la princ•o, kuŝ•is en long•a vic•o, ĉiu•n kelk•o•n da paŝ•o•j Egipt•an•o•j kaj Libi•an•o•j inter•miks•it•a•j, kaj iom pli mal•proksim•e preskaŭ ekskluziv•e Libi•an•o•j.
En kelk•a•j lok•o•j la kadavr•o•j kuŝ•is dens•e unu ĉe ali•a; ia•foj•e en unu punkt•o tri aŭ kvar kadavr•o•j. La sabl•o est•is makul•it•a de brun•a•j sang•a•j punkt•o•j; la vund•o•j est•is terur•a•j: unu batal•ist•o hav•is du man•o•j•n for•tranĉ•it•a•j•n, du•a romp•it•a•n kap•o•n ĝis la trunk•o; el tri•a el•iĝ•is la intest•o•j. Iu•j tord•iĝ•is en konvulsi•o•j, kaj el ili•a buŝ•o, plen•a de sabl•o, ĝem•is mal•ben•o•j aŭ pet•eg•o•j, ke oni fin•mort•ig•u ili•n.
La kron•princ•o rapid•e pas•is ili•n, ne turn•ant•e si•n, kvankam kelk•a•j vund•it•o•j kri•is mal•laŭt•e por li•a honor•o.
Ne mal•proksim•e de tiu lok•o li renkont•is unu•a•n grup•o•n de kapt•it•o•j. Ili fal•is antaŭ li sur la vizaĝ•o•n, pet•eg•ant•e kompat•o•n.
— Proklam•u pardon•o•n por la venk•it•a•j kaj humil•a•j — dir•is Ramzes al si•a sekv•ant•ar•o.
Kelk•e da rajd•ist•o•j dis•kur•is en divers•a•j•n direkt•o•j•n. Baldaŭ ek•son•is trumpet•o kaj post ĝi fort•a voĉ•o:
— Laŭ la ordon•o de li•a ekscelenc•o, la princ•o milit•estr•o, la vund•it•o•j kaj kapt•it•o•j ne est•os mort•ig•at•a•j!...
Miks•it•a•j kri•o•j, kred•ebl•e de l’ kapt•it•o•j, respond•is la proklam•o•n.
— Laŭ la ordon•o de la milit•estr•o — kri•is per kant•ant•a ton•o ali•a voĉ•o — la vund•it•o•j kaj kapt•it•o•j ne est•os mort•ig•at•a•j!...
Dum•e sur la sud•a•j mont•et•o•j la batal•o ĉes•is kaj du plej grand•a•j libi•a•j taĉment•o•j de•met•is la arm•il•o•j•n antaŭ la grek•a•j regiment•o•j.
La brav•a Patrokl•o, de la varm•eg•o, kiel li mem dir•is, aŭ de la varm•ig•a•j trink•aĵ•o•j, kiel opini•is ali•a•j, apenaŭ sid•is sur la ĉeval•o. Li frot•is la larm•a•j•n okul•o•j•n kaj si•n turn•is al la kapt•it•o•j:
— Fav•a•j hund•o•j! — kri•is li — kiu•j lev•is pek•a•j•n man•o•j•n kontraŭ la arme•o de li•a sankt•ec•o (la verm•o•j vi•n manĝ•u!), vi pere•os, kiel pedik•o•j sub la ung•o de pi•a Egipt•an•o, se vi ne respond•os tuj: kie si•n kaŝ•is vi•a ĉef•o, la lepr•o manĝ•u li•a•n naz•o•n kaj trink•u li•a•j•n pus•a•j•n okul•o•j•n!...
En la sam•a moment•o proksim•iĝ•is la kron•princ•o. La general•o salut•is li•n kun respekt•o, sed ne inter•romp•is la esplor•o•n:
— Mi ordon•os de•ŝir•i de vi la haŭt•o•n!... mi palis•um•os vi•n, se mi ne ek•sci•os tuj, kie est•as ĉi tiu venen•a serpent•o, ĉi tiu bastard•o de sovaĝ•a pork•in•o, ĵet•it•a en la sterk•o•n...
— Jen kie est•as ni•a ĉef•o!... — ek•kri•is unu el Libi•an•o•j, montr•ant•e ar•et•o•n da rajd•ant•o•j, kiu•j mal•rapid•e si•n direkt•is en la intern•o•n de la dezert•o.
— Kio est•as tio? — demand•is la princ•o.
— La mizer•a Musavasa for•kur•as!... — respond•is Patrokl•o kaj preskaŭ fal•is ter•e•n.
— Do Musavasa est•as tie kaj for•kur•as?... Ĉi tie•n! Kia•j hav•as bon•a•j•n ĉeval•o•j•n, sekv•u mi•n!...
— Bon•e — dir•is Patrokl•o rid•ant•e. — Nun la ŝtel•ist•o de ŝaf•o•j ek•blek•os mem!...
Pentuer bar•is al la princ•o la voj•o•n.
— Vi•a ekscelenc•o ne pov•as persekut•i la for•kur•int•o•j•n!...
— Kio?... — ek•kri•is la kron•princ•o. — Dum la tut•a batal•o mi lev•is la man•o•n kontraŭ neniu, kaj nun mi dev•as perd•i la libi•a•n ĉef•o•n?... Kio•n dir•us la soldat•o•j, kiu•j•n mi send•is sub la lanc•o•j•n kaj hak•il•o•j•n?...
— La arme•o ne pov•as rest•i sen estr•o...
— Ĉu ili ne hav•as Patrokl•o•n, Tutmozis•o•n, fin•e Mentezufis•o•n? Por kio mi est•as ĉef•o, se est•as mal•permes•it•e al mi ĉas•i la mal•amik•o•n?... Ili est•as kelk•cent•o•n da paŝ•o•j de ni kaj ili•a•j ĉeval•o•j est•as lac•a•j...
— Post unu hor•o ni re•ven•os kun ili... Oni bezon•as nur etend•i la man•o•n... — murmur•is la azi•a•j rajd•ist•o•j.
— Patrokl•o... Tutmozis... mi las•as al vi la arme•o•n... — kri•is la princ•o. — Ripoz•u, mi tuj re•ven•os...
Li pik•is la ĉeval•o•n kaj ek•trot•is, vad•ant•e en la sabl•o, kaj post li du•dek•o da kavalir•o•j kaj Pentuer.
— Kio•n vi far•as ĉi tie, profet•o? — demand•is la princ•o. — Prefer•e dorm•u iom... Vi far•is al ni hodiaŭ grand•a•j•n serv•o•j•n...
— Ebl•e mi est•os ankoraŭ util•a — respond•is Pentuer.
— Rest•u... mi ordon•as al vi...
— La plej alt•a kolegi•o ordon•is al mi eĉ unu paŝ•o•n ne for•las•i vi•a•n ekscelenc•o•n.
La princ•o ek•trem•is de koler•o.
— Kaj se ni fal•os en embusk•o•n? — demand•is Ramzes.
— Ankaŭ tie mi ne for•las•os vi•n, sinjor•o — respond•is la pastr•o.
En la voĉ•o de Pentuer est•is tiom da bon•vol•ec•o, ke la mir•ig•it•a princ•o ek•silent•is kaj permes•is al li vetur•i kun si.
Ili est•is en la dezert•o, kelk•cent•o•n da paŝ•o•j post ili est•is la arme•o, kelk•cent•o•n da paŝ•o•j antaŭ ili la for•kur•ant•o•j. Sed malgraŭ la bat•ad•o kaj instig•ad•o de la ĉeval•o•j, la for•kur•ant•o•j, sam•e kiel la persekut•ant•o•j, ir•is antaŭ•e•n kun grand•a mal•facil•o.
De supr•e la ĉiel•o send•is al ili la terur•a•n sun•a•n fajr•o•n; en la buŝ•o•n, naz•o•n kaj precip•e en la okul•o•j•n penetr•is akr•a polv•o; la pied•o•j de la ĉeval•o•j, sur ĉiu paŝ•o, dron•is en la brul•ig•ant•a sabl•o. En la aer•o reg•is mort•ig•a silent•o.
— Tio ja ne daŭr•os sen•ĉes•e — dir•is la kron•princ•o.
— Est•os pli kaj pli mal•bon•e — respond•is Pentuer. — Vi•a ekscelenc•o vid•as — li montr•is la for•kur•ant•o•j•n — ke tiu•j ĉeval•o•j vad•as en la sabl•o ĝis la genu•o•j.
La princ•o ek•rid•is, ĉar en tiu ĉi moment•o ili ating•is iom pli mal•mol•a•n ter•o•n kaj pov•is galop•i cent•o•n da paŝ•o•j. Sed baldaŭ sabl•a mar•o bar•is al ili la voj•o•n, kaj re•e ili dev•is ir•i antaŭ•e•n paŝ•o•n post paŝ•o.
Ŝvit•o kovr•is la hom•o•j•n, ŝaŭm•o la ĉeval•o•j•n.
— Kia varm•eg•o! — murmur•et•is la kron•princ•o.
— Aŭskult•u, sinjor•o — dir•is Pentuer — tio ne est•as bon•a tag•o por persekut•o en la dezert•o. Hodiaŭ de la maten•o la sankt•a•j insekt•o•j montr•is grand•a•n mal•trankvil•o•n, kaj post•e fal•is en letargi•o•n. Mi•a pastr•a tranĉ•il•o tre mal•profund•e en•iĝ•is en la argil•a•n ing•o•n, kio signif•as grand•a•n varm•eg•o•n. Ambaŭ ĉi tiu•j fenomen•o•j, la varm•eg•o kaj la letargi•o de l’ insekt•o•j antaŭ•dir•as fulm•o•tondr•o•n. Ni do re•ven•u, ĉar ne nur ni ne vid•as plu la tend•ar•o•n, sed eĉ ne ating•as al ni ĝi•a•j murmur•o•j.
Ramzes ek•rigard•is la pastr•o•n preskaŭ kun mal•estim•o.
— Kaj vi pens•as, profet•o, ke mi, anonc•int•e la kapt•o•n de Musavasa, pov•as re•ven•i sen la kapt•it•o, tim•ant•e la varm•eg•o•n kaj fulm•o•tondr•o•n?
Ili rajd•is sen•halt•e. En unu lok•o la ter•o re•e mal•mol•iĝ•is, kaj ili proksim•iĝ•is al la for•kur•ant•o•j je unu ŝton•ĵet•o.
— Vi tie!... — kri•is la princ•o — kapitulac•u...
La barbar•o•j eĉ ne ek•rigard•is post•e•n, mal•facil•e vad•ant•e en la sabl•o. Dum unu moment•o oni pov•is pens•i, ke ili est•os kapt•it•a•j. Sed baldaŭ la taĉment•o de l’ kron•princ•o renkont•is profund•a•n sabl•o•n, kaj tiu•j pli•rapid•ig•is la paŝ•o•j•n kaj mal•aper•is post alt•aĵ•o.
La kavalir•o•j mal•ben•is, Ramzes kun•prem•is la dent•o•j•n.
Fin•e la ĉeval•o•j komenc•is en•fal•i pli kaj pli profund•e•n kaj halt•i; la rajd•ant•o•j dev•is de•salt•i kaj pied•ir•i. Subit•e unu Azi•an•o ruĝ•iĝ•is kaj fal•is sur la sabl•o•n. La princ•o ordon•is kovr•i li•n per tuk•o kaj dir•is:
— Ni pren•os li•n dum la re•ir•o.
Kun grand•a mal•facil•o ili ating•is la supr•o•n de la sabl•a alt•aĵ•o kaj ek•vid•is la Libi•an•o•j•n. Sed ankaŭ por tiu•j la voj•o est•is mort•ig•a; du ili•a•j ĉeval•o•j halt•is.
La egipt•a tend•ar•o tut•e mal•aper•is post la ond•o•j de la ter•o, kaj se Pentuer kaj la Azi•an•o•j ne sci•us si•n direkt•i per la sun•o, jam nun ili ne pov•us re•trov•i la lok•o•n.
En la sekv•ant•ar•o de l’ princ•o fal•is unu rajd•ant•o, el•ig•ant•e el la buŝ•o sang•a•n ŝaŭm•o•n. Ankaŭ tiu•n ĉi oni las•is kun la ĉeval•o, Por plen•ig•i la mal•feliĉ•o•n, sur la fon•o de la sabl•o•j aper•is grup•o de ŝton•eg•o•j, inter kiu•j mal•aper•is la Libi•an•o•j.
— Sinjor•o — dir•is Pentuer — tie pov•as est•i embusk•o.
— Est•u tie la mort•o kaj pren•u mi•n!... — dir•is la princ•o per ali•ig•it•a voĉ•o.
La pastr•o ek•rigard•is li•n kun mir•eg•o; li ne supoz•is en li tia•n obstin•o•n.
Ĝis la ŝton•eg•o•j ne est•is mal•proksim•e, sed la voj•o est•is terur•e mal•facil•a. Oni ne nur dev•is pied•ir•i, sed eĉ el•tir•ad•i la ĉeval•o•j•n el la sabl•o. Ĉiu•j vad•is, en•iĝ•ant•e ĝis la maleol•o•j, en kelk•a•j lok•o•j oni en•fal•is ĝis la genu•o•j.
Sur la ĉiel•o sen•halt•e brul•is la sun•o, la terur•a sun•o de la dezert•o, kies ĉiu radi•o ne nur rost•is kaj blind•ig•is, sed ankaŭ pik•is. La plej fort•a•j Azi•an•o•j fal•ad•is de lac•iĝ•o: al unu ŝvel•is la lang•o kaj lip•o•j, ali•a hav•is tint•ad•o•n en la orel•o•j kaj nigr•a•j•n makul•o•j•n antaŭ la okul•o•j, ali•a•n venk•is la dorm•o, ĉiu•j sent•is dolor•o•n en la artik•o•j kaj tut•e perd•is la sent•o•n de la varm•eg•o. Kaj se oni demand•us iu•n: ĉu est•as varm•eg•e? — li ne pov•us respond•i.
Re•e la ter•o mal•mol•iĝ•is sub la pied•o•j, kaj la taĉment•o de Ramzes en•ir•is inter ŝton•eg•o•j•n. La princ•o, la plej konsci•a el ĉiu•j, ek•aŭd•is ronk•ad•o•n de ĉeval•o, si•n turn•is flank•e•n kaj en la ombr•o de mont•et•o rimark•is ar•et•o•n da hom•o•j: ĉiu kuŝ•is, kie li fal•is.
Unu el ili, jun•ul•o du•dek•jar•a, hav•is purpur•a•n brod•it•a•n ĉemiz•o•n, or•a•n ĉen•o•n sur la kol•o kaj glav•o•n en riĉ•a ing•o. Li ŝajn•is kuŝ•i sen•konsci•a; li hav•is iom da ŝaŭm•o en la buŝ•o, li•a•j okul•o•j montr•is la blank•o•n. Ramzes ek•kon•is en li la ĉef•o•n. Li proksim•iĝ•is, for•ŝir•is la ĉen•o•n de li•a kol•o kaj mal•lig•is la glav•o•n.
Iu mal•jun•a Libi•an•o, kiu ŝajn•is mal•pli lac•a ol la ali•a•j, vid•ant•e tio•n, dir•is:
— Kvankam vi est•as venk•int•o, Egipt•an•o, respekt•u princ•a•n fil•o•n, kiu est•is milit•estr•o.
— Tio est•as la fil•o de Musavasa? — demand•is la princ•o.
— Vi dir•is la ver•o•n — respond•is la Libi•an•o — tio est•as la fil•o de Musavasa, Teĥenna, ni•a ĉef•o, kiu est•us ind•a eĉ far•iĝ•i egipt•a princ•o.
— Kaj kie est•as Musavasa?
— Musavasa est•as en Glaucus kaj kolekt•as grand•a•n arme•o•n, kiu venĝ•os ni•n.
Ali•a•j Libi•an•o•j dir•is nenio•n, ili eĉ ne bon•vol•is ek•rigard•i la venk•int•o•j•n. Laŭ la ordon•o de la princ•o, la Azi•an•o•j sen•arm•ig•is ili•n sen kontraŭ•star•o kaj sid•iĝ•is en la ombr•o de l’ ŝton•eg•o.
En tiu ĉi moment•o ne ekzist•is amik•o•j, nek mal•amik•o•j, sed mort•e lac•a•j hom•o•j; la mort•o minac•is ĉiu•j•n, sed ili vol•is nur ripoz•i.
Pentuer, vid•ant•e, ke Teĥenna rest•as sen•konsci•a, ek•genu•is antaŭ li kaj klin•iĝ•is super li•a kap•o tia•manier•e, ke neniu pov•is rimark•i, kio•n li far•as. Tuj Teĥenna komenc•is ĝem•i, mov•iĝ•i kaj mal•ferm•is la okul•o•j•n; post•e li sid•iĝ•is, frot•is la frunt•o•n kvazaŭ vek•it•a el profund•a dorm•o, kiu ankoraŭ ne for•las•is li•n.
— Teĥenna, ĉef•o de la Libi•an•o•j — dir•is Ramzes — vi kaj vi•a•j hom•o•j est•as kapt•it•o•j de li•a sankt•ec•o, la faraon•o.
— Prefer•e tuj mort•ig•u mi•n — murmur•is Teĥenna — se mi dev•as perd•i la liber•o•n.
— Kiam vi•a patr•o humil•iĝ•os kaj far•os la pac•o•n kun Egipt•o, vi est•os ankoraŭ liber•a kaj feliĉ•a...
La Libi•an•o turn•is la kap•o•n kaj kuŝ•iĝ•is, indiferent•a por ĉio. Ramzes sid•iĝ•is apud li kaj post moment•o kvazaŭ fal•is en letargi•o•n; kred•ebl•e li ek•dorm•is.
Li vek•iĝ•is post kvar•on•hor•o, jam iom pli vigl•a. Li ek•rigard•is la dezert•o•n kaj ek•kri•is de admir•o: en la horizont•o est•is vid•ebl•a verd•a land•o, akv•o, mult•e•nombr•a•j palm•o•j, kaj iom pli alt•e urb•et•o•j kaj templ•o•j.
Ĉirkaŭ li ĉiu•j dorm•is, Azi•an•o•j kaj Libi•an•o•j. Nur Pentuer, star•ant•a sur la dekliv•o de l’ ŝton•eg•o, ŝirm•is la okul•o•j•n per la man•o kaj ie•n rigard•is.
— Pentuer!... Pentuer!... — kri•is Ramzes. — Ĉu vi vid•as la oaz•o•n?...
Li salt•e lev•iĝ•is kaj al•kur•is al la pastr•o, kies vizaĝ•o est•is ĉagren•it•a.
— Ĉu vi vid•as la oaz•o•n?
— Tio ne est•as oaz•o — respond•is Pentuer — tio est•as vag•ant•a en la dezert•o spirit•o de iu land•o, kiu ne ekzist•as plu en la mond•o. Sed tio... tie... est•as real•a!... — al•don•is li, etend•ant•e la man•o•n al la sud•o.
— Mont•o•j?... — demand•is la princ•o.
— Rigard•u pli bon•e.
La princ•o atent•e rigard•is, subit•e li dir•is:
— Ŝajn•as al mi, ke tiu nigr•a amas•o lev•iĝ•as... Kred•ebl•e mi•a•j okul•o•j est•as lac•a•j.
— Tio est•as Tifon•o — murmur•et•is la pastr•o — nur la di•o•j pov•as sav•i ni•n, se ili vol•os...
Subit•e Ramzes ek•sent•is sur la vizaĝ•o blov•o•n, kiu en la fajr•a dezert•o ŝajn•is al li varm•a. La blov•o, komenc•e tre delikat•a, far•iĝ•is iom post iom pli fort•a, pli kaj pli varm•a, kaj sam•temp•e la nigr•a stri•o lev•iĝ•is en la aer•o kun mir•ig•a rapid•ec•o.
— Kio•n ni far•os? — demand•is la princ•o.
— Ĉi tiu•j ŝton•eg•o•j — respond•is la pastr•o — ŝirm•os ni•n de la en•ter•ig•o, sed ili ne for•pel•os la polv•o•n kaj la varm•eg•o•n, kiu sen•ĉes•e kresk•as. Kaj post unu aŭ du tag•o•j...
— Tifon•o do blov•as tiel long•e?
— Ia•foj•e tri, kvar tag•o•j•n... Nur mal•oft•e ĝi lev•iĝ•as por kelk•e da hor•o•j kaj subit•e fal•as, kiel vultur•o, tra•pik•it•a per sag•o. Sed tio okaz•as tre mal•oft•e...
La princ•o mal•ĝoj•iĝ•is, kvankam li ne perd•is la kuraĝ•o•n. La pastr•o, el•tir•int•e el sub la vest•o botel•et•o•n el verd•a vitr•o, daŭr•ig•is:
— Vi hav•as ĉi tie eliksir•o•n... Ĝi dev•as sufiĉ•i al vi por kelk•e da tag•o•j... Ĉiu•foj•e kiam vi ek•sent•os dorm•em•o•n aŭ tim•o•n, trink•u unu gut•o•n. Tia•manier•e vi pli•fort•iĝ•os por iom da temp•o...
— Kaj vi? Kaj la ali•a•j?...
— Mi•a sort•o est•as en la man•o•j de la Sol•a... Kaj la ali•a•j?... Ili ne est•as kron•princ•o•j!
— Mi ne vol•as ĉi tiu•n eliksir•o•n — dir•is la princ•o, for•puŝ•ant•e la botel•et•o•n.
— Vi dev•as ĝi•n pren•i!... — ek•kri•is Pentuer. — Memor•u, ke en vi la egipt•a popol•o vid•as si•a•n esper•o•n... Memor•u, ke vi•n gard•as ĝi•a ben•o...
La nigr•a nub•o lev•iĝ•is ĝis la mez•o de la ĉiel•o, kaj la varm•eg•a vent•o blov•is tiel potenc•e, ke la princ•o kaj pastr•o dev•is si•n kaŝ•i sub la ŝton•eg•o•n.
— La egipt•a popol•o?... La ben•o?... — ripet•is la princ•o.
Subit•e li ek•kri•is:
— Tio est•is vi, kiu antaŭ unu jar•o parol•is al mi nokt•e, en la ĝarden•o?... Tio est•is tuj post la manovr•o•j...
— En la tag•o, kiam vi ek•kompat•is la kamp•ar•an•o•n, kiu si•n pend•ig•is de mal•esper•o, ke oni detru•is li•a•n kanal•o•n — respond•is la pastr•o.
— Vi sav•is mi•a•n bien•o•n kaj la Hebre•in•o•n Sara•n, de la popol•amas•o, kiu vol•is mort•ig•i ŝi•n per ŝton•o•j?...
— Mi — respond•is Pentuer. — Kaj vi baldaŭ post tio liber•ig•is el la mal•liber•ej•o la sen•kulp•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n kaj ne permes•is al Dagon turment•i vi•a•n popol•o•n per nov•a•j impost•o•j. Pro tiu ĉi popol•o — daŭr•ig•is la pastr•o per laŭt•a voĉ•o — pro la kompat•o, kiu•n vi ĉiam hav•is por ĝi, hodiaŭ ankoraŭ mi ben•as vi•n... Ebl•e nur vi sol•a est•os sav•it•a ĉi tie, sed memor•u... memor•u, ke sav•as vi•n la prem•eg•at•a egipt•a popol•o, kiu si•a•n sav•o•n atend•as de vi!...
Subit•e ĉio mal•lum•iĝ•is, de la sud•o ek•pluv•is varm•eg•a sabl•o kaj ek•blov•is tiel potenc•a vent•o, ke ĝi renvers•is ĉeval•o•n, kiu star•is en ne•ŝirm•it•a lok•o. La libi•a•j kapt•it•o•j kaj Azi•an•o•j, ĉiu•j vek•iĝ•is; sed ĉiu pli profund•e•n en•ŝov•is si•n sub la ŝton•eg•o•n kaj silent•is de tim•o.
En la natur•o far•iĝ•is io terur•a. Sur la ter•o•n fal•is la nokt•o, kaj sur la ĉiel•o furioz•e persekut•is unu•j ali•a•j•n flav•ruĝ•a•j kaj nigr•a•j sabl•a•j nub•o•j. Ŝajn•is, ke la sabl•o de la tut•a dezert•o viv•iĝ•is, lev•iĝ•is supr•e•n kaj flug•is ie•n rapid•e kiel sag•o.
Est•is varm•eg•e, kvazaŭ en vapor•ban•ej•o: la haŭt•o de la man•o•j kaj vizaĝ•o fend•iĝ•is, la lang•o sek•iĝ•is, la spir•ad•o pik•is la brust•o•n. La mal•grand•a•j sabl•er•o•j brul•vund•is kvazaŭ fajr•er•o•j.
Pentuer super•fort•e proksim•ig•is la botel•et•o•n al la buŝ•o de l’ kron•princ•o. Ramzes trink•is kelk•e da gut•o•j kaj ek•sent•is strang•a•n ŝanĝ•o•n: la dolor•o kaj varm•eg•o ĉes•is li•n turment•i, la pens•o•j re•e far•iĝ•is liber•a•j.
— Kaj tio pov•as daŭr•i kelk•e da tag•o•j?...
— Kvar — respond•is la pastr•o.
— Kaj vi, saĝ•ul•o•j, konfid•at•o•j de l’ di•o•j, ne posed•as rimed•o•n por sav•i la hom•o•j•n de tia turment•o?...
Pentuer ek•medit•is kaj dir•is:
— En la mond•o ekzist•as nur unu saĝ•ul•o, kiu pov•us batal•i kontraŭ la mal•bon•a•j spirit•o•j... Sed li ne est•as ĉi tie!...
Tifon•o blov•is jam du•on•o•n da hor•o kun ne•kompren•ebl•a fort•o. Far•iĝ•is preskaŭ nokt•o. Dum moment•o•j la vent•o mal•fort•iĝ•is, la nigr•a•j nub•o•j dis•iĝ•is kaj oni vid•is sur la ĉiel•o la sang•a•n sun•o•n, kaj sur la ter•o la terur•a•n lum•o•n de flav•ruĝ•a kolor•o.
Sed tuj la vent•o potenc•iĝ•is, varm•eg•a, sufok•a; dens•iĝ•is la polv•a nebul•o, la kadavr•a lum•o esting•iĝ•is, kaj en la aer•o son•is murmur•o•j kaj tint•o•j, kia•j•n ne kutim•is aŭd•i la hom•a orel•o.
Proksim•a jam est•is la sub•ir•o de l’ sun•o, kaj la atak•em•o de la vent•eg•o kaj la terur•a varm•eg•o kresk•is sen•halt•e. De temp•o al temp•o super la horizont•o aper•is grand•eg•a sang•a makul•o, kvazaŭ komenc•iĝ•us brul•o de la tut•a mond•o.
Subit•e la princ•o rimark•is, ke Pentuer ne est•as plu ĉe li•a flank•o. Li streĉ•is la orel•o•n kaj ek•aŭd•is voĉ•o•n kri•ant•a•n:
— Beroes!... Beroes!... se ne vi, kiu help•os ni•n?... Beroes!... en la nom•o de la Sol•a, Ĉio•pov•a, kiu hav•as nek komenc•o•n, nek fin•o•n, mi al•vok•as vi•n!...
En la nord•a part•o de l’ dezert•o ek•son•is tondr•o. La princ•o ŝton•iĝ•is; por Egipt•an•o la tondr•o•j est•is fenomen•o sam•e mal•oft•a, kiel aper•o de komet•o.
— Beroes!... Beroes!... — ripet•is la pastr•o per grand•a voĉ•o.
La kron•princ•o fiks•e rigard•is tie•n kaj ek•vid•is mal•lum•a•n hom•a•n figur•o•n kun man•o•j, lev•it•a•j al la ĉiel•o. De la kap•o, fingr•o•j, eĉ de la vest•o•j de l’ figur•o ĉiu•moment•e salt•is pal•e blu•a•j fajr•er•o•j.
— Beroes!... Beroes!...
Long•a tondr•o ek•son•is pli proksim•e, kaj en la polv•a•j nebul•o•j ek•bril•is fulm•o, super•verŝ•ant•e la dezert•o•n per ruĝ•a lum•o.
Nov•a tondr•o kaj nov•a fulm•o.
La princ•o ek•sent•is, ke la fort•o de la vent•eg•o mal•grand•iĝ•as kaj ke la varm•eg•o ĉes•as. La sabl•o flug•ant•a en la aer•o komenc•is fal•i ter•e•n, la ĉiel•o far•iĝ•is cindr•o•kolor•a, post•e flav•ruĝ•a, fin•e lakt•a. Ĉio ek•silent•is, kaj post moment•o re•e ek•tondr•is kaj de l’ nord•o ek•blov•is mal•varm•a vent•o.
La Azi•an•o•j kaj Libi•an•o•j, el•ĉerp•it•a•j de la varm•eg•o, re•konsci•iĝ•is.
— La batal•ist•o•j de l’ faraon•o — dir•is subit•e la mal•jun•a Libi•an•o — ĉu vi aŭd•as la murmur•o•n en la dezert•o?
— Re•e fulm•o•tondr•o?...
— Ne, tio est•as pluv•o...
Efektiv•e, de la ĉiel•o fal•is kelk•e da mal•varm•a•j gut•o•j, post•e pli kaj pli mult•e, fin•e ek•fal•is pluv•eg•o, akompan•at•a de tondr•o•j.
Inter la soldat•o•j de Ramzes kaj ili•a•j kapt•it•o•j ek•reg•is frenez•a ĝoj•o. Ne atent•ant•e la fulm•o•j•n kaj tondr•o•j•n, la hom•o•j, antaŭ unu moment•o brul•ig•at•a•j de la varm•eg•o kaj soif•ant•a•j, nun kur•is sub la pluv•a•j river•o•j kvazaŭ infan•o•j. En la mal•lum•o ili lav•is si•n kaj la ĉeval•o•j•n, kolekt•is akv•o•n en la ĉap•o•j•n kaj led•a•j•n sak•o•j•n, kaj, antaŭ ĉio, trink•is, trink•is!...
— Ĉu tio ne est•as mirakl•o?... — ek•kri•is la princ•o Ramzes. — Se ne fal•us la ben•it•a vent•o, ni pere•us en la dezert•o, en la brul•ig•a•j ĉirkaŭ•pren•o•j de Tifon•o.
— Okaz•as, — respond•is la mal•jun•a Libi•an•o — ke la sud•a sabl•a vent•o incit•as la vent•o•j•n, promen•ant•a•j•n super la mar•o, kaj al•pel•as pluv•eg•o•n.
Ramzes•o•n mal•agrabl•e tuŝ•is ĉi tiu•j vort•o•j: li kred•is, ke la pluv•eg•o•n al•tir•is la preĝ•o•j de Pentuer. Si•n turn•int•e al la Libi•an•o, li demand•is:
— Ĉu okaz•as ankaŭ, ke de hom•a figur•o ŝpruc•as fajr•er•o•j?
— Ĉiam est•as tiel, kiam blov•as la vent•o de la dezert•o — respond•is la Libi•an•o. — Ankaŭ hodiaŭ ni ja vid•is fajr•er•o•j•n, salt•ant•a•j•n ne nur de la hom•o•j, sed eĉ de la ĉeval•o•j.
Li parol•is kun tia cert•ec•o, ke la princ•o, proksim•iĝ•int•e al la oficir•o de si•a rajd•ist•ar•o, murmur•et•is:
— Atent•u la Libi•an•o•j•n!... Apenaŭ li dir•is tio•n, en la mal•lum•o io ek•bol•is, kaj post moment•o ek•son•is ĉeval•a galop•o. Kiam fulm•o ek•lum•ig•is la dezert•o•n, oni vid•is hom•o•n, for•kur•ant•a•n sur ĉeval•o.
— Lig•u la kanajl•o•j•n!... — kri•is la princ•o — kaj mort•ig•u, se iu kontraŭ•star•os... Ve al vi, Teĥenna, se la fripon•o al•konduk•os kontraŭ ni vi•a•j•n frat•o•j•n!... Vi pere•os en terur•a•j turment•o•j, vi kaj la vi•a•j...
Malgraŭ la pluv•o, tondr•o•j kaj mal•lum•o, la soldat•o•j de Ramzes rapid•e lig•is la Libi•an•o•j•n, kiu•j ceter•e tut•e ne kontraŭ•star•is.
Ebl•e ili atend•is la ordon•o•n de Teĥenna, sed li est•is tiel romp•it•a, ke li eĉ ne pens•is pri la for•kur•o.
Iom post iom la vent•eg•o kviet•iĝ•is, kaj la tag•a•n varm•eg•o•n anstataŭ•is en la dezert•o nokt•a penetr•ant•a mal•varm•o. La hom•o•j kaj ĉeval•o•j sat•trink•is kaj plen•ig•is per akv•o la sak•o•j•n; ili hav•is sufiĉ•e da daktil•o•j kaj biskvit•o•j, ĉiu•j do est•is bon•humor•a•j. La tondr•o•j mal•fort•iĝ•is, la silent•a•j fulm•o•j ek•bril•is pli kaj pli mal•oft•e; sur la nord•a ĉiel•o la nub•o•j komenc•is dis•ŝir•iĝ•i, tie ĉi kaj tie ek•bril•is stel•o•j.
Pentuer proksim•iĝ•is al Ramzes.
— Ni re•ven•u en la tend•ar•o•n — dir•is li. — Ni pov•as ating•i ĝi•n post kelk•e da hor•o•j, antaŭ kiam la for•kur•int•o al•konduk•os kontraŭ ni mal•amik•o•j•n.
— Kiel ni trov•os la voj•o•n en tia mal•lum•o? — demand•is la princ•o.
— Ĉu vi hav•as torĉ•o•j•n? — si•n turn•is la pastr•o al la Azi•an•o•j.
Torĉ•o•j•n, aŭ pli ĝust•e long•a•j•n ŝnur•o•j•n, satur•it•a•j•n per flam•ig•ebl•a•j materi•o•j, ili posed•is; sed ili ne hav•is fajr•o•n, la lign•a•j pec•et•o•j, serv•ant•a•j por ek•brul•ig•ad•o, mal•sek•iĝ•is.
— Ni dev•as atend•i ĝis la maten•o — dir•is la mal•pacienc•a princ•o.
Pentuer ne respond•is. Li el•tir•is el si•a sak•o mal•grand•a•n vaz•o•n, pren•is de soldat•o torĉ•o•n kaj ir•is flank•e•n. Post moment•o ek•son•is mal•laŭt•a sibl•ad•o kaj la torĉ•o... ek•flam•is!...
— Grand•a mirakl•ist•o est•as ĉi tiu pastr•o!... — murmur•is la mal•jun•a Libi•an•o.
— Antaŭ mi•a•j okul•o•j vi plen•um•is jam du•a•n mirakl•o•n — dir•is la princ•o al Pentuer. — Ĉu vi pov•as klar•ig•i al mi, kiel oni far•as tio•n?...
— Pri ĉio demand•u mi•n, sinjor•o — respond•is la pastr•o — kaj mi dir•os al vi. Sed postul•u neniam, ke mi klar•ig•u al vi la mister•o•j•n de ni•a•j templ•o•j.
— Eĉ se mi nom•us vi•n mi•a konsil•ant•o?
— Eĉ tiam. Mi neniam est•os perfid•ul•o, kaj eĉ se mi kuraĝ•us far•iĝ•i, la pun•o•j for•tim•ig•us mi•n...
— La pun•o•j?... — ripet•is la princ•o. — Jes! Mi memor•as en la templ•o de Hator la hom•o•n kaŝ•it•a•n en la kel•o, sur kiu•n la pastr•o•j verŝ•is bol•ant•a•n peĉ•o•n. Ĉu efektiv•e ili far•is tio•n?... Ĉu la hom•o efektiv•e mort•is en turment•o•j?...
Pentuer silent•is, kvazaŭ ne aŭd•ant•e la demand•o•n. Li mal•rapid•e el•pren•is el si•a mirakl•a sak•o mal•grand•a•n statu•o•n de di•o kun dis•etend•it•a•j man•o•j. La statu•et•o pend•is sur ŝnur•o; la pastr•o las•is ĝi•n liber•a kaj, murmur•ant•e preĝ•o•n, atent•is. La statu•et•o post kelk•e da ŝancel•iĝ•o•j kaj turn•iĝ•o•j halt•is sen•mov•e.
Ramzes ĉe la lum•o de la torĉ•o kun mir•o rigard•is li•a•j•n proced•o•j•n.
— Kio•n vi far•as? — demand•is li la pastr•o•n.
— Mi pov•as dir•i al vi•a ekscelenc•o nur tio•n — respond•is Pentuer — ke la di•o per unu man•o montr•as la stel•o•n Eshmun.* Tio est•as ĝi, kiu nokt•e gvid•as sur la mar•o la fenic•i•a•j•n ŝip•o•j•n.
— Fenic•i•an•o•j do ankaŭ hav•as ĉi tiu•n di•o•n?
— Ili eĉ ne sci•as pri li. La di•o, kiu ĉiam turn•as unu man•o•n al la stel•o Eshmun, est•as kon•at•a nur de ni kaj de la ĥalde•a•j pastr•o•j. Kun li•a help•o, ĉiu profet•o tag•e kaj nokt•e, dum bon•a kaj mal•bon•a veter•o, pov•as trov•i si•a•n voj•o•n sur la mar•o kaj en la dezert•o.
Laŭ la ordon•o de l’ princ•o, kiu kun brul•ant•a torĉ•o ir•is apud Pentuer, la sekv•ant•ar•o kaj la kapt•it•o•j ek•ir•is post la pastr•o, al la nord-orient•o. La di•o, pend•ant•a sur la ŝnur•o, ŝancel•iĝ•is, montr•is tamen per la etend•it•a man•o, kie est•as la sankt•a stel•o, protekt•ant•o de la erar•vag•ant•a•j vojaĝ•ant•o•j.
Ili ir•is pied•e, konduk•ant•e la ĉeval•o•j•n, per rapid•a•j paŝ•o•j. La mal•varm•o est•is tiel akr•a, ke eĉ la Azi•an•o•j blov•is en la man•o•j•n, kaj la Libi•an•o•j trem•is.
Subit•e io komenc•is krak•i sub ili•a•j pied•o•j. Pentuer halt•is kaj klin•is si•n.
— En ĉi tiu lok•o — dir•is li — la akv•o far•is sur la ŝton•eg•o mal•profund•a•n kot•uj•o•n. Kaj la akv•o, rigard•u princ•o, kio ĝi far•iĝ•is...
Dir•ant•e tio•n, li lev•is kaj montr•is al la princ•o kvazaŭ vitr•a•n tabul•et•o•n, kiu fluid•iĝ•is en li•a•j man•o•j.
— Kiam est•as tre mal•varm•eg•e, — al•don•is li — la akv•o far•iĝ•as tra•vid•ebl•a ŝton•o.
La Azi•an•o•j jes•is la vort•o•j•n de l’ pastr•o, al•don•ant•e, ke en la nord•o la akv•o far•iĝ•as ŝton•o, kaj la vapor•o — blank•a sal•o, kiu tamen hav•as neniu•n gust•o•n, sed pinĉ•as la fingr•o•j•n kaj agac•ig•as la dent•o•j•n.
La princ•o pli kaj pli admir•is la saĝ•o•n de Pentuer.
Dum•e en la nord•a part•o de l’ ĉiel•o far•iĝ•is klar•e. Oni pov•is vid•i Urs•in•o•n kaj en ĝi la stel•o•n Eshmun. La pastr•o re•e preĝ•ant•e, kaŝ•is en la sak•o•n la di•o•n gvid•ant•o•n kaj ordon•is esting•i la torĉ•o•j•n kaj las•i nur la brul•et•ant•a•n ŝnur•o•n, kiu konserv•is la fajr•o•n kaj montr•is la hor•o•j•n per si•a grad•a brul•ad•o.
La princ•o admon•is la taĉment•o•n est•i vigl•a kaj pren•int•e Pentuer•o•n, ir•is dek•kelk•o•n da paŝ•o•j antaŭ•e•n.
— Pentuer — dir•is li — de ĉi tiu moment•o mi nom•as vi•n mi•a konsil•ant•o, por la nun•a temp•o, kaj por tiam, kiam plaĉ•os al la di•o•j don•i al mi la kron•o•n de Supr•a kaj Mal•supr•a Egipt•o...
— Per kio mi merit•is tia•n favor•o•n?
— Antaŭ mi•a•j okul•o•j vi plen•um•is ag•o•j•n, kiu•j montr•as vi•a•n grand•a•n saĝ•o•n kaj vi•a•n pov•o•n super la spirit•o•j. Krom tio vi est•is pret•a sav•i mi•a•n viv•o•n. Do, kvankam vi decid•is kaŝ•i de mi mult•o•n...
— Pardon•u, nobl•a sinjor•o — inter•romp•is la pastr•o. — Perfid•ul•o•j•n, kiam vi bezon•os ili•n, vi trov•os, por mon•o kaj juvel•o•j, eĉ inter la pastr•o•j. Sed mi ne vol•as aparten•i al ili. Konsider•u: perfid•ant•e la di•o•j•n, mi don•us al vi la cert•ec•o•n, ke sam•e mi ag•os ankaŭ kun vi.
Ramzes ek•medit•is.
— Vi saĝ•e parol•is — respond•is li. — Sed mir•ig•as mi•n, kiel vi, pastr•o, hav•as bon•vol•o•n por mi en vi•a kor•o? Antaŭ unu jar•o vi ben•is mi•n, kaj hodiaŭ vi ne permes•is al mi sol•a vetur•i en la dezert•o•n kaj far•as al mi grand•a•j•n serv•o•j•n...
— Ĉar la di•o•j avert•is mi•n, ke vi, nobl•a sinjor•o, se vi vol•os, pov•os el•tir•i el la mizer•o kaj humil•ig•o la mal•feliĉ•a•n egipt•a•n popol•o•n.
— Kio est•as por vi la popol•o?
— Mi de•ven•as de ĝi... Mi•a•j frat•o•j kaj patr•o tut•a•j•n tag•o•j•n ĉerp•is akv•o•n el Nil•o kaj ricev•is baston•ad•o•n...
— Kiel mi pov•as help•i al la popol•o? — demand•is la kron•princ•o.
Pentuer viv•iĝ•is.
— Vi•a popol•o — parol•is li kor•tuŝ•it•a — tro mult•e labor•as, pag•as tro grand•a•j•n impost•o•j•n, sufer•as mizer•o•n kaj persekut•o•j•n. Mal•facil•a est•as la sort•o de l’ kamp•ar•an•o...
“La verm•o manĝ•is unu du•on•o•n de li•a rikolt•o, la rinocer•o la ali•a•n; en la kamp•o•j mult•e da muŝ•o•j; fal•is la akrid•o•j; la brut•o•j pied•prem•is la gren•o•n, la paser•o•j ĝi•n ŝtel•is. Kio rest•is en la garb•ej•o, fal•is en la man•o•j•n de l’ ŝtel•ist•o. Ho mizer•o de la kamp•ar•an•o!... Fin•e ven•as la skrib•ist•o sur la bord•o•n kaj postul•as la rikolt•o•n, li•a•j kun•ul•o•j al•port•is baston•o•j•n, kaj la Negr•o•j palm•a•j•n verg•o•j•n. Ili dir•as: don•u la gren•o•n. — Rest•is nenio. — Tiam ili bat•as li•n, etend•as sur la ter•o, lig•as, ĵet•as en la kanal•o•n, kie li dron•as, la kap•o mal•supr•e•n. En li•a ĉe•est•o ili lig•as li•a•n edz•in•o•n, li•a•j•n infan•o•j•n. La najbar•o•j for•kur•as, sav•ant•e si•a•n gren•o•n.”*
— Mi mem vid•is tio•n — respond•is la princ•o medit•e — mi eĉ for•pel•is unu tia•n skrib•ist•o•n. Sed ĉu mi pov•as ĉe•est•i ĉie, por mal•help•i la mal•just•aĵ•o•j•n?
— Vi pov•as, sinjor•o, ordon•i, ke oni ne turment•u la hom•o•j•n sen•bezon•e. Vi pov•as mal•grand•ig•i la impost•o•j•n, elekt•i al la kamp•ar•an•o•j unu tag•o•n por la ripoz•o. Fin•e, vi pov•as donac•i al ĉiu famili•o almenaŭ unu mezur•o•n da ter•o, kies rikolt•o aparten•us nur al ili kaj serv•us por nutr•i ili•n. Ali•e, ili daŭr•ig•os si•n nutr•i per lotus•o, papirus•o kaj mort•int•a•j fiŝ•o•j, kaj fin•e vi•a popol•o pere•os... Sed se vi est•os favor•a por ĝi, ĝi re•lev•iĝ•os.
— Kaj ver•e mi far•os tiel! — ek•kri•is la princ•o. — Bon•a mastr•o ne permes•as, ke li•a brut•ar•o mort•u de mal•sat•o, far•u labor•o•n, kiu super•as ĝi•a•j•n fort•o•j•n aŭ mal•just•e ricev•u bat•o•j•n... Tio dev•as ali•iĝ•i!...
Pentuer halt•is.
— Vi promes•as tio•n al mi, sinjor•o?...
— Mi ĵur•as! — respond•is Ramzes.
— Do ankaŭ mi ĵur•as al vi, ke vi est•os la plej glor•a faraon•o, apud kiu pal•iĝ•os Ramzes Grand•a! — ek•kri•is la pastr•o, kiu ne pov•is plu reg•i si•a•n ekscit•o•n.
La princ•o ek•medit•is.
— Kio•n ni far•os du•op•e kontraŭ la pastr•o•j, kiu•j mal•am•as mi•n?...
— Ili tim•as vi•n, sinjor•o — respond•is Pentuer. — Ili tim•as, ke vi ne komenc•u tro fru•e milit•o•n kontraŭ Asiri•o...
— Kio•n ili cel•as, ni ja venk•os?...
La pastr•o klin•is la kap•o•n kaj dis•etend•is la man•o•j•n, sed silent•is.
— Mi do dir•os al vi!... — ek•kri•is la incit•it•a princ•o. — Ili ne vol•as milit•o•n, ĉar ili tim•as, ke mi re•ven•os venk•int•o, ŝarĝ•it•a per trezor•o•j, pel•ant•e antaŭ mi sklav•o•j•n... jen kio•n ili tim•as, ĉar ili vol•as, ke la faraon•o rest•u nur mal•fort•a il•o en ili•a man•o, sen•util•a instrument•o, kiu•n oni pov•as ĵet•i for, kiam oni vol•as... Sed mi ne est•os tia!... Aŭ mi far•os tio•n, kio•n mi vol•as, al kio mi hav•as la rajt•o•n, aŭ... mi pere•os...
Pentuer turn•is si•n kaj murmur•et•is preĝ•o•n.
— Ne parol•u tiel, nobl•a sinjor•o — dir•is li konfuz•it•a — la mal•bon•a•j spirit•o•j, vag•ant•a•j super la dezert•o, pov•as kapt•i vi•a•j•n vort•o•j•n... La vort•o, memor•u estr•o, est•as kvazaŭ ŝton•o, ĵet•it•a per ĵet•il•o; kiam ĝi trov•os mur•o•n, ĝi re•salt•os kaj si•n turn•os kontraŭ vi mem...
La princ•o mal•estim•e sving•is la man•o•n.
— Ne grav•e — respond•is li. — Nenio•n valor•us viv•o, en kiu ĉiu lig•us mi•a•n vol•o•n... Se ne la di•o•j, la vent•o•j de la dezert•o; se ne la spirit•o•j, la pastr•o•j... Tia dev•as est•i la pov•o de la faraon•o?... Mi vol•as far•i, kio•n mi vol•as, kaj obe•i nur al mi•a•j etern•a•j antaŭ•ul•o•j, sed ne al iu ajn raz•it•a kap•o, kiu ŝajn•e klar•ig•as la intenc•o•j•n de l’ di•o•j, kaj en la real•ec•o uzurp•as la pov•o•n kaj plen•ig•as si•a•j•n trezor•ej•o•j•n per mi•a•j riĉ•aĵ•o•j.
En la princ•a sekv•ant•ar•o ek•son•is murmur•o de terur•o.
— Tio est•as grif•o!... Mi klar•e vid•is la flug•il•o•j•n... — dir•is Azi•an•o.
— En la dezert•o svarm•as monstr•o•j!... — al•don•is la mal•jun•a Libi•an•o.
Ramzes est•is konfuz•it•a; ankaŭ al li ŝajn•is, ke la preter•kur•ant•a ombr•o hav•is kap•o•n de serpent•o kaj kvazaŭ mal•long•a•j•n flug•il•o•j•n.
— Ĉu efektiv•e — demand•is li la pastr•o•n — en la dezert•o aper•as monstr•o•j?
— Est•as cert•e — dir•is Pentuer — ke en tiel ne•loĝ•at•a lok•o svarm•as mal•bon•a•j spirit•o•j en plej strang•a•j form•o•j. Tamen ŝajn•as al mi, ke tio, kio preter•kur•is, est•as pli kred•ebl•e best•o. Ĝi simil•as ĉeval•o•n kun sel•o, sed est•as pli grand•a kaj kur•as pli rapid•e. La loĝ•ant•o•j de la oaz•o•j dir•as, ke ĉi tiu best•o pov•as tut•e ne trink•i akv•o•n, aŭ almenaŭ trink•i tre mal•oft•e. Se tio est•us ver•a, la est•ont•a•j generaci•o•j pov•us uz•i, por tra•kur•ad•i la dezert•o•n, ĉi tiu•n best•o•n, kiu nun nur tim•ig•as la hom•o•j•n.
— Mi ne kuraĝ•us sid•iĝ•i sur la dors•o•n de tia monstr•o — respond•is la princ•o, sku•ant•e la kap•o•n.
— La sam•o•n ni•a•j antaŭ•ul•o•j parol•is pri la ĉeval•o, kiu help•is al Hiksos•o•j venk•i Egipt•o•n, kaj hodiaŭ far•iĝ•is nepr•e neces•a por ni•a arme•o. La temp•o tre ŝanĝ•as la hom•a•j•n opini•o•j•n! — dir•is Pentuer.
Sur la ĉiel•o mal•aper•is la last•a•j nub•o•j kaj komenc•iĝ•is klar•a nokt•o. Malgraŭ la for•est•o de la lun•o, est•is tiel lum•e, ke sur la fon•o de la blank•a sabl•o oni pov•is vid•i la kontur•o•j•n de objekt•o•j, eĉ mal•grand•a•j, aŭ tre mal•proksim•a•j.
La tra•penetr•ant•a mal•varm•o ankaŭ mal•grand•iĝ•is. Dum iom da temp•o la taĉment•o marŝ•is silent•e, vad•ant•e en la sabl•o ĝis la maleol•o•j. Subit•e inter la Azi•an•o•j re•e nask•iĝ•is tumult•o kaj ek•son•is kri•o•j:
— Sfinks•o!... rigard•u, sfinks•o!... Ni ne el•ir•os viv•ant•a•j el la dezert•o, se sen•ĉes•e aper•as antaŭ ni fantom•o•j...
Efektiv•e, sur blank•a kalk•a mont•et•o est•is klar•e vid•ebl•a siluet•o de sfinks•o. Leon•a korp•o, grand•eg•a kap•o en egipt•a kuf•o kaj kvazaŭ hom•a profil•o.
— Trankvil•iĝ•u, barbar•o•j — dir•is la mal•jun•a Libi•an•o. — Tio ja ne est•as sfinks•o, sed leon•o, kaj li far•os al vi nenio•n, ĉar li est•as okup•it•a per la manĝ•ad•o.
— Ver•e, tio est•as leon•o! — jes•is la princ•o halt•ant•e. — Sed kiel li simil•as sfinks•o•n...
— Li est•as la patr•o de ni•a•j sfinks•o•j — inter•met•is du•on•voĉ•e la pastr•o. Li•a vizaĝ•o re•memor•ig•as la hom•a•j•n trajt•o•j•n, kaj li•a kol•har•ar•o peruk•o•n.
— Ĉu ankaŭ ni•a grand•a sfinks•o, tiu proksim•e de la piramid•o•j?...
— Mult•e da jar•cent•o•j antaŭ Menes — dir•is Pentuer — kiam ne ekzist•is ankoraŭ la piramid•o•j, est•is en ĉi tiu lok•o ŝton•eg•o, simil•a al kuŝ•ant•a leon•o, kvazaŭ la di•o•j dezir•us tiel montr•i, kie komenc•iĝ•as la dezert•o. La tiam•a•j sankt•a•j pastr•o•j ordon•is al art•ist•o•j skulpt•i la ŝton•eg•o•n kaj ĝi•a•j•n mank•o•j•n plen•ig•i per mason•aĵ•o. La art•ist•o•j, kiu•j pli oft•e vid•is hom•o•j•n ol leon•o•j•n, skulpt•is hom•a•n vizaĝ•o•n, kaj tiel nask•iĝ•is la unu•a sfinks•o.
— Kiu•n ni respekt•as kiel di•o•n — ek•rid•et•is la princ•o.
— Kaj prav•e — respond•is la pastr•o. — Ĉar la unu•a•n skiz•o•n de ĉi tiu verk•o far•is la di•o•j, kaj la hom•o•j fin•is ĝi•n, inspir•at•a•j de la di•o•j. Ni•a sfinks•o per si•a grand•eg•o kaj mister•ec•o re•memor•ig•as la dezert•o•n, hav•as la figur•o•n de l’ spirit•o•j, vag•ant•a•j en la dezert•o, kaj terur•as la hom•o•j•n sam•e kiel ĝi. Ver•e li est•as fil•o de la di•o•j kaj patr•o de la terur•o.
— En la fin•o de la fin•o•j ĉio hav•as ter•a•n komenc•o•n — respond•is la princ•o. — Nil•o ne flu•as de la ĉiel•o, sed de iu•j mont•o•j, kuŝ•ant•a•j post Etiop•i•o. La piramid•o•j, pri kiu•j parol•is al mi Herhor, ke ili est•as la bild•o de ni•a ŝtat•o, est•as konstru•at•a•j laŭ la model•o de ŝton•eg•a•j supr•o•j. Kaj ni•a•j templ•o•j, kun la pilon•o•j kaj obelisk•o•j, kun la mal•lum•o kaj mal•varm•o, ĉu ili ne re•memor•ig•as al ni la kavern•o•j•n kaj mont•o•j•n sur la bord•o•j de Nil•o?... Kiom da foj•o•j ĉas•ant•e mi perd•is la voj•o•n inter la orient•a•j ŝton•eg•o•j, ĉiam mi renkont•is ia•n strang•a•n kolekt•o•n de ŝton•o•j, kiu re•memor•ig•is al mi templ•o•n. Eĉ oft•e sur ili•a•j mal•glat•a•j mur•o•j mi vid•is hieroglif•o•j•n, skrib•it•a•j•n per la man•o de la vent•eg•o•j kaj pluv•o•j.
— En tio vi•a ekscelenc•o hav•as pruv•o•n, ke ni•a•j templ•o•j est•is konstru•at•a•j laŭ plan•o, kiu•n desegn•is la di•o•j mem — dir•is la pastr•o. — Kaj kiel mal•grand•a kern•o, ĵet•it•a en la ter•o•n, nask•as la palm•o•n, kies kap•o si•n kaŝ•as en la nub•o•j, tiel la bild•o de ŝton•eg•o, leon•o, eĉ lotus•o, sem•it•a en la kor•o•n de pi•a faraon•o, nask•as ale•o•j•n de sfinks•o•j, templ•o•j•n kaj ili•a•j•n potenc•a•j•n kolon•o•j•n. Tio est•as far•o•j di•a•j, ne hom•a•j, kaj feliĉ•a est•as la monarĥ•o, kiu rigard•ant•e ĉirkaŭ si, sci•as en la ter•a•j objekt•o•j mal•kovr•i la di•a•n pens•o•n kaj kompren•ebl•e prezent•i ĝi•n al la post•e•ul•o•j.
— Sed tia monarĥ•o dev•as hav•i pov•o•n kaj grand•a•n riĉ•aĵ•o•n — inter•met•is ironi•e Ramzes — kaj ne de•pend•i de la pastr•a•j superstiĉ•o•j...
Antaŭ ili lev•iĝ•is ali•a sabl•a mont•et•o, sur kiu en ĉi tiu moment•o aper•is kelk•e da rajd•ant•o•j.
— Ni•a•j, aŭ Libi•an•o•j?... — dir•is la princ•o.
De la supr•o ek•son•is korn•o, al kiu tuj respond•is la princ•a taĉment•o. La rajd•ant•o•j proksim•iĝ•is rapid•e, kiom permes•is la profund•a sabl•o. Unu el ili ek•kri•is:
— Ĉu la kron•princ•o est•as ĉi tie?...
— Li est•as kaj fart•as bon•e! — respond•is Ramzes.
Ili de•salt•is de la ĉeval•o•j kaj fal•is sur la vizaĝ•o•j•n.
— Ho erpatre! — dir•is la ĉef•o de l’ ven•int•o•j. — Vi•a•j soldat•o•j dis•ŝir•as la vest•o•j•n kaj ŝut•as cindr•o•n sur si•a•j•n kap•o•j•n, pens•ant•e, ke vi pere•is... La tut•a rajd•ist•ar•o dis•kur•is en la dezert•o, por trov•i vi•a•j•n post•e•sign•o•j•n, kaj fin•e al ni, ne•ind•a•j, la di•o•j permes•is salut•i vi•n la unu•a•j...
La princ•o nom•is li•n cent•estr•o kaj ordon•is, ke en la sekv•ont•a tag•o li prezent•u si•a•j•n sub•ul•o•j•n por rekompenc•o.
Post du•on•o da hor•o aper•is la dens•a•j amas•o•j de la egipt•a arme•o, kaj baldaŭ la princ•a taĉment•o ating•is la tend•ar•o•n. De ĉiu•j flank•o•j ek•son•is alarm•a•j trumpet•o•j, la soldat•o•j kapt•is la arm•il•o•j•n kaj si•n star•ig•is en la vic•o•j. La oficir•o•j fal•is al la pied•o•j de l’ princ•o kaj sam•e kiel hieraŭ post la venk•o, lev•is li•n sur la ŝultr•o•j•n kaj komenc•is port•i li•n al ĉiu•j taĉment•o•j. La mur•o•j de l’ inter•mont•o trem•is de la kri•o•j: “Viv•u etern•e, venk•int•o!... La di•o•j gard•as vi•n!...”
Ĉirkaŭ•it•a de torĉ•o•j, proksim•iĝ•is la sankt•a Mentezufis. La kron•princ•o vid•ant•e li•n, si•n el•ŝir•is el la man•o•j de la oficir•o•j kaj kur•is renkont•e al la pastr•o.
— Ĉu vi sci•as, sankt•a patr•o — ek•kri•is Ramzes — ni kapt•is la libi•a•n ĉef•o•n Teĥennan!...
— Mizer•a akir•o — respond•is sever•e la pastr•o — por kiu la milit•estr•o ne dev•is for•las•i la arme•o•n; precip•e tiam, kiam ĉiu•moment•e pov•is ven•i nov•a mal•amik•o...
La princ•o sent•is la plen•a•n just•ec•o•n de la riproĉ•o, sed ĝust•e tial la koler•o ek•reg•is li•n. Li kun•prem•is la pugn•o•j•n, li•a•j okul•o•j ek•bril•is.
— En la nom•o de vi•a patr•in•o, sinjor•o, silent•u!... — murmur•et•is Pentuer, star•ant•a post li.
La kron•princ•o•n tiel mir•ig•is la ne•atend•at•a•j vort•o•j de li•a konsil•ant•o, ke tuj li trankvil•iĝ•is kaj kompren•is, ke plej bon•e est•os konfes•i si•a•n kulp•o•n.
— Vi•a ekscelenc•o dir•as la ver•o•n — respond•is li. — La arme•o la estr•o•n kaj la estr•o la arme•o•n neniam dev•as for•las•i. Mi pens•is tamen, ke vi, sankt•a vir•o, anstataŭ•os mi•n kiel re•prezent•ant•o de la ministr•o de la milit•o...
La trankvil•a respond•o de la princ•o kviet•ig•is Mentezufis•o•n, kaj la pastr•o ne re•memor•ig•is al la princ•o la manovr•o•j•n de la pas•int•a jar•o, dum kiu•j la vic-reĝ•o sam•e for•las•is la arme•o•n kaj sufer•is post•e mal•favor•o•n de la faraon•o.
Subit•e kun grand•a bru•o proksim•iĝ•is al ili Patrokl•o. La grek•a ĉef•o re•e est•is ebri•a kaj de mal•proksim•e kri•is al la princ•o:
— Rigard•u, kron•princ•o: kio•n far•is la sankt•a Mentezufis. Vi proklam•is pardon•o•n al ĉiu•j libi•a•j soldat•o•j, kiu•j for•las•os la invad•ul•o•j•n kaj re•ven•os en la arme•o•n de li•a sankt•ec•o... Ili al•iĝ•is al mi•a taĉment•o, kaj dank’ al tio mi romp•is la mal•dekstr•a•n flank•o•n de la mal•amik•o... Kaj la nobl•a Mentezufis ordon•is ĉiu•j•n mort•ig•i... Pere•is preskaŭ mil kapt•it•o•j, ĉiu•j ni•a•j eks•soldat•o•j, al kiu•j oni promes•is la pardon•o•n.
La sang•o lev•iĝ•is al la kap•o de la princ•o, sed la star•ant•a post li Pentuer murmur•et•is:
— Silent•u, pro la di•o•j silent•u!...
Sed Patrokl•o ne hav•is konsil•ant•o•n, li do daŭr•ig•is:
— De tiu moment•o mi perd•is por ĉiam la konfid•o•n de la fremd•a•j kaj de la ni•a•j... Fin•e ankaŭ ni•a arme•o perd•os la disciplin•o•n, kiam ĝi kompren•os, ke en ĝi•a•n front•o•n en•glit•is perfid•ul•o•j...
— Mizer•a dung•it•o — respond•is mal•varm•e Mentezufis — vi kuraĝ•as tiel parol•i pri la arme•o kaj pri la konfid•at•o•j de li•a sankt•ec•o?... De kiam ekzist•as la mond•o oni aŭd•is neniam tia•n blasfem•o•n!... Mi tim•as, ke la di•o•j venĝ•os la insult•o•n, kiu•n oni ĵet•is sur ili•n...
Patrokl•o mal•delikat•e ek•rid•is.
— Dum mi dorm•as inter la Grek•o•j, mi ne tim•as la venĝ•o•n de la nokt•a•j di•o•j... Kaj kiam mi mal•dorm•as, la tag•a•j nenio•n far•os al mi...
— Ir•u dorm•i, ir•u!... inter vi•a•j•n Grek•o•j•n, drink•ul•o — dir•is Mentezufis — por ke pro vi•a kulp•o ne fal•u tondr•o sur ni•a•j•n kap•o•j•n...
— Sur vi•a•n raz•it•a•n kap•o•n, mon•manĝ•ant•o, ĝi ne fal•os, ĉar ĝi pens•os, ke tio est•as io ali•a!... — respond•is la sen•konsci•a Grek•o. Sed vid•ant•e, ke la princ•o ne sub•ten•as li•n, li re•ir•is en la tend•ar•o•n.
— Ĉu efektiv•e... — demand•is Ramzes la pastr•o•n — ĉu efektiv•e vi ordon•is, sankt•a vir•o, mort•ig•i la kapt•it•o•j•n, spit•e mi•a promes•o, ke ili ricev•os la pardon•o•n?...
— Vi•a ekscelenc•o ne est•is en la tend•ar•o — respond•is Mentezufis — do la respond•ec•o pri tiu ĉi ag•o ne fal•as sur vi•n. Mi dev•as obe•i ni•a•j•n milit•a•j•n leĝ•o•j•n, kiu•j ordon•as eksterm•i la perfid•a•j•n soldat•o•j•n. La milit•ist•o•j, kiu•j antaŭ•e serv•is li•a•n sankt•ec•o•n kaj post•e kun•iĝ•is kun la mal•amik•o•j, dev•as est•i tuj mort•ig•at•a•j — jen la leĝ•o.
— Kaj se mi est•us ĉi tie?...
— Kiel la ĉef•a milit•estr•o kaj fil•o de l’ faraon•o, vi pov•as inter•romp•i la plen•um•o•n de kelk•a•j leĝ•o•j, kiu•j•n mi dev•as obe•i — respond•is Mentezufis.
— Ĉu vi ne pov•is atend•i ĝis mi•a re•ven•o?
— La leĝ•o ordon•as mort•ig•i sen•prokrast•e, mi do plen•um•is ĝi•a•j•n postul•o•j•n.
La princ•o est•is tiel konfuz•it•a, ke li inter•romp•is la inter•parol•ad•o•n kaj ir•is en si•a•n tend•o•n. Tie, fal•int•e sur seĝ•o•n, li dir•is al Tutmozis:
— Jam hodiaŭ mi est•as sklav•o de l’ pastr•o•j!... Ili mort•ig•as la kapt•it•o•j•n, ili minac•as mi•a•j•n oficir•o•j•n, ili eĉ ne respekt•as mi•a•j•n promes•o•j•n. Vi nenio•n dir•is al Mentezufis, kiam li ordon•is mort•ig•i la mal•feliĉ•ul•o•j•n?
— Li cit•is la milit•a•n leĝ•o•n kaj nov•a•j•n ordon•o•j•n de Herhor...
— Mi ja ne ĉes•is est•i ĉef•o, kvankam mi for•vetur•is por du•on•o da tag•o.
— Vi klar•e trans•don•is la komand•o•n en la man•o•j•n de Patrokl•o kaj en mi•a•j•n — respond•is Tutmozis — kaj kiam ven•is la sankt•a Mentezufis ni dev•is ced•i, ĉar li hav•as pli alt•a•n rang•o•n...
La princ•o ek•pens•is, ke la kapt•o de Teĥenna est•is pag•it•a per tro grand•a•j mal•feliĉ•o•j. Sam•temp•e li klar•e kompren•is, kiel grav•a est•as la regul•o, kiu ne permes•as al la milit•estr•o for•las•i la arme•o•n. Li dev•is konfes•i, ke li ne est•is prav•a; sed tio tiom pli incit•is li•a•n fier•o•n kaj plen•ig•is li•n per mal•am•o al la pastr•o•j.
“Jen — pens•is li — mi est•as sklav•o, eĉ antaŭ kiam mi far•iĝ•is faraon•o (viv•u etern•e mi•a sankt•a patr•o!). Jam hodiaŭ mi dev•as komenc•i liber•ig•i mi•n kaj antaŭ ĉio silent•i... Pentuer est•as prav•a: silent•i, ĉiam silent•i, kaj si•a•j•n koler•o•j•n, kiel mult•e•kost•a•j•n juvel•o•j•n, met•i en la trezor•ej•o•n de la memor•o. Kaj kiam kolekt•iĝ•os... Ho profet•o•j, vi tiam pag•os al mi!...”
— Vi•a ekscelenc•o ne demand•as pri la rezultat•o de la batal•o? — dir•is Tutmozis.
— Ah, jes!... Kia do?...
— Pli ol du mil kapt•it•o•j, pli ol tri mil mort•ig•it•o•j, kaj apenaŭ kelk•cent•o for•kur•is.
— Kiel grand•a do est•is la libi•a arme•o? — demand•is la mir•ig•it•a princ•o.
— Ses ĝis sep mil hom•o•j.
— Ne ebl•e... En tia batal•et•o pere•is preskaŭ la tut•a arme•o?...
— Tamen tio est•as ver•a; tio est•is terur•a batal•o — respond•is Tutmozis. — Vi ĉirkaŭ•is ili•n de ĉiu•j flank•o•j, la rest•o•n far•is la soldat•o•j, kaj la nobl•a Mentezufis... Pri tia mal•venk•o de mal•amik•o•j de Egipt•o ne parol•as la monument•o•j eĉ de la plej glor•a•j faraon•o•j...
— Ir•u jam dorm•i, Tutmozis, vi est•as lac•a — inter•romp•is la princ•o, sent•ant•e, ke la fier•o lev•iĝ•as al li•a kap•o.
“Mi, do mi gajn•is tia•n venk•o•n?... Ne ebl•e!...” — pens•is li.
Li ĵet•is si•n sur la fel•o•j•n, sed malgraŭ la mort•a lac•iĝ•o ne pov•is ek•dorm•i.
Apenaŭ dek kvar hor•o•j pas•is de la moment•o, kiam li don•is la signal•o•n komenc•i la batal•o•n... Apenaŭ dek kvar hor•o•j?... Ne ebl•e!...
Li, li gajn•is tia•n batal•o•n?... Li ja eĉ ne vid•is la batal•o•n, li vid•is nur flav•a•n, dens•a•n nebul•o•n, el kiu river•e flu•is ne•hom•a•j kri•eg•o•j. Ankaŭ nun li vid•as tiu•n nebul•o•n, aŭd•as la tumult•o•n, sent•as la varm•eg•o•n, tamen est•as nun neniu batal•o...
Post•e li ek•vid•is la sen•lim•a•n dezert•o•n, tra kiu kun dolor•a pen•o li ir•is antaŭ•e•n sur la sabl•o. Li kaj li•a•j hom•o•j hav•is la plej bon•a•j•n ĉeval•o•j•n de la tut•a arme•o, kaj tamen ili ramp•is kiel testud•o•j... Kaj kia brul•ig•ant•a varm•eg•o... La hom•o•j ne pov•as viv•i en ĝi!...
Kaj jen lev•iĝ•as la tifon•o, kovr•as la tut•a•n mond•o•n, brul•ig•as, sufok•as... De la figur•o de Pentuer salt•as amas•e pal•a•j fajr•er•o•j... Super ili•a•j kap•o•j eksplod•as tondr•o•j, fenomen•o, kia•n li vid•is ankoraŭ neniam... Post•e la kviet•a nokt•o en la dezert•o... La kur•ant•a grif•o, la mal•lum•a siluet•o de l’ sfinks•o sur la kalk•a mont•o...
“Mi tiom vid•is, tiom tra•viv•is — pens•is Ramzes — mi ĉe•est•is ĉe la konstru•ad•o de ni•a•j templ•o•j, eĉ ĉe la nask•iĝ•o de l’ grand•a sfinks•o, kiu ne hav•as plu aĝ•o•n, kaj... ĉio ĉi pas•is en la daŭr•o de dek kvar hor•o•j?...”
Last•a pens•o fulm•e tra•kur•is la anim•o•n de la princ•o: “Hom•o, kiu tiom tra•viv•is, ne pov•as viv•i long•e...”
Mal•varm•o tra•kur•is li•n de la pied•o•j ĝis la kap•o, kaj li ek•dorm•is.
En la sekv•int•a tag•o li lev•iĝ•is kelk•e da hor•o•j post la lev•iĝ•o de la sun•o. Li sent•is pik•ad•o•n en la okul•o•j, dolor•o•n en ĉiu•j ost•o•j, li iom tus•is, sed li•a•j pens•o•j est•is klar•a•j kaj la kor•o — plen•a de kuraĝ•o.
En la pord•o de la tend•o star•is Tutmozis.
— Kio?... — demand•is la princ•o.
— La spion•o•j al•port•as strang•a•j•n nov•aĵ•o•j•n de la libi•a lim•o — respond•is la favor•at•o. — Al ni•a inter•mont•o proksim•iĝ•as grand•a hom-amas•o; tio ne est•as soldat•o•j, sed sen•arm•il•a•j, vir•in•o•j kaj infan•o•j, kaj en ili•a front•o Musavasa kaj la plej eminent•a•j Libi•an•o•j.
— Kio•n tio signif•as?
— Kred•ebl•e ili vol•as pet•i pac•o•n.
— Post unu batal•o? — mir•is la princ•o.
— Sed post kia batal•o!... Krom tio la tim•o pli•grand•ig•as ni•a•j•n arme•o•j•n antaŭ ili•a•j okul•o•j... Ili sent•as si•n mal•fort•a•j kaj tim•as la invad•o•n kaj mort•o•n...
— Ni vid•os, ĉu tio ne est•as milit•a ruz•o!... — respond•is la princ•o post pri•pens•o. — Kaj kiel fart•as la ni•a•j?
— Bon•e; ili sat•e manĝ•is, trink•is kaj ripoz•is, ĉiu•j est•as gaj•a•j. Sed...
— Kio?...
— Patrokl•o mort•is nokt•e — murmur•et•is Tutmozis.
— Kiel?... — ek•kri•is Ramzes, salt•e lev•iĝ•ant•e de la seĝ•o.
— Unu•j dir•as, ke de ebri•iĝ•o... ali•a•j, ke tio est•as pun•o de la di•o•j... Li hav•is blu•a•n vizaĝ•o•n kaj buŝ•o•n, plen•a•n de ŝaŭm•o...
— Kiel tiu sklav•o en Atribis, ĉu vi memor•as li•n?... Li•a nom•o est•is Bakura, li en•kur•is en la festen•a•n salon•o•n kun plend•o•j kontraŭ la nomarĥ•o... Kompren•ebl•e, en la sam•a nokt•o li mort•is de ebri•iĝ•o!... Kio?...
Tutmozis mal•lev•is la kap•o•n.
— Ni dev•as est•i tre si•n•gard•a•j, mi•a sinjor•o... — murmur•et•is li.
— Ni prov•os — respond•is trankvil•e la princ•o. — Mi eĉ ne mir•os pro la mort•o de Patrokl•o... Ĉu est•as io strang•a, ke mort•is drink•ul•o, kiu ofend•ad•is la di•o•j•n, eĉ... la pastr•o•j•n...
Sed Tutmozis sent•is minac•o•n en la mok•a•j vort•o•j.
La princ•o tre am•is la fidel•a•n, kiel hund•o, Patrokl•o•n. Li pov•is forges•i mal•just•aĵ•o•j•n, far•it•a•j•n al li mem, sed li•a•n mort•o•n li pardon•os neniam.
Antaŭ la tag•mez•o, en la princ•a•n tend•ar•o•n ven•is el Egipt•o freŝ•a regiment•o, teb•a, kaj krom tio kelk•mil•o da hom•o•j kaj kelk•cent•o da azen•o•j al•port•is grand•a•n proviz•o•n da nutr•aĵ•o kaj tend•o•j•n. Sam•temp•e de Libi•o re•e al•kur•is spion•o•j, kun sci•ig•o, ke la sen•arm•il•a band•o, proksim•iĝ•ant•a al la inter•mont•o, sen•ĉes•e kresk•as.
Laŭ la ordon•o de la kron•princ•o, mult•e•nombr•a•j taĉment•o•j de rajd•ist•o•j esplor•is la ĉirkaŭ•aĵ•o•n en ĉiu•j direkt•o•j: ĉu ie ne kaŝ•as si•n mal•amik•a arme•o? Eĉ la pastr•o•j, kun•pren•int•e mal•grand•a•n kapel•o•n de Amon, sur•ir•is la supr•o•n de la plej proksim•a alt•aĵ•o kaj di•serv•is tie. Re•ven•int•e en la tend•ar•o•n, ili cert•ig•is la princ•o•n, ke, ver•e, proksim•iĝ•as kelk•mil•a band•o de sen•arm•il•a•j Libi•an•o•j, sed arme•o est•as nenie, en almenaŭ tri•mejl•a radi•o.
La princ•o komenc•is rid•i la raport•o•n.
— Mi hav•as bon•a•j•n okul•o•j•n, sed en tia inter•spac•o mi ne pov•us ek•vid•i arme•o•n.
La pastr•o•j, post inter•konsil•iĝ•o, sci•ig•is al la princ•o, ke, se li promes•os ne parol•i kun profan•o•j pri tio, kio•n li vid•os, li konvink•iĝ•os, ke oni pov•as vid•i tre mal•proksim•e•n.
Ramzes ĵur•is. La pastr•o•j star•ig•is sur alt•aĵ•o la altar•o•n de Amon kaj komenc•is preĝ•i. Kaj kiam la princ•o, lav•int•e si•n, de•met•is la sandal•o•j•n kaj ofer•is al la di•o or•a•n ĉen•o•n kaj incens•o•n, ili en•konduk•is li•n en mal•vast•a•n kest•o•n, tut•e mal•lum•a•n, kaj dir•is al li, ke li rigard•u la mur•o•n.
Post moment•o komenc•iĝ•is pi•a•j kant•o•j, dum kiu•j sur la intern•a mur•o de la kest•o aper•is lum•a rond•o. Baldaŭ la hel•a kolor•o mal•klar•iĝ•is: la princ•o ek•vid•is sabl•a•n eben•aĵ•o•n, sur ĝi ŝton•eg•o•j•n, kaj apud ili posten•o•j•n de la Azi•an•o•j!...
La pastr•o•j komenc•is kant•i pli laŭt•e kaj la bild•o ali•iĝ•is. Est•is vid•ebl•a ali•a lok•o en la dezert•o, kaj sur ĝi hom•o•j, ne pli grand•a•j ol formik•o•j. Ili•a•j mov•o•j, vest•o•j, eĉ vizaĝ•o•j est•is tiel klar•e vid•ebl•a•j, ke la princ•o pov•us ili•n pri•skrib•i!...
La mir•eg•o de l’ kron•princ•o est•is sen•lim•a. Li frot•is la okul•o•j•n, tuŝ•is la mov•iĝ•ant•a•n bild•o•n... Subit•e li turn•is la kap•o•n, la bild•o mal•aper•is kaj rest•is nur mal•lum•o.
Kiam Ramzes el•ir•is el la kapel•o, super•a pastr•o demand•is li•n:
— Nun, erpatre, ĉu vi kred•as la potenc•o•n de la egipt•a•j di•o•j?
— Ver•e — respond•is la princ•o — vi est•as tiel grand•a•j saĝ•ul•o•j, ke la tut•a mond•o dev•us respekt•eg•i vi•n kaj far•i al vi ofer•o•j•n. Se vi sam•e sci•as vid•i la est•ont•ec•o•n, nenio pov•as kontraŭ•star•i al vi.
Post tiu•j ĉi vort•o•j de la princ•o, unu el la pastr•o•j en•ir•is en la kapel•o•n, komenc•is preĝ•i kaj baldaŭ ek•son•is de tie voĉ•o, parol•ant•a:
— Ramzes!... pes•it•a•j est•as la sort•o•j de la ŝtat•o, kaj antaŭ kiam ven•os la du•a plen•a lun•o, vi est•os ĝi•a estr•o...
— Di•o•j!... — ek•kri•is la terur•it•a princ•o — ĉu mi•a patr•o est•as tiel mal•san•a?...
Li fal•is vizaĝ•e sur la sabl•o•n, kaj unu el la asist•ant•a•j pastr•o•j demand•is li•n, ĉu li ne vol•as ankoraŭ io•n ek•sci•i.
— Dir•u, patr•o Amon — respond•is li — ĉu real•iĝ•os mi•a•j plan•o•j?
Post moment•o la voĉ•o el la kapel•o dir•is:
— Se vi ne komenc•os milit•o•n kontraŭ la orient•o, se vi far•os ofer•o•j•n al la di•o•j kaj respekt•os ili•a•j•n serv•ist•o•j•n, atend•as vi•n long•a viv•o kaj reg•ad•o plen•a de glor•o...
Post la mirakl•o•j, kiu•j okaz•is en hel•a tag•o, sub liber•a ĉiel•o, la princ•o ekscit•it•a re•ven•is en si•a•n tend•o•n.
“Nenio pov•as kontraŭ•star•i al la pastr•o•j!...” — pens•is li kun tim•o.
En la tend•o li trov•is Pentuer•o•n.
— Dir•u al mi, mi•a konsil•ant•o — demand•is li — ĉu vi, pastr•o•j, pov•as leg•i en la hom•a•j kor•o•j kaj mal•kovr•i ili•a•j•n sekret•a•j•n intenc•o•j•n?
Pentuer sku•is la kap•o•n.
— Pli facil•e oni pov•as vid•i, kio est•as en la intern•o de ŝton•eg•o, ol sond•i la hom•a•n kor•o•n. Ĝi est•as ferm•it•a eĉ por la di•o•j, kaj nur la mort•o mal•kovr•as ĝi•a•j•n pens•o•j•n.
La princ•o profund•e ek•spir•is, sed li ne pov•is liber•iĝ•i de la mal•trankvil•o. Kiam vesper•e oni dev•is kun•vok•i milit•a•n konsil•a•n kun•ven•o•n, li invit•is ankaŭ Mentezufis•o•n kaj Pentuer•o•n.
Neniu dir•is eĉ unu vort•o•n pri la subit•e mort•int•a Patrokl•o; ebl•e tial, ke est•is pli urĝ•a•j afer•o•j. Ven•is libi•a•j send•it•o•j, pet•eg•ant•e en la nom•o de Musavasa kompat•o•n por li•a fil•o Teĥenna kaj propon•ant•e al Egipt•o etern•a•n pac•o•n kaj obe•o•n.
— Mal•bon•a•j hom•o•j — dir•is unu el la send•it•o•j — tromp•is ni•a•n popol•o•n, cert•ig•ant•e, ke Egipt•o est•as mal•fort•a, kaj ĝi•a faraon•o — ombr•o de monarĥ•o. Sed hieraŭ ni konvink•iĝ•is, kiel fort•a est•as vi•a brak•o, kaj ni decid•is, ke pli prudent•e est•os pag•i al vi tribut•o•j•n, ol konduk•i soldat•o•j•n al cert•a mort•o kaj ni•a•n land•o•n al cert•a pere•o.
Kiam la kun•ven•o est•is aŭskult•int•a ĉi tiu•n parol•ad•o•n, oni ordon•is al la Libi•an•o•j el•ir•i el la tend•o, kaj la princ•o Ramzes rekt•e demand•is Mentezufis•o•n pri li•a opini•o, kio eĉ mir•ig•is la general•o•j•n.
— Ankoraŭ hieraŭ — respond•is la profet•o — mi konsil•us for•ĵet•i la pet•o•n de Musavasa, trans•port•i la milit•o•n en Libi•o•n kaj detru•i la nest•o•n de la rab•ist•o•j. Sed hodiaŭ mi ricev•is tiel grav•a•j•n nov•aĵ•o•j•n el Memfis•o, ke mi voĉ•don•os por pardon•o al la venk•it•o•j.
— Ĉu mi•a sankt•a patr•o est•as mal•san•a?... — demand•is la princ•o.
— Li est•as mal•san•a. Sed antaŭ kiam ni ne fin•os kun Libi•an•o•j, vi•a ekscelenc•o ne dev•as pens•i pri tio...
Kaj kiam la kron•princ•o mal•ĝoj•e mal•lev•is la kap•o•n, Mentezufis al•don•is:
— Mi dev•as plen•um•i ankoraŭ unu dev•o•n... Hieraŭ, nobl•a princ•o, mi kuraĝ•is riproĉ•i vi•n, ke pro tiel mizer•a akir•o, kiel Teĥenna, la milit•estr•o ne dev•as for•las•i la arme•o•n. Hodiaŭ mi vid•as, ke mi est•is mal•prav•a: se vi ne kapt•us Teĥennan, ni ne hav•us tiel rapid•e pac•o•n kun Musavasa... Vi•a saĝ•o, ĉef•estr•o, montr•iĝ•is super•a, ol la milit•a•j leĝ•o•j...
La pent•o de Mentezufis mir•ig•is la princ•o•n.
“Kial li tiel parol•as? — pens•is li. — Kred•ebl•e ne sol•e Amon sci•as ke mi•a sankt•a patr•o est•as mal•san•a!...”
Kaj en la anim•o de la kron•princ•o re•vek•iĝ•is la antaŭ•a•j sent•o•j: mal•estim•o al la pastr•o•j kaj mal•konfid•o al ili•a•j mirakl•o•j.
“Do ne la di•o•j profet•is al mi, ke mi baldaŭ est•os faraon•o, sed ven•is sci•ig•o el Memfis•o, kaj la pastr•o•j tromp•is mi•n en la kapel•o. Se ili mensog•is en ĉi tiu okaz•o, kiu cert•ig•os mi•n, ke la vid•aĵ•o•j de la dezert•o, montr•it•a•j al mi en la kest•o, ankaŭ ne est•is tromp•o?...”
Ĉar la princ•o sen•ĉes•e silent•is, de mal•ĝoj•o, oni pens•is, pro la mal•san•o de la patr•o, kaj la general•o•j ne kuraĝ•is io•n dir•i post la kategori•a•j vort•o•j de Mentezufis, oni ferm•is la kun•sid•o•n. Unu•voĉ•e oni decid•is postul•i de Libi•an•o•j kiel ebl•e plej grand•a•n tribut•o•n, send•i al ili egipt•a•n garnizon•o•n kaj ĉes•ig•i la milit•o•n.
Nun jam ĉiu•j atend•is, ke la faraon•o baldaŭ mort•os. Kaj Egipt•o, por far•i al si•a monarĥ•o konven•a•n en•ter•ig•o•n, bezon•is profund•a•n trankvil•o•n.
For•las•int•e la kun•ven•o•n, la princ•o demand•is Mentezufis•o•n:
— La brav•a Patrokl•o esting•iĝ•is en la last•a nokt•o; ĉu vi intenc•as, sankt•a•j patr•o•j, honor•i li•a•j•n rest•aĵ•o•j•n?
— Li est•is barbar•o kaj grand•a pek•ul•o — respond•is la pastr•o. — Sed li far•is tiel grand•a•j•n serv•o•j•n al Egipt•o, ke oni dev•as cert•ig•i al li etern•a•n viv•o•n ekster la tomb•o. Se do vi•a ekscelenc•o permes•os, ankoraŭ hodiaŭ ni send•os la korp•o•n de la brav•a vir•o Memfis•o•n, por far•i el ĝi mum•o•n kaj trans•port•i ĝi•n en ĝi•a•n etern•a•n loĝ•ej•o•n, inter la reĝ•a•j•n tomb•o•j•n en Teb•o•j.
La princ•o volont•e konsent•is, sed li•a•j suspekt•o•j pli•grand•iĝ•is.
“Hieraŭ — pens•is li — Mentezufis admon•is mi•n, kiel mal•diligent•a•n lern•ant•o•n, kaj tio est•is ver•a favor•o de l’ di•o•j, ke li ne bat•is mi•n per baston•o. Hodiaŭ li parol•as al mi, kiel obe•em•a fil•o al si•a patr•o kaj preskaŭ fal•as sur la ventr•o•n. Ĉu tio ne est•as sign•o, ke al mi•a tend•o proksim•iĝ•as la pov•o kaj kun ĝi la hor•o de la regul•ig•o de l’ kont•o•j?...”
Tiel medit•ant•e, la princ•o ŝvel•is de la fier•o kaj li•a•n kor•o•n plen•ig•is pli kaj pli fort•a koler•o kontraŭ la pastr•o•j, koler•o silent•a, kiel skorpi•on•o, kiu kaŝ•int•e si•n en la sabl•o, vund•as ne•si•n•gard•a•n pied•o•n per si•a venen•a pik•il•o.
Nokt•e la gard•ist•o•j sci•ig•is, ke la amas•o de la Libi•an•o•j, pet•eg•ant•a•j pardon•o•n, jam en•ir•is en la inter•mont•o•n. Super la dezert•o est•is vid•ebl•a la bril•o de ili•a•j fajr•uj•o•j.
Ĉe la lev•iĝ•o de la sun•o ek•son•is trumpet•o•j kaj la tut•a egipt•a arme•o star•iĝ•is kun la arm•il•o•j en la man•o•j, en la plej larĝ•a lok•o de la val•o. Konform•e al la ordon•o de la princ•o, kiu vol•is ankoraŭ pli fort•e tim•ig•i la Libi•an•o•j•n, inter la vic•o•j de la soldat•o•j oni star•ig•is kviet•a•j•n port•ist•o•j•n, kaj inter la rajd•ist•o•j azen•ist•o•j•n sur azen•o•j. Kaj tiel en tiu tag•o la Egipt•an•o•j est•is mult•e•nombr•a•j, kiel la sabl•er•o•j en la dezert•o, kaj la Libi•an•o•j est•is terur•it•a•j, kiel la kolomb•o•j, super kiu•j rond•flug•as akcipitr•o.
Je la naŭ•a hor•o maten•e antaŭ la tend•o de la kron•princ•o halt•is li•a or•it•a milit•a ĉar•o. La ĉeval•o•j, ornam•it•a•j per strut•a•j flug•il•o•j, tiel salt•is, ke ĉiu•n dev•is ten•i du ĉeval•ist•o•j.
Ramzes el•ir•is el la tend•o, sid•iĝ•is en la ĉar•o•n kaj mem pren•is la konduk•il•o•j•n; la lok•o•n de la vetur•ig•ist•o okup•is ĉe li•a flank•o li•a konsil•ant•o, la pastr•o Pentuer. Unu el la general•o•j mal•ferm•is super la princ•o grand•a•n verd•a•n ombrel•o•n; ĉe la flank•o•j kaj post la ĉar•o ir•is la grek•a•j oficir•o•j en or•it•a•j arm•aĵ•o•j. Iom mal•antaŭ•e sekv•is mal•grand•a gvardi•a taĉment•o, kaj en ĝi•a mez•o Teĥenna, la fil•o de la libi•a ĉef•o Musavasa.
Kelk•cent•o•n da paŝ•o•j de la Egipt•an•o•j, ĉe la el•ir•o el la glaŭk•a inter•mont•o, star•is la mal•ĝoj•a amas•o de la Libi•an•o•j, pet•eg•ant•a•j la pardon•o•n de la venk•int•o.
Kiam Ramzes kun si•a sekv•ant•ar•o ating•is la supr•o•n, kie li dev•is akcept•i la send•it•o•j•n de l’ mal•amik•o•j, la arme•o kri•is tia•n honor•a•n aklam•o•n, ke la ruz•a Musavasa ankoraŭ pli ĉagren•iĝ•is kaj murmur•et•is al la libi•a•j ĉef•o•j:
— Ver•e, mi dir•as al vi, tio est•as aklam•o de arme•o, kiu am•as si•a•n estr•o•n!...
Tiam unu el la plej ribel•em•a•j libi•a•j princ•o•j, fam•a bandit•o, dir•is al Musavasa:
— Ĉu vi ne pens•as, ke en la nun•a moment•o ni ag•os pli prudent•e, konfid•ant•e al la rapid•ec•o de ni•a•j ĉeval•o•j, ol al la pardon•o de la faraon•a fil•o?... Li est•as, oni dir•as, rabi•a leon•o, kiu eĉ kares•ant•e de•ŝir•as la haŭt•o•n; kaj ni est•as kiel ŝaf•id•o•j, for•ŝir•it•a•j de la mam•et•o•j de la patr•in•o...
— Far•u, kiel vi vol•as — respond•is Musavasa — vi hav•as antaŭ vi la tut•a•n dezert•o•n. Sed mi•n la popol•o send•is, por ke mi pag•u ni•a•j•n kulp•o•j•n, kaj, antaŭ ĉio, mi hav•as mi•a•n fil•o•n Teĥennan, sur kiu•n la princ•o dis•verŝ•os si•a•n koler•o•n, se mi ne sukces•os ricev•i li•a•n pardon•o•n per mi•a•j pet•eg•o•j.
Al la amas•o de la Libi•an•o•j al•rajd•is du Azi•an•o•j, anonc•ant•e, ke la sinjor•o atend•as ili•a•n humil•iĝ•o•n.
Mal•dolĉ•e ek•sopir•is Musavasa kaj ek•ir•is al la mont•et•o, sur kiu star•is la venk•int•o. Neniam antaŭ•e li far•is tiel mal•facil•a•n vojaĝ•o•n!... Dik•a tol•o de pent•o•far•ant•o apenaŭ kovr•is li•a•n dors•o•n: li•a•n kap•o•n, sur•ŝut•it•a•n per la cindr•o, sen•kompat•e brul•ig•is la sun•o; la nud•a•j•n pied•o•j•n mord•is la akr•a sabl•o, kaj la kor•o•n prem•eg•is la mal•ĝoj•o de li mem kaj de la venk•it•a popol•o.
Li far•is apenaŭ kelk•cent•o•n da paŝ•o•j, sed li dev•is kelk•foj•e halt•i kaj ripoz•i. Oft•e li dev•is si•n turn•i post•e•n, por kontrol•i, ĉu la sklav•o•j, port•ant•a•j la donac•o•j•n por la princ•o, ne ŝtel•as or•a•j•n ring•o•j•n aŭ juvel•o•j•n. Musavasa, kiel hom•o spert•a, sci•is, ke oni plej volont•e profit•as la fremd•a•n mal•feliĉ•o•n.
La ruz•a barbar•o tiel konsol•is si•n en si•a mal•feliĉ•o:
“Mi dank•as la di•o•j•n, ke la sort•o destin•is al mi humil•iĝ•i antaŭ la princ•o, kiu baldaŭ, tre baldaŭ sur•met•os la faraon•a•n ĉap•o•n. La monarĥ•o•j de Egipt•o est•as grand•anim•a•j, precip•e en la hor•o de la venk•o. Se do mi sukces•os kor•tuŝ•i mi•a•n sinjor•o•n, li pli•fort•ig•os mi•a•n pov•o•n en Libi•o kaj permes•os al mi pren•i grand•a•j•n impost•o•j•n. Ver•a mirakl•o est•as, ke la princ•o mem kapt•is Teĥennan; ne nur li ne est•os mal•just•a al li, sed eĉ li super•ŝut•os li•n per honor•o•j...”
Tiel li pens•is kaj sen•ĉes•e si•n turn•is post•e•n. Sklav•o, eĉ nud•a, pov•as kaŝ•i la ŝtel•it•a•n juvel•o•n en la buŝ•o•n, eĉ en•glut•i.
Tri•dek paŝ•o•j•n antaŭ la ĉar•o de la kron•princ•o, Musavasa kaj akompan•ant•a•j li•n la plej eminent•a•j Libi•an•o•j fal•is sur la ventr•o•j•n kaj kuŝ•is en la sabl•o, ĝis la princ•a adjutant•o ordon•is al ili lev•iĝ•i. Proksim•iĝ•int•e kelk•e da paŝ•o•j, ili re•e fal•is sur la ventr•o•j•n, kaj ripet•is la sam•o•n tri•foj•e, kaj ĉiu•foj•e Ramzes dev•is ordon•i al ili lev•iĝ•i.
Dum•e Pentuer, star•ant•a sur la princ•a ĉar•o, murmur•et•is al si•a sinjor•o:
— Vi•a vizaĝ•o montr•u al ili nek sever•ec•o•n, nek ĝoj•o•n. Prefer•e est•u trankvil•a, kiel la di•o Amon, kiu mal•estim•as si•a•j•n mal•amik•o•j•n kaj ne ĝoj•as pro mal•grav•a•j triumf•o•j...
Fin•e la pent•o•far•ant•a•j Libi•an•o•j halt•is antaŭ la princ•o, kiu de la ĉar•o rigard•is ili•n, kiel sever•a hipopotam•o anas•id•o•j•n, kiu•j nenie•n pov•as si•n kaŝ•i de ĝi•a fort•o.
— Vi — subit•e dir•is Ramzes — vi est•as la saĝ•a libi•a ĉef•o, Musavasa?
— Mi est•as vi•a serv•ist•o — respond•is la demand•it•a kaj re•e fal•is sur la ventr•o•n.
Oni ordon•is al li lev•iĝ•i, kaj la princ•o daŭr•ig•is:
— Kiel vi pov•is tiel pek•i kaj lev•i la man•o•n kontraŭ la ter•o de l’ di•o•j? Ĉu for•las•is vi•n la antaŭ•a prudent•o?
— Sinjor•o! — respond•is la ruz•a Libi•an•o — la ĉagren•o mal•klar•ig•is la prudent•o•n de la el•pel•it•a•j soldat•o•j de li•a sankt•ec•o, ili do kur•is al si•a propr•a pere•o kaj al•tir•is ankaŭ mi•n kun la mi•a•j. La di•o•j sci•as, kiel long•e daŭr•us ĉi tiu mal•bel•a milit•o, se en la front•o de la arme•o de l’ etern•e viv•ant•a faraon•o ne star•iĝ•us Amon mem. Kiel vent•eg•o de la dezert•o vi fal•is, kie oni ne atend•is vi•n; kaj kiel la bov•o romp•as kan•o•n tiel vi frakas•is la blind•ig•it•a•n mal•amik•o•n. Tiam ĉiu•j ni•a•j popol•o•j pren•is, ke eĉ la terur•a•j libi•a•j regiment•o•j nur tiam io•n valor•as, kiam ĵet•as ili•n vi•a man•o.
— Vi saĝ•e parol•as, Musavasa — dir•is la princ•o — kaj ankoraŭ pli saĝ•e vi far•is, ke vi ir•is renkont•e al la arme•o de la di•a faraon•o, kaj ne atend•is, ĝis ĝi ven•os al vi. Tamen mi dezir•us sci•i, kiom est•as ver•a vi•a humil•ec•o?
— Seren•ig•u vi•a•n vizaĝ•o•n, grand•a egipt•a potenc•ul•o* — respond•is Musavasa, — Ni ven•as al vi kiel sub•ul•o•j, por ke vi•a nom•o est•u grand•a en Libi•o kaj por ke vi est•u ni•a sun•o, kiel vi est•as la sun•o de naŭ popol•o•j. Ordon•u nur al vi•a•j reg•ant•o•j, ke ili est•u just•a•j por la popol•o venk•it•a kaj al•ig•it•a al vi•a potenc•o. Administr•u ni•n vi•a•j ĉef•o•j konscienc•e just•e, ne laŭ si•a mal•bon•a vol•o, mal•ver•e raport•ant•e pri ni kaj vek•ant•e vi•a•n mal•favor•o•n kontraŭ ni kaj ni•a•j infan•o•j. Ordon•u al ili, vic-reĝ•o de la bon•kor•a faraon•o, ke ili reg•u ni•n laŭ vi•a vol•o; konserv•ant•e la liber•o•n, hav•o•n, lingv•o•n kaj mor•o•j•n de ni•a•j patr•o•j kaj antaŭ•ul•o•j.
Est•u vi•a•j leĝ•o•j egal•a•j por ĉiu•j vi•a•j popol•o•j, vi•a•j ofic•ist•o•j ne indulg•u unu•j•n, kaj ne est•u tro sever•a•j por ali•a•j. Egal•a•j por ĉiu•j est•u verdikt•o•j. Ili kolekt•u impost•o•j•n, destin•it•a•j•n por vi•a•j bezon•o•j kaj vi•a uz•o, sed ili ne postul•u ali•a•j•n, sekret•e de vi, kiu•j ne en•ir•os en vi•a•n trezor•ej•o•n, sed riĉ•ig•os nur vi•a•j•n serv•ist•o•j•n kaj la serv•ist•o•j•n de vi•a•j serv•ist•o•j. Ordon•u reg•i ni•n sen mal•just•aĵ•o•j por ni kaj por ni•a•j infan•o•j, vi ja est•as ni•a di•o kaj estr•o por ĉiam. Imit•u la sun•o•n, kiu al ĉiu•j dis•send•as si•a•n bril•o•n, don•ant•a•n la fort•o•n kaj viv•o•n. Ni pet•eg•as vi•a•j•n favor•o•j•n, ni vi•a•j libi•a•j sub•ul•o•j, kaj ni fal•as sur la vizaĝ•o•n antaŭ vi, la hered•ont•o de la grand•a kaj potenc•a faraon•o.
Tiel parol•is la ruz•a libi•a princ•o kaj fin•int•e re•e fal•is sur la ventr•o•n. Kiam la kron•princ•o aŭskult•is la saĝ•a•j•n vort•o•j•n, li•a•j okul•o•j bril•is, larĝ•iĝ•is li•a•j naz•tru•o•j, kiel ĉe ĉeval•o•vir•o, kiu sat•e si•n paŝt•int•e, en•kur•as sur la herb•ej•o•n inter la ĉeval•in•o•j•n.
— Lev•iĝ•u, Musavasa — dir•is la princ•o — kaj aŭskult•u, kio•n mi dir•os al vi. La sort•o vi•a kaj de vi•a•j popol•o•j ne de•pend•as de mi, sed de la grand•anim•a sinjor•o, kiu lev•iĝ•as super ni, kiel la ĉiel•o super la ter•o. Mi do konsil•as al vi, ke vi kaj la libi•a•j ĉef•o•j ir•u Memfis•o•n kaj fal•int•e tie sur la vizaĝ•o•n antaŭ la estr•o kaj di•o de ĉi tiu mond•o, ripet•u la humil•a•j•n vort•o•j•n, kiu•j•n mi aŭd•is ĉi tie. Mi ne sci•as, kia est•os la rezultat•o de vi•a•j pet•o•j; sed ĉar la di•o•j neniam de•turn•as si•n de la humil•a•j kaj pet•eg•ant•a•j, mi antaŭ•sent•as, ke vi ne est•os mal•bon•e akcept•it•a•j. Kaj nun montr•u al mi la donac•o•j•n, destin•it•a•j•n por li•a sankt•ec•o, por ke mi juĝ•u, ĉu ili tuŝ•os la kor•o•n de li•a sankt•ec•o.
En ĉi tiu moment•o Mentezufis far•is sign•o•n al Pentuer, kiu star•is sur la ĉar•o de la princ•o. Kiam Pentuer proksim•iĝ•is al la sankt•a vir•o, Mentezufis dir•is:
— Mi tim•as, ke la triumf•o tro fier•ig•os la jun•a•n sinjor•o•n. Ĉu vi ne pens•as, ke est•us prudent•e inter•romp•i iel la solen•o•n?...
— Kontraŭ•e — respond•is Pentuer — ne inter•romp•u la solen•o•n, kaj mi cert•ig•as al vi, ke dum la triumf•o la princ•o ne hav•os ĝoj•a•n mien•o•n.
— Ĉu vi far•os mirakl•o•n?
— Ĉu mi pov•us? Mi nur montr•os al li, ke en ĉi tiu mond•o grand•a•n ĝoj•o•n akompan•as grand•a•j ĉagren•o•j.
— Far•u, kiel vi vol•as — respond•is Mentezufis — ĉar la di•o•j donac•is al vi saĝ•o•n, ind•a•n de la membr•o de la plej alt•a kolegi•o.
Ek•son•is trumpet•o•j kaj tambur•o•j kaj oni komenc•is la triumf•a•n marŝ•o•n.
En la front•o paŝ•is nud•a•j sklav•o•j kun la donac•o•j, konduk•at•a•j de eminent•a•j Libi•an•o•j. Oni port•is or•a•j•n kaj arĝent•a•j•n di•o•j•n, skatol•o•j•n kun parfum•o•j, emajl•it•a•j•n vaz•o•j•n, teks•aĵ•o•j•n, mebl•o•j•n, fin•e or•a•j•n plad•o•j•n, ŝarĝ•it•a•j•n per ruben•o•j, safir•o•j kaj smerald•o•j. La sklav•o•j, port•ant•a•j ili•n, hav•is raz•it•a•j•n kap•o•j•n kaj buŝ•o•j•n, lig•it•a•j•n per tuk•o•j, por ke iu ne ŝtel•u mult•e•kost•a•n juvel•o•n.
La princ•o Ramzes apog•is ambaŭ man•o•j•n sur la rand•o de la ĉar•o kaj de la supr•o de la mont•et•o rigard•is la Libi•an•o•j•n kaj si•a•n arme•o•n, kiel flav•kap•a agl•o griz•a•j•n perdrik•o•j•n. La fier•o plen•ig•is li•n de la pied•o•j ĝis la kap•o, kaj ĉiu•j sent•is, ke oni ne pov•as est•i pli potenc•a, ol ĉi tiu venk•a ĉef•o.
Subit•e la okul•o•j de l’ kron•princ•o perd•is si•a•n bril•o•n kaj sur li•a vizaĝ•o est•is vid•ebl•a dolor•a surpriz•o; la star•ant•a post li Pentuer murmur•et•is:
— Klin•u, sinjor•o, vi•a•n orel•o•n... De l’ temp•o, kiam vi for•las•is la urb•o•n Pi-Bast, tie okaz•is strang•a•j afer•o•j... Vi•a vir•in•o, la Fenic•i•an•in•o for•kur•is kun la Grek•o, Likon•o...
— Kun Likon•o?... — ripet•is la princ•o.
— Ne mov•iĝ•u, sinjor•o, kaj ne montr•u al vi•a•j sklav•o•j, ke vi hav•as mal•ĝoj•o•n en la tag•o de l’ triumf•o...
En la sam•a moment•o preter•pas•is ĉe la pied•o•j de la princ•o long•a vic•o de Libi•an•o•j, port•ant•a•j en korb•o•j frukt•o•j•n kaj pan•o•n, kaj en grand•eg•a•j kruĉ•o•j vin•o•n kaj ole•o•n por la arme•o. Ĉe tia vid•o inter la disciplin•it•a•j soldat•o•j ek•son•is ĝoj•a murmur•o, sed Ramzes ne rimark•is tio•n, okup•it•a per la rakont•o de Pentuer.
— La di•o•j — murmur•et•is la profet•o — pun•is la perfid•a•n Fenic•i•an•in•o•n...
— Ĉu ŝi est•as kapt•it•a?... — demand•is la princ•o.
— Jes, sed oni dev•is send•i ŝi•n en la orient•a•j•n koloni•o•j•n... ĉar la pest•o tuŝ•is ŝi•n...
— Ho di•o•j!... — murmur•et•is Ramzes. — Ĉu ĝi ne minac•as mi•n?...
— Est•u trankvil•a, sinjor•o: se vi est•us infekt•it•a, vi jam est•us mal•san•a...
La princ•o ek•sent•is mal•varm•o•n en ĉiu•j membr•o•j. Kiel facil•e est•as por la di•o•j for•puŝ•i hom•o•n de la plej alt•a•j supr•o•j en la sen•fund•aĵ•o•n de plej grand•a mizer•o!...
— Kaj la krim•ul•o Likon?...
— Jes, li est•as grand•a krim•ul•o — dir•is Pentuer — ne mult•a•j tia•j ekzist•as sur la ter•o...
— Mi kon•as li•n. Li est•as simil•a al mi, kiel bild•o en la spegul•o... respond•is Ramzes.
Nun ven•is ar•o da Libi•an•o•j, konduk•ant•a•j strang•a•j•n best•o•j•n. En la komenc•o paŝ•is unu•ĝib•a kamel•o kun blank•a•j har•o•j, unu el la unu•a•j kiu•j•n oni kapt•is en la dezert•o. Post ĝi du rinocer•o•j, ar•o da ĉeval•o•j kaj mal•sovaĝ•a leon•o en kaĝ•o. Post•e mult•e da kaĝ•o•j kun divers•kolor•a•j bird•o•j, simi•o•j kaj mal•grand•a•j hund•o•j, destin•it•a•j por la kort•eg•a•j sinjor•in•o•j. En la fin•o oni pel•is grand•a•j•n ar•o•j•n da bov•o•j kaj ŝaf•o•j, por liver•i viand•o•n al la soldat•o•j.
La princ•o apenaŭ ĵet•is rigard•o•n sur ĉi tiu•n migr•ant•a•n best•ej•o•n kaj demand•is la pastr•o•n:
— Kaj Likon est•as kapt•it•a?...
— Nun mi dir•os al vi la plej mal•bon•a•n nov•aĵ•o•n, mal•feliĉ•a sinjor•o — murmur•et•is Pentuer. — Sed memor•u, ke la mal•amik•o•j de Egipt•o ne dev•as rimark•i en vi mal•ĝoj•o•n...
La princ•o far•is mov•o•n.
— Vi•a du•a vir•in•o, la Hebre•in•o Sara...
— Ĉu ankaŭ ŝi for•kur•is?...
— Ŝi mort•is en mal•liber•ej•o...
— Ho di•o•j!... Kiu kuraĝ•is ĵet•i ŝi•n tie•n?...
— Ŝi mem kulp•ig•is si•n pri la mort•ig•o de vi•a fil•o...
— Kio?...
Grand•a kri•o ek•son•is ĉe la pied•o•j de la princ•o: preter•pas•is la libi•a•j kapt•it•o•j, kaj en ili•a front•o la mal•gaj•a Teĥenna.
Ramzes hav•is nun la kor•o•n tiel plen•ig•it•a•n de dolor•o, ke li far•is sign•o•n al Teĥenna kaj dir•is:
— Star•iĝ•u apud vi•a patr•o Musavasa, por ke li vid•u vi•n kaj konvink•iĝ•u, ke vi viv•as...
Ĉe ĉi tiu•j vort•o•j ĉiu•j Libi•an•o•j kaj la tut•a arme•o kri•is potenc•a•n aklam•o•n; sed la princ•o ne aŭskult•is ĝi•n.
— Mi•a fil•o ne viv•as?... — demand•is li la pastr•o•n. — Sara kulp•ig•is si•n pri la mort•ig•o de la infan•o?... Ĉu frenez•o fal•is sur ŝi•a•n anim•o•n?...
— La infan•o•n mort•ig•is la mizer•a Likon...
— Ho di•o•j, don•u al mi fort•o•j•n!... — ĝem•is la princ•o.
— Ek•reg•u vi•n, sinjor•o, kiel konven•as al venk•a milit•estr•o...
— Ĉu ebl•e est•as imag•i tia•n dolor•o•n!... Ho sen•kompat•a•j di•o•j!...
— La infan•o•n mort•ig•is Likon, Sara si•n kulp•ig•is, por sav•i vi•n... Vid•ant•e la krim•ul•o•n nokt•e, ŝi pens•is, ke tio est•is vi mem...
— Kaj mi el•pel•is ŝi•n el mi•a dom•o!... Kaj mi far•is ŝi•n serv•ist•in•o de l’ Fenic•i•an•in•o!... — murmur•et•is la princ•o.
Nun aper•is egipt•a•j soldat•o•j, port•ant•a•j korb•o•j•n, plen•a•j•n de brak•o•j, de•tranĉ•it•a•j al la mort•ig•it•a•j Libi•an•o•j.
Vid•ant•e tio•n, Ramzes kovr•is si•a•n vizaĝ•o•n kaj mal•dolĉ•e ek•plor•is.
Tuj la general•o•j ĉirkaŭ•is la ĉar•o•n, konsol•ant•e la sinjor•o•n. La sankt•a profet•o Mentezufis far•is propon•o•n, kiu•n oni akcept•is sen•prokrast•e, ke de tiu temp•o la egipt•a arme•o neniam plu de•tranĉ•u la brak•o•j•n al la mal•amik•o•j, fal•int•a•j sur la batal•kamp•o.
Per ĉi tiu ne•atend•at•a okaz•o est•is fin•it•a la unu•a triumf•o de la egipt•a kron•princ•o. Sed la larm•o•j, kiu•j•n li verŝ•is sur la de•tranĉ•it•a•j•n brak•o•j•n, pli fort•e ol la venk•a batal•o lig•is la Libi•an•o•j•n al li•a person•o. Kaj tial neniu mir•is, ke ĉirkaŭ la fajr•uj•o•j pac•e sid•iĝ•is la egipt•a•j kaj libi•a•j soldat•o•j, divid•ant•e la pan•o•n kaj trink•ant•e el la sam•a•j pokal•o•j. La milit•o•n kaj mal•am•o•n, kiu•j dev•is daŭr•i tut•a•j•n jar•o•j•n, anstataŭ•is profund•a sent•o de trankvil•o kaj konfid•o.
Ramzes ordon•is, ke Musavasa kaj la plej eminent•a•j Libi•an•o•j tuj vetur•u Memfis•o•n kaj don•is al ili eskort•o•n, ne tiom por gard•i ili•n, kiom por la sen•danĝer•ec•o de ili•a•j person•o•j kaj de la mult•e•kost•a•j donac•o•j. Li mem kaŝ•is si•n en la tend•o•n kaj ne montr•is si•n dum kelk•e da hor•o•j. Li ne akcept•is eĉ Tutmozis•o•n, kiel hom•o, por kiu la dolor•o est•as plej bon•a kun•ul•o.
Vesper•e ven•is al la princ•o deleg•it•ar•o de grek•a•j oficir•o•j, sub la komand•o de Kalipos. Kiam la kron•princ•o demand•is, kio•n ili dezir•as, Kalipos respond•is:
— Ni ven•is pet•eg•i vi•n, sinjor•o, ke la kadavr•o de vi•a serv•ist•o kaj ni•a ĉef•o, Patrokl•o, ne est•u trans•don•it•a al la egipt•a•j pastr•o•j, sed brul•ig•it•a, laŭ la grek•a mor•o.
La princ•o ek•mir•is.
— Vi sen•dub•e sci•as, mi pens•as — dir•is li — ke el la korp•o de Patrokl•o la pastr•o•j vol•as far•i mum•o•n de la unu•a klas•o kaj met•i ĝi•n en la faraon•a•j tomb•o•j. Ĉu ekzist•as por hom•o pli grand•a honor•o en ĉi tiu mond•o?
La Grek•o•j ŝancel•iĝ•is, fin•e Kalipos, kolekt•int•e la tut•a•n si•a•n kuraĝ•o•n, respond•is:
— Ni•a sinjor•o, permes•u al ni mal•kovr•i ni•a•j•n kor•o•j•n antaŭ vi. Ni bon•e sci•as, ke pli profit•a est•as por hom•o far•iĝ•i mum•o, ol est•i brul•ig•it•a: la anim•o de la brul•ig•it•a trans•ir•as tuj en la land•o•j•n de la etern•ec•o, la anim•o de la mum•o pov•as mil•o•j•n da jar•o•j viv•i sur la ter•o kaj ĝu•i ĝi•a•n bel•ec•o•n. Sed la egipt•a•j pastr•o•j mal•am•is Patrokl•o•n (tio ne ofend•u vi•a•j•n orel•o•j•n!). Kiu do garanti•os al ni, ke far•int•e li•a•n mum•o•n, ili ne halt•ig•os li•a•n anim•o•n sur la ter•o sol•e por turment•i ĝi•n?... Kaj kio•n ni valor•us, se suspekt•ant•e venĝ•o•n, ni ne gard•us de ĝi ni•a•n sam•land•an•o•n kaj ĉef•o•n?...
La mir•o de Ramzes ankoraŭ pli•grand•iĝ•is.
— Far•u — dir•is li — kio•n vi opini•os neces•a.
— Kaj se oni ne don•os al ni la korp•o•n?...
— Prepar•u la lign•ar•o•n, mi mem zorg•os pri la rest•o.
La Grek•o•j el•ir•is, la princ•o al•vok•is Mentezufis•o•n.
La pastr•o kaŝ•at•e rigard•is la kron•princ•o•n kaj trov•is li•n tre ŝanĝ•it•a. Ramzes est•is pal•a, preskaŭ mal•gras•iĝ•is dum kelk•e da hor•o•j, li•a•j okul•o•j perd•is si•a•n bril•o•n kaj en•iĝ•is en la kav•o•j•n.
Aŭd•int•e, kio•n vol•as la Grek•o•j, Mentezufis eĉ unu moment•o•n ne ŝancel•iĝ•is re•don•i al ili la korp•o•n de Patrokl•o.
— La Grek•o•j est•as prav•a•j — dir•is la sankt•a vir•o — ke ni pov•us turment•i la ombr•o•n de Patrokl•o post li•a mort•o. Sed ili est•as mal•saĝ•ul•o•j, supoz•ant•e, ke iu egipt•a aŭ ĥalde•a pastr•o far•us tia•n krim•o•n. Ili pren•u la rest•aĵ•o•j•n de si•a sam•land•an•o, se ili kred•as, ke sub la ŝirm•o de ili•a•j mor•o•j li est•os pli feliĉ•a post la mort•o!...
La princ•o sen•prokrast•e send•is oficir•o•n kun ordon•o, sed li re•ten•is Mentezufis•o•n. Vid•ebl•e, li vol•is io•n dir•i al li, sed li ŝancel•iĝ•is.
Post long•a silent•o Ramzes subit•e demand•is:
— Sen•dub•e vi sci•as, sankt•a profet•o, ke unu el mi•a•j vir•in•o•j, Sara, mort•is, kaj ke ŝi•a fil•o est•is mort•ig•it•a?...
— Tio okaz•is en la sam•a nokt•o, en kiu ni for•las•is Pi-Bast•o•n...
La princ•o salt•e lev•iĝ•is.
— Pro la etern•a Amon!... — ek•kri•is li. — Tio okaz•is antaŭ tiel long•e, kaj vi nenio•n dir•is al mi?... Eĉ pri tio, ke oni mi•n suspekt•is pri la mort•ig•o de l’ infan•o?...
— Sinjor•o — dir•is la pastr•o — en la antaŭ•tag•o de batal•o la ĉef•a milit•estr•o hav•as nek patr•o•n, nek infan•o•n, unu•vort•e li hav•as neniu•n, nur si•a•n arme•o•n kaj la mal•amik•o•n. Ĉu en tiel grav•a•j cirkonstanc•o•j ni pov•is mal•trankvil•ig•i vi•n per tia•j sci•ig•o•j?
— Tio est•as ver•a — respond•is la princ•o post pri•pens•o. — Se oni ne•atend•it•e atak•us ni•n hodiaŭ, mi ne sci•as, ĉu mi pov•us bon•e komand•i la arme•o•n... Kaj en•tut•e mi ne sci•as, ĉu iam ajn mi re•akir•os la trankvil•o•n... Tiel mal•grand•a... tiel bel•a infan•o!... Kaj la vir•in•o, kiu si•n ofer•is por sav•i mi•n, mi•n kiu est•is tiel mal•just•a por ŝi!... Neniam mi supoz•is, ke pov•as okaz•i tia•j mal•feliĉ•o•j kaj ke hom•a kor•o pov•as port•i tia•n ŝarĝ•o•n...
— La temp•o re•san•ig•as ĉio•n... La temp•o kaj la preĝ•o — murmur•et•is la pastr•o.
La princ•o balanc•is la kap•o•n kaj re•e en la tend•o ek•reg•is tia silent•o•j, ke oni pov•is aŭd•i la er•o•j•n, fal•ant•a•j•n en la sabl•o•horloĝ•o.
La princ•o re•konsci•iĝ•is.
— Klar•ig•u al mi — dir•is li — sankt•a patr•o — se tio ne aparten•as al la grand•a•j mister•o•j, kia diferenc•o est•as inter la brul•ig•ad•o de la mort•int•o kaj far•ad•o de mum•o? Kvankam mi aŭd•is io•n pri tio en la lern•ej•o, sed mi ne kompren•as ĉi tiu•n problem•o•n, kiu•n Grek•o•j opini•as tiel grav•a.
— Ni opini•as ĝi•n ankoraŭ pli grav•a, la plej grav•a — respond•is la pastr•o. — Pri tio atest•as ni•a•j urb•o•j de l’ mort•int•o•j, kiu•j okup•as la tut•a•n ter•o•n de la okcident•a dezert•o. Pri tio atest•as ankaŭ ni•a•j piramid•o•j, tomb•o•j de l’ faraon•o•j de la antikv•a ŝtat•o, kaj la mnemoni•o•j, grand•eg•a•j tomb•o•j, el•hak•it•a•j en la ŝton•eg•o•j, por la reĝ•o•j de la nun•a epok•o. La en•ter•ig•o kaj la tomb•o est•as grav•a afer•o, la plej grav•a hom•a afer•o. En la korp•a form•o ni viv•as kvin•dek aŭ cent jar•o•j•n, ni•a•j ombr•o•j daŭr•as dek•o•j•n da jar•mil•o•j, ĝis plen•a pur•iĝ•o. La asiri•a•j barbar•o•j rid•as ni•n, ni ofer•as pli mult•e da temp•o al la mort•int•o•j ol al la viv•ant•o•j; sed ili plor•us si•a•n mal•zorg•o•n pri la mort•int•o•j, se ili kon•us kiel ni la mister•o•n de la mort•o kaj tomb•o.
La princ•o ek•trem•is.
— Vi tim•ig•as mi•n — dir•is li. — Ĉu vi forges•is, ke inter la mort•int•o•j mi posed•as du kar•a•j•n est•aĵ•o•j•n, kiu•j ne est•as en•ter•ig•it•a•j laŭ la egipt•a ceremoni•ar•o?...
— Kontraŭ•e. Ĝust•e nun oni far•as ili•a•j•n mum•o•j•n. Sara kaj vi•a fil•o hav•os ĉio•n, kio•n ili bezon•os en la long•a migr•ad•o.
— Ĉu ver•e?... — demand•is Ramzes preskaŭ kun ĝoj•o.
— Mi cert•ig•as vi•n, ke est•as tiel — respond•is la pastr•o — kaj ke est•os far•it•a ĉio, kio est•as neces•a, por ke vi trov•u ili•n feliĉ•a•j, kiam ankaŭ vi•n ted•os la sur•ter•a viv•o.
La princ•o aŭskult•is tre kor•tuŝ•it•a.
— Vi do pens•as, sankt•a vir•o — demand•is li — ke mi re•trov•os iam mi•a•n fil•o•n kaj pov•os dir•i al ĉi tiu vir•in•o: Sara, mi sci•as, ke mi est•is por vi tro sever•a?...
— Mi est•as tiel cert•a, kiel pri tio, ke mi vid•as vi•n, nobl•a sinjor•o.
— Parol•u... parol•u pri tio!... — ek•kri•is la princ•o. — La hom•o ne pens•as pri la tomb•o•j, ĝis kiam li ne met•os tie•n part•o•n de si mem... Kaj mi•n, mi•n frap•is tia mal•feliĉ•o, ĝust•e en la moment•o, kiam mi pens•is, ke ekster faraon•o ekzist•as neniu pli potenc•a ol mi!
— Vi demand•is mi•n, sinjor•o — komenc•is Mentezufis — kia diferenc•o ekzist•as inter la brul•ig•ad•o de la mort•int•o•j kaj far•ad•o de mum•o? Sam•a, kiel inter la detru•o de la vest•o kaj konserv•ad•o en la ŝrank•o. Se la vest•o est•as konserv•at•a, ĝi mult•foj•e pov•as ankoraŭ est•i util•a, kaj se vi hav•as nur unu, est•us frenez•o brul•ig•i ĝi•n.
— Tio•n mi ne kompren•as — inter•met•is la princ•o. — Tio•n vi ne instru•as eĉ en la super•a lern•ej•o...
— Sed ni pov•as dir•i tio•n al la kron•princ•o. Vi•a ekscelenc•o sci•as — daŭr•ig•is la pastr•o — ke la hom•a est•aĵ•o konsist•as el tri part•o•j: korp•o, di•a fajr•er•o kaj ombr•o aŭ Ka, kiu kun•ig•as la korp•o•n kun la di•a fajr•er•o. Kiam la hom•o mort•as, li•a ombr•o kaj la fajr•er•o for•iĝ•as de la korp•o. Se la hom•o viv•us sen pek•o, li•a di•a fajr•er•o kun la ombr•o tuj ir•us inter la di•o•j•n ĝu•i la etern•a•n viv•o•n. Sed ĉiu hom•o pek•as, mal•pur•ig•as si•n en la mond•o, kaj tial li•a ombr•o Ka dev•as si•n pur•ig•i, ia•foj•e mil•o•j•n da jar•o•j. Ĝi pur•ig•as si•n tia•manier•e, ke ne•vid•ebl•a ĝi vag•as sur ni•a ter•o, inter la hom•o•j kaj plen•um•as bon•a•j•n far•o•j•n. La ombr•o•j de la krim•ul•o•j, eĉ en la post•mort•a viv•o krim•as kaj definitiv•e pere•ig•as si•n kaj si•a•n di•a•n fajr•er•o•n. Ne est•as sen•dub•e mister•o por vi•a ekscelenc•o, ke la ombr•o Ka tut•e simil•as la hom•o•n, sed ŝajn•as teks•it•a el tre delikat•a nebul•o. La ombr•o hav•as kap•o•n, man•o•j•n kaj korp•o•n, ĝi pov•as paŝ•i, parol•i, ĵet•i aŭ lev•i objekt•o•j•n, kaj eĉ, precip•e dum kelk•cent•o da unu•a•j jar•o•j post la mort•o dev•as de temp•o al temp•o iom manĝ•i. Post•e sufiĉ•as al li la bild•o•j de la nutr•aĵ•o•j... Sed la ĉef•a•n fort•o•n la ombr•o ĉerp•as el la korp•o, kiu•n ĝi las•is sur la ter•o. Se ni ĵet•as la korp•o•n en tomb•o•n, ĝi rapid•e putr•iĝ•as kaj la ombr•o dev•as si•n nutr•i per la polv•o kaj putr•aĵ•o. Se ni brul•ig•as la korp•o•n, la ombr•o hav•as nur cindr•o•n kiel nutr•aĵ•o•n. Sed se ni far•as el la korp•o mum•o•n, t. e. se ni en•balzam•ig•as la korp•o•n por jar•mil•o•j, la ombr•o Ka est•as ĉiam san•a kaj fort•a kaj pas•ig•as la temp•o•n de la pur•iĝ•o trankvil•e, eĉ agrabl•e.
— Strang•a•j afer•o•j!... — murmur•et•is la kron•princ•o.
— Pri la post•mort•a viv•o la pastr•o•j dum jar•mil•a•j esplor•o•j ek•sci•is mult•a•j•n grav•a•j•n detal•o•j•n. Oni konvink•iĝ•is, ke se en la korp•o de la mort•int•o rest•as la intern•aĵ•o•j, li•a ombr•o Ka hav•as grand•eg•a•n apetit•o•n, bezon•as tiom da nutr•aĵ•o, kiom la hom•o; kaj kiam mank•as la nutr•aĵ•o, ĝi ĵet•as si•n sur la viv•ant•a•j•n kaj el•suĉ•as ili•a•n sang•o•n. Sed se oni for•ig•as el la korp•o la intern•aĵ•o•j•n, kiel ni far•as, la ombr•o pov•as viv•i preskaŭ sen nutr•aĵ•o: ĝi•a propr•a korp•o, en•balzam•ig•it•a kaj plen•ig•it•a per bon•odor•a•j herb•o•j, sufiĉ•as al ĝi por jar•mil•o•j. Oni konstat•is ankaŭ, ke kiam la tomb•o de la mort•int•o est•as mal•plen•a, la ombr•o sopir•as al la mond•o kaj sen•bezon•e vag•as sur la ter•o. Sed se en la post•mort•a kapel•o ni met•as vest•o•j•n, mebl•o•j•n, arm•il•o•j•n, vaz•o•j•n kaj instrument•o•j•n, kiu•j•n am•is la mort•int•o; se ni kovr•as la mur•o•j•n per pentr•aĵ•o•j, prezent•ant•a•j: festen•o•j•n, ĉas•o•j•n, di•serv•o•j•n, milit•o•j•n kaj en•tut•e okaz•o•j•n, en kiu•j part•o•pren•is la mort•int•o, se ni al•don•as statu•et•o•j•n de l’ person•o•j de li•a famili•o, de serv•ist•o•j, ĉeval•o•j, hund•o•j kaj brut•o•j; — tiam la ombr•o ne re•ven•as sen•bezon•e en la mond•o•n, ĉar ĝi trov•as ĝi•n en si•a post•mort•a dom•o. Fin•e oni ek•sci•is, ke mult•a•j ombr•o•j, eĉ plen•um•int•e la pent•o•n, ne pov•as en•ir•i en la land•o•n de la etern•a feliĉ•o, ĉar ili ne kon•as la konven•a•j•n preĝ•o•j•n, ĵur•o•j•n kaj inter•parol•ad•o•j•n kun la di•o•j. Ni antaŭ•zorg•as tio•n, en•volv•ant•e la mum•o•j•n en papirus•o•j•n, sur kiu•j est•as skrib•it•a•j la sentenc•o•j, kaj met•ant•e en ili•a•j•n ĉerk•o•j•n “La libr•o•n de l’ mort•int•o•j”. Unu•vort•e ni•a funebr•a ceremoni•ar•o cert•ig•as al la ombr•o fort•o•j•n, gard•as ĝi•n de la mal•oportun•aĵ•o•j kaj de la sopir•o al la ter•o, facil•ig•as al ĝi la en•ir•o•n inter la di•o•j•n kaj antaŭ•gard•as la viv•ant•o•j•n de la mal•util•o•j, kiu•j•n pov•us kaŭz•i al ili la ombr•o•j. Ni•a grand•a zorg•em•o pri la mort•int•o•j hav•as ĝust•e tia•n cel•o•n; jen kial ni konstru•as por ili preskaŭ palac•o•j•n kaj aranĝ•as tie plej elegant•a•j•n loĝ•ej•o•j•n.
La princ•o moment•o•n konsider•is, fin•e li dir•is:
— Mi kompren•as, ke vi far•as grand•a•n favor•o•n al la sen•fort•a•j ombr•o•j, proviz•ant•e ili•n je ĉio neces•a. Sed... kiu pruv•os al mi, ke la ombr•o•j ekzist•as?... Pri tio, ke ekzist•as sen•akv•a dezert•o — daŭr•ig•is la princ•o — mi sci•as, ĉar mi vid•as ĝi•n, ĉar mi dron•is en ĝi•a•j sabl•o•j kaj spert•is ĝi•a•n fajr•a•n sun•o•n. Pri tio, ke ekzist•as land•o•j, kie la akv•o ŝton•iĝ•as kaj la vapor•o far•iĝ•as blank•a lanug•o — mi ankaŭ sci•as, ĉar parol•is pri tio konfid•ind•a•j atest•ant•o•j... Sed kiel vi sci•as pri la ombr•o•j, kiu•j•n vid•is neniu, kaj pri ili•a post•mort•a viv•o, se neniu hom•o re•ven•is de tie?
— Vi erar•as, sinjor•o — respond•is la pastr•o. — La ombr•o•j mult•foj•e si•n montr•is al la hom•o•j, eĉ rakont•is al ili si•a•j•n sekret•o•j•n. Oni pov•as viv•i en Teb•o•j dek jar•o•j•n kaj ne vid•i pluv•o•n; oni pov•as viv•i sur la ter•o cent jar•o•j•n kaj ne vid•i ombr•o•n. Sed kiu viv•us cent•o•j•n da jar•o•j en Teb•o•j, aŭ mil•o•j•n da jar•o•j sur la ter•o, vid•us pli ol unu pluv•o•n kaj pli ol unu ombr•o•n!...
— Kiu viv•is mil•o•j•n da jar•o•j?... — demand•is la princ•o.
— Viv•is, viv•as kaj viv•os la sankt•a pastr•ar•o — respond•is Mentezufis. — Ĝi antaŭ tri•dek mil jar•o•j ek•loĝ•is sur la bord•o•j de Nil•o, ĝi esplor•is dum ĉi tiu temp•o la ĉiel•o•n kaj ter•o•n, ĝi kre•is ni•a•n saĝ•o•n kaj desegn•is la plan•o•j•n de la kamp•o•j, akv•o•bar•o•j, kanal•o•j, piramid•o•j kaj templ•o•j...
— Tio est•as ver•a — respond•is la princ•o. — La pastr•ar•o est•as saĝ•a kaj potenc•a, sed kie... est•as la ombr•o•j?... Kiu vid•is ili•n kaj parol•is kun ili?...
— Sci•u pri tio, sinjor•o — predik•is Mentezufis — ke ombr•o est•as en ĉiu viv•ant•a hom•o. Kaj kiel ekzist•as hom•o•j, kiu•j posed•as grand•eg•a•n fort•o•n aŭ penetr•em•a•n rigard•o•n, sam•e ekzist•as hom•o•j, kiu•j hav•as ekster•ordinar•a•n kapabl•o•n, ke ili pov•as dum la viv•o el•ig•i si•a•n propr•a•n ombr•o•n... Ni•a•j sekret•a•j libr•o•j est•as plen•a•j de plej konfid•ind•a•j rakont•o•j pri ĉi tiu tem•o. Pli ol unu profet•o sci•is fal•i en dorm•o•n, simil•a•n al la mort•o. Tiam li•a ombr•o, el•iĝ•int•e el la korp•o, en la daŭr•o de unu moment•o si•n trans•port•is Tir•o•n, Niniv•o•n, Babilon•o•n, rigard•is kio•n ĝi bezon•is, aŭskult•is la diskut•o•j•n, kiu•j ni•n interes•as, kaj post la vek•iĝ•o de l’ profet•o, detal•e raport•is pri ĉio. Pli ol unu mal•bon•vol•a sorĉ•ist•o, sam•e ek•dorm•int•e, send•is si•a•n ombr•o•n en la dom•o•n de mal•am•at•a hom•o, kaj tie renvers•is aŭ detru•is la mebl•o•j•n kaj tim•ig•is la famili•o•n. Ia•foj•e okaz•is, ke la hom•o, atak•at•a de la ombr•o de l’ sorĉ•ist•o, bat•is ĝi•n per lanc•o aŭ glav•o. Tiam en la atak•at•a dom•o aper•is sang•a•j sign•o•j, kaj la sorĉ•ist•o hav•is sur si•a korp•o la sam•a•n vund•o•n, kiu•n ricev•is la ombr•o. Mult•foj•e ankaŭ la ombr•o de viv•ant•a hom•o aper•is kun•e kun li, kelk•e da paŝ•o•j de li...
— Mi kon•as tia•j•n ombr•o•j•n!... — murmur•et•is ironi•e la princ•o.
— Mi dev•as al•don•i — daŭr•ig•is la pastr•o — ke ne nur la hom•o•j, sed ankaŭ la best•o•j, kresk•aĵ•o•j, ŝton•o•j, konstru•aĵ•o•j kaj mebl•o•j hav•as tia•j•n ombr•o•j•n. Sed (strang•a afer•o?) la ombr•o de la sen•viv•a objekt•o ne est•as sen•viv•a: ĝi mov•iĝ•as, trans•ir•as de unu lok•o en ali•a•n, eĉ pens•as kaj komunik•as si•a•j•n pens•o•j•n per divers•a•j sign•o•j, plej oft•e per frap•ad•o. Kiam la hom•o mort•as, li•a ombr•o viv•as kaj si•n montr•as al la hom•o•j. En ni•a•j libr•o•j oni not•is mil•o•j•n da tia•j okaz•o•j. Unu•j ombr•o•j postul•is nutr•aĵ•o•n, ali•a•j promen•is en la loĝ•ej•o, labor•is en la ĝarden•o, aŭ ĉas•is sur la mont•o•j kun la ombr•o•j de si•a•j hund•o•j kaj kat•o•j. Ali•a•j tim•ig•is la hom•o•j•n, detru•is ili•a•n hav•o•n, suĉ•is ili•a•n sang•o•n, eĉ log•is al diboĉ•o... Sed est•is ankaŭ bon•a•j ombr•o•j: de patr•in•o•j, gard•ant•a•j si•a•j•n infan•o•j•n; de soldat•o•j, avert•ant•a•j pri mal•amik•a•j embusk•o•j; de pastr•o•j, kiu•j mal•kovr•is al ni grav•a•j•n sekret•o•j•n... Ankoraŭ dum la 18-a dinasti•o la ombr•o de Ĥeops•o (kiu terur•e prem•eg•is la popol•o•n, konstru•ant•e la piramid•o•n por si kaj pent•o•far•as pro tio), si•n montr•is en la nubi•a•j or•min•ej•o•j kaj kompat•ant•a la sufer•o•j•n de la labor•ant•a•j sklav•o•j, mal•kovr•is al ili nov•a•n font•o•n de akv•o.
— Vi rakont•as interes•a•j•n afer•o•j•n, sankt•a vir•o — respond•is Ramzes — permes•u do ankaŭ al mi dir•i io•n al vi•a ekscelenc•o. Foj•e nokt•e, en Pi-Bast, oni montr•is al mi “mi•a•n ombr•o•n”... Ĝi tut•e simil•is mi•n, eĉ est•is sam•e vest•it•a kiel mi. Sed baldaŭ mi konvink•iĝ•is, ke tio ne est•as ombr•o, sed viv•ant•a hom•o, Likon, mal•nobl•a mort•ig•int•o de mi•a fil•o... Li komenc•is si•a•j•n krim•o•j•n per tio, ke li persekut•is la Fenic•i•an•in•o•n Kaman. Mi promes•is rekompenc•o•n al tiu, kiu kapt•os li•n... Sed ni•a polic•o ne nur ne kapt•is li•n, sed eĉ las•is li•n ŝtel•i la sam•a•n Kaman kaj mort•ig•i sen•kulp•a•n infan•o•n... Hodiaŭ mi aŭd•as, ke oni kapt•is Kaman, sed mi sci•as nenio•n pri tiu krim•ul•o. Ver•ŝajn•e li viv•as liber•a, san•a, gaj•a kaj ĝu•as la ŝtel•it•a•j•n trezor•o•j•n; ebl•e eĉ li prepar•as si•n al nov•a krim•o!...
— Tiom da hom•o•j persekut•as ĉi tiu•n krim•ul•o•n, ke fin•e oni nepr•e kapt•os li•n — dir•is Mentezufis. — Kaj kiam li fal•os en ni•a•j•n man•o•j•n Egipt•o pag•os al li la ĉagren•o•j•n, kiu•j•n li kaŭz•is al ĝi•a kron•princ•o. Kred•u al mi, sinjor•o, vi pov•as antaŭ•e pardon•i al li ĉiu•j•n kulp•o•j•n, ĉar la pun•o egal•os ili•a•n grand•ec•o•n.
— Mi prefer•us ten•i li•n en mi•a propr•a man•o — respond•is la princ•o. — Danĝer•a afer•o est•as hav•i tia•n ombr•o•n dum la viv•o!...*
Ne tre edif•it•a per tia konklud•o el la lecion•o, la sankt•a Mentezufis adiaŭ•is la princ•o•n. Post li en•ir•is en la tend•o•n Tutmozis, kon•ig•ant•e, ke la Grek•o•j jam prepar•as la lign•ar•o•n por la ĉef•o kaj ke dek•kelk•o da libi•a•j vir•in•o•j konsent•is plor•i dum la funebr•a ceremoni•o.
— Ni ĉe•est•os — dir•is la kron•princ•o. — Ĉu vi sci•as, ke oni mort•ig•is mi•a•n fil•o•n?... Tiel mal•grand•a•n infan•o•n!... Kiam mi port•is li•n, li rid•is kaj etend•is al mi la man•et•o•j•n!... Ne•kompren•ebl•a afer•o, ke la hom•a kor•o pov•as en•hav•i tiom da mal•nobl•ec•o! Se Likon atenc•us mi•a•n viv•o•n, mi kompren•us, eĉ pardon•us... Sed mort•ig•i infan•o•n...
— Ĉu oni rakont•is al vi pri la si•n•don•o de Sara? — demand•is Tutmozis.
— Jes. Ŝajn•as al mi, ke ŝi est•is la plej fidel•a el mi•a•j vir•in•o•j kaj ke mi mal•just•e ag•is kun ŝi... Sed kiel tio est•as ebl•a — ek•kri•is la princ•o bat•ant•e la tabl•o•n per la pugn•o — ke ĝis nun oni ne kapt•is ankoraŭ la mal•nobl•a•n Likon•o•n?... Fenic•i•an•o•j ĵur•is al mi pri tio, mi promes•is rekompenc•o•n al la polic•estr•o... Io kaŝ•it•a est•as en tio!...
Tutmozis proksim•iĝ•is al la princ•o kaj murmur•et•is:
— Est•is ĉe mi send•it•o de Hiram, kiu, tim•ant•e la koler•o•n de l’ pastr•o•j, kaŝ•as si•n, antaŭ kiam li for•las•os Egipt•o•n... Hiram, oni dir•as, ek•sci•is de la polic•estr•o de Pi-Bast, ke... Likon est•as kapt•it•a... Sed silent•u!... — dir•is Tutmozis kun tim•o.
La princ•o ek•koler•is por unu moment•o, sed tuj trankvil•iĝ•is.
— Kapt•it•a?... — ripet•is li. — Kial tio est•as sekret•o?...
— Ĉar la polic•estr•o dev•is trans•don•i li•n al la sankt•a Mefres, laŭ li•a ordon•o en la nom•o de la plej alt•a kolegi•o...
— Ah... ah!... — ripet•is la princ•o. — Do la respekt•ind•a Mefres kaj la plej alt•a kolegi•o bezon•as la hom•o•n, kiu tiel simil•as mi•n?... Ah!... Al mi•a infan•o kaj Sara ili prepar•as bel•a•n en•ter•ig•o•n... ili en•balzam•ig•as ili•a•j•n rest•aĵ•o•j•n... Sed la mort•ig•int•o•n ili kaŝ•as en sen•danĝer•a lok•o... Ah!... Ankaŭ la sankt•a Mentezufis est•as grand•a saĝ•ul•o. Li rakont•is al mi hodiaŭ ĉiu•j•n mister•o•j•n de l’ post•mort•a viv•o, klar•ig•is la tut•a•n funebr•a•n ceremoni•ar•o•n, kvazaŭ mi mem est•us pastr•o almenaŭ de la tri•a rang•o. Sed pri la arest•o de Likon kaj ke Mefres kaŝ•as la mort•ig•int•o•n li ne dir•is eĉ unu vort•o•n... Ah...
— Ŝajn•as al mi, sinjor•o, ke tio ne dev•as mir•ig•i vi•n — inter•met•is Tutmozis. — Vi sci•as, ke la pastr•o•j jam suspekt•as vi•n pri mal•bon•vol•o kaj est•as si•n•gard•a•j... Tiom pli...
— Kio?...
— Ke li•a sankt•ec•o est•as tre mal•san•a. Tre...
— Ah... ah!... mi•a patr•o est•as tre mal•san•a, kaj dum•e mi, en la front•o de la arme•o dev•as gard•i la dezert•o•n, por ke la sabl•o•j ne for•kur•u el ĝi!... Jes, li•a sankt•ec•o dev•as est•i tre mal•san•a, ĉar la pastr•o•j est•as tre bon•vol•a•j por mi... Ili ĉio•n montr•as al mi kaj pri ĉio parol•as, ekster tio, ke Mefres kaŝ•is Likon•o•n...
— Tutmozis — dir•is subit•e la princ•o — ĉu ankaŭ hodiaŭ vi opini•as, ke mi pov•as kalkul•i je la arme•o?...
— Ordon•u nur, kaj ni ir•os al la mort•o...
— Ankaŭ pri la nobel•ul•ar•o vi est•as cert•a?...
— Kiel pri la arme•o.
— Bon•e — respond•is la kron•princ•o. — Nun ni pov•as far•i la last•a•n serv•o•n al Patrokl•o.
En la daŭr•o de kelk•e da monat•o•j, en kiu•j Ramzes plen•um•is la dev•o•j•n de vic-reĝ•o en Mal•supr•a Egipt•o, li•a sankt•a patr•o pli kaj pli mal•san•iĝ•is. Kaj proksim•iĝ•is la moment•o, en kiu la sinjor•o de la etern•ec•o, vek•ant•a la ĝoj•o•n en la kor•o•j, la monarĥ•o de Egipt•o kaj de ĉiu•j land•o•j, kiu•j•n lum•ig•as la sun•o, est•is okup•ont•a lok•o•n inter si•a•j respekt•ind•a•j antaŭ•ul•o•j, en la teb•a•j katakomb•o•j, kiu•j kuŝ•as trans la urb•o Teb•o•j.
La potenc•ul•o, kiu dis•don•is viv•o•n al la regn•an•o•j kaj hav•is la rajt•o•n for•pren•i de la edz•o•j ili•a•j•n edz•in•o•j•n, ne est•is ankoraŭ tre mal•jun•a. Sed la tri•dek•jar•a reg•ad•o tiel lac•ig•is li•n, ke li mem jam ek•dezir•is ripoz•i, re•trov•i si•a•n jun•ec•o•n kaj bel•ec•o•n, en la okcident•a land•o, kie ĉiu faraon•o, sen ĉagren•o•j, reg•as etern•e popol•o•j•n tiel feliĉ•a•j•n, ke neniu, neniam vol•is re•ven•i de tie.
Ankoraŭ antaŭ du•on•o da jar•o la sankt•a estr•o mem plen•um•is ĉiu•j•n dev•o•j•n de si•a reĝ•a posten•o, sur kiu est•is baz•it•a la sen•danĝer•o kaj feliĉ•o de la tut•a vid•ebl•a mond•o.
Maten•e, tuj post la unu•a kant•o de la kok•o, ĉiu•tag•e la pastr•o•j vek•is la monarĥ•o•n per himn•o, honor•ant•a la lev•iĝ•ant•a•n sun•o•n. La faraon•o tiam lev•iĝ•is de la lit•o kaj ban•is si•n en or•a uj•o. Post•e oni frot•is li•a•n korp•o•n per ole•o•j sen prez•o, murmur•ant•e preĝ•o•j•n, kiu•j hav•is la ec•o•n for•pel•ad•i la mal•bon•a•j•n spirit•o•j•n.
Tia•manier•e pur•ig•it•a kaj incens•it•a, li ir•is en mal•grand•a•n kapel•o•n, for•ŝir•is de la pord•o la argil•a•n sigel•o•n kaj en•ir•is sol•a en la sankt•ej•o•n, kie sur ebur•a lit•o ripoz•is la mirakl•a statu•o de la di•o Oziris•o. La di•o posed•is ekster•ordinar•a•n ec•o•n: ĉiu•nokt•e de•fal•is li•a•j krur•o•j, brak•o•j kaj kap•o, for•tranĉ•it•a•j iam de la mal•bon•a di•o Set; sed post la preĝ•o de l’ faraon•o ĉiu•j membr•o•j re•e kun•kresk•is, sen ies help•o.
Kiam li•a sankt•ec•o konvink•iĝ•is, ke Oziris•o re•e est•as sen•difekt•a, li tir•is la statu•o•n el la lit•o, ban•is ĝi•n, sur•met•is al ĝi mult•e•kost•a•j•n vest•o•j•n kaj sid•ig•int•e ĝi•n sur malakit•a tron•o, incens•is ĝi•n per parfum•o•j. Tio est•is tre grav•a ceremoni•o: se iam ajn maten•e la membr•o•j de Oziris•o ne est•u kun•kresk•int•a•j, tio est•us sign•o, ke grand•a danĝer•o minac•as Egipt•o•n, se ne la tut•a•n mond•o•n.
Re•viv•ig•int•e kaj vest•int•e la di•o•n, li•a sankt•ec•o las•is la pord•o•n de la kapel•o mal•ferm•it•a, por ke tra ĝi flu•u ben•o•j sur la tut•a•n land•o•n. Sam•temp•e li destin•is pastr•o•j•n, kiu dum la tut•a tag•o dev•is gard•i la sankt•ej•o•n, ne tiom de mal•bon•a vol•o de hom•o•j, kiom de ili•a mal•serioz•ec•o. Oft•e okaz•is, ke sen•pri•pens•a mort•em•ul•o, tro proksim•iĝ•int•e al la plej sankt•a lok•o, ricev•is ne•vid•ebl•a•n bat•o•n, kiu sen•ig•is li•n je la konsci•o, eĉ je la viv•o.
Post la di•serv•o, la sinjor•o, ĉirkaŭ•it•a de kant•ant•a•j pastr•o•j ir•is en la grand•a•n manĝ•o•ĉambr•o•n, kie star•is por li apog•seĝ•o kaj mal•grand•a tabl•o, kaj dek naŭ ali•a•j tabl•o•j antaŭ dek naŭ statu•o•j, prezent•ant•a•j la dek naŭ antaŭ•a•j•n dinasti•o•j•n. Kiam la monarĥ•o sid•iĝ•is, en•kur•is jun•a•j knab•o•j kaj knab•in•o•j kun or•a•j teler•o•j, sur kiu•j est•is viand•o kaj kuk•o•j, kaj kun kruĉ•o•j da vin•o. La pastr•o, zorg•ant•a pri la manĝ•aĵ•o•j, gust•um•is de la unu•a teler•o kaj kruĉ•o, kiu•j•n oni post•e sur•genu•e don•is al la faraon•o; la ali•a•j•n teler•o•j•n kaj kruĉ•o•j•n oni met•is antaŭ la statu•o•j de l’ antaŭ•ul•o•j. Kiam la monarĥ•o, kviet•ig•int•e la mal•sat•o•n, for•las•is la salon•o•n, la manĝ•aĵ•o•j•n, destin•it•a•j•n por la antaŭ•ul•o•j, hav•is la rajt•o•n manĝ•i la princ•o•j kaj pastr•o•j.
El la manĝ•o•ĉambr•o la sinjor•o trans•ir•is en la aŭdienc•a•n salon•o•n, ne mal•pli grand•a•n. Tie fal•is antaŭ li sur la vizaĝ•o•n la plej alt•a•j ŝtat•a•j ofic•ist•o•j kaj la plej proksim•a famili•o; post•e la ministr•o Herhor, la plej alt•a trezor•ist•o, la plej alt•a juĝ•ist•o kaj la plej alt•a estr•o de la polic•o prezent•is al li raport•o•j•n pri la ŝtat•a•j afer•o•j. La leg•ad•o est•is inter•romp•at•a per religi•a muzik•o kaj danc•o, dum kiu•j oni super•ŝut•is la tron•o•n per kron•o•j kaj buked•o•j.
Post la aŭdienc•o, li•a sankt•ec•o trans•ir•is en flank•a•n kabinet•o•n por iom dorm•et•i. Post•e li far•is ofer•o•j•n al la di•o•j, el vin•o kaj incens•o, kaj rakont•is al la pastr•o•j si•a•j•n sonĝ•o•j•n, laŭ kiu•j la saĝ•ul•o•j redakt•is la plej alt•a•j•n ordon•o•j•n en la afer•o•j, kiu•j•n dev•is decid•i li•a sankt•ec•o.
Sed ia•foj•e, kiam li ne hav•is sonĝ•o•j•n, aŭ kiam la klar•ig•o•j ne ŝajn•is al la faraon•o ĝust•a•j, li•a sankt•ec•o rid•et•is bon•kor•e kaj ordon•is ag•i en la afer•o tiel aŭ ali•e. La ordon•o est•is leĝ•o, kiu•n neniu pov•is ŝanĝ•i, ebl•e nur en la plen•um•o de la detal•o•j.
En la post•tag•mez•a•j hor•o•j li•a sankt•ec•o, port•at•a en port•il•o, si•n montr•is en la kort•o al si•a fidel•a gvardi•o, kaj post•e sur•ir•is teras•o•n kaj rigard•is al la kvar part•o•j de l’ ter•o, por send•i al ili si•a•n ben•o•n. Tiam sur la supr•o de l’ pilon•o•j oni pend•ig•is flag•o•j•n, kaj son•is potenc•a•j trumpet•o•j. Kiu ajn aŭd•is ili•n, en la urb•o aŭ sur la kamp•o, Egipt•an•o aŭ barbar•o, fal•is sur la vizaĝ•o•n, por ke ankaŭ sur li•a•n kap•o•n flu•u part•et•o de la plej alt•a favor•o.
En tia moment•o ne est•is permes•it•e bat•i hom•o•n, nek best•o•n: la baston•o lev•it•a super la dors•o, mem mal•lev•iĝ•is. Se krim•ul•o, kondamn•it•a al la mort•o, sukces•is pruv•i, ke oni leg•is al li la verdikt•o•n en la moment•o de l’ aper•o de la sinjor•o de la ĉiel•o kaj ter•o, oni mal•grand•ig•is li•a•n pun•o•n. Ĉar antaŭ la faraon•o paŝ•as la fort•o, kaj post li la pardon•o.
Feliĉ•ig•int•e tiel si•a•n popol•o•n, la estr•o de ĉio, kio ajn est•as sub la sun•o promen•is en si•a•j ĝarden•o•j, inter palm•o•j kaj sovaĝ•a•j fig•uj•o•j; tie li rest•is plej long•e, tie honor•is li•n li•a•j vir•in•o•j, kaj lud•is antaŭ li la infan•o•j de li•a dom•o. Se iu el ili per si•a bel•ec•o aŭ lert•ec•o al•tir•is li•a•n atent•o•n, li vok•is ĝi•n al si kaj demand•is:
— Kiu vi est•as, mi•a mal•grand•a?
— Mi est•as la princ•o Binotris, fil•o de li•a sankt•ec•o — respond•is la knab•o.
— Kaj kiel oni nom•as vi•a•n patr•in•o•n?
— Mi•a patr•in•o est•as la sinjor•in•o Ameses, vir•in•o de li•a sankt•ec•o.
— Kio•n vi sci•as?
— Mi jam sci•as kalkul•i ĝis dek kaj skrib•i: “Viv•u etern•e ni•a patr•o kaj di•o, la sankt•a faraon•o Ramzes!...”
La sinjor•o de la etern•ec•o bon•kor•e rid•et•is kaj per si•a delikat•a, preskaŭ diafan•a man•o tuŝ•et•is la friz•it•a•n kap•o•n de la brav•a knab•o. Tiam la infan•o real•e far•iĝ•is princ•o, kvankam li•a sankt•ec•o daŭr•ig•is enigm•e rid•et•i.
Sed tiu, kiu•n unu foj•o•n tuŝ•is la di•a man•o, ne pov•is renkont•i mal•sukces•o•n en la viv•o kaj dev•is est•i lev•it•a super la ali•a•j•n.
Por tag•manĝ•i, li•a sankt•ec•o ir•is en ali•a•n manĝ•o•ĉambr•o•n kaj divid•is si•a•n nutr•aĵ•o•n kun la di•o•j de ĉiu•j nomes•o•j de Egipt•o, kies statu•o•j star•is apud la mur•o•j. Kio•n ne manĝ•is la di•o•j, tio•n ricev•is la pastr•o•j kaj alt•rang•ul•o•j de l’ kort•eg•o.
Antaŭ la vesper•o li•a sankt•ec•o akcept•is la vizit•o•n de la reĝ•in•o Nikotris, la patr•in•o de l’ kron•princ•o, rigard•is religi•a•j•n danc•o•j•n kaj aŭskult•is koncert•o•n. Post•e li re•e ir•is si•n ban•i, kaj pur•ig•it•a penetr•is en la kapel•o•n de Oziris•o, por sen•vest•ig•i kaj kuŝ•ig•i en la lit•o•n la mirakl•a•n di•o•n. Far•int•e tio•n, li sigel•is la pord•o•n de la kapel•o kaj ĉirkaŭ•it•a de pastr•a procesi•o, ir•is en si•a•n dorm•o•ĉambr•o•n.
La pastr•o•j ĝis la lev•iĝ•o de l’ sun•o en apud•a ĉambr•o mal•laŭt•e preĝ•is al la anim•o de l’ faraon•o, kiu dum la dorm•o est•as inter la di•o•j. Tiam ili prezent•is al ĝi pet•o•j•n pri sukces•a plen•um•o de kur•ant•a•j ŝtat•a•j afer•o•j, pri protekt•o de la lim•o•j de Egipt•o kaj de la reĝ•a•j tomb•o•j, por ke neniu ŝtel•ist•o kuraĝ•u en•ir•i tie•n kaj inter•romp•i la etern•a•n ripoz•o•n de la glor•plen•a•j potenc•ul•o•j. Sed la pastr•a•j preĝ•o•j, ver•ŝajn•e de la nokt•a lac•iĝ•o, ne ĉiam est•is efik•a•j: la embaras•o•j de la ŝtat•o kresk•is, kaj oni ŝtel•is en la sankt•a•j tomb•o•j ne nur mult•e•kost•a•j•n objekt•o•j•n, sed eĉ mum•o•j•n de l’ faraon•o•j.
Tio est•is la rezultat•o de la gast•ad•o en la land•o de divers•a•j fremd•ul•o•j kaj idol•ist•o•j, de kiu•j la popol•o lern•is mal•ŝat•i la egipt•a•j•n di•o•j•n kaj plej sankt•a•j•n lok•o•j•n.
La ripoz•o de la sinjor•o de l’ sinjor•o•j est•is inter•romp•at•a unu foj•o•n, nokt•o•mez•e. En ĉi tiu hor•o la astrolog•o•j vek•is li•a•n sankt•ec•o•n kaj kon•ig•is al li, en kiu faz•o est•as la lun•o, kiu•j planed•o•j bril•as super la horizont•o, kiu stel•ar•o tra•pas•as la meridian•o•n kaj en•tut•e ĉu ne okaz•is io ekster•ordinar•a. Ĉar ia•foj•e aper•is nub•o•j, la stel•o•j fal•is pli mult•e•nombr•e ol ordinar•e, aŭ trans•flug•is super la ter•o fajr•a•j glob•o•j.
La sinjor•o aŭskult•is la raport•o•n de l’ astrolog•o•j, en okaz•o de ia ekster•ordinar•a fenomen•o trankvil•ig•is ili•n pri la sen•danĝer•ec•o de la mond•o kaj ordon•is not•i ĉiu•j•n observ•o•j•n en special•a•j tabel•o•j, kiu•j•n oni ĉiu•monat•e send•is al la pastr•o•j de l’ templ•o de Sfinks•o, la plej grand•a•j saĝ•ul•o•j, kiu•j•n posed•is Egipt•o. Ili far•is konklud•o•j•n el la tabel•o•j, sed la plej grav•a•j•n ili komunik•is al neniu, ebl•e nur al si•a•j ĥalde•a•j koleg•o•j en Babilon•o.
Post la nokt•o•mez•o la faraon•o jam pov•is dorm•i ĝis la maten•a kant•o de l’ kok•o•j, se li dezir•is.
Tiel pi•a•n kaj labor•em•a•n viv•o•n, ankoraŭ antaŭ du•on•o da jar•o viv•is la bon•a di•o, dis•don•ant•o de la protekt•o, viv•o kaj san•o, tag•e kaj nokt•e gard•ant•a la ter•o•n kaj ĉiel•o•n, la vid•ebl•a•n kaj ne•vid•ebl•a•n mond•o•n. Sed de du•on•o da jar•o, la etern•e viv•ant•a li•a anim•o pli kaj pli oft•e est•is lac•a de la ter•a•j afer•o•j kaj de si•a korp•a ŝel•o. Est•is tag•o•j, en kiu•j li manĝ•is nenio•n, kaj nokt•o•j, en kiu•j li tut•e ne dorm•is. Ia•foj•e dum la aŭdienc•o sur li•a kviet•a vizaĝ•o aper•is sign•o•j de profund•a dolor•o, tre oft•e, pli kaj pli oft•e li sven•is.
La reĝ•in•o Nikotris terur•it•a, la nobl•a Herhor kaj pastr•o•j mult•foj•e demand•is la estr•o•n, kio est•as al li. Sed la sinjor•o lev•is la ŝultr•o•j•n kaj silent•is, ĉiam plen•um•ant•e si•a•j•n lac•ig•a•j•n dev•o•j•n.
Tiam la kort•eg•a•j kurac•ist•o•j komenc•is ne•rimark•ebl•e don•i al li la plej fort•a•j•n rimed•o•j•n por re•fort•ig•i li•n. Oni miks•is al li•a vin•o cindr•o•n de ĉeval•o kaj bov•o, post•e de leon•o, rinocer•o kaj elefant•o; sed la potenc•a•j rimed•o•j hav•is nenia•n efik•o•n. Li•a sankt•ec•o tiel oft•e sven•is, ke oni ĉes•is leg•i al li la raport•o•j•n.
Unu tag•o•n Herhor kun la reĝ•in•o kaj pastr•o•j pet•eg•is la sinjor•o•n, ke li permes•u esplor•i si•a•n di•a•n korp•o•n. La sinjor•o konsent•is, la kurac•ist•o•j aŭskult•is li•n kaj palp•is, sed ekster grand•a mal•gras•iĝ•o trov•is neniu•n danĝer•a•n simptom•o•n.
— Kio•n sent•as vi•a sankt•ec•o? — demand•is fin•e la plej saĝ•a kurac•ist•o.
La faraon•o ek•rid•et•is.
— Mi sent•as — respond•is li — ke jam est•as por mi temp•o re•ven•i al mi•a sun•a patr•o.
— Tio•n vi•a sankt•ec•o ne pov•as far•i, sen plej grand•a mal•util•o por vi•a•j popol•o•j — rapid•e inter•met•is Herhor.
— Mi las•os al vi mi•a•n fil•o•n, Ramzes•o•n, kiu est•as leon•o kaj agl•o en unu person•o — respond•is la sinjor•o. — Kaj ver•e, se vi obe•os li•n, li prepar•os al Egipt•o tia•n sort•o•n, pri kia oni neniam aŭd•is de la komenc•o de la mond•o.
La sankt•a Herhor kaj ali•a•j pastr•o•j ek•trem•is de tia promes•o. Ili sci•is, ke la kron•princ•o est•as leon•o kaj agl•o en unu person•o, kaj ke ili dev•as li•n obe•i. Sed ili prefer•us ankoraŭ long•a•j•n jar•o•j•n hav•i jen ĉi tiu•n favor•a•n sinjor•o•n, kies kor•o, plen•a de kompat•o, est•is kvazaŭ la nord•a vent•o, kiu al•port•as la pluv•o•n al la kamp•o•j kaj re•freŝ•ig•as la hom•o•j•n.
Kaj tial ĉiu•j, kvazaŭ unu hom•o, fal•is ter•e•n kaj ĝem•ant•e kuŝ•is sur la ventr•o•j, ĝis la faraon•o konsent•is si•n sub•met•i al kurac•ad•o.
Tiam la kurac•ist•o•j por tut•a tag•o el•port•is li•n en la ĝarden•o•n, inter bon•odor•a•j•n pingl•a•j•n arb•o•j•n, nutr•is li•n per pec•et•ig•it•a viand•o, don•is al li por trink•i fort•a•n buljon•o•n, lakt•o•n kaj mal•jun•a•n vin•o•n. La nutr•a•j rimed•o•j re•fort•ig•is li•a•n sankt•ec•o•n proksim•um•e por unu semajn•o, sed baldaŭ ven•is nov•a mal•fort•iĝ•o, kaj por venk•i ĝi•n oni dev•ig•is la sinjor•o•n trink•i freŝ•a•n sang•o•n de bov•id•o•j, de•ven•ant•a•j de Apis•o.
Sed la sang•o ankaŭ ne por long•e help•is, kaj oni dev•is pet•i konsil•o•n de la ĉef•pastr•o de la mal•bon•a di•o Set.
Ĉe ĝeneral•a tim•o en•ir•is la mal•gaj•a pastr•o, ek•rigard•is li•a•n sankt•ec•o•n kaj konsil•is terur•a•n rimed•o•n.
— Oni dev•as — dir•is li — don•i al la faraon•o sang•o•n de sen•kulp•a•j infan•o•j, ĉiu•tag•e unu pokal•o•n...
La pastr•o•j kaj alt•rang•ul•o•j, plen•ig•ant•a•j la ĉambr•o•n, mut•iĝ•is post tia konsil•o. Post•e ili komenc•is murmur•et•i, ke por tiu cel•o plej taŭg•a•j est•os la infan•o•j de l’ kamp•ar•an•o•j, ĉar la infan•o•j de l’ pastr•o•j kaj alt•rang•ul•o•j perd•as la sen•kulp•ec•o•n jam en la lul•il•o.
— Indiferent•e est•as, kies est•os la infan•o•j — respond•is la kruel•a pastr•o — se nur li•a sankt•ec•o hav•os ĉiu•tag•e freŝ•a•n sang•o•n.
La sinjor•o, kuŝ•ant•e kun ferm•it•a•j okul•o•j sur la lit•o, aŭskult•is la sang•a•n konsil•o•n kaj murmur•et•o•j•n de la kort•eg•an•o•j. Kaj kiam unu el la kurac•ist•o•j mal•kuraĝ•e demand•is Herhor•o•n, ĉu oni pov•as si•n okup•i pri la serĉ•ad•o de taŭg•a•j infan•o•j, la faraon•o re•konsci•iĝ•is. Li fiks•is si•a•j•n saĝ•a•j•n okul•o•j•n sur la ĉe•est•ant•o•j kaj dir•is:
— La krokodil•o ne manĝ•as si•a•j•n infan•o•j•n, la ŝakal•o kaj hien•o don•as si•a•n viv•o•n, por sav•i si•a•j•n id•o•j•n, kaj mi trink•us la sang•o•n de la egipt•a•j infan•o•j, kiu•j est•as mi•a•j id•o•j?... Ver•e, neniam mi supoz•us, ke iu kuraĝ•os konsil•i al mi tiel mal•nobl•a•n rimed•o•n!...
La pastr•o de la mal•bon•a di•o fal•is sur la vizaĝ•o•n, klar•ig•ant•e, ke la infan•a•n sang•o•n neniu ankoraŭ trink•is en Egipt•o, sed ke la infer•a•j potenc•o•j pov•as tia•manier•e re•don•i la san•o•n. Tia rimed•o almenaŭ est•as uz•at•a en Fenic•i•o kaj Asiri•o.
— Hont•u — respond•is la faraon•o — en la palac•o de la egipt•a•j potenc•ul•o•j parol•i pri tiel abomen•a•j afer•o•j. Ĉu vi ne sci•as, ke Fenic•i•an•o•j kaj Asiri•an•o•j est•as mal•saĝ•a•j barbar•o•j? Sed ĉe ni eĉ plej mal•kler•a kamp•ar•an•o ne kred•os, ke mal•just•e verŝ•it•a sang•o pov•as est•i util•a por iu.
Tiel parol•is la egal•a al la sen•mort•a•j. La kort•eg•an•o•j kovr•is la vizaĝ•o•j•n, ruĝ•a•j•n de la hont•o, kaj la ĉef•pastr•o de Set silent•e el•ir•is el la ĉambr•o.
Tiam Herhor, por sav•i la esting•iĝ•ant•a•n viv•o•n de la monarĥ•o, uz•is la last•a•n rimed•o•n kaj dir•is al la faraon•o, ke en teb•a templ•o si•n kaŝ•as Ĥalde•an•o, Beroes, la plej saĝ•a pastr•o de Babilon•o kaj potenc•a mirakl•ist•o.
— Por vi•a sankt•ec•o — dir•is Herhor — li est•as fremd•a hom•o kaj ne hav•as rajt•o•n don•i tiel grav•a•j•n konsil•o•j•n al ni•a sinjor•o. Sed permes•u, reĝ•o, ke li ek•rigard•u vi•n, ĉar mi est•as cert•a, ke li trov•os rimed•o•n kontraŭ vi•a mal•san•o, kaj en neniu okaz•o ofend•os vi•a•n pi•ec•o•n per sen•di•a•j vort•o•j.
Ankaŭ ĉi tiu•n foj•o•n la faraon•o ced•is al la dezir•o de si•a fidel•a serv•ist•o. Kaj post du tag•o•j, al•vok•it•a per ia sekret•a manier•o, ven•is Memfis•o•n Beroes.
La saĝ•a Ĥalde•an•o, eĉ ne rigard•ant•e detal•e la faraon•o•n, don•is jen•a•n konsil•o•n:
— Oni dev•as trov•i en Egipt•o hom•o•n, kies preĝ•o•j ating•as la tron•o•n de la Plej Alt•a. Kaj kiam li sincer•e preĝ•os por la faraon•o, la monarĥ•o re•trov•os la san•o•n kaj viv•os long•a•j•n jar•o•j•n.
Aŭd•int•e ĉi tiu•j•n vort•o•j•n, la sinjor•o ek•rigard•is la amas•e ĉirkaŭ•ant•a•j•n li•n pastr•o•j•n kaj dir•is:
— Mi vid•as ĉi tie tiom da sankt•a•j vir•o•j, ke se iu el ili zorg•os pri mi, mi est•os san•a...
Kaj li ek•rid•et•is ne•rimark•ebl•e.
— Ni ĉiu•j est•as nur hom•o•j — dir•is la sankt•a Beroes — kaj ni•a•j anim•o•j ne ĉiam pov•as lev•iĝ•i ĝis la pied•o•j de la Etern•a. Sed mi don•os al vi•a sankt•ec•o fid•ind•a•n rimed•o•n por trov•i la hom•o•n, kiu preĝ•as plej sincer•e kaj plej efik•e.
— Bon•e, trov•u li•n, por ke li far•iĝ•u mi•a amik•o en la last•a hor•o de mi•a viv•o.
Post la favor•a respond•o de l’ sinjor•o, la Ĥalde•an•o postul•is ĉambr•o•n de neniu loĝ•at•a•n kaj hav•ant•a•n nur unu pord•o•n. Kaj en la sam•a tag•o, unu hor•o•n antaŭ la sub•ir•o de l’ sun•o, li ordon•is trans•port•i tie•n li•a•n sankt•ec•o•n.
En la destin•it•a hor•o kvar plej alt•a•j pastr•o•j vest•is la faraon•o•n per nov•a lin•a rob•o, dir•is super li grand•a•n preĝ•o•n, kiu tut•e cert•e for•pel•ad•is la mal•bon•a•j•n fort•o•j•n kaj sid•ig•int•e li•n en simpl•a•n cedr•a•n port•il•o•n, trans•port•is la sinjor•o•n en la mal•plen•a•n ĉambr•o•n, kie est•is nur mal•grand•a tabl•o.
Tie jam est•is Beroes kaj turn•it•a al la orient•o preĝ•is.
Kiam la pastr•o•j el•ir•is, la Ĥalde•an•o ferm•is la pez•a•n pord•o•n de la ĉambr•o, sur•met•is sur la ŝultr•o•j•n purpur•a•n skarp•o•n, kaj sur la tabl•o antaŭ la faraon•o met•is vitr•a•n nigr•a•n glob•o•n. En la mal•dekstr•a•n man•o•n li pren•is akr•a•n ponard•o•n el babilon•a ŝtal•o, en la dekstr•a•n — baston•o•n, kovr•it•a•n per mister•a•j sign•o•j, kaj per ĉi tiu baston•o desegn•is en la aer•o rond•o•n ĉirkaŭ si kaj la faraon•o. Post•e, turn•ant•e si•n al unu post la ali•a al la kvar part•o•j de l’ mond•o, li murmur•et•is:
“Amorul, Taneha, Latisten, Rabur, Adonai... Ek•kompat•u kaj pur•ig•u mi•n, Patr•o ĉiel•a, favor•a kaj kompat•em•a... Verŝ•u sur la ne•ind•a•n vi•a•n serv•ist•o•n la sankt•a•n ben•o•n kaj etend•u vi•a•n ĉio•pov•a•n brak•o•n kontraŭ la spirit•o•j obstin•a•j kaj ribel•a•j, por ke mi pov•u trankvil•e konsider•i vi•a•j•n sankt•a•j•n verk•o•j•n...”
Li inter•romp•is kaj si•n turn•is al la faraon•o:
— Mer-amen-Ramzes, ĉef•pastr•o de Amon, ĉu en la nigr•a glob•o vi rimark•as fajr•er•o•n?
— Mi vid•as blank•a•n fajr•er•o•n, kiu ŝajn•as mov•iĝ•i, kiel abel•o super flor•o...
— Mer-amen-Ramzes, rigard•u la fajr•er•o•n kaj ne de•turn•u de ĝi vi•a•j•n okul•o•j•n... Rigard•u nek dekstr•e•n, nek mal•dekstr•e•n, nenie•n, kio ajn aper•us de la flank•o•j...
Kaj re•e li murmur•et•is:
“Baralanensis, Baldaĥiensis, per la potenc•a•j princ•o•j Geni•o, Laĥidae, ministr•o•j de la infer•a regn•o, mi al•vok•as vi•n per la fort•o de la plej alt•a majest•o, kiu est•as verŝ•it•a sur mi•n, mi ĵur•e pet•as kaj ordon•as...”
En tiu moment•o la faraon•o sku•iĝ•is de abomen•o.
— Mer-amen-Ramzes, kio•n vi vid•as? — demand•is la Ĥalde•an•o.
— El post la glob•o el•rigard•as ia terur•a kap•o... ĝi•a•j flav•ruĝ•a•j har•o•j star•iĝ•as rekt•e, ĝi•a vizaĝ•o est•as verd•a... la pupil•o•j est•as turn•it•a•j mal•supr•e•n, oni vid•as nur la blank•o•n de la okul•o•j... la buŝ•o est•as larĝ•e mal•ferm•it•a, kvazaŭ por kri•i.
— Tio est•as la Terur•o — dir•is Beroes kaj turn•is super la glob•o•n la pint•o•n de la ponard•o.
Subit•e la faraon•o si•n fleks•is ĝis la ter•o.
— Sufiĉ•e!... — ek•kri•is li — kial vi tiel turment•as mi•n?... La lac•a korp•o vol•as ripoz•i, la anim•o — flug•i en la land•o•n de la etern•a lum•o... Kaj vi ne nur ne permes•as al mi mort•i, sed eĉ el•pens•as nov•a•j•n turment•o•j•n... Ah!... mi ne vol•as...
— Kio•n vi vid•as?
— De la plafon•o ĉiu•moment•e mal•lev•iĝ•as kvazaŭ du arane•a•j pied•o•j, terur•a•j... Dik•a•j kiel palm•o•j, kovr•it•a•j de har•o•j, kun hok•o•j ĉe la fin•o... Mi sent•as, ke super mi•a kap•o flug•pend•as grand•eg•a arane•o kaj teks•as ĉirkaŭ mi ret•o•j•n el ŝip•a•j ŝnur•eg•o•j...
Beroes turn•is la ponard•o•n supr•e•n.
— Mer-amen-Ramzes — dir•is li — sen•ĉes•e rigard•u la fajr•er•o•n kaj ne turn•u la okul•o•j•n flank•e•n...
“Jen est•as la sign•o, kiu•n mi lev•as en vi•a ĉe•est•o — murmur•et•is li. — Jen mi est•as potenc•e arm•it•a per la di•a help•o, mi antaŭ•vid•ant•a kaj sen•tim•a, kiu ĵur•e el•vok•as vi•n... Aye, Saraye, Aye, Saraye... per la nom•o de la potenc•a kaj etern•e viv•ant•a Di•o...”
En ĉi tiu moment•o sur la vizaĝ•o de l’ faraon•o aper•is kviet•a rid•et•o.
— Ŝajn•as al mi — dir•is la sinjor•o — ke mi vid•as Egipt•o•n... la tut•a•n Egipt•o•n... Jes, tio est•as Nil•o, la dezert•o... Ĉi tie Memfis•o, tie Teb•o•j...
Efektiv•e, li vid•is Egipt•o•n, la tut•a•n Egipt•o•n, sed ne pli grand•a•n, ol la ale•o de li•a palac•a ĝarden•o. La strang•a bild•o hav•is tamen la ec•o•n, ke se la faraon•o pli atent•e rigard•is iu•n punkt•o•n, la punkt•o pli•grand•iĝ•is preskaŭ ĝis natur•a grand•ec•o.
La sun•o est•is sub•ir•ant•a, verŝ•ant•e sur la ter•o•n or•e-purpur•a•n lum•o•n. La tag•a•j bird•o•j prepar•iĝ•is al la dorm•o, la nokt•a•j vek•iĝ•is en la kaŝ•ej•o•j. En la dezert•o osced•is la hien•o•j kaj ŝakal•o•j, kaj la dorm•et•ant•a leon•o streĉ•is si•a•j•n potenc•a•j•n membr•o•j•n, si•n prepar•ant•e persekut•i la akir•o•n.
La nil•a fiŝ•ist•o rapid•e el•tir•is la ret•o•j•n, la grand•a•j trans•port•a•j ŝip•o•j al•bord•iĝ•is. La lac•a kamp•ar•an•o de•pren•is de la gru•o la sitel•o•n, per kiu la tut•a•n tag•o•n li ĉerp•is la akv•o•n. En la urb•o•j oni ek•brul•ig•is la lum•o•j•n, en la templ•o•j la pastr•o•j kolekt•iĝ•is por la vesper•a•j preĝ•o•j. Sur la voj•o•j mal•lev•iĝ•is la polv•o, kaj ek•silent•is la grinc•o de la vetur•il•a•j rad•o•j. De la supr•o de l’ pilon•o•j ek•son•is ĝem•a•j voĉ•o•j, al•vok•ant•a•j la popol•o•n al preĝ•o.
Post moment•o la faraon•o rimark•is kun mir•o kvazaŭ ar•o•n da arĝent•a•j bird•o•j, flug•pend•ant•a•j super la ter•o. Ili el•flug•is el la templ•o•j, palac•o•j, fabrik•o•j, ŝip•o•j, kamp•ar•a•j dom•o•j, eĉ el la min•ej•o•j. Komenc•e ĉiu el ili rapid•is supr•e•n kiel sag•o; sed tuj ĝi renkont•is sub la ĉiel•o ali•a•n arĝent•e-flug•il•a•n bird•o•n, kiu bar•is al li la voj•o•n, bat•is ĝi•n per ĉiu•j fort•o•j, kaj ambaŭ sen•viv•a•j fal•is ter•e•n.
Tio est•is la ne•konsent•a•j hom•a•j preĝ•o•j, kiu•j mal•help•is unu ali•a•n lev•iĝ•i ĝis la tron•o de la Etern•a...
La faraon•o atent•e aŭskult•is... Komenc•e ating•is li•n nur la murmur•o de l’ flug•il•o•j; sed baldaŭ li jam pov•is disting•i la vort•o•j•n.
Kaj li aŭd•is mal•san•ul•o•n, kiu preĝ•is pri la re•san•iĝ•o, kaj sam•temp•e kurac•ist•o•n, kiu pet•eg•is, ke la pacient•o plej long•e est•u mal•san•a. Mastr•o pet•is Amon•o•n, ke li gard•u li•a•n gren•ej•o•n kaj stal•o•n; ŝtel•ist•o etend•is la man•o•j•n al la ĉiel•o, por ke li pov•u sen mal•help•o el•konduk•i mal•propr•a•n bov•in•o•n kaj plen•ig•i sak•o•j•n per mal•propr•a gren•o. Ili•a•j preĝ•o•j tuŝ•eg•is unu•j ali•a•j•n, kiel ŝton•o•j send•it•a•j per ĵet•il•o.
Migr•ant•o en la dezert•o fal•is sur la sabl•o•n, pet•eg•ant•e la nord•a•n vent•o•n, ke ĝi al•port•u al li akv•a•n gut•o•n; mar•ist•o bat•is la ferdek•o•n per la frunt•o, por ke la orient•a•j vent•o•j blov•u ankoraŭ unu semajn•o•n. Kamp•ar•an•o vol•is, ke plej rapid•e sek•iĝ•u la kot•uj•o•j post la super•akv•o; mal•riĉ•a fiŝ•ist•o postul•is, ke la kot•uj•o•j sek•iĝ•u neniam.
Ili•a•j preĝ•o•j romp•is unu ali•a•n kaj ne ating•is la di•a•j•n orel•o•j•n de Amon.
La plej grand•a bru•o reg•is super la ŝton•min•ej•o•j, kie la krim•ul•o•j, lig•it•a•j per ĉen•o•j, krev•ig•is grand•a•j•n ŝton•eg•o•j•n per kojn•o•j, tremp•it•a•j en akv•o. Tie la tag•a grup•o de la labor•ist•o•j pet•eg•is pri la nokt•o, por ir•i dorm•i; la labor•ist•o•j de la nokt•a grup•o, vek•at•a•j de la gard•ist•o•j, bat•is si•a•j•n brust•o•j•n, pet•eg•ant•e, ke neniam sub•ir•u la sun•o. Tie komerc•ist•o•j aĉet•ant•a•j la tranĉ•it•a•j•n kaj kvadrat•ig•it•a•j•n ŝton•o•j•n, preĝ•is, ke en la min•ej•o•j est•u plej grand•a nombr•o da krim•ul•o•j, kaj la liver•ist•o•j de nutr•aĵ•o kuŝ•is sur la ventr•o•j, sopir•ant•e, ke epidemi•o pere•ig•u labor•ist•o•j•n kaj ebl•ig•u al la liver•ist•o•j pli grand•a•n profit•o•n.
La preĝ•o•j de tiu•j, kiu•j est•is en la min•ej•o•j ankaŭ ne ating•is la ĉiel•o•n.
Sur la okcident•a lim•o la faraon•o ek•vid•is du arme•o•j•n, si•n prepar•ant•a•j•n al la batal•o. Ambaŭ kuŝ•is sur la sabl•o, pet•eg•ant•e Amon•o•n, ke li eksterm•u la mal•amik•o•n. Libi•an•o•j dezir•is hont•o•n kaj mort•o•n al Egipt•an•o•j; Egipt•an•o•j ĵet•is mal•ben•o•j•n sur Libi•an•o•j•n.
La preĝ•o•j de unu•j kaj de ali•a•j, kvazaŭ du akcipitr•a•j ar•o•j, inter•batal•is super la ter•o kaj fal•is sur la dezert•o•n. Amon eĉ ne rimark•is ili•n.
Kaj kie•n ajn la faraon•o turn•is si•a•n lac•a•n pupil•o•n, ĉie li vid•is la sam•o•n. La kamp•ar•an•o•j preĝ•is pri la ripoz•o kaj pri mal•grand•ig•o de l’ impost•o•j; la skrib•ist•o•j — ke kresk•u la impost•o•j kaj neniam fin•iĝ•u la labor•o. La pastr•o•j pet•is Amon•o•n pri long•a viv•o por Ramzes XII-a kaj pri eksterm•o de Fenic•i•an•o•j, kiu•j mal•bon•ig•is al ili la financ•a•j•n operaci•o•j•n; la nomarĥ•o•j al•vok•is la di•o•n, por ke li konserv•u Fenic•i•an•o•j•n kaj plej baldaŭ permes•u sur•ir•i la tron•o•n al Ramzes XIII-a, ĉar li met•os brid•o•n sur la absolut•ism•o•n de l’ pastr•o•j. La leon•o•j, ŝakal•o•j kaj hien•o•j spir•eg•is de mal•sat•o kaj de dezir•eg•o de freŝ•a sang•o; la cerv•o•j, kapreol•o•j kaj lepor•o•j kun tim•o for•las•is la kaŝ•ej•o•j•n, sonĝ•ant•e konserv•i si•a•n mizer•a•n viv•o•n ankoraŭ unu tag•o•n. La spert•o tamen dir•is al ili, ke ankaŭ en ĉi tiu nokt•o dev•as pere•i dek•kelk•o, por ke ne mort•u la rab•ul•o•j.
Kaj tiel en la tut•a mond•o reg•is mal•pac•o. Ĉiu dezir•is tio•n, kio plen•ig•is ali•a•j•n per tim•o; ĉiu pet•is pri propr•a feliĉ•o, ne demand•ant•e si•n, ĉu li ne mal•util•os al la proksim•ul•o.
Tial ili•a•j preĝ•o•j, kvankam ili simil•is arĝent•a•j•n bird•o•j•n, flug•ant•a•j•n al la ĉiel•o, ne ating•is la cel•o•n. Kaj la di•a Amon, al kiu lev•iĝ•is neniu voĉ•o de la ter•o, apog•int•e la man•o•j•n sur la genu•o•j, pli kaj pli profund•iĝ•is en la konsider•ad•o de l’ propr•a di•ec•o, kaj sur la ter•o pli kaj pli oft•e reg•is la blind•a fort•o kaj hazard•o.
Subit•e la faraon•o ek•aŭd•is vir•in•a•n voĉ•o•n.
— Petol•ul•o!... petolĉj•o!... re•ven•u hejm•e•n, jam temp•o est•as preĝ•i.
— Tuj... tuj!... — respond•is infan•a voĉ•o.
La monarĥ•o ek•rigard•is tie•n kaj ek•vid•is mizer•a•n ter•dom•o•n de skrib•ist•o, gard•ant•a brut•o•j•n. La posed•ant•o, ĉe la bril•o de la sub•ir•ant•a sun•o, skrib•is si•a•n registr•o•n, li•a edz•in•o pist•is per ŝton•o tritik•o•n por plat•a kuk•o, kaj antaŭ la dom•o, kvazaŭ jun•a kapr•id•o, kur•is kaj salt•is ses•jar•a knab•o, rid•ant•e oni ne sci•as de kio.
Sen•dub•e ebri•ig•is li•n la odor•plen•a vesper•a aer•o.
— Petol•ul•o!... — tuj ven•u preĝ•i!... — ripet•is la vir•in•o.
— Tuj!... Tuj!...
Kaj re•e li kur•is kaj ĝoj•is kiel frenez•a.
Fin•e la patr•in•o, vid•ant•e, ke la sun•o komenc•as dron•i en la sabl•o•j de la dezert•o, met•is flank•e•n la ŝton•o•n kaj el•ir•int•e en la kort•o•n, kapt•is la kur•ant•a•n knab•o•n, kiel ĉeval•id•o•n. Li kontraŭ•star•is, sed fin•e ced•is al la super•fort•o. La patr•in•o, en•tir•int•e li•n en la ter•dom•o•n, tuj sid•ig•is li•n sur la plank•o kaj ten•is per la man•o, por ke li ne for•kur•u.
— Ne mov•iĝ•u — dir•is ŝi — kruc•u la krur•o•j•n kaj sid•u rekt•e, la man•o•j•n kun•met•u kaj lev•u al la ĉiel•o... Ah, mal•bon•a infan•o!...
La knab•o sci•is, ke li ne evit•os la preĝ•o•n; do por plej baldaŭ re•e el•kur•i en la kort•o•n, li pi•e turn•is la okul•o•j•n kaj la man•o•j•n al la ĉiel•o kaj per mal•laŭt•a kaj kri•em•a voĉ•o preĝ•is, sen•spir•e:
— Mi dank•as vi•n, bon•a di•o Amon, ke vi gard•is hodiaŭ la paĉj•o•n de mal•feliĉ•a•j okaz•o•j, kaj al la panj•o don•is tritik•o•n por la plat•a•j kuk•o•j... Kaj kio ankoraŭ?... Ke vi kre•is la ĉiel•o•n kaj ter•o•n kaj send•is al ĝi Nil•o•n, kiu al•port•as al ni la pan•o•n... Kaj kio ankoraŭ?... Ah, mi jam sci•as!... Mi dank•as al vi, ke tiel bel•e est•as ekster•e, ke kresk•as flor•o•j, kant•as bird•o•j kaj palm•o•j nask•as dolĉ•a•j•n daktil•o•j•n. Kaj pro ĉio bon•a, kio•n vi donac•is al ni, ĉiu•j am•u vi•n kiel mi kaj laŭd•u pli bon•e ol mi, ĉar mi est•as ankoraŭ mal•grand•a kaj oni ne instru•is al mi la saĝ•o•n. Jam sufiĉ•e...
— Mal•bon•a infan•o! — murmur•is la skrib•ist•o, klin•it•a super si•a registr•o. — Mal•bon•a infan•o, vi mal•zorg•e honor•as Amon•o•n...
Sed la faraon•o en la mirakl•a glob•o rimark•is io•n tut•e ali•a•n. La preĝ•o de la petol•ant•a knab•o, kiel alaŭd•o lev•iĝ•is al la ĉiel•o kaj flirt•ant•e per la flug•il•o•j, rapid•is pli kaj pli alt•e•n; ĝis la tron•o, kie la etern•a Amon, kun la man•o•j sur la genu•o•j, dron•is en la konsider•ad•o de l’ propr•a ĉio•pov•ec•o.
Post•e ĝi lev•iĝ•is ankoraŭ pli alt•e•n, ĝis la kap•o de l’ di•o kaj kant•is al li per infan•a voĉ•o:
— Kaj pro ĉio bon•a, kio•n vi donac•is al ni, ĉiu•j am•u vi•n, kiel mi...
Ĉe ĉi tiu•j vort•o•j, la di•o dron•ant•a en si mem mal•ferm•is la okul•o•j•n, kaj fal•is el ili sur la mond•o•n radi•o de la feliĉ•o. De la ter•o ĝis la ĉiel•o ek•reg•is sen•lim•a silent•o. Ĉiu dolor•o, ĉiu tim•o, ĉiu mal•just•aĵ•o ĉes•is. La sibl•ant•a sag•o ek•pend•is en la aer•o, la leon•o halt•is en si•a salt•o sur la cerv•in•o•n, la lev•it•a baston•o ne fal•is sur la dors•o•n de l’ sklav•o. La mal•san•ul•o forges•is pri la sufer•o, la erar•vag•ant•a en la dezert•o — pri la mal•sat•o, la mal•liber•ul•o pri la ĉen•o•j. Kviet•iĝ•is la vent•eg•o kaj halt•is la ond•o, pret•a dron•ig•i la ŝip•o•n. Kaj sur la tut•a ter•o ek•reg•is tia trankvil•o, ke la sun•o jam kaŝ•it•a trans la horizont•o, re•e lev•is si•a•n radi•ant•a•n kap•o•n...
La faraon•o re•konsci•iĝ•is. Li ek•vid•is antaŭ si la mal•grand•a•n tabl•o•n, sur ĝi la nigr•a•n glob•o•n, kaj apud•e la Ĥalde•an•o•n Beroes•o•n.
— Mer-amen-Ramzes — demand•is la pastr•o — ĉu vi trov•is la hom•o•n, kies preĝ•o•j ating•os la pied•o•j•n de la Etern•a?
— Jes — respond•is la faraon•o.
— Ĉu li est•as princ•o, kavalir•o, profet•o, aŭ ebl•e simpl•a ermit•o?
— Tio est•as mal•grand•a, ses•jar•a knab•o, kiu nenio•n pet•is de Amon, sed dank•is pro ĉio.
— Ĉu vi sci•as, kie li loĝ•as?
— Mi sci•as — respond•is la faraon•o — sed mi ne vol•as ŝtel•i por mi la potenc•o•n de li•a•j preĝ•o•j. La mond•o, Beroes, est•as grand•eg•a akv•o•turn•o, en kiu la hom•o•j est•as ĵet•at•a•j, kiel sabl•o, kaj ĵet•as ili•n la mal•feliĉ•o. Kaj la infan•o don•as al la hom•o•j tio•n, kio•n ili ne pov•us don•i: mal•long•a•n moment•o•n de forges•o kaj trankvil•o. La forges•o•n kaj la trankvil•o•n... ĉu vi kompren•as tio•n, Ĥalde•an•o?
Beroes silent•is.
Ĉe la lev•iĝ•o de l’ sun•o la du•dek unu•a•n de Hator, en la tend•ar•o•n apud Sod•a•j Lag•o•j ven•is el Memfis•o ordon•o, laŭ kiu tri regiment•o•j dev•is marŝ•i Libi•o•n kaj rest•i garnizon•e en la urb•o•j, la rest•o de la egipt•a arme•o kun la kron•princ•o dev•is re•ven•i hejm•e•n.
La arme•o akcept•is la ordon•o•n per ĝoj•a•j kri•o•j, ĉar la kelk•tag•a rest•ad•o en la dezert•o jam komenc•is est•i pez•a por ili. Malgraŭ la trans•port•o•j el Egipt•o kaj el la venk•it•a Libi•o, oni ne hav•is tro mult•e da nutr•aĵ•o; la akv•o en la put•o•j, rapid•e el•fos•it•a•j, jam est•is el•ĉerp•it•a; la sun•a fajr•o brul•ig•is la korp•o•n, la flav•ruĝ•a sabl•o pik•is la pulm•o•j•n kaj okul•o•j•n. La soldat•o•j komenc•is mal•san•iĝ•i je disenteri•o kaj je inflam•o de l’ palpebr•o•j.
Ramzes ordon•is kun•met•i la tend•o•j•n. Tri regiment•o•j•n de aŭtoĥton•a•j Egipt•an•o•j li send•is Libi•o•n, admon•ant•e la soldat•o•j•n delikat•e ag•i kun la loĝ•ant•o•j kaj neniam vag•i unu•op•e. La rest•o•n de la arme•o li direkt•is al Memfis•o, las•int•e mal•grand•a•n garnizon•o•n en la fortik•aĵ•o kaj en la vitr•o•fand•ej•o.
Je la naŭ•a hor•o maten•e, malgraŭ la terur•a varm•eg•o, ambaŭ arme•o•j jam ek•marŝ•is: unu al la nord•o, la ali•a al la sud•o.
Tiam al la kron•princ•o proksim•iĝ•is la sankt•a Mentezufis kaj dir•is:
— Bon•e est•us, se vi•a ekscelenc•o pov•us pli fru•e ating•i Memfis•o•n. En la mez•o de la voj•o atend•os vi•n freŝ•a•j ĉeval•o•j...
— Do mi•a patr•o est•as danĝer•e mal•san•a? — ek•kri•is la princ•o.
La pastr•o klin•is la kap•o•n.
La princ•o las•is al Mentezufis la super•a•n komand•o•n, pet•ant•e li•n, ke li en nenio ŝanĝ•u la don•it•a•j•n ordon•o•j•n, ne inter•konsil•iĝ•int•e kun la civil•a•j general•o•j. Kaj li mem, pren•int•e Pentuer•o•n, Tutmozis•o•n kaj du•dek plej bon•a•j•n azi•a•j•n rajd•ist•o•j•n, rapid•e ek•trot•is al Memfis•o.
Post kvin hor•o•j ili ating•is la mez•o•n de la voj•o, kaj kiel dir•is Mentezufis, ili trov•is tie freŝ•a•j•n ĉeval•o•j•n kaj nov•a•n sekv•ant•ar•o•n. La Azi•an•o•j rest•is tie, la princ•o kun si•a•j du kun•ul•o•j kaj kun la nov•a eskort•o, post mal•long•a ripoz•o, ek•vetur•is antaŭ•e•n.
— Ve al mi! — ĝem•is la elegant•a Tutmozis. — Ne sufiĉ•as, ke jam de kvin tag•o•j mi ne ban•is mi•n kaj ne vid•is la roz•a•n ole•o•n, sed mi dev•as ankoraŭ plen•um•i du streĉ•it•a•j•n marŝ•o•j•n en unu tag•o!... Mi est•as cert•a, ke kiam ni ating•os Memfis•o•n, neniu danc•ist•in•o vol•os ek•rigard•i mi•n...
— En kio vi est•as pli bon•a ol mi? — demand•is la princ•o.
— Mi est•as pli delikat•a! — sopir•is Tutmozis. — Vi, princ•o, kutim•is al la rajd•ad•o, kiel Hiksos, kaj Pentuer pov•us vojaĝ•i eĉ sur ruĝ•e brul•ant•a fer•o. Sed mi, tiel delikat•a...
Ĉe la sub•ir•o de la sun•o la vojaĝ•ant•o•j ven•is al alt•a mont•et•o, de kies supr•o si•n stern•is antaŭ ili ekster•ordinar•a pentr•aĵ•o. De mal•proksim•e oni vid•is la verd•a•n val•o•n de Egipt•o, kaj sur ĝi•a fon•o, kvazaŭ vic•o de ruĝ•a•j flam•o•j, bril•is la tri•angul•a•j piramid•o•j. Iom dekstr•e de la piramid•o•j, la supr•o•j de la pilon•o•j de Memfis•o, en•volv•it•a en blu•et•a•n nebul•o•n, ankaŭ ŝajn•is brul•i.
— Antaŭ•e•n!... Antaŭ•e•n!... — insist•is la princ•o.
Post moment•o re•e ĉirkaŭ•is ili•n la flav•ruĝ•a dezert•o kaj re•e ek•bril•is la vic•o de la piramid•o•j, ĝis fin•e ĉio fand•iĝ•is en pal•a krepusk•o.
Kiam fal•is la nokt•o, la vojaĝ•ant•o•j ating•is la grand•eg•a•n land•o•n de la mort•int•o•j, kiu sur la mal•dekstr•a bord•o de la river•o sur la alt•aĵ•o•j okup•is spac•o•n da kelk•dek•o da kilo•metr•o•j.
Tie dum la Antikv•a Ŝtat•o oni en•ter•ig•is por etern•e Egipt•an•o•j•n: la reĝ•o•j•n en grand•eg•a•j piramid•o•j, la princ•o•j•n kaj alt•rang•ul•o•j•n en mal•pli grand•a•j, la simpl•ul•o•j•n en ter•dom•o•j. Tie ripoz•is milion•o•j da mum•o•j ne nur de hom•o•j, sed ankaŭ de hund•o•j, kat•o•j, bird•o•j, unu•vort•e de ĉiu•j est•aĵ•o•j, kiu•j est•is kar•a•j al la hom•o dum li•a viv•o.
En la temp•o•j de Ramzes, oni trans•port•is Teb•o•j•n la reĝ•a•n kaj riĉ•ul•a•n tomb•ej•o•n, kaj en la najbar•aĵ•o de la piramid•o•j oni en•ter•ig•ad•is nur kamp•ar•an•o•j•n kaj meti•ist•o•j•n de la ĉirkaŭ•aĵ•o.
Inter la dis•sem•it•a•j tomb•o•j la princ•o kaj li•a sekv•ant•ar•o renkont•is ar•et•o•n da hom•o•j, glit•ant•a•j kiel ombr•o•j.
— Kiu vi est•as? — demand•is la estr•o de la eskort•o.
— Ni est•as mal•riĉ•a•j serv•ist•o•j de l’ faraon•o, kaj ni re•ven•as de ni•a•j mort•int•o•j... Ni al•port•is al ili iom da roz•o•j, bier•o kaj plat•a•j kuk•o•j...
— Ebl•e vi vizit•is ankaŭ fremd•a•j•n tomb•o•j•n?
— Ho di•o•j! — ek•kri•is unu el la ar•o — ĉu ni est•us kapabl•a•j al tia sakrileg•o?... Nur la mal•virt•a•j Teb•an•o•j (sek•iĝ•u ili•a•j brak•o•j!) mal•trankvil•ig•as la mort•int•o•j•n, por drink•i ili•a•n propr•aĵ•o•n en la drink•ej•o.
— Kio•n signif•as la fajr•o•j tie, nord•e? — inter•met•is la princ•o.
— Sen•dub•e, sinjor•o, vi ven•as de mal•proksim•e, se vi ne sci•as tio•n — oni respond•is. — Morgaŭ ja re•ven•as ni•a kron•princ•o kun la venk•a arme•o... Grand•a milit•estr•o!... En unu batal•o li romp•is la mizer•a•j•n Libi•an•o•j•n... La popol•o el•ir•is el Memfis•o, por solen•e salut•i li•n... Tri•dek mil kap•o•j... Kia kri•o lev•iĝ•os!...
— Mi kompren•as — murmur•et•is la princ•o al Pentuer. — La sankt•a Mentezufis send•is mi•n antaŭ•e, por ke mi ne part•o•pren•u en la triumf•a ir•o... Sed est•u tiel, hodiaŭ...
La ĉeval•o•j est•is lac•a•j kaj oni dev•is halt•i. La princ•o send•is kelk•e da rajd•ist•o•j mend•i ŝip•o•j•n sur la river•o, kaj la rest•o•n de la sekv•ant•ar•o li halt•ig•is apud ar•o de palm•o•j, kiu•j tiam kresk•is inter la piramid•o•j kaj la sfinks•o.
La piramid•o•j form•as nord•a•n fin•o•n de la grand•eg•a tomb•ej•o. Sur eben•aĵ•o, kies supr•aĵ•o ne super•as unu kvadrat•a•n kilo•metr•o•n, kovr•it•a de kresk•aĵ•o•j de la dezert•o, dens•e star•as mult•e•nombr•a•j tomb•o•j kaj mal•grand•a•j piramid•o•j, kiu•j•n super•as la tri plej grand•a•j piramid•o•j: de Ĥeops, Kefren kaj Mikerin, fin•e Sfinks•o. La inter•spac•o inter la kolos•a•j konstru•aĵ•o•j ating•as apenaŭ kelk•cent•o•n da paŝ•o•j. La tri piramid•o•j star•as en unu vic•o, de la nord-orient•o al la sud-okcident•o; orient•e de ĉi tiu lini•o, plej proksim•e de Nil•o kuŝ•as Sfinks•o, ĉe kies pied•o•j si•n etend•is la sub•ter•a templ•o de Horus.
La piramid•o•j, kaj precip•e la piramid•o de Ĥeops, kiel verk•o de la hom•a labor•o, tim•ig•as per si•a grand•ec•o. Tio est•as pint•a ŝton•a mont•et•o, tri•dek kvin etaĝ•o•j•n alt•a (cent tri•dek kvin metr•o•j•n), star•ant•a sur kvadrat•a fundament•o, kies ĉiu flank•o est•as ĉirkaŭ tri•cent kvin•dek paŝ•o•j•n long•a (du•cent du•dek sep metr•o•j•n). La piramid•o okup•as kvin hektar•o•j•n, kaj ĝi•a•j kvar tri•angul•a•j mur•o•j kovr•us naŭ hektar•o•j•n. Por konstru•i ĝi•n oni uz•is tia•n amas•o•n da ŝton•o•j, ke ili sufiĉ•us por mur•o pli alt•a ol la hom•a kresk•o, du•on•o•n da metr•o larĝ•a, du mil kvin•cent kilo•metr•o•j•n long•a!...
Kiam la princ•a sekv•ant•ar•o met•is la tend•o•j•n sub la mizer•a•j arb•o•j, kelk•e da soldat•o•j serĉ•is akv•o•n, ali•a•j el•tir•is biskvit•o•j•n el la sak•o•j, Tutmozis fal•is ter•e•n kaj ek•dorm•is. La princ•o kaj Pentuer komenc•is promen•i kaj inter•parol•i.
La nokt•o est•is tiel lum•a, ke oni pov•is vid•i de unu flank•o la grand•eg•a•j•n siluet•o•j•n de la piramid•o•j, de la ali•a la figur•o•n de Sfinks•o, kiu kompar•e kun ili ŝajn•is mal•grand•a.
— Mi est•as ĉi tie jam la kvar•a•n foj•o•n — dir•is la princ•o — kaj ĉiam mi•a•n kor•o•n plen•ig•as la mir•eg•o kaj sopir•o. Kiam mi stud•is ankoraŭ en la super•a lern•ej•o, mi pens•is, ke ricev•int•e la tron•o•n, mi konstru•os io•n pli fam•a•n ol la piramid•o de Ĥeops. Sed hodiaŭ mi rid•as mi•a•n propr•a•n mal•prudent•o•n, kiam mi re•memor•as, ke la grand•a faraon•o pag•is mil ses•cent talent•o•j•n* nur por la legom•o•j por la labor•ist•o•j... Kie mi pren•us mil ses•cent talent•o•j•n, eĉ nur tiom da hom•o•j!
— Ne envi•u, sinjor•o, Ĥeops•o•n — respond•is la pastr•o. — Ali•a•j faraon•o•j las•is pli bon•a•j•n verk•o•j•n: lag•o•j•n, kanal•o•j•n, ŝose•o•j•n, templ•o•j•n kaj lern•ej•o•j•n.
— Ĉu oni pov•as kompar•i tio•n kun la piramid•o•j?
— Cert•e ne — viv•e respond•is la pastr•o. — Por mi kaj por la tut•a popol•o ĉiu piramid•o est•as grand•a krim•o, kaj la plej grand•a — tiu de Ĥeops...
— Vi tro•as — pen•is trankvil•ig•i li•n la princ•o.
— Tut•e ne. Si•a•n grand•a•n tomb•o•n la faraon•o konstru•is tri•dek jar•o•j•n, dum kiu•j cent mil hom•o•j labor•is ĉiu•jar•e po tri monat•o•j. Kaj kia est•as la util•o de tia labor•o?... Kiu•n ĝi nutr•is, re•san•ig•is, vest•is?... Kontraŭ•e, ĉiu•jar•e dum la labor•o pere•is dek ĝis du•dek mil hom•o•j... Ali•vort•e la tomb•o de Ĥeops postul•is kvin•cent mil kadavr•o•j•n... Kaj kiom da sang•o, larm•o•j, sufer•o•j, kiu pov•us ili•n kalkul•i? Jen kial, sinjor•o, oni ne dev•as mir•i, ke la egipt•a kamp•ar•an•o ankoraŭ hodiaŭ kun tim•o rigard•as al la okcident•o, kie la horizont•o•n super•star•as la sang•a•j aŭ nigr•a•j siluet•o•j de la piramid•o•j. Ili ja est•as atest•ant•o•j de li•a•j turment•o•j kaj van•a labor•o... Kaj kiam oni pens•as, ke ĉiam est•os sam•e, ĝis kiam ĉi tiu•j pruv•o•j de la hom•a mal•humil•ec•o dis•fal•os kaj far•iĝ•os polv•o... Sed kiam tio okaz•os! Jam tri mil jar•o•j•n ili tim•ig•as ni•n per si•a aspekt•o, kaj ili•a•j mur•o•j est•as ankoraŭ glat•a•j kaj la grand•eg•a•j sur•skrib•o•j — leg•ebl•a•j.
— En tiu nokt•o, en la dezert•o vi ali•e parol•is — inter•met•is la princ•o.
— Ĉar tiam mi ne rigard•is ili•n. Sed kiam mi hav•as ili•n antaŭ la okul•o•j, kiel nun, ĉirkaŭ•as mi•n la plor•eg•ant•a•j spirit•o•j de la turment•it•a•j kamp•ar•an•o•j kaj murmur•et•as: “Rigard•u, kio•n oni far•is kun ni!... Tamen ankaŭ ni•a•j ost•o•j sent•is la dolor•o•n kaj sopir•is al la ripoz•o...”
Ramzes•o•n mal•agrabl•e impres•is ĉi tiu eksplod•o.
— Mi•a sankt•a patr•o — dir•is li post moment•o — ali•e prezent•is al mi ĉi tiu•j•n afer•o•j•n. Kiam ni est•is ĉi tie antaŭ kvin jar•o•j, la di•a sinjor•o rakont•is al mi la jen•a•n histori•o•n:
“Dum la reg•ad•o de l’ faraon•o Tutmozis, ven•is etiop•i•a•j send•it•o•j por difin•i la sum•o•n de la pag•ot•a•j tribut•o•j. Tio est•is mal•humil•a popol•o! Ili dir•is, ke unu perd•it•a milit•o signif•as nenio•n, ĉar en la du•a la sort•o pov•as est•i favor•a por ili, kaj kelk•e da monat•o•j ili marĉand•is pri la tribut•o. Van•e la saĝ•a reĝ•o, vol•ant•e delikat•e klar•ig•i al ili, montr•is al ili ni•a•j•n ŝose•o•j•n kaj kanal•o•j•n. Ili respond•is, ke en si•a land•o ili hav•as la akv•o•n sen•pag•e, kie ili vol•as. Van•e oni mal•kovr•is al ili la trezor•ej•o•j•n de la templ•o•j, ili dir•is, ke ili•a ter•o kaŝ•as pli mult•e da or•o kaj mult•e•kost•a•j ŝton•o•j, ol la tut•a Egipt•o. Van•e la sinjor•o ekzerc•is antaŭ ili si•a•j•n arme•o•j•n, ili respond•is, ke Etiop•i•an•o•j est•as pli mult•e•nombr•a•j, ol la soldat•o•j de li•a sankt•ec•o. Tiam la faraon•o al•konduk•is ili•n en ĉi tiu•n lok•o•n, kie ni star•as kaj montr•is al ili la piramid•o•j•n. La etiop•i•a•j send•it•o•j ĉirkaŭ•ir•is ili•n, leg•is la sur•skrib•o•j•n kaj... en la sekv•int•a tag•o sub•skrib•is la traktat•o•n, kia•n oni postul•is de ili.” — Ĉar mi ne kompren•is la histori•o•n, — daŭr•ig•is Ramzes — mi•a sankt•a patr•o klar•ig•is ĝi•n al mi. “Fil•o dir•is li — ĉi tiu•j piramid•o•j est•as la etern•a pruv•o de la super•hom•a potenc•o de Egipt•o. Se iu hom•o dezir•us konstru•i al si piramid•o•n, li kun•met•us mal•grand•a•n amas•et•o•n da ŝton•o•j kaj post kelk•e da hor•o•j li for•las•us la labor•o•n, demand•int•e si•n mem: por kio ĝi serv•os al mi? Dek, cent aŭ mil hom•o•j amas•ig•us iom pli mult•e da ŝton•o•j, kun•ŝut•us ili•n sen•ord•e kaj for•las•us la labor•o•n post kelk•e da tag•o•j. Ĉar por kio serv•us la labor•o? Sed kiam egipt•a faraon•o, kiam la egipt•a ŝtat•o decid•as amas•ig•i ŝton•o•j•n, ĝi kun•pel•as mil•o•j•n da hom•o•j kaj konstru•as eĉ kelk•dek•o•n da jar•o•j, ĝis kiam est•os fin•it•a la labor•o. Ne grav•e est•as, ĉu la piramid•o•j est•is neces•a•j. Est•as grav•e, ke la vol•o de l’ faraon•o, unu•foj•e esprim•it•a, est•u plen•um•it•a.” Jes Pentuer, la piramid•o ne est•as la tomb•o de Ĥeops, sed la vol•o de Ĥeops. Vol•o, kiu posed•as pli da plen•um•ant•o•j, ol iu ajn reĝ•o en la mond•o, kaj tia•n ord•o•n kaj persist•o•n en la ag•ad•o, kiel la di•o•j. Ankoraŭ en la lern•ej•o oni instru•is al mi, ke la vol•o est•as grand•a fort•o, la plej grand•a fort•o en la mond•o. Kaj tamen la hom•a vol•o pov•as lev•i apenaŭ unu ŝton•o•n. Kiel grand•a est•as do la vol•o de l’ faraon•o, kiu amas•ig•is mont•o•n da ŝton•o•j nur tial, ke tiel plaĉ•is al li, eĉ sen iu ajn cel•o.
— Ĉu ankaŭ vi, sinjor•o, vol•us sam•e pruv•i vi•a•n potenc•o•n?... — demand•is subit•e Pentuer.
— Ne — respond•is la princ•o sen ŝancel•iĝ•o. — Kiam la faraon•o•j jam unu foj•o•n montr•is si•a•n potenc•o•n, ili pov•as est•i kompat•em•a•j. Se nur oni ne prov•us kontraŭ•star•i ili•a•j•n ordon•o•j•n...
— Kaj ĉi tiu jun•ul•o hav•as apenaŭ du•dek tri jar•o•j•n! — dir•is al si la tim•ig•it•a pastr•o.
Ili si•n turn•is al la river•o kaj iom da temp•o ir•is silent•e.
— Kuŝ•iĝ•u, sinjor•o — dir•is la pastr•o — ek•dorm•u. Ni far•is ne mal•grand•a•n vojaĝ•o•n.
— Ĉu mi pov•as ek•dorm•i?... — respond•is la princ•o. — Jen ĉirkaŭ•as . mi•n mil•o•j da kamp•ar•an•o•j, kiu•j, laŭ vi•a dir•o, pere•is dum la konstru•ad•o de la piramid•o•j (kvazaŭ sen la piramid•o•j ili pov•us viv•i etern•e!). Jen mi pens•as pri mi•a sankt•a patr•o, kiu ebl•e agoni•as en ĉi tiu moment•o... La kamp•ar•an•o•j sufer•as, la kamp•ar•an•o•j verŝ•as la sang•o•n!... Sed kiu pruv•os al mi, ke mi•a patr•o ne pli sufer•as sur si•a mult•e•kost•a lit•o, ol vi•a•j kamp•ar•an•o•j, port•ant•a•j varm•eg•a•j•n ŝton•o•j•n?... La kamp•ar•an•o•j, ĉiam la kamp•ar•an•o•j!... Por vi, pastr•o, nur tiu ind•as la kompat•o•n, kiu•n manĝ•as la pedik•o•j. Tut•a ar•o da faraon•o•j mal•supr•e•n•ir•is en la tomb•o•j•n; kelk•a•j agoni•is en dolor•o, kelk•a•j•n oni mort•ig•is. Sed vi ne memor•as pri ili, vi pens•as nur pri la kamp•ar•an•o•j, kies tut•a merit•o est•as, ke ili nask•is ali•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n, ĉerp•is la nil•a•n kot•o•n aŭ puŝ•is en la buŝ•eg•o•j•n de si•a•j bov•in•o•j horde•a•j•n glob•et•o•j•n. Kaj mi•a patr•o... kaj mi?... Ĉu oni ne mort•ig•is mi•a•n fil•o•n kaj vir•in•o•n de mi•a dom•o? Ĉu est•is por mi kompat•em•a Tifon•o en la dezert•o? Ĉu ne dolor•is mi•a•j ost•o•j post la long•a vojaĝ•o?... Ĉu la libi•a•j sag•o•j ne fajf•is super mi•a kap•o? Ĉu mi hav•as traktat•o•n kun la mal•san•o, dolor•o, mort•o, por ke ili est•u por mi pli kompat•em•a•j, ol por la kamp•ar•an•o?... Rigard•u tie•n... La Azi•an•o•j dorm•as kaj trankvil•o loĝ•as en ili•a brust•o; kaj mi, ili•a sinjor•o, ĉagren•iĝ•as pri la hieraŭ•a tag•o kaj mal•trankvil•iĝ•as pri la morgaŭ•a. Demand•u cent•jar•a•n kamp•ar•an•o•n, ĉu dum tut•a si•a viv•o li sufer•is tiom da mal•dolĉ•o, kiom mi dum la kelk•e da monat•o•j, kiam mi est•is vic-reĝ•o kaj milit•estr•o?...
Antaŭ ili mal•rapid•e, de la fund•o de l’ nokt•o el•iĝ•is strang•a ombr•o. Tio est•is konstru•aĵ•o kvin•dek paŝ•o•j•n long•a, tri etaĝ•o•j•n alt•a, hav•ant•a ĉe la flank•o kvin•etaĝ•a•n tur•o•n de ne•ordinar•a form•o.
— Kaj Sfinks•o — dir•is la incit•it•a princ•o — pur•e pastr•a verk•o!... Ĉiu•foj•e, kiam mi vid•is ĝi•n, tag•e aŭ nokt•e, ĉiam turment•is mi•n la demand•o: kio tio est•as kaj por kio?... La piramid•o•j•n mi kompren•as. La potenc•a faraon•o vol•is montr•i si•a•n fort•o•n, aŭ ebl•e, kio est•as pli prudent•a, li vol•is garanti•i al si etern•a•n viv•o•n en trankvil•o, kiu•n neniu ŝtel•ist•o aŭ mal•amik•o pov•us romp•i. Sed ĉi tiu Sfinks•o!... Sen•dub•e tio est•as ni•a sankt•a pastr•ar•o, kiu hav•as tre grand•a•n kaj saĝ•a•n kap•o•n, kaj sub•e leon•a•j•n ung•eg•o•j•n... Abomen•a statu•o, enigm•a, kiu ŝajn•as est•i fier•a, ke apud ĝi ni hav•as aspekt•o•n de akrid•o•j. Ĝi est•as nek hom•o, nek best•o, nek ŝton•eg•o... Kio do ĝi est•as? kia•n signif•o•n ĝi hav•as? Kaj ĝi•a rid•et•o... Vi admir•as la etern•a•n viv•o•n de l’ piramid•o•j — ĝi rid•et•as; vi ir•as parol•i kun la tomb•o•j — ĝi ankaŭ rid•et•as. Ĉu verd•iĝ•as la kamp•o•j de Egipt•o, ĉu Tifon•o pel•as si•a•j•n fajr•a•j•n ĉeval•o•j•n, ĉu sklav•o serĉ•as liber•ec•o•n en la dezert•o, ĉu Ramzes Grand•a re•ven•as kun la venk•it•a•j popol•o•j — ĝi hav•as por ĉiu•j la sam•a•n sen•viv•a•n rid•et•o•n. Dek naŭ reĝ•a•j dinasti•o•j pas•is, kiel ombr•o•j, ĝi rid•et•is kaj rid•et•us, se Nil•o sek•iĝ•us kaj Egipt•o pere•us sub la sabl•o•j. Ĉu tio ne est•as monstr•o, tiom pli terur•a, ke ĝi hav•as dolĉ•a•n hom•a•n vizaĝ•o•n? Ĝi mem etern•a, neniam ĝi sent•is mal•ĝoj•o•n pri la vant•ec•o de la mond•o, plen•a de mizer•o•j.
— Ĉu vi ne memor•as, sinjor•o, la vizaĝ•o•j•n de l’ di•o•j — inter•met•is Pentuer — aŭ ĉu vi ne vid•is mum•o•n? Ĉiu•j sen•mort•a•j sam•e trankvil•e rigard•as la afer•o•j•n, kiu•j pas•as. Eĉ la hom•o, se li mem jam pas•is.
— La di•o•j ia•foj•e favor•e aŭskult•as ni•a•j•n pet•o•j•n — dir•is la princ•o kvazaŭ al si mem. — Sed ĝi•n kor•tuŝ•as nenio. Ĝi ne est•as kompat•o, sed grand•eg•a sarkasm•o kaj tim•o. Se mi sci•us, ke en ĝi•a buŝ•o si•n kaŝ•as antaŭ•dir•o por mi, aŭ rimed•o re•lev•i la ŝtat•o•n, eĉ tiam mi ne kuraĝ•us ĝi•n demand•i. Jen kia ĝi est•as ĉi tiu verk•o kaj bild•o de l’ pastr•o•j. Ĝi est•as pli mal•bon•a ol la hom•o, ĉar ĝi hav•as leon•a•n korp•o•n; pli mal•bon•a ol la best•o, ĉar ĝi hav•as hom•a•n kap•o•n; pli mal•bon•a ol la ŝton•eg•o, ĉar en ĝi si•n kaŝ•as ne•kompren•ebl•a viv•o.
En ĉi tiu moment•o al•flug•is al ili ĝem•ant•a•j kaj sufok•it•a•j voĉ•o•j, kies font•o•n ne ebl•e est•is difin•i.
— Ĝi kant•as?... — demand•is la princ•o kun mir•o.
— Ne. Oni kant•as en la sub•ter•a templ•o — respond•is la pastr•o. — Sed kial ili preĝ•as en ĉi tiu hor•o?
— Prefer•e dir•u al mi, kial ili preĝ•as, kiam neniu vid•as ili•n?
Pentuer, rapid•e si•n orient•int•e, ir•is tie•n, de kie flug•is la kant•o•j. La princ•o trov•is ŝton•o•n, sur kiu oni pov•is si•n apog•i, kaj lac•a sid•iĝ•is. Li etend•is la man•o•j•n post la kap•o, si•n klin•is post•e•n kaj rigard•is la grand•eg•a•n vizaĝ•o•n de Sfinks•o.
Malgraŭ la for•est•o de la lum•o, oni vid•is klar•e la ne•hom•a•j•n trajt•o•j•n: la ombr•o al•don•is al ili karakter•o•n kaj viv•o•n. Ju pli long•e la princ•o rigard•is la vizaĝ•o•n, des pli klar•e li sent•is, ke li•a opini•o est•is antaŭ•juĝ•o kaj ke li•a mal•amik•ec•o est•is sen•baz•a.
Sur la vizaĝ•o de Sfinks•o est•is nenia kruel•ec•o, sed rezignaci•o. En ĝi•a rid•et•o est•is nenia sarkasm•o, sed melankoli•o. Ĝi ne mok•is la mizer•o•n kaj vant•ec•o•n de la hom•a viv•o, ĝi ne vid•is ili•n.
Ĝi•a•j okul•o•j, plen•a•j de esprim•o, rigard•is trans Nil•o•n, al land•o•j, kiu•j por la hom•a rigard•o kun•flu•as kun la horizont•o. Ĉu ĝi observ•is la mal•trankvil•ig•a•n kresk•o•n de la asiri•a regn•o? la nask•iĝ•o•n de Grek•uj•o? la trud•em•a•n kur•ad•o•n de Fenic•i•an•o•j? la est•ont•a•j•n okaz•o•j•n sur la bord•o•j de Jordan•o? Kiu diven•os?...
La princ•o est•is cert•a pri unu, ke ĝi rigard•as, pens•as kaj atend•as io•n kun trankvil•a rid•et•o, ind•a de super•natur•a est•aĵ•o. Ankaŭ ŝajn•is al li, ke kiam tiu io aper•os sur la horizont•o, Sfinks•o lev•iĝ•os kaj ir•os renkont•e al ĝi.
Kio ĝi est•os kaj kiam?... Mister•o, kies grav•ec•o est•is klar•e desegn•it•a sur la etern•a vizaĝ•o. Sed tio dev•as okaz•i subit•e, ĉar Sfinks•o de jar•cent•o•j ne ferm•as la okul•o•j•n kaj rigard•as, ĉiam rigard•as...
Dum•e Pentuer trov•is la fenestr•o•n, tra kiu el la sub•ter•o flu•is la ĝem•a pastr•a kant•o:
Ĥor•o I — Lev•iĝ•u, radi•ant•a kiel Izid•o, kiel lev•iĝ•as Sotis sur la firmament•o en la komenc•o de la sun•a jar•o.
Ĥor•o II — La di•o Amon-Ra est•is ĉe mi•a dekstr•a kaj mal•dekstr•a flank•o. Li mem met•is en mi•a•j•n man•o•j•n la reg•ad•o•n de la tut•a mond•o, help•ant•e mi•n fal•ig•i mi•a•j•n mal•amik•o•j•n.
Ĥor•o I — Vi est•is ankoraŭ jun•a, vi port•is plekt•it•a•j•n har•o•j•n, sed en Egipt•o nenio far•iĝ•is sen vi•a ordon•o, neniam oni met•is la unu•a•n ŝton•o•n de konstru•aĵ•o sen vi•a ĉe•est•o.
Ĥor•o II — Mi ven•is al Vi, estr•o de l’ di•o•j, grand•a di•o, sinjor•o de la sun•o. Tum promes•as al mi, ke aper•os la sun•o kaj ke mi est•os simil•a al ĝi, kaj Nil•o, ke mi ricev•os la tron•o•n de Oziris•o kaj posed•os ĝi•n por ĉiam.
Ĥor•o I — Vi re•ven•is en pac•o, estim•at•a de la di•o•j, estr•o de du mond•o•j, Ra-Mer-amen-Ramzes. Mi garanti•as al vi reg•ad•o•n etern•a•n, la reĝ•o•j proksim•iĝ•os al vi kaj honor•os vi•n.
Ĥor•o II — Ho vi, vi Oziris•o Ramzes, etern•e viv•ant•a fil•o de la ĉiel•o, nask•it•a de la di•in•o Nut. Ĉirkaŭ•u vi•n vi•a patr•in•o per la ĉiel•a mister•o kaj permes•u, ke vi far•iĝ•u di•o, ho vi, vi Oziriso-Ramzes.*
— Do la sankt•a sinjor•o jam mort•is!... — dir•is al si Pentuer.
Li for•ir•is de l’ fenestr•o kaj proksim•iĝ•is al la lok•o, kie sid•is la kron•princ•o, dron•ant•a en rev•o•j.
La pastr•o ek•genu•is antaŭ li, fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj ek•kri•is:
— Salut•o•n al vi, faraon•o, estr•o de l’ mond•o!...
— Kio•n vi dir•as?... — ek•kri•is la princ•o, salt•e lev•iĝ•ant•e.
— La Di•o Sol•a kaj Ĉio•pov•a verŝ•u sur vi•n saĝ•o•n kaj fort•o•n, kaj feliĉ•o•n sur vi•a•n popol•o•n...
— Lev•iĝ•u. Pentuer... Do mi... do mi...
Subit•e li pren•is la pastr•o•n je la brak•o kaj turn•is li•n al Sfinks•o.
— Ek•rigard•u ĝi•n — dir•is li.
Sed oni vid•is neniu•n ŝanĝ•o•n en la vizaĝ•o kaj en la figur•o de la kolos•o. Unu faraon•o trans•pas•is la lim•o•n de la etern•ec•o, ali•a lev•iĝ•is kiel la sun•o, sed la ŝton•a vizaĝ•o de la di•o aŭ monstr•o rest•is la sam•a. Sur la lip•o•j delikat•a rid•et•o por la ter•a•j potenc•o•j kaj glor•o, en la rigard•o atend•ad•o de io, kio dev•as okaz•i, sed oni ne sci•as kiam.
Baldaŭ re•ven•is la send•it•o•j de la river•o kun sci•ig•o, ke la ŝip•et•o•j est•os pret•a•j.
Pentuer en•ir•is inter la palm•o•j•n kaj ek•kri•is:
— Vek•iĝ•u!... Vek•iĝ•u!...
La vigl•a•j Azi•an•o•j tuj salt•e lev•iĝ•is kaj komenc•is brid•i la ĉeval•o•j•n. Lev•iĝ•is ankaŭ Tutmozis, terur•e osced•ant•e.
— Brr!... — murmur•is li — kia mal•varm•o!... Apenaŭ mi ek•dorm•is kaj jam mi pov•us rajd•i, eĉ ĝis la fin•o de l’ mond•o, se nur ne al Sod•a•j Lag•o•j. Brr!... Mi jam forges•is la gust•o•n de la vin•o, kaj ŝajn•as al mi, ke mi•a•j•n man•o•j•n komenc•as kovr•i har•o•j, kiel ĉe ŝakal•o. Kaj ĝis la palac•o rest•is ankoraŭ du hor•o•j. Feliĉ•a•j kamp•ar•an•o•j!... La fripon•o•j dorm•as nun, ne sent•as bezon•o•n si•n ban•i, kaj ne ir•os al la labor•o, antaŭ kiam la edz•in•o•j ne sat•nutr•os ili•n per horde•a sup•o. Kaj mi, grand•a sinjor•o dev•as kiel ŝtel•ist•o vag•i nokt•e en la dezert•o, sen unu sol•a gut•o da akv•o en la buŝ•o...
La ĉeval•o•j est•is pret•a•j, Ramzes sid•iĝ•is sur la si•a•n. Tiam Pentuer proksim•iĝ•is, pren•is la brid•o•n kaj konduk•is la ĉeval•o•n, pied•ir•ant•e.
— Kio?... — demand•is la mir•ig•it•a Tutmozis.
Sed tuj li al•kur•is kaj pren•is la brid•o•n de la ĉeval•o de Ramzes ĉe la ali•a flank•o. Kaj tiel ir•is ĉiu•j, silent•e, mir•ig•it•a•j per la kondut•o de l’ pastr•o, kaj sent•is, ke okaz•is io grav•a.
Post kelk•cent•o da paŝ•o•j fin•iĝ•is la dezert•o, kaj antaŭ la vojaĝ•ant•o•j si•n etend•is voj•o inter kamp•o•j.
— Sid•iĝ•u sur la ĉeval•o•j•n — dir•is Ramzes — ni dev•as rapid•i.
— Li•a sankt•ec•o ordon•as sid•iĝ•i! — ek•kri•is Pentuer.
La ĉe•est•ant•o•j mut•iĝ•is de surpriz•o. Sed Tutmozis rapid•e re•konsci•iĝ•is kaj met•int•e la man•o•n sur la glav•o, ek•kri•is:
— Viv•u etern•e, ĉio•pov•a kaj favor•a ni•a estr•o, la faraon•o Ramzes!
— Li viv•u etern•e!... — kri•eg•is la Azi•an•o•j, sving•ant•e la arm•il•o•j•n.
— Mi dank•as al vi, fidel•a•j mi•a•j soldat•o•j — respond•is la sinjor•o.
Post moment•o la taĉment•o galop•is al la river•o.
Ĉu la profet•o•j de la sub•ter•a templ•o de Sfinks•o vid•is la nov•a•n monarĥ•o•n de Egipt•o apud la piramid•o•j; ĉu ili sci•ig•is tiu•n al la reĝ•a palac•o kaj kiel? oni ne sci•as. Sed kiam Ramzes est•is proksim•iĝ•ant•a al la river•o, la respekt•ind•a ĉef•pastr•o Herhor ordon•is vek•i la palac•a•j•n serv•ist•o•j•n, kaj kiam la sinjor•o est•is sur Nil•o, ĉiu•j pastr•o•j, general•o•j kaj civil•a•j alt•rang•ul•o•j jam kolekt•iĝ•is en la grand•a salon•o.
Ĉe la lev•iĝ•o de l’ sun•o Ramzes en la front•o de la mal•grand•a taĉment•o en•rajd•is en la palac•a•n kort•o•n, kie la serv•ist•o•j fal•is antaŭ li sur la vizaĝ•o•j•n, kaj la gvardi•o lev•is la glav•o•j•n ĉe la son•o de trumpet•o•j kaj tambur•o•j.
Salut•int•e la arme•o•n, li•a sankt•ec•o ir•is en la ban•ej•o•n kaj ban•is si•n en parfum•it•a akv•o. Post•e li permes•is ord•ig•i si•a•j•n di•a•j•n har•o•j•n; kiam la friz•ist•o demand•is li•n plej humil•e, ĉu li ordon•as raz•i la kap•o•n kaj barb•o•n, la estr•o respond•is:
— Super•flu•e. Mi ne est•as pastr•o, sed soldat•o.
Post moment•o ĉi tiu•j vort•o•j trans•ir•is en la aŭdienc•a•n salon•o•n, post unu hor•o tra•kur•is la palac•o•n, tag•mez•e ili jam est•is dis•port•it•a•j en la tut•a Memfis•o, kaj vesper•e est•is jam kon•at•a•j en ĉiu•j templ•o•j de la ŝtat•o, de Tami-nhor kaj Sabne-Ĥetam nord•e ĝis Suunu kaj Pilak sud•e.
Aŭd•ant•e la nov•aĵ•o•n, la nomarĥ•o•j, nobel•ul•o•j, soldat•o•j, popol•o kaj ekster•land•ul•o•j frenez•iĝ•is de ĝoj•o, sed la sankt•a pastr•ar•o tiom pli fervor•e funebr•is la mort•int•a•n faraon•o•n.
El•ir•int•e el la ban•ej•o, li•a sankt•ec•o sur•met•is mal•long•a•n ĉemiz•o•n kun nigr•a•j kaj flav•a•j stri•o•j, sur ĝi•n flav•a•n brust•ŝirm•il•o•n, sur la pied•o•j•n sandal•o•j•n, lig•it•a•j•n per rimen•o•j, kaj sur la kap•o•n kask•o•n kun pint•o. Post•e li al•lig•is ŝtal•a•n asiri•a•n glav•o•n, kiu•n li port•is en la batal•o apud Sod•a•j Lag•o•j, kaj ĉirkaŭ•it•a de grand•a sekv•ant•ar•o de general•o•j, kun bru•o kaj tint•o en•ir•is en la aŭdienc•a•n salon•o•n.
Tie ir•is renkont•e al li la ĉef•pastr•o Herhor, akompan•at•a de la sankt•a•j ĉef•pastr•o•j Sem, Mefres kaj ali•a•j. Ili•n sekv•is: la grand•a•j juĝ•ist•o•j de Memfis•o kaj Teb•o•j, dek•kelk•o da najbar•a•j nomarĥ•o•j, grand•a kas•ist•o, kaj la super•a•j intendant•o•j de la dom•o•j: de gren•o, brut•o•j, vest•o•j, sklav•o•j, or•o kaj arĝent•o, kaj mult•a•j ali•a•j alt•rang•ul•o•j.
Herhor si•n klin•is antaŭ Ramzes kaj dir•is kor•tuŝ•it•a:
— Sinjor•o! Al etern•e viv•ant•a vi•a patr•o plaĉ•is for•ir•i al la di•o•j, kie li ĝu•as la etern•a•n feliĉ•o•n. Sur vi•n hodiaŭ fal•as la dev•o zorg•i pri la orf•a ŝtat•o. Salut•o•n do al vi, sinjor•o kaj estr•o de la mond•o, kaj viv•u etern•e li•a sankt•ec•o la faraon•o Ĥam-sam-merer-amen-Ramesses-neter-hog-an!...
La ĉe•est•ant•o•j kun entuziasm•o ripet•is la ek•kri•o•n. Oni supoz•is, ke la nov•a estr•o montr•os emoci•o•n aŭ embaras•o•n. Sed je la ĝeneral•a mir•eg•o, la sinjor•o nur sulk•ig•is la brov•o•j•n kaj respond•is:
— Konform•e al la vol•o de mi•a patr•o kaj al la leĝ•o•j de Egipt•o mi pren•as en mi•a•j•n man•o•j•n la reg•ad•a•n kaj mi estr•os por la glor•o de la ŝtat•o kaj por la feliĉ•o de la popol•o...
Subit•e la sinjor•o si•n turn•is al Herhor kaj fiks•e rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n, demand•is:
— Sur la tiar•o de vi•a ekscelenc•o mi vid•as la or•a•n serpent•o•n. Kial vi sur•met•is la simbol•o•n de la reĝ•a pov•o?
Mort•a silent•o ek•reg•is en la kun•ven•o. La plej mal•tim•a hom•o en Egipt•o supoz•us neniam, ke la jun•a sinjor•o komenc•os la reg•ad•o•n per tia demand•o al la plej potenc•a person•o en la tut•a regn•o, ebl•e pli potenc•a ol la mort•int•a faraon•o.
Sed post la jun•a sinjor•o star•is dek•kelk•o da general•o•j, en la kort•o bril•is la sen•tim•a•j regiment•o•j de la gvardi•o, kaj Nil•o•n jam est•is trans•ir•ant•a la arme•o de Sod•a•j Lag•o•j, ebri•a de la triumf•o, am•ant•a si•a•n ĉef•o•n.
La potenc•a Herhor pal•iĝ•is kiel vaks•o kaj ne pov•is el•ig•i voĉ•o•n el la kun•prem•it•a laring•o.
— Mi demand•as vi•a•n ekscelenc•o•n — trankvil•e ripet•is la faraon•o — je kia rajt•o sur vi•a tiar•o est•as la reĝ•a serpent•o?
— Tio est•as la tiar•o de vi•a av•o, la sankt•a Amenhotep — mal•laŭt•e respond•is Herhor. — La plej alt•a kolegi•o ordon•is al mi sur•met•i ĝi•n en grav•a•j cirkonstanc•o•j.
— Mi•a sankt•a av•o — dir•is la faraon•o — est•is la patr•o de la reĝ•in•o kaj kiel favor•o•n li ricev•is la rajt•o•n ornam•i si•a•n tiar•o•n per la ureus. Sed, kiel mi sci•as, li•a ceremoni•a vest•o trov•iĝ•as inter la relikv•o•j de la templ•o de Amon.
Herhor jam ek•reg•is si•n mem.
— Bon•vol•u re•memor•i, vi•a sankt•ec•o — klar•ig•is li — ke tut•a•n tag•o•n Egipt•o rest•is sen estr•o. Iu ja dev•is vek•i kaj kuŝ•ig•i la di•o•n, Oziris•o•n, don•i ben•o•j•n al la popol•o kaj honor•i la reĝ•a•j•n antaŭ•ul•o•j•n. Por tiel mal•facil•a moment•o la plej alt•a kolegi•o ordon•is al mi sur•met•i la sankt•a•n relikv•o•n, por ke ne mal•fru•u la reg•ad•o de l’ ŝtat•o kaj la serv•ad•o al la di•o•j. Sed nun, kiam ni hav•as rajt•a•n kaj potenc•a•n estr•o•n, mi de•met•as la mirakl•a•n relikv•o•n...
Dir•int•e ĉi tio•n, Herhor de•met•is de la kap•o la tiar•o•n, ornam•it•a•n per la ureus, kaj trans•don•is ĝi•n al la ĉef•pastr•o Mefres.
La minac•a vizaĝ•o de l’ faraon•o seren•iĝ•is kaj li direkt•is si•a•j•n paŝ•o•j•n al la tron•o.
Subit•e la sankt•a Mefres bar•is al li la voj•o•n kaj si•n klin•int•e al la ter•o, dir•is:
— Bon•vol•u, sankt•a sinjor•o, aŭskult•i plej humil•a•n pet•o•n...
Oni ne vid•is humil•ec•o•n en li•a voĉ•o, nek en la okul•o•j, kiam rekt•iĝ•int•e li daŭr•ig•is:
— Jen est•as la vort•o•j de la plej alt•a kolegi•o de ĉiu•j ĉef•pastr•o•j...
— Dir•u — respond•is la faraon•o.
— Vi•a sankt•ec•o sci•as — daŭr•ig•is Mefres — ke faraon•o, kiu ne posed•as ĉef•pastr•a•j•n sankt•ig•o•j•n, ne pov•as far•i la plej alt•a•j•n ofer•o•j•n, nek vest•i kaj sen•vest•ig•i la mirakl•a•n Oziris•o•n.
— Mi kompren•as — inter•romp•is la sinjor•o. — Mi est•as faraon•o, kiu ne posed•as la rang•o•n de ĉef•pastr•o.
— Kaj tial — daŭr•ig•is Mefres — la plej alt•a kolegi•o humil•e pet•as vi•a•n sankt•ec•o•n, ke vi bon•vol•u elekt•i ĉef•pastr•o•n, kiu pov•us anstataŭ•i vi•n en la plen•um•ad•o de la religi•a•j ceremoni•o•j.
Aŭskult•ant•e la kategori•a•n parol•ad•o•n, la ĉef•pastr•o•j kaj civil•a•j alt•rang•ul•o•j trem•is kaj mal•trankvil•e mov•iĝ•is, la general•o•j kvazaŭ ne•vol•e ord•ig•is la glav•o•j•n. Sed la sankt•a Mefres rigard•is ili•n kun ne•kaŝ•at•a mal•estim•o kaj re•e fiks•is si•a•j•n mal•varm•a•j•n okul•o•j•n sur la vizaĝ•o de la faraon•o.
Sed ankaŭ nun la sinjor•o de l’ mond•o ne est•is embaras•it•a.
— Bon•e — respond•is li — ke vi•a ekscelenc•o re•memor•ig•is al mi la grav•a•n dev•o•n. La milit•a meti•o kaj la afer•o•j de l’ ŝtat•o ne permes•os al mi plen•um•i la ceremoni•o•j•n de ni•a sankt•a religi•o, mi do dev•as elekt•i por ili anstataŭ•ant•o•n...
Dir•ant•e tio•n, la sinjor•o komenc•is ĉirkaŭ•rigard•i en la ĉambr•o. Mal•dekstr•e de Herhor star•is la sankt•a Sem. La faraon•o fiks•e rigard•is li•a•n kviet•a•n kaj honest•a•n vizaĝ•o•n kaj subit•e demand•is:
— Kiu kaj kio vi est•as, ekscelenc•o?
— Mi•a nom•o est•as Sem, mi est•as ĉef•pastr•o de la templ•o de Ptah en Pi-Bastis.
— Vi est•os mi•a anstataŭ•ant•o en la religi•a•j dev•o•j — dir•is la sinjor•o, montr•ant•e li•n per la fingr•o.
Murmur•et•o de admir•o tra•flug•is inter la ĉe•est•ant•o•j. Eĉ post plej long•a konsider•ad•o kaj inter•konsil•iĝ•o•j mal•facil•e est•us elekt•i pli ind•a•n pastr•o•n por tiel alt•a posten•o.
Herhor pal•iĝ•is ankoraŭ pli fort•e, kaj Mefres kun•prem•is la blu•a•j•n lip•o•j•n kaj du•on•e kovr•is la okul•o•j•n per la palpebr•o•j.
Post moment•o la nov•a monarĥ•o sid•iĝ•is sur la tron•o, kiu anstataŭ pied•o•j hav•is skulpt•it•a•j•n figur•o•j•n de reĝ•o•j kaj princ•o•j de naŭ popol•o•j.
Baldaŭ Herhor, sur or•a plad•o, don•is al la sinjor•o blank•a•n kaj ruĝ•a•n kron•o•n, ĉirkaŭ•it•a•n per or•a serpent•o. La faraon•o silent•e met•is ĝi•n sur la kap•o•n, kaj la ĉe•est•ant•o•j fal•is sur la vizaĝ•o•j•n.
Tio ne est•is ankoraŭ la solen•a kron•ad•o, sed nur akcept•o de la pov•o.
Kiam la pastr•o•j est•is incens•int•a•j la faraon•o•n kaj kant•int•a•j himn•o•n al Oziris•o, ke li verŝ•u sur li•n ĉiu•j•n ben•o•j•n, oni permes•is al la civil•a•j kaj milit•ist•a•j alt•rang•ul•o•j kis•i la mal•supr•a•n ŝtup•o•n de l’ tron•o. Post•e la sinjor•o pren•is or•a•n kuler•o•n kaj, ripet•ant•e la preĝ•o•j•n, kiu•j•n voĉ•e dir•is la sankt•a Sem, li incens•is la statu•o•j•n de l’ di•o•j, kiu•j star•is en du vic•o•j, ĉe ambaŭ flank•o•j de li•a reĝ•a seĝ•o.
— Kio•n mi dev•as far•i nun? — demand•is la monarĥ•o.
— Vi•n montr•i al la popol•o — respond•is Herhor.
Tra or•it•a, larĝ•e mal•ferm•it•a pord•o kaj tra marmor•a ŝtup•ar•o li•a sankt•ec•o en•ir•is sur la teras•o•n, kaj lev•int•e la man•o•j•n, li turn•is si•n al la kvar part•o•j de la mond•o. Ek•son•is trumpet•o•j kaj sur la supr•o de l’ pilon•o•j oni pend•ig•is flag•o•j•n. Kiu ajn est•is sur la kamp•o, en la kort•o aŭ en la strat•o, fal•is sur la vizaĝ•o•n; la baston•o, lev•it•a super la dors•o de l’ brut•o aŭ sklav•o, mal•lev•iĝ•is, kaj ĉiu•j ŝtat•a•j krim•ul•o•j, kondamn•it•a•j en tiu ĉi tag•o, ricev•is pardon•o•n.
Re•ven•ant•e de la teras•o, la monarĥ•o dir•is:
— Kio•n ankoraŭ mi dev•as far•i?
— Atend•as vi•a•n sankt•ec•o•n la manĝ•o kaj la ŝtat•a•j afer•o•j — dir•is Herhor.
— Mi do pov•as ripoz•i — respond•is la faraon•o. — Kie est•as la rest•aĵ•o•j de mi•a sankt•a patr•o?
— Oni trans•don•is ili•n al la en•balzam•ig•ist•o•j — murmur•et•is Herhor.
La okul•o•j de la faraon•o plen•iĝ•is per larm•o•j kaj la lip•o•j ek•trem•is. Sed tuj li ek•reg•is si•n kaj silent•e rigard•is la plank•o•n. Est•us ne•konven•e, se la serv•ist•o•j vid•us la emoci•o•n de tiel potenc•a sinjor•o. Vol•ant•e turn•i la atent•o•n de l’ sinjor•o al ali•a tem•o, Herhor dir•is:
— Ĉu vi•a sankt•ec•o bon•vol•os akcept•i la respekt•eg•o•n de la reĝ•in•o patr•in•o?
— Mi?... mi dev•as akcept•i la respekt•eg•o•n de mi•a patr•in•o?... — demand•is la faraon•o per sufok•it•a voĉ•o.
Kaj vol•ant•e nepr•e trankvil•iĝ•i, li al•don•is kun rid•et•o
— Vi•a ekscelenc•o forges•is, kio•n dir•is la saĝ•ul•o Eney?... Ebl•e la sankt•a Sem ripet•os al ni li•a•j•n bel•a•j•n vort•o•j•n...
— “Memor•u — cit•is Sem — ke ŝi nask•is vi•n kaj nutr•is per ĉiu•j rimed•o•j...”
— Daŭr•ig•u... daŭr•ig•u!... — insist•is la sinjor•o, pen•ant•e ek•reg•i si•n.
— “Se vi forges•us pri tio, ŝi lev•os si•a•j•n man•o•j•n al la di•o, kaj li favor•e aŭskult•os ŝi•a•n plend•o•n. Ŝi long•e port•is vi•n sub ŝi•a kor•o, kiel grand•a•n ŝarĝ•o•n, kaj nask•is vi•n, kiam pas•is vi•a•j monat•o•j. Post•e ŝi port•is vi•n sur la dors•o kaj dum tri jar•o•j met•is si•a•n mam•o•n en vi•a•n buŝ•o•n. Tiel ŝi eduk•is vi•n, ne sent•ant•e abomen•o•n al vi•a mal•pur•ec•o. Kaj kiam vi ir•is en la lern•ej•o•n kaj oni ekzerc•is vi•n en la skrib•o•j, ĉiu•tag•e ŝi star•iĝ•is antaŭ vi•a instru•ist•o kun pan•o kaj bier•o de si•a dom•o.”*
La faraon•o profund•e ek•sopir•is kaj dir•is pli trankvil•e:
— Vi do vid•as, ke ne konven•as, ke mi•a patr•in•o salut•u mi•n. Mi, mi dev•as ir•i al ŝi...
Kaj li tra•pas•is long•a•n vic•o•n de salon•o•j, kies mur•o•j est•is kovr•it•a•j per marmor•o, alabastr•o kaj lign•o; hel•e kolor•ig•it•a•j, skulpt•it•a•j kaj or•it•a•j, kaj post li li•a grand•eg•a sekv•ant•ar•o. Proksim•iĝ•int•e al la antaŭ•ĉambr•o de l’ patr•in•o, li far•is sign•o•n, ke oni las•u li•n sol•a.
Li tra•ir•is la antaŭ•ĉambr•o•n, moment•o•n halt•is antaŭ la pord•o, post•e li ek•frap•is kaj mal•laŭt•e en•ir•is.
En la ĉambr•o kun nud•a•j mur•o•j, en kiu anstataŭ mebl•o•j est•is simpl•a lit•o kaj breĉ•it•a kruĉ•o kun akv•o, ĉio kiel sign•o de l’ funebr•o, sid•is sur ŝton•o la patr•in•o de l’ monarĥ•o, la reĝ•in•o Nikotris. Ŝi est•is nud•pied•a, en dik•a ĉemiz•o; ŝi•a frunt•o est•is mal•pur•ig•it•a per nil•a kot•o, ŝi hav•is cindr•o•n en la implik•it•a•j har•o•j.
Ek•vid•int•e Ramzes•o•n, la respekt•ind•a sinjor•in•o klin•iĝ•is, por fal•i al li•a•j pied•o•j. Sed la fil•o kapt•is ŝi•n inter si•a•j•n brak•o•j•n kaj dir•is kun plor•o:
— Se vi, patr•in•o, vi•n klin•as antaŭ mi ĝis la ter•o, mi antaŭ vi dev•os mal•lev•iĝ•i sub la ter•o•n...
La reĝ•in•o kares•e prem•is li•a•n kap•o•n al si•a brust•o, viŝ•is al li la larm•o•j•n per la manik•o de si•a dik•a ĉemiz•o, kaj lev•int•e la man•o•j•n supr•e•n murmur•et•is:
— Ĉirkaŭ•u ĉiu•j di•o•j... la spirit•o•j de vi•a patr•o kaj av•o ĉirkaŭ•u vi•n per si•a•j zorg•o•j kaj ben•o•j... Ho Izid•o, neniam mi avar•is al vi ofer•o•j•n, sed hodiaŭ mi don•as la plej grand•a•n... Mi don•as al vi mi•a•n am•at•a•n fil•o•n... Ĉi tiu mi•a reĝ•a fil•o far•iĝ•u sen•divid•a vi•a fil•o, kaj li•a glor•o kaj potenc•o pli•grand•ig•u vi•a•n di•a•n hered•aĵ•o•n...
La sinjor•o mult•foj•e ĉirkaŭ•pren•is kaj kis•is la reĝ•in•o•n, fin•e li sid•ig•is ŝi•n sur la lit•o, kaj li mem sid•iĝ•is sur la ŝton•o.
— Ĉu la patr•o las•is al mi ordon•o•j•n? — demand•is li.
— Li nur pet•is, ke vi ne forges•u li•n, kaj al la plej alt•a kolegi•o li dir•is la jen•a•j•n vort•o•j•n: “Mi las•as al vi post•e•ul•o•n, kiu est•as leon•o kaj agl•o en unu person•o; obe•u li•n, kaj li lev•os Egipt•o•n al potenc•o sen•lim•a.”
— Ĉu vi pens•as, ke la pastr•o•j obe•os al mi?
— Memor•u — dir•is la patr•in•o — ke la emblem•o de l’ faraon•o est•as la serpent•o. Kaj la serpent•o est•as saĝ•o, kiu silent•as kaj mord•as mort•e en ne•atend•it•a moment•o... Se vi pren•os la temp•o•n kiel lig•an•o•n, vi venk•os ĉio•n.
— Herhor est•as terur•e mal•tim•a... Hodiaŭ li kuraĝ•is sur•met•i la tiar•o•n de la sankt•a Amenhotep... Kompren•ebl•e mi ordon•is al li de•met•i ĝi•n, kaj mi for•ig•os li•n de la reg•ad•o... Li•n kaj kelk•a•j•n an•o•j•n de la plej alt•a kolegi•o...
La reĝ•in•o ek•sku•is la kap•o•n.
— Egipt•o est•as vi•a — dir•is ŝi, — kaj la di•o•j don•is al vi grand•a•n saĝ•o•n. Sen tio mi terur•e tim•us mal•konsent•o•n kun Herhor...
— Mi ne mal•konsent•as kun li, mi li•n for•pel•as.
— Egipt•o est•as vi•a — ripet•is la patr•in•o — sed mi tim•as la batal•o•n kontraŭ la pastr•o•j. Ver•e, vi•a patr•o, tro mal•sever•a, kuraĝ•ig•is ĉi tiu•j•n hom•o•j•n, sed oni ne dev•as al•konduk•i ili•n al la mal•esper•o per la sever•ec•o. Ceter•e, pri•pens•u: kiu anstataŭ•as al vi ili•a•n konsil•o•n?... Ili sci•as ĉio•n, kio est•is, est•as kaj est•os sur la ter•o kaj ĉiel•o; ili vid•as la plej kaŝ•it•a•j•n hom•a•j•n pens•o•j•n kaj direkt•as la kor•o•j•n, kiel la vent•o la foli•o•j•n. Sen ili vi ne nur ne sci•os, kio okaz•as en Tir•o kaj Niniv•o, sed eĉ en Memfis•o kaj Teb•o•j.
— Mi ne for•puŝ•as la saĝ•o•n, sed mi vol•as la obe•o•n — respond•is la faraon•o. — Mi sci•as, ke ili•a saĝ•o est•as grand•a, sed ĝi dev•as est•i kontrol•at•a kaj direkt•at•a, por ke ĝi ne ruin•ig•u la ŝtat•o•n... Dir•u vi mem, patr•in•o: kio•n dum tri•dek jar•o•j ili far•is el Egipt•o?... La popol•o sufer•as mizer•o•n aŭ ribel•as, ni hav•as mal•mult•e da soldat•o•j, la trezor•ej•o est•as mal•plen•a, kaj dum•e, kelk•e da monat•o•j de ni, kvazaŭ ŝvel•ant•a kuk•o kresk•as Asiri•o kaj jam hodiaŭ trud•as al ni traktat•o•j•n!...
— Far•u, kiel vi vol•as. Sed memor•u, ke la emblem•o de l’ faraon•o est•as la serpent•o, kaj la serpent•o est•as la silent•o kaj saĝ•o.
— Vi dir•as la ver•o•n, patr•in•o; sed kred•u al mi, ke ia•foj•e la kuraĝ•o valor•as pli mult•e ol la prudent•o. Jam hodiaŭ mi sci•as, ke la pastr•o•j intenc•is tut•a•j•n jar•o•j•n konduk•i la milit•o•n kontraŭ Libi•o. Mi fin•is ĝi•n en la daŭr•o de dek•kelk•o da tag•o•j kaj nur tial, ke ĉiu•tag•e mi far•is ia•n paŝ•o•n frenez•a•n, sed decid•a•n. Se mi ne est•us kur•int•a renkont•e al ili en la dezert•o•n, kio ja est•is grand•a mal•prudent•o, hodiaŭ ni hav•us Libi•an•o•j•n apud Memfis•o...
— Mi sci•as, vi persekut•is Tehenna•n, kaj Tifon•o surpriz•is vi•n — dir•is la reĝ•in•o. — Ho sen•konsider•a infan•o... vi ne pens•is pri mi!
La sinjor•o ek•rid•et•is.
— Est•u trankvil•a vi•a kor•o — respond•is li. — Kiam la faraon•o batal•as, ĉe li•a dekstr•a kaj mal•dekstr•a man•o star•iĝ•as Amon. Kaj kiu egal•as li•n?...
Ankoraŭ unu foj•o•n li ĉirkaŭ•pren•is la patr•in•o•n kaj for•ir•is.
La grand•eg•a sekv•ant•ar•o de li•a sankt•ec•o rest•is ankoraŭ en la atend•ej•o, sed kvazaŭ fend•it•a en du part•o•j•n. De unu flank•o Herhor, Mefres kaj kelk•a•j pli mal•jun•a•j pastr•o•j, de la ali•a ĉiu•j general•o•j, civil•a•j oficir•o•j, kaj la plej•mult•o da jun•a•j pastr•o•j.
La agl•a okul•o de l’ faraon•o tuj rimark•is la divid•o•n de la alt•rang•ul•o•j, kaj en la kor•o de la jun•a estr•o ek•flam•is ĝoj•a fier•o.
“Kaj jen, ne el•tir•ant•e la glav•o•n, mi akir•is venk•o•n!...” — pens•is li.
La alt•rang•ul•o•j pli kaj pli mal•kaŝ•e for•iĝ•is de Herhor kaj Mefres. Neniu dub•is, ke ambaŭ ĉef•pastr•o•j, ĝis hodiaŭ plej potenc•a•j en la ŝtat•o, ne posed•as la favor•o•n de l’ faraon•o.
Nun la sinjor•o trans•ir•is en la manĝ•o•ĉambr•o•n, kie antaŭ ĉio mir•ig•is li•n la nombr•o de la serv•ant•a•j pastr•o•j kaj de la plad•o•j.
— Mi dev•as manĝ•i ĉio•n ĉi? — demand•is li, ne kaŝ•ant•e si•a•n mir•o•n.
La pastr•o, zorg•ant•a pri la kuir•ej•o, klar•ig•is al la faraon•o, ke la manĝ•o•j, kiu•j•n ne uz•os li•a sankt•ec•o, ir•os ofer•e al la dinasti•o.
Kaj dir•ant•e tio•n, li montr•is la vic•o•n de statu•o•j, star•ant•a•j apud la mur•o•j.
La sinjor•o ek•rigard•is la statu•o•j•n, kiu•j hav•is tia•n aspekt•o•n, kvazaŭ oni nenio•n don•ad•us al ili, kaj post•e la pastr•o•j•n, kies vizaĝ•o•j est•is freŝ•a•j, kvazaŭ ili manĝ•us ĉio•n, kaj li postul•is bier•o•n kaj soldat•a•n pan•o•n kun ajl•o.
La super•a pastr•o ŝton•iĝ•is de mir•eg•o, sed li ripet•is la postul•o•n al la mal•super•a. Ĉi tiu ŝancel•iĝ•is, sed ripet•is la postul•o•n al serv•a•j knab•o•j kaj knab•in•o•j. La knab•o•j, ŝajn•is, ne kred•is al la propr•a•j orel•o•j, sed tuj ili dis•kur•is en la tut•a palac•o.
Post kvar•on•hor•o ili re•ven•is tim•ig•it•a•j, murmur•et•ant•e al la pastr•o•j, ke nenie est•as soldat•a pan•o kaj ajl•o.
La faraon•o ek•rid•et•is kaj ordon•is, ke de nun neniam mank•u en la kuir•ej•o simpl•a•j manĝ•o•j. Post•e li manĝ•is kolomb•o•n, pec•o•n da fiŝ•o, tritik•a•n bulk•o•n kaj trink•is iom da vin•o.
Li konfes•is en la anim•o, ke la manĝ•o est•is prepar•it•a bon•e kaj la vin•o est•is bon•eg•a. Sed li ne pov•is for•pel•i la pens•o•n, ke la kort•eg•a kuir•ej•o dev•as en•glut•i ekster•ordinar•a•j•n sum•o•j•n.
Brul•ig•int•e incens•o•n por la honor•o de la antaŭ•ul•o•j, la monarĥ•o ir•is en la reĝ•a•n kabinet•o•n, por aŭskult•i la raport•o•j•n.
Herhor ven•is la unu•a. Li si•n klin•is antaŭ la sinjor•o mult•e pli profund•e, ol li far•is tio•n salut•ant•e la monarĥ•o•n, kaj kun grand•a emoci•o gratul•is li•n pri la venk•o super Libi•an•o•j.
— Vi•a sankt•ec•o — dir•is li — si•n ĵet•is sur Libi•an•o•j•n, kiel Tifon•o sur la mizer•a•j•n tend•o•j•n de la vag•ant•a•j en la dezert•o. Vi gajn•is grand•a•n batal•o•n kun tre mal•grand•a•j perd•o•j kaj per unu sving•o de vi•a glav•o vi fin•is la milit•o•n, kies fin•o•n ni, simpl•a•j hom•o•j, ne pav•is antaŭ•vid•i.
La faraon•o sent•is, ke li•a mal•amik•ec•o al Herhor komenc•as mal•fort•iĝ•i.
— Kaj tial — daŭr•ig•is la ĉef•pastr•o — la plej alt•a kolegi•o pet•eg•as vi•a•n sankt•ec•o•n, ke vi destin•u por la brav•a•j regiment•o•j dek talent•o•j•n da rekompenc•o... Kaj vi mem, ĉef•a milit•estr•o, permes•u al•don•i al vi•a nom•o la epitet•o•n: “Venk•a!...”
Kalkul•ant•e je la jun•ec•o de l’ faraon•o, Herhor iom tro•ig•is la flat•o•n. La sinjor•o baldaŭ trankvil•iĝ•is kaj subit•e demand•is:
— Kia•n epitet•o•n vi don•us al mi, se mi neni•ig•us la asiri•a•n arme•o•n kaj plen•ig•us ni•a•j•n templ•o•j•n per la trezor•o•j de Niniv•o kaj Babilon•o?...
“Li do ĉiam pens•as pri tio!...” — dir•is al si la ĉef•pastr•o.
La faraon•o, kvazaŭ por konfirm•i li•a•j•n dub•o•j•n, ŝanĝ•is la tem•o•n de l’ inter•parol•ad•o kaj demand•is:
— Kiom da soldat•o•j ni hav•as?
— Ĉi tie, apud Memfis•o?...
— Ne, en la tut•a Egipt•o.
— Vi•a sankt•ec•o hav•is dek regiment•o•j•n... — dir•is la ĉef•pastr•o. — La respekt•ind•a Nitager ĉe la orient•a lim•o hav•as dek kvin... Dek est•as en la sud•o, ĉar Nubi•o komenc•as bol•i... Kvin star•as garnizon•e en la tut•a land•o.
— Kun•e kvar•dek — dir•is la faraon•o post pri•pens•o. — Kiom da soldat•o•j tio est•as?
— Ĉirkaŭ ses•dek mil...
La sinjor•o salt•e lev•iĝ•is de la seĝ•o.
— Ses•dek, anstataŭ cent du•dek?... — ek•kri•is li. — Kio•n tio signif•as?... Kio•n vi far•is kun mi•a arme•o?...
— Ni ne hav•is sufiĉ•a•j•n rimed•o•j•n por pli grand•a nombr•o...
— Ho di•o•j!... — dir•is la faraon•o, kapt•ant•e si•n je la kap•o. — Post unu monat•o atak•os ni•n Asiri•an•o•j!... Ni ja est•as sen•arm•ig•it•a•j...
— Kun Asiri•o ni hav•as provizor•a•n traktat•o•n — inter•met•is Herhor.
— Vir•in•o pov•us tiel respond•i, sed ne milit•a ministr•o — eksplod•is la sinjor•o. — Kio•n valor•as traktat•o, post kiu ne star•as arme•o?... La du•on•o de la arme•o, kiu•n posed•as la reĝ•o Assar, pov•us frakas•i ni•n hodiaŭ.
— Vol•u trankvil•iĝ•i, sankt•a sinjor•o. Ĉe la unu•a sci•ig•o pri la perfid•o de Asiri•an•a•j, ni hav•us du•on•milion•a•n arme•o•n...
La faraon•o rid•is antaŭ li•a naz•o.
— Kia•n?... De kie?... Vi frenez•iĝ•is, pastr•o!... Vi fos•as en la papirus•o•j, sed mi sep jar•o•j•n serv•as en la arme•o kaj preskaŭ ĉiu•tag•e part•o•pren•as en ekzerc•o•j kaj manovr•o•j. Kia•manier•e post kelk•e da monat•o•j vi hav•os du•on•milion•a•n arme•o•n?...
— Al•kur•os ĉiu•j nobel•ul•o•j...
— Mi ne bezon•as vi•a•j•n nobel•ul•o•j•n!... La nobel•ul•o•j ne est•as soldat•o•j.
Por du•on•milion•a arme•o oni bezon•as almenaŭ cent kvin•dek regiment•o•j•n kaj ni, kiel vi mem dir•as, posed•as nur kvar•dek... Kie do la hom•o•j, kiu•j hodiaŭ paŝt•as la brut•o•j•n, plug•as la ter•o•n, kned•as pot•o•j•n aŭ drink•as kaj far•as nenio•n, kie ili lern•os la milit•a•n meti•o•n?... Egipt•an•o•j est•as mizer•a material•o por soldat•o•j; mi sci•as tio•n, mi ja vid•as ili•n ĉiu•tag•e... Libi•an•o, Grek•o, Ĥet•o, ankoraŭ infan•o, uz•as la paf•ark•o•n kaj ŝton•ĵet•il•o•n kaj perfekt•e sving•as la baston•eg•o•n; post unu•jar•a lern•ad•o li jam sci•as bon•e marŝ•i. Sed Egipt•an•o apenaŭ post tri•jar•a labor•o komenc•as marŝ•i, kiel soldat•o. Ver•e est•as, ke post du jar•o•j li jam kutim•as al la glav•o kaj lanc•o, sed eĉ kvar jar•o•j ne sufiĉ•as al li por traf•e ĵet•i sag•o•j•n... Do post kelk•e da monat•o•j vi pov•us hav•i ne arme•o•n, sed du•on•milion•a•n band•o•n, kiu•n tuj frakas•os ali•a band•o, la asiri•a. Ĉar kvankam la asiri•a•j regiment•o•j est•as mal•bon•e ekzerc•it•a•j, sed la asiri•a soldat•o sci•as ĵet•i ŝton•o•j•n kaj sag•o•j•n, hak•i kaj pik•i, kaj antaŭ ĉio li hav•as la atak•em•o•n de sovaĝ•a best•o, kiu tut•e mank•as al la delikat•a Egipt•an•o. Ni romp•as la mal•amik•o•n per tio, ke ni•a•j disciplin•it•a•j kaj ekzerc•it•a•j soldat•o•j est•as kiel mur•romp•il•o•j: oni dev•as mort•ig•i du•on•o•n da soldat•o•j por detru•i la kolon•o•n. Sed sen ekzerc•it•a kolon•o ne ekzist•as egipt•a arme•o.
— Saĝ•a•n ver•o•n dir•as vi•a sankt•ec•o — respond•is Harhor al la spir•eg•ant•a faraon•o. — Nur la di•o•j tiel kon•as la afer•o•j•n... Mi ankaŭ sci•as, ke la fort•o•j de Egipt•o est•as mal•grand•a•j, ke por kre•i ili•n neces•a•j est•as mult•a•j jar•o•j da labor•o... Jen kial mi vol•as far•i traktat•o•n kun Asiri•o.
— Vi ja jam far•is...
— Provizor•a•n. Sargon, vid•ant•e la mal•san•o•n de vi•a patr•o, kaj tim•ant•e vi•a•n sankt•ec•o•n, prokrast•is la afer•o•n ĝis vi•a sur•ir•o sur la tron•o•n.
La faraon•o•n re•e ek•reg•is koler•o.
— Kio?... — ek•kri•is li. — Ili do efektiv•e pens•as pren•i Fenic•i•o•n?...
Kaj ili supoz•as, ke mi sub•skrib•os la hont•o•n de mi•a reg•ad•o?... Mal•bon•a•j spirit•o•j ek•reg•is vi•n ĉiu•j•n!...
La aŭdienc•o est•is fin•it•a. Ĉi tiu•n foj•o•n Herhor fal•is sur la vizaĝ•o•n, kaj re•ven•ant•e de la sinjor•o, medit•is en si•a anim•o:
“Li•a sankt•ec•o aŭskult•is la raport•o•n ĝis la fin•o, li do ne for•ĵet•as mi•a•j•n serv•o•j•n... Mi dir•is al li, ke li dev•as sub•skrib•i la traktat•o•n kun Asiri•o, la plej mal•facil•a afer•o do est•as fin•it•a... Li ŝanĝ•os si•a•n opini•o•n, antaŭ kiam Sargon ven•os du•a•n foj•o•n... Sed li est•as leon•o, eĉ ne leon•o, sed furioz•a elefant•o, ĉi tiu jun•ul•o... Tamen li ja nur tial far•iĝ•is faraon•o, ke li est•as nep•o de ĉef•pastr•o!... Li ankoraŭ ne kompren•is, ke la sam•a•j man•o•j kiu•j lev•is li•n tiel alt•e•n...”
En la vestibl•o la nobl•a Herhor halt•is, pens•is moment•o•n, fin•e anstataŭ re•ven•i hejm•e•n, ir•is al la reĝ•in•o Nikotris.
En la ĝarden•o est•is nek vir•in•o•j, nek infan•o•j; el la dis•sem•it•a•j palac•et•o•j flug•is ĝem•o•j: la vir•in•o•j, aparten•ant•a•j al la dom•o de la mort•int•a faraon•o, plor•is tiu•n, kiu for•ir•is al la Okcident•o.
Ili•a ĉagren•o, ŝajn•as, est•is sincer•a.
Dum•e en la kabinet•o•n de l’ sinjor•o ven•is la plej alt•a juĝ•ist•o.
— Kio•n dir•os al mi, vi•a ekscelenc•o? — demand•is la sinjor•o.
— Antaŭ kelk•e da tag•o•j okaz•is io ekster•ordinar•a en Teb•o•j — respond•is la juĝ•ist•o. — Iu kamp•ar•an•o mort•ig•is la edz•in•o•n kaj tri infan•o•j•n kaj li mem dron•ig•is si•n en sankt•a lag•et•o.
— Ĉu li est•is frenez•a?
— Ŝajn•as, ke li far•is tio•n de mal•sat•o.
La faraon•o ek•medit•is.
— Strang•a okaz•o — dir•is li — sed mi vol•us aŭd•i io•n ali•a•n. Kia•j krim•o•j est•as la plej oft•a•j en la last•a temp•o?
La plej alt•a juĝ•ist•o ŝancel•iĝ•is.
— Parol•u sen•tim•e — dir•is la sinjor•o mal•pacienc•e — kaj nenio•n kaŝ•u de mi. Mi sci•as, ke Egipt•o fal•is en marĉ•o•n, mi vol•as ĝi•n el•tir•i, mi do dev•as sci•i ĉio•n mal•bon•a•n...
— La plej oft•a•j... la plej ordinar•a•j krim•o•j est•as la ribel•o•j... Sed nur la popol•aĉ•o ribel•as... — rapid•is al•don•i la juĝ•ist•o.
— Mi aŭskult•as — inter•met•is la sinjor•o.
— En Kosem — daŭr•ig•is la juĝ•ist•o — ek•ribel•is regiment•o de mason•ist•o•j kaj ŝton•ist•o•j, al kiu•j oni ne don•is ĝust•a•temp•e la neces•a•j•n afer•o•j•n.
En Seĥem la kamp•ar•an•o•j mort•ig•is la skrib•ist•o•n, kiu kolekt•is la impost•o•j•n... En Melcatis kaj Pi-hebit kamp•ar•an•o•j detru•is la dom•o•j•n de la fenic•i•a•j farm•ant•o•j... Apud Kasa ili ne vol•is re•bon•ig•i kanal•o•n, pretend•ant•e, ke por ili•a labor•o dev•as pag•i al ili la ŝtat•a trezor•ej•o... Fin•e, en la porfir•a•j min•ej•o•j la kondamn•it•o•j bat•is la gard•ist•o•j•n kaj vol•is for•kur•i al la mar•o...
— Ĉi tiu•j nov•aĵ•o•j tut•e ne surpriz•as mi•n — respond•is la faraon•o. — Sed kio•n vi pens•as pri ili?
— Antaŭ ĉio oni dev•as pun•i la kulp•a•j•n...
— Kaj mi pens•as, ke antaŭ ĉio oni dev•as don•i al la labor•ist•o•j, kio•n ili rajt•e postul•as — dir•is la sinjor•o. — Mal•sat•a bov•o kuŝ•iĝ•as sur la ter•o, mal•sat•a ĉeval•o ŝancel•iĝ•as sur la pied•o•j kaj ĝem•as... Do ĉu oni pov•as postul•i, ke mal•sat•a hom•o labor•u kaj ne plend•u?
— Vi•a sankt•ec•o do... — Pentuer elekt•os esplor•a•n komitat•o•n — inter•romp•is la faraon•o. — Dum•e mi ne vol•as, ke oni pun•u...
— Sed tiam eksplod•os ĝeneral•a ribel•o!... — ek•kri•is la terur•it•a juĝ•ist•o.
La faraon•o apog•is la barb•o•n sur la man•o•j kaj medit•is.
— Bon•e! — dir•is li post moment•o. — La tribunal•o•j far•u si•a•n dev•o•n, sed delikat•e... Pentuer komenc•u la esplor•o•n ankoraŭ hodiaŭ... Ver•e — al•don•is li post moment•o — pli facil•e est•as decid•iĝ•i en la batal•o, ol en la sen•ord•o, kiu ek•reg•is Egipt•o•n...
Post la for•ir•o de la plej alt•a juĝ•ist•o, la faraon•o al•vok•is Tutmozis•o•n. Li ordon•is al li en si•a nom•o salut•i la arme•o•n, re•ven•ant•a•n de Sod•a•j Lag•o•j, kaj dis•don•i du•dek talent•o•j•n al la oficir•o•j kaj soldat•o•j.
Post•e la sinjor•o ordon•is, ke ven•u Pentuer, kaj dum•e akcept•is la grand•a•n kas•ist•o•n.
— Mi vol•as sci•i, kia est•as la stat•o de la trezor•ej•o?
— Ni hav•as — respond•is la alt•rang•ul•o — en la nun•a moment•o la valor•o•n de du•dek mil talent•o•j en la gren•ej•o•j, stal•o•j, proviz•ej•o•j kaj kest•o•j. Sed la impost•o•j al•flug•as ĉiu•tag•e.
— Ankaŭ la ribel•o•j ĉiu•tag•e — respond•is la faraon•o. — Kaj kia•j est•as en•tut•e la en•spez•o•j kaj el•spez•o•j?
— Por la arme•o ni el•spez•as ĉiu•jar•e du•dek mil talent•o•j•n... Por la kort•eg•o de vi•a sankt•ec•o du ĝis tri mil talent•o•j•n ĉiu•monat•e...
— Kaj post•e?... Kio ankoraŭ?... Kaj la publik•a•j labor•o•j?...
— En la nun•a moment•o ili est•as far•at•a•j sen•pag•e — dir•is la grand•a kas•ist•o, mal•lev•ant•e la kap•o•n.
— Kaj la en•spez•o•j?...
— Ni el•spez•as tiom, kiom ni hav•as... — murmur•et•is la kas•ist•o.
— Ni do hav•as kvar•dek aŭ kvin•dek mil talent•o•j•n jar•e — respond•is la faraon•o. — Kie est•as la rest•o?...
— Kiel garanti•aĵ•o ĉe la Fenic•i•an•o•j, ĉe bankier•o•j kaj komerc•ist•o•j, fin•e ĉe la sankt•a•j pastr•o•j...
— Bon•e — respond•is la sinjor•o. — Sed ekzist•as ja la ne•tuŝ•ebl•a trezor•ej•o de la faraon•o•j en or•o, platen•o, arĝent•o kaj juvel•o•j. Kiom ĝi valor•as?...
— Jam antaŭ dek jar•o•j ĝi est•is tuŝ•it•a kaj el•spez•it•a...
— Kiel?... Por kio?...
— Por la bezon•o•j de l’ kort•eg•o — respond•is la kas•ist•o — por donac•o•j al la nomarĥ•o•j kaj templ•o•j...
— La kort•eg•o hav•is en•spez•o•j•n de la kur•ant•a•j impost•o•j, kaj ĉu la donac•o•j pov•is el•ĉerp•i la trezor•ej•o•n de mi•a patr•o?...
— Oziriso-Ramzes, la patr•o de vi•a sankt•ec•o, est•is mal•avar•a sinjor•o kaj far•is grand•a•j•n donac•o•j•n...
— Kia•j•n?... Kiel grand•a•j•n?... Mi vol•as fin•e sci•i tio•n... — parol•is mal•pacienc•e la faraon•o.
— Preciz•a•j kalkul•o•j est•as en la arĥiv•o•j, mi memor•as nur la ĝeneral•a•j•n nombr•o•j•n...
— Parol•u!...
— Ekzempl•e al la templ•o•j — respond•is la kas•ist•o ŝancel•iĝ•ant•e — Oziriso-Ramzes don•is dum si•a feliĉ•a reg•ad•o ĉirkaŭ cent urb•o•j•n, cent du•dek ŝip•o•j•n, du milion•o•j•n da brut•o•j, du milion•o•j•n da sak•o•j da gren•o, cent du•dek mil ĉeval•o•j•n, ok•dek mil sklav•o•j•n, ĉirkaŭ du•cent mil barel•o•j•n da bier•o kaj vin•o, tri milion•o•j•n da pan•o•j, tri•dek mil vest•o•j•n, tri•cent mil kruĉ•o•j•n da miel•o, ole•o kaj incens•o... Kaj krom tio mil talent•o•j•n da or•o, tri mil da arĝent•o, dek mil da fand•it•a bronz•o, ses milion•o•j•n da flor•a•j kron•o•j, mil du•cent statu•o•j•n de di•o•j kaj tri•cent mil juvel•o•j•n... Ali•a•j•n nombr•o•j•n mi ne memor•as, sed ĉio est•as en•skrib•it•a...*
La faraon•o kun rid•o lev•is la man•o•j•n supr•e•n kaj post moment•o li terur•e ek•koler•is kaj bat•ant•e la tabl•o•n per la pugn•o, ek•kri•is:
— Plen•man•o da pastr•o•j uz•is tiom da bier•o, pan•o, kron•o•j kaj vest•o•j, posed•ant•e propr•a•j•n en•spez•o•j•n!... Grand•eg•a•j•n en•spez•o•j•n, kiu•j kelk•cent•o•n da foj•o•j super•as la bezon•o•j•n de ĉi tiu•j sankt•ul•o•j...
— Vi•a sankt•ec•o bon•vol•is forges•i, ke la pastr•o•j sub•ten•as dek•o•j•n da mil•o•j da mal•riĉ•ul•o•j, kurac•as sam•a•n nombr•o•n da mal•san•ul•o•j kaj nutr•as kaj arm•as dek•kelk•o•n da regiment•o•j per la rimed•o•j de l’ templ•o•j.
— Por kio ili bezon•as regiment•o•j•n?... La faraon•o•j ja uz•as ili•n nur dum la milit•o. El la mal•san•ul•o•j ĉiu•j preskaŭ pag•as por si, aŭ per man•o aŭ per labor•o. Kaj la mal•riĉ•ul•o•j?... Ili ja labor•as por la templ•o•j: port•as akv•o•n por la di•o•j, part•o•pren•as en la solen•o•j kaj, antaŭ ĉio, lud•as rol•o•n en la far•ad•o de l’ mirakl•o•j. Tio est•as ili, kiu•j antaŭ la pord•o•j de l’ templ•o•j re•trov•as la saĝ•o•n, vid•ad•o•n kaj aŭd•ad•o•n; ili•a•j vund•o•j re•san•iĝ•as, ili•a•j pied•o•j kaj man•o•j re•akir•as la kapabl•o•n mov•iĝ•i, kaj la popol•o, vid•ant•e tia•j•n mirakl•o•j•n, tiom pli fervor•e preĝ•as kaj tiom pli mal•avar•e ofer•as al la di•o•j... La mizer•ul•o•j est•as kvazaŭ bov•in•o•j kaj ŝaf•in•o•j de la templ•o•j ili al•port•as pur•a•n profit•o•n...
— Kaj tial — ek•kuraĝ•is inter•met•i la kas•ist•o — la pastr•o•j ne el•spez•as ĉio•n, sed amas•ig•as kaj pli•grand•ig•as si•a•n kapital•o•n...
— Por kio?
— Por ia subit•a bezon•o de l’ ŝtat•o...
— Kiu vid•is la kapital•o•n?
— Mi mem — dir•is la alt•rang•ul•o. — La trezor•o•j, kolekt•it•a•j en Labirint•o, ne mal•grand•iĝ•as, sed kresk•as de generaci•o al generaci•o por ke...
— Por ke — inter•romp•is la faraon•o — Asiri•an•o•j hav•u de kie pren•i, kiam ili invad•os Egipt•o•n, tiel bon•e administr•at•a•n de la pastr•o•j!... Mi dank•as vi•n, grand•a kas•ist•o — al•don•is li. — Mi sci•is, ke la financ•a situaci•o de Egipt•o est•as mal•bon•a. Sed mi ne supoz•is, ke la ŝtat•o est•as ruin•ig•it•a... En la land•o ribel•o•j, ni ne hav•as arme•o•n, la faraon•o est•as en mizer•o... Sed la trezor•ej•o de Labirint•o pli•grand•iĝ•as de generaci•o al generaci•o!... Se ĉiu dinasti•o, nur dinasti•o, far•us tiom da donac•a•j al la templ•o•j, kiom far•is mi•a patr•o, Labirint•o jam posed•us dek naŭ mil talent•o•j•n da or•o, ĉirkaŭ ses•dek mil talent•o•j•n da arĝent•o, kaj kiom da gren•o, brut•o•j, ter•o, sklav•o•j kaj urb•o•j, kiom da vest•o•j kaj juvel•o•j, ne pov•us kalkul•i eĉ la plej bon•a matematik•ist•o!...
La grand•a kas•ist•o adiaŭ•is la sinjor•o•n. Sed la faraon•o ankaŭ ne est•is kontent•a; ĉar post mal•long•a konsider•o ŝajn•is al li, ke li tro mal•kaŝ•e parol•is kun si•a•j ofic•ist•o•j.
La soldat•a•j, star•ant•a•j gard•e en la antaŭ•ĉambr•o, anonc•is Pentuer•o•n. La pastr•o fal•is antaŭ la faraon•o sur la vizaĝ•o•n kaj demand•is pri ordon•o•j.
— Mi ne vol•as ordon•i, sed pet•i vi•n — dir•is la sinjor•o. — Vi sci•as, oni ribel•as!... Ribel•as la kamp•ar•an•o•j, meti•ist•o•j, eĉ mal•liber•ul•o•j... Ĉie ribel•o•j, de la mar•o ĝis la min•ej•o•j... Mank•as nur unu afer•o, ke ribel•u mi•a•j soldat•o•j kaj proklam•u faraon•o... ekzempl•e Herhor•o•n!...
— Viv•u etern•e, vi•a sankt•ec•o! — respond•is la pastr•o. — Ne ekzist•as en Egipt•o hom•o, kiu ne ofer•us si•a•n viv•o•n por vi kaj ne ben•us vi•a•n nom•o•n.
— Ha, se ili sci•us, — dir•is la estr•o kun koler•o — kiel mal•riĉ•a kaj sen•fort•a est•as la faraon•o, ĉiu nomarĥ•o vol•us est•i sinjor•o de si•a nomes•o! Mi pens•is, ke hered•int•e la du•obl•a•n kron•o•n, mi io•n signif•os... Sed jam en la unu•a tag•o mi konvink•iĝ•is, ke mi est•as nur ombr•o de la antaŭ•a•j monarĥ•o•j de Egipt•o! Ĉar kio pov•as est•i faraon•o sen mon•o, sen arme•o kaj, antaŭ ĉio; sen fidel•a•j serv•ist•o•j?... Mi est•as kiel la statu•o•j de l’ di•o•j, kiu•j•n oni incens•as kaj al kiu•j oni far•as ofer•o•j•n... Sed la statu•o•j est•as sen•fort•a•j kaj per la ofer•o•j si•n gras•ig•as la pastr•o•j... Sed vi ja aparten•as al ili•a parti•o!
— Dolor•e est•as por mi — respond•is Pentuer — ke vi•a sankt•ec•o parol•as tiel en la unu•a tag•o de si•a reg•ad•o. Se la nov•aĵ•o dis•vast•iĝ•us en Egipt•o...
— Al kiu mi dev•as parol•i pri tio, kio dolor•as mi•n?... — inter•romp•is la sinjor•o. — Vi est•as mi•a konsil•ant•o kaj vi sav•is mi•n, aŭ almenaŭ vol•is mi•n sav•i, ne por rakont•i al ĉiu•j, mi supoz•as, kio far•iĝ•as en mi•a reĝ•a kor•o, kiu•n mi mal•ferm•as al vi... Sed vi est•as prav•a.
La sinjor•o promen•is en la ĉambr•o kaj post moment•o dir•is per mult•e pli trankvil•a ton•o:
— Mi nom•is vi•n estr•o de la komitat•o, kiu dev•as esplor•i la kaŭz•o•j•n de la sen•ĉes•a•j ribel•o•j en mi•a ŝtat•o. Mi vol•as, ke oni pun•u nur la kulp•a•j•n kaj est•u just•a al la mal•feliĉ•a•j...
— Sub•ten•u vi•n Di•o per si•a favor•o!... — murmur•et•is la pastr•o. — Mi far•os, kio•n vi ordon•as. Sed la kaŭz•o•j•n de la ribel•o•j mi kon•as sen esplor•o...
— Parol•u...
— Mult•foj•e mi parol•is pri tio al vi•a sankt•ec•o: la labor•ant•a popol•o est•as mal•sat•a, hav•as tro da labor•o kaj pag•as tro grand•a•j•n impost•o•j•n... Kiu antaŭ•e labor•is de la lev•iĝ•o ĝis la sub•ir•o de l’ sun•o, hodiaŭ dev•as komenc•i unu hor•o•n antaŭ la lev•iĝ•o kaj fin•i unu hor•o•n post la sub•ir•o.
Antaŭ ne long•e, ĉiu•n dek•a•n tag•o•n, la labor•ist•o pov•is vizit•i la tomb•o•j•n de la ge•patr•o•j, parol•i kun ili•a•j ombr•o•j kaj far•i ofer•o•j•n. Sed hodiaŭ neniu ir•as tie•n, ĉar neniu hav•as temp•o•n. Antaŭ•e la kamp•ar•an•o manĝ•is ĉiu•tag•e tri tritik•a•j•n pan•o•j•n, hodiaŭ ili ne hav•as sufiĉ•e eĉ por horde•a. Antaŭ•e, la labor•o•j ĉe la kanal•o•j, akv•o•bar•o•j kaj ŝose•o•j est•is kalkul•at•a•j al la impost•o•j; hodiaŭ oni dev•as apart•e pag•i la impost•o•j•n, kaj la publik•a•j•n labor•o•j•n plen•um•i sen•pag•e. Jen la kaŭz•o de la ribel•o•j.
— Mi est•as la plej mal•riĉ•a nobel•ul•o en la ŝtat•o! — ek•kri•is la faraon•o, — Iu ajn posed•ant•o de bien•o don•as al si•a•j brut•o•j konven•a•n manĝ•o•n kaj ripoz•o•n; sed mi•a brut•ar•o est•as ĉiam mal•sat•a kaj lac•a!... Kio•n do mi dev•as far•i, dir•u vi, kiu pet•is mi•n, ke mi pli•bon•ig•u la sort•o•n de la kamp•ar•an•o•j?
— Vi ordon•as al mi, sinjor•o, parol•i?...
— Mi pet•as... ordon•as... fin•e, kiel vi vol•as... Sed parol•u saĝ•e.
— Ben•at•a est•u vi•a reg•ad•o, ver•a fil•o de Oziris•o! — respond•is la pastr•o.
— Jen kio•n oni dev•as far•i... Antaŭ ĉio, ordon•u, sinjor•o, ke oni pag•u por la publik•a•j labor•o•j, kiel antaŭ•e...
— Kompren•ebl•e.
— Post•e, proklam•u, ke la labor•o sur la kamp•o•j daŭr•u nur de la lev•iĝ•o ĝis la sub•ir•o de l’ sun•o... post•e far•u, ke la popol•o ripoz•u ĉiu•n sep•a•n tag•o•n; ne ĉiu•n dek•a•n, sed ĉiu•n sep•a•n. Post•e, mal•permes•u al la sinjor•o•j don•i la kamp•ar•an•o•j•n kiel prunt•garanti•o•n kaj al la skrib•ist•o•j bat•i kaj turment•i ili•n laŭ si•a bon•trov•o. Fin•e, don•u dek•on•o•n aŭ almenaŭ du•dek•on•o•n de la ter•o•j al la kamp•ar•an•o•j kiel propr•aĵ•o•n, por ke neniu pov•u ĝi•n re•pren•i aŭ okup•i kiel garanti•aĵ•o•n. Don•u, sinjor•o, al la kamp•ar•an•o•j dezert•a•j•n sabl•o•j•n, kaj post kelk•e da jar•o•j el•kresk•os tie ĝarden•o•j...
— Vi bel•e parol•as — inter•met•is la faraon•o — sed vi dir•as, kio•n vi vid•as en vi•a kor•o, ne en la mond•o. La hom•a•j plan•o•j, eĉ la plej bon•a•j, ne ĉiam konform•iĝ•as al la natur•a ir•ad•o de la afer•o•j...
— Vi•a sankt•ec•o, mi jam vid•is tia•j•n ŝanĝ•o•j•n kaj ili•a•j•n rezultat•o•j•n — respond•is Pentuer. — En kelk•a•j templ•o•j oni far•is divers•a•j•n prov•o•j•n: pri la kurac•ad•o, instru•ad•o, eduk•ad•o de best•o•j kaj kresk•aĵ•o•j, fin•e, pri pli•bon•ig•ad•o de la hom•o•j. Kaj jen kio okaz•ad•is: kiam oni don•is al kamp•ar•an•o mal•diligent•a kaj mal•gras•a bon•a•n manĝ•o•n kaj ripoz•o•n ĉiu•n sep•a•n tag•o•n, li far•iĝ•is gras•a, labor•em•a kaj fos•is pli da ter•o, ol antaŭ•e. Labor•ist•o pag•at•a est•as pli gaj•a kaj far•as pli mult•e da labor•o, ol sklav•o, eĉ bat•at•a per fer•a•j verg•o•j. Hom•o•j sat•a•j nask•as pli mult•e da infan•o•j ol lac•a•j kaj konsum•at•a•j de la labor•o; la id•o•j de la liber•a•j hom•o•j est•as san•a•j kaj fort•a•j, kaj la id•ar•o de sklav•o•j est•as mal•san•em•a, mal•gaj•a kaj hav•as inklin•o•n al la ŝtel•o kaj mensog•o. Fin•e, oni konvink•iĝ•is, ke la ter•o kultur•at•a de la posed•ant•o, don•as unu foj•o•n kaj du•on•o•n pli mult•e da gren•o kaj legom•o•j, ol ter•o, kultur•at•a de sklav•o•j. Mi dir•os al vi•a sankt•ec•o io•n ankoraŭ pli strang•a•n; kiam al la plug•ist•o•j lud•as muzik•o, la hom•o•j kaj bov•o•j labor•as pli bon•e, pli rapid•e kaj mal•pli lac•iĝ•as, ol sen muzik•o!... Ĉio•n ĉi oni konstat•is en ni•a•j templ•o•j.
La faraon•o rid•et•is.
— Mi dev•as en•konduk•i la muzik•o•n ankaŭ en mi•a•j•n bien•o•j•n — dir•is li.
— Sed se la pastr•o•j konstat•is tiel strang•a•j•n afer•o•j•n, pri kiu•j vi rakont•as al mi, kial ili ne ag•as tia•manier•e kun la kamp•ar•an•a•j en si•a•j bien•o•j?...
Pentuer mal•lev•is la kap•o•n.
— Ĉar — respond•is li sopir•ant•e — ne ĉiu•j pastr•o•j est•as saĝ•ul•o•j kaj hav•as nobl•a•j•n kor•o•j•n...
— Jes, jes!... — ek•kri•is la sinjor•o. — Kaj nun dir•u al mi vi, kiu est•as fil•o de kamp•ar•an•o kaj sci•as, ke inter la pastr•o•j ekzist•as fripon•o•j kaj mal•saĝ•ul•o•j, dir•u, kial vi ne vol•as serv•i al mi en la batal•o kontraŭ ili?... Vi ja kompren•as, ke mi ne pli•bon•ig•os la sort•o•n de la kamp•ar•an•o•j, se antaŭ•e mi ne instru•os al la pastr•o•j la obe•o•n al mi•a vol•o...
Pentuer tord•is si•a•j•n man•o•j•n.
— Sinjor•o — respond•is li — sen•di•a kaj danĝer•a est•as la batal•o kontraŭ la pastr•ar•o!... Pli ol unu faraon•o komenc•is ĝi•n, kaj... ne pov•is fin•i...
— Ĉar ne help•is li•n saĝ•ul•o•j, kiel vi... — eksplod•is la sinjor•o. — Kaj ver•e, neniam mi kompren•as: kial saĝ•a•j kaj honest•a•j pastr•o•j kun•iĝ•as kun la band•o de fripon•o•j, kia•j est•as la pli•mult•o de ĉi tiu klas•o?...
Pentuer sku•is la kap•o•n kaj komenc•is parol•i mal•rapid•e:
— De tri•dek mil jar•o•j la sankt•a pastr•ar•o zorg•as pri Egipt•o kaj ĝi far•is la land•o•n tia, kia ĝi est•as: mir•ind•aĵ•o de la tut•a mond•o. Kaj kial la pastr•o•j, malgraŭ la mank•o•j, sukces•is tio•n far•i?... Ĉar ili est•as la lum•ing•o, en kiu brul•as la lum•o de la saĝ•o. La lum•ing•o pov•as est•i mal•pur•a, eĉ mal•bon•odor•a. Tamen ĝi konserv•as la di•a•n fajr•o•n, sen kiu inter la hom•o•j reg•us la mal•lum•o kaj sovaĝ•ec•o. Vi parol•as, sinjor•o, pri la batal•o kontraŭ la pastr•ar•o — daŭr•ig•is Pentuer. — Kia pov•as est•i ĝi•a rezultat•o por mi?... Se vi mal•gajn•os, mi est•os mal•feliĉ•a, ĉar vi ne pli•bon•ig•os la sort•o•n de la kamp•ar•an•o•j. Kaj se vi gajn•os?... Ho, ne ĝis•viv•u mi tio•n!... Ĉar se vi romp•us la lum•ing•o•n, kiu sci•as, ĉu vi ne esting•us la fajr•o•n de la saĝ•o, kiu de jar•mil•o•j flam•as super Egipt•o kaj super la mond•o... Jen, mi•a sinjor•o, la kaŭz•o•j, kial mi ne vol•as mi•n miks•i je la batal•o kontraŭ la pastr•ar•o... Mi sent•as, ke ĝi proksim•iĝ•as, kaj mi sufer•as, ke tia verm•o, kiel mi, ne pov•as mal•help•i ĝi•n. Sed mi ne part•o•pren•os en ĝi, ĉar mi dev•us perfid•i aŭ vi•n, aŭ Di•o•n, kiu est•as la kre•int•o de la saĝ•o...
Aŭskult•ant•e li•n, la faraon•o promen•is en la ĉambr•o, medit•ant•e.
— Far•u — dir•is li sen koler•o — kiel vi vol•as. Vi ne est•as soldat•o, mi do ne pov•as riproĉ•i al vi la mank•o•n de kuraĝ•o... Sed vi ne pov•as est•i mi•a konsil•ant•o... Tamen mi pet•as vi•n, aranĝ•u juĝ•ej•o•n por esplor•i la ribel•o•j•n, kaj kiam mi al•vok•os vi•n, parol•u, kio•n ordon•as al vi la saĝ•o.
Petuer ek•genu•is kaj adiaŭ•is la sinjor•o•n.
— En ĉiu okaz•o — al•don•is la faraon•o — sci•u, ke mi ne vol•as esting•i la di•a•n lum•o•n... Kultur•u la pastr•o•j la saĝ•o•n en si•a•j templ•o•j, sed ili ne detru•u mi•a•n arme•o•n, ne far•u mal•honor•a•j•n traktat•o•j•n kaj... ne ŝtel•u. — dir•is li jam ekscit•it•a — la reĝ•a•j•n trezor•o•j•n... Ebl•e ili pens•as, ke mi, kvazaŭ almoz•ul•o, star•ad•os ĉe ili•a•j pord•o•j, por ke ili bon•vol•u liver•i al mi rimed•o•j•n por re•lev•i la ŝtat•o•n, ruin•ig•it•a•n per ili•a mal•saĝ•a kaj mal•nobl•a reg•ad•o?... Ha, ha!... Pentuer... eĉ la di•o•j•n mi ne pet•us pri tio, kio est•as, mi•a potenc•o kaj mi•a rajt•o. Vi pov•as for•ir•i.
La pastr•o, ne turn•ant•e si•n, el•ir•is kaj ankoraŭ en la pord•o fal•is sur la vizaĝ•o•n.
La sinjor•o rest•is sol•a.
“La mort•em•a•j hom•o•j est•as kvazaŭ infan•o•j — pens•is li. — Herhor ja est•as saĝ•a, sci•as, ke Egipt•o en okaz•o de milit•o bezon•as du•on•milion•a•n arme•o•n, ke ĉi tiu•n arme•o•n oni dev•as ekzerc•i, kaj malgraŭ tio li mal•grand•ig•is la nombr•o•n de regiment•o•j kaj la nombr•o•n de soldat•o•j en ĉiu. La grand•a kas•ist•o ankaŭ est•as saĝ•a, tamen ŝajn•as al li afer•o tut•e natur•a, ke ĉiu•j trezor•o•j de l’ faraon•o•j trans•ir•is en Labirint•o•n!... Fin•e Pentuer... Kia strang•a hom•o!... Li vol•as donac•ad•i al la kamp•ar•an•o•j manĝ•o•n, ter•o•n kaj sen•ĉes•a•j•n fest•o•j•n... Bon•e, sed ĉio ĉi mal•grand•ig•os mi•a•j•n en•spez•o•j•n, kiu•j sen tio est•as jam tro mal•grand•a•j. Sed se mi dir•us al li: help•u mi•n re•pren•i de la pastr•o•j la reĝ•a•j•n trezor•o•j•n, li nom•us tio•n mal•pi•a kaj dir•us, ke mi vol•as esting•i la lum•o•n en Egipt•o!... Strang•a hom•o... Li volont•e konsent•us renvers•i la tut•a•n ŝtat•o•n por la bon•o de l’ kamp•ar•an•o•j, sed li ne kuraĝ•us pren•i ĉef•pastr•o•n ĉe la nuk•o kaj konduk•i li•n en mal•liber•ej•o•n. Kun plej grand•a trankvil•o li ordon•as al mi rezign•i du•on•o•n de mi•a•j en•spez•o•j, sed mi est•as cert•a, ke li ne kuraĝ•us el•port•i kupr•a•n uten•o•n el Labirint•o...”
La faraon•o ek•rid•et•is kaj re•e komenc•is medit•i:
“Ĉiu dezir•as est•i feliĉ•a; sed se vi vol•as far•i, ke ĉiu•j est•u feliĉ•a•j, ĉiu kapt•os vi•n je la man•o•j, kiel hom•o, al kiu oni vol•as el•ŝir•i mal•san•a•n dent•o•n... Kaj tial la monarĥ•o dev•as est•i decid•em•a... Kaj tial mi•a sankt•a patr•o ag•is mal•bon•e, mal•zorg•ant•e la kamp•ar•an•o•j•n kaj sen•lim•e konfid•ant•e al la pastr•o•j... Pez•a•n hered•aĵ•o•n li las•is al mi, sed... ne fleks•iĝ•os sub ĝi mi•a•j ŝultr•o•j... Apud Sod•a•j Lag•o•j ankaŭ est•is mal•facil•a afer•o... Pli mal•facil•a, ol ĉi tie... Ĉi tie est•as nur babil•ul•o•j kaj alarm•ant•o•j, tie est•is hom•o•j arm•it•a•j kaj decid•it•a•j mort•i... Unu batal•o pli larĝ•e mal•ferm•as ni•a•j•n okul•o•j•n, ol dek•o•j da jar•o•j de trankvil•a reg•ad•o... Kiu dir•os al si: mi romp•os la bar•o•n! — romp•os ĝi•n. Sed kiu ŝancel•iĝ•os, dev•os ced•i...”
Fal•is la krepusk•o. En la palac•o oni ŝanĝ•is la gard•ist•o•j•n kaj en la pli mal•proksim•a•j ĉambr•o•j oni ek•brul•ig•is torĉ•o•j•n. Nur en la ĉambr•o de l’ faraon•o neniu kuraĝ•is en•ir•i sen ordon•o.
La sinjor•o, lac•a de la sen•dorm•o, de la hieraŭ•a vojaĝ•o kaj hodiaŭ•a•j okup•o•j, fal•is sur la apog•seĝ•o•n. Ŝajn•is al li, ke jam cent•o•j•n da jar•o•j li est•as faraon•o, kaj li ne pov•is kred•i, ke de la hor•o, kiam li est•is apud la piramid•o•j, ne pas•is ankoraŭ unu tag•o.
“Unu tag•o?... Ne ebl•e!...”
Post•e ven•is al li la pens•o, ke ebl•e en la kor•o de la hered•int•o loĝ•as la anim•o•j de la antaŭ•a•j faraon•o•j. Sen•dub•e est•as tiel, ĉar ali•e de kie est•us en li la sent•o de mal•jun•ec•o aŭ antikv•ec•o?... Kaj kial la reg•ad•o ŝajn•us al li simpl•a afer•o, kvankam ankoraŭ antaŭ kelk•e da monat•a•j li trem•is, pens•ant•e, ke li ne sci•os reg•i.
“Unu tag•o?... — ripet•is li en si•a anim•o. — Sed mi est•as jam mil jar•o•j•n en ĉi tiu lok•o!...”
Subit•e li ek•aŭd•is sufok•it•a•n voĉ•o•n:
— Mi•a fil•o!... fil•o!
La faraon•o salt•e lev•iĝ•is de la seĝ•o.
— Kiu est•as ĉi tie?... — ek•kri•is li.
— Mi est•as, mi... Ĉu vi jam forges•is pri mi...
La estr•o ne pov•is si•n orient•i, de kie ven•as la voĉ•o. De supr•e, de mal•supr•e, aŭ ebl•e de la grand•a statu•o de Oziris•o, kiu star•is en la angul•o.
— Fil•o mi•a — re•e parol•is la voĉ•o — respekt•u la vol•o•n de la di•o•j, se vi vol•as ricev•i ili•a•n ben•it•a•n help•o•n... Ho, respekt•u la di•o•j•n, ĉar sen ili•a help•o la plej grand•a potenc•o est•as kvazaŭ cindr•o kaj ombr•o... Ho, respekt•u la di•o•j•n, se vi vol•as, ke la mal•dolĉ•o de vi•a•j erar•o•j ne venen•u al mi la ĉe•est•o•n en la feliĉ•a land•o de Okcident•o...
La voĉ•o ek•silent•is. La sinjor•o ordon•is al•port•i torĉ•o•j•n. Unu pord•o de la ĉambr•o est•is ferm•it•a, ĉe la ali•a star•is gard•ist•o•j. Neniu fremd•a pov•is en•ir•i.
Koler•o kaj mal•trankvil•o ŝir•is la kor•o•n de la faraon•o. Kio est•is tio? Ĉu ver•e parol•is al li la ombr•o de la patr•o, aŭ ĉu la voĉ•o est•is nur nov•a tromp•o de la pastr•o•j?
Sed se la pastr•o•j pov•as parol•i al li de mal•proksim•e, malgraŭ la dik•a•j mur•o•j, ili pov•as ankaŭ sekret•e aŭskult•i. Kaj tiam li, la sinjor•o de l’ mond•o, est•as kvazaŭ sovaĝ•a best•o, persekut•at•a de ĉiu•j flank•o•j.
Est•as ver•e, ke en la palac•o est•is ordinar•a afer•o aŭskult•i ĉe la pord•o•j. Sed la faraon•o pens•is, ke almenaŭ li•a kabinet•o est•as liber•a, kaj ke la tro•kuraĝ•o de la pastr•o•j halt•as ĉe la pord•o de la plej alt•a pov•o.
Sed se tio est•is spirit•o?...
La sinjor•o ne vol•is vesper•manĝ•i kaj ir•is dorm•i. Ŝajn•is al li, ke li ne ek•dorm•os; sed la lac•iĝ•o super•is la ekscit•o•n.
Post kelk•e da hor•o•j vek•is li•n sonor•il•o•j kaj lum•o. Est•is jam nokt•o•mez•o, kaj la astrolog•o ven•is prezent•i al la sinjor•o raport•o•n pri la situaci•o de la stel•o•j. La faraon•o aŭskult•is ĝis la fin•o kaj dir•is:
— Ĉu vi ne pov•us, respekt•ind•a profet•o, en la est•ont•ec•o prezent•i la raport•o•j•n al la nobl•a Sem?... Li ja anstataŭ•as mi•n en la afer•o•j, kiu•j koncern•as la religi•o•n...
La pastr•o•n astrolog•o•n fort•e mir•ig•is la indiferent•ec•o de l’ faraon•o al la ĉiel•a•j afer•o•j.
— Vi•a sankt•ec•o bon•vol•as for•puŝ•i la konsil•o•j•n, kiu•j•n la stel•o•j don•as al la monarĥ•o•j?...
— Don•as?... — ripet•is la faraon•o. — Dir•u do, kia•j est•a•j ili•a•j promes•o•j por mi?
La astrolog•o sen•dub•e atend•is tia•n demand•o•n, ĉar li respond•is sen pri•pens•o:
— La horizont•o est•as por moment•o vual•it•a... La sinjor•o de l’ mond•o ne trov•is ankoraŭ la voj•o•n de la ver•o, kiu instru•as ek•kon•i la vol•o•n de la di•o•j. Sed pli aŭ mal•pli baldaŭ li trov•os ĝi•n, kaj sur ĝi long•a•n kaj feliĉ•a•n viv•o•n, plen•a•n de glor•o reg•ad•o•n...
— Bon•e!... Mi dank•as vi•n, sankt•a vir•o. Nun kiam mi sci•as, kio•n mi dev•as serĉ•i, mi obe•os la konsil•o•j•n, kaj vi•n mi re•e pet•as, ke de nun vi komunik•iĝ•u kun la respekt•ind•a Sem. Li est•as mi•a anstataŭ•ant•o, kaj se vi leg•os io•n interes•a•n en la stel•o•j, li komunik•os al mi maten•e...
La pastr•o for•las•is la dorm•o•ĉambr•o•n, balanc•ant•e la kap•o•n.
— Oni inter•romp•is mi•a•n dorm•o•n!... — dir•is la sinjor•o kun mal•kontent•a mien•o.
— La plej respekt•ind•a reĝ•in•o Nikotris — dir•is subit•e la adjutant•o — antaŭ unu hor•o ordon•is al mi pet•i aŭdienc•o•n de vi•a sankt•ec•o...
— Nun?... Nokt•o•mez•e?... — demand•is la sinjor•o.
— Jes. Ŝi dir•is, ke nokt•o•mez•e vi•a sankt•ec•o vek•iĝ•os...
La faraon•o pens•is moment•o•n kaj dir•is al la adjutant•o; ke li atend•os la reĝ•in•o•n en la or•a salon•o. Li pens•is, ke tie neniu pov•os aŭskult•i ili•n.
La sinjor•o ĵet•is mantel•o•n sur si•a•j•n ŝultr•o•j•n, sur•met•is ne•laĉ•it•a•j•n sandal•o•j•n kaj ordon•is bon•e lum•ig•i la or•a•n salon•o•n. Post•e li el•ir•is, ordon•ant•e, ke la serv•ist•o•j ne akompan•u li•n.
La patr•in•o•n li jam trov•is en la salon•o, en funebr•a•j vest•o•j el dik•a tol•o. Ek•vid•int•e la faraon•o•n, la respekt•ind•a sinjor•in•o vol•is re•e fal•i sur la genu•o•j•n, sed la fil•o lev•is ŝi•n kaj ĉirkaŭ•pren•is.
— Ĉu okaz•is io grav•a, patr•in•o, ke vi inter•romp•as vi•a•n ripoz•o•n en tiel mal•fru•a hor•o? — demand•is li.
— Mi ne dorm•is... mi preĝ•is... — respond•is ŝi. — Ho mi•a fil•o, vi bon•e diven•is, ke la afer•o est•as grav•a!... Mi aŭd•as la di•a•n voĉ•o•n de vi•a patr•o...
— Ver•e? — dir•is la faraon•o, sent•ant•e, ke la koler•o plen•ig•as li•n.
— Vi•a sen•mort•a patr•o — daŭr•ig•is la reĝ•in•o — dir•is al mi plen•a de mal•ĝoj•o, ke vi sur•ir•as erar•a•n voj•o•n... Vi mal•respekt•e for•puŝ•as la ĉef•pastr•a•n rang•o•n kaj mal•estim•e ag•as kun la di•a•j serv•ist•o•j.
“Kiu rest•os ĉe Ramzes — dir•is vi•a di•a patr•o — se li mal•kontent•ig•os la di•o•j•n kaj se for•las•os li•n la sankt•a pastr•ar•o?... Dir•u al li... dir•u al li — ripet•is la respekt•ind•a ombr•o — ke tia•manier•e li pere•ig•os Egipt•o•n, si•n mem kaj la dinasti•o•n...”
— Oh, oh!... — ek•kri•is la faraon•o — jen kiel ili minac•as mi•n tuj en la unu•a tag•o de mi•a reg•ad•o!... Mi•a patr•in•o, la hund•o plej laŭt•e boj•as, kiam ĝi tim•as, do la minac•o•j est•as mal•bon•a antaŭ•dir•o, sed nur por la pastr•o•j!...
— Sed tio•n dir•is vi•a patr•o... — ripet•is la ĉagren•it•a reĝ•in•o.
— La sen•mort•a patr•o kaj la sankt•a Amenhotep — respond•is la faraon•o — kon•as mi•a•n kor•o•n kaj vid•as la plor•ind•a•n stat•o•n de Egipt•o. Kaj ĉar mi•a kor•o vol•as re•lev•i la ŝtat•o•n, for•ig•ant•e la tro•uz•o•n, ili do ne — pov•us mi•n mal•help•i plen•um•i mi•a•j•n intenc•o•j•n...
— Vi do ne kred•as, ke la spirit•o de vi•a patr•o don•as al vi konsil•o•j•n? — demand•is la reĝ•in•o pli kaj pli terur•it•a.
— Mi ne sci•as. Sed mi hav•as la rajt•o•n supoz•i, ke la voĉ•o•j de la spirit•o•j, son•ant•a•j en divers•a•j angul•o•j de ni•a palac•o, est•as ia artifik•o de l’ pastr•o•j. Nur la pastr•o•j pov•as mi•n tim•i; neniam la di•o•j kaj spirit•o•j... Do ne la spirit•o•j tim•ig•as ni•n, patr•in•o...
La reĝ•in•o ek•medit•is kaj oni pov•is vid•i, ke la vort•o•j de la fil•o fort•e ŝi•n impres•as. Ŝi vid•is mult•a•j•n mirakl•o•j•n dum si•a viv•o, kaj kelk•a•j ankaŭ al ŝi ŝajn•is suspekt•ind•a•j.
— En tia okaz•o — respond•is ŝi, sopir•ant•e — vi ne est•as si•n•gard•a, mi•a fil•o!... Post•tag•mez•e est•is ĉe mi Herhor, tre ne•kontent•a de la aŭdienc•o ĉe vi... Li dir•is, ke vi vol•as for•ig•i la pastr•o•j•n de la kort•o...
— Por kio mi bezon•as ili•n?... Por ke mi•a kuir•ej•o kaj kel•o hav•u grand•a•j•n el•spez•o•j•n?... Aŭ ebl•e por ke ili aŭskult•u, kio•n mi parol•as kaj rigard•u, kio•n mi far•as?...
— La tut•a land•o indign•os, kiam la pastr•o•j kon•ig•os, ke vi est•as mal•pi•a... — inter•met•is la reĝ•in•o.
— La land•o jam indign•as, sed la pastr•o•j est•as kulp•a•j pri tio — respond•is la faraon•o. — Kaj pri la pi•ec•o de la egipt•a popol•o mi komenc•as hav•i tut•e nov•a•n opini•o•n... Se vi, patr•in•o, kon•us la nombr•o•n de proces•o•j pri la mal•pi•aĵ•o•j al la di•o•j en Mal•supr•a Egipt•o, kaj pri la ŝtel•o en la Supr•a, vi konvink•iĝ•us, ke por ni•a popol•o la pastr•a•j afer•o•j jam ĉes•is est•i sankt•a•j.
— Tio est•as la influ•o de la fremd•ul•o•j, kiu•j plen•ig•as Egipt•o•n — ek•kri•is la reĝ•in•o. — Precip•e de Fenic•i•an•o•j...
— Indiferent•e est•as, kies; Egipt•o ne rigard•as plu la statu•o•j•n kaj pastr•o•j•n, kiel super•hom•a•j•n est•aĵ•o•j•n... Kaj se vi aŭskult•us, patr•in•o, kio•n dir•as la nobel•ul•o•j, oficir•o•j kaj soldat•o•j, vi kompren•us, ke ven•is la temp•o met•i la reĝ•a•n pov•o•n en la lok•o de la pastr•a, se oni ne vol•as, ke ĉiu pov•o fal•u en la land•o.
— Egipt•o est•as vi•a — sopir•is la reĝ•in•o. — Vi•a saĝ•o est•as ekster•ordinar•a, far•u do, kio•n vi vol•as... Sed ag•u si•n•gard•e, ho si•n•gard•e!... La skorpi•on•o, eĉ mort•ig•it•a, pov•as vund•i la ne•si•n•gard•a•n venk•int•o•n...
Ŝi ĉirkaŭ•pren•is li•n, kaj la sinjor•o re•ven•is en si•a•n ĉambr•o•n.
Li vid•is jam klar•e, ke inter li kaj la pastr•o•j komenc•iĝ•is batal•o, aŭ ĝust•a•dir•e io abomen•a, kio ne merit•is eĉ la nom•o•n de batal•o kaj kontraŭ kio li, milit•estr•o, ne pov•is trov•i en la unu•a moment•o efik•a•n rimed•o•n.
Ĉar kie est•as la mal•amik•o? Kontraŭ kiu dev•as marŝ•i li•a fidel•a arme•o?... Ĉu kontraŭ la pastr•o•j, kiu•j fal•as antaŭ li sur la vizaĝ•o•n? Ĉu kontraŭ la stel•o•j, kiu•j dir•as, ke la faraon•o ne sur•ir•is ankoraŭ la voj•o•n de la ver•o? Kontraŭ kio kaj kontraŭ kiu batal•i?...
Ebl•e la voĉ•o•j•n de la spirit•o•j, son•ant•a•j en la mal•lum•o? Ĉu la propr•a•n patr•in•o•n, kiu terur•ig•it•a pet•eg•as li•n, ke li ne dis•pel•u la pastr•o•j•n?...
La faraon•o tord•iĝ•is sur la lit•o, sent•ant•e si•a•n sen•fort•ec•o•n. Subit•e ven•is al li jen•a pens•o: “Mi ne atent•u la mal•amik•o•n, kiu dis•flu•as, kiel kot•o en la man•o!... Oni babil•u en la mal•plen•a•j salon•o•j... oni koler•u kontraŭ mi•a sen•pi•ec•o... Mi don•ad•os la ordon•o•j•n, kaj kiu kuraĝ•os ne plen•um•i ili•n, est•os mi•a mal•amik•o, kaj kontraŭ li mi uz•os la polic•o•n, tribunal•o•n kaj arme•o•n...”
Tiel do en la monat•o Hator, post tri•dek kvar jar•o•j de reg•ad•o, mort•is la faraon•o Mer-amen-Ramzes XII, la sinjor•o de la du mond•o•j, la estr•o de la etern•ec•o, la dis•don•ant•o de la viv•o kaj de ĉia ĝoj•o.
Li mort•is, ĉar li sent•is, ke li•a korp•o far•iĝ•as mal•fort•a kaj sen•util•a. Li mort•is, ĉar li sopir•is al la etern•a patr•uj•o, kaj la reg•ad•o•n de la ter•a ŝtat•o li dezir•is konfid•i al pli jun•a•j man•o•j. Fin•e, li mort•is, ĉar li tiel dezir•is, ĉar tia est•is li•a vol•o. La di•a spirit•o for•flug•is, kvazaŭ akcipitr•o, kiu long•e rond•flug•ant•e super la ter•o, perd•iĝ•as fin•e en la blu•a spac•o.
Kiel li•a viv•o est•is ĉe•est•o de sen•mort•a est•aĵ•o en la land•o de la vant•ec•o, sam•e li•a mort•o est•is nur unu el la moment•o•j de super•hom•a est•ad•o.
La sinjor•o vek•iĝ•is ĉe la lev•iĝ•o de l’ sun•o kaj apog•it•a sur du profet•o•j, ĉirkaŭ•it•a de pastr•o•j, ir•is en la kapel•o•n de Oziris•o. Kiel ĉiu•tag•e, li re•viv•ig•is la di•o•n, lav•is kaj vest•is li•n, far•is ofer•o•n kaj lev•is la man•o•j•n por la preĝ•o.
Dum•e la pastr•o•j kant•is:
Ĥor•o I — Honor•o al vi, kiu lev•iĝ•as sur la horizont•o kaj tra•kur•as la ĉiel•o•n.
Ĥor•o II — La voj•o de vi•a sankt•ec•o est•as la feliĉ•o de tiu•j, sur kies vizaĝ•o•j•n fal•as vi•a•j radi•o•j...
Ĥor•o I — Ĉu vi pov•us ir•i, kiel vi ir•as, sen halt•o, ho sun•o?...
Ĥor•o II — Grand•a migr•ul•o de la spac•o, vi, kiu ne hav•as sinjor•o•n kaj por kiu•j cent•o•j da milion•o•j da jar•o•j est•as nur unu palpebr•um•o...
Ĥor•o I — Vi sub•ir•as, sed vi daŭr•as. Vi mult•obl•ig•as la hor•o•j•n, nokt•o•j•n kaj tag•o•j•n, kaj vi mem daŭr•as laŭ vi•a•j propr•a•j leĝ•o•j...
Ĥor•o II — Vi lum•ig•as la ter•o•n, ofer•ant•e vi•n mem per vi•a•j propr•a•j man•o•j, kiam en la figur•o de Ra vi lev•iĝ•as sur la horizont•o.
Ĥor•o I — Ho stel•o, kiu aper•as, grand•a per vi•a lum•o, vi mem form•as vi•a•j•n membr•o•j•n...
Ĥor•o II — Kaj nask•it•a de neniu, vi nask•as vi•n mem sur la horizont•o.
En tiu moment•o la faraon•o ek•parol•is:
“Ho vi, radi•ant•a sur la ĉiel•o! Permes•u al mi en•ir•i en la etern•ec•o•n, kun•iĝ•i kun la respekt•ind•a•j kaj perfekt•a•j ombr•o•j de la super•a land•o. Kun ili mi rigard•u vi•a•j•n bril•o•j•n maten•e kaj vesper•e, kiam vi kun•iĝ•as kun vi•a patr•in•o Nut. Kaj kiam vi turn•os vi•a•n vizaĝ•o•n al la okcident•o, lev•iĝ•u mi•a•j man•o•j por la preĝ•o, por honor•i la viv•o•n, ek•dorm•ant•a•n post la mont•o•j.”*
Tiel kun la man•o•j lev•it•a•j al la ĉiel•o, parol•is la sinjor•o, ĉirkaŭ•it•a de la nub•o de l’ incens•o•j. Subit•e li ek•silent•is, kaj fal•is post•e•n en la brak•o•j•n de l’ asist•ant•a•j pastr•o•j.
Li ne viv•is plu.
La nov•aĵ•o pri la mort•o de la faraon•o kiel fulm•o tra•kur•is la palac•o•n. La serv•ist•o•j for•las•is si•a•j•n okup•o•j•n, la estr•o•j ĉes•is kontrol•i la sklav•o•j•n, oni alarm•is la gvardi•o•n kaj okup•is ĉiu•j•n en•ir•o•j•n.
En la ĉef•a kort•o komenc•is kolekt•iĝ•i la amas•o: kuir•ist•o•j, ĉeval•ist•o•j, kel•ist•o•j, vir•in•o•j de li•a sankt•ec•o kaj ili•a•j infan•o•j. Unu•j demand•is, ĉu tio est•as ver•a, ali•a•j mir•is, ke la sun•o lum•as ankoraŭ sur la ĉiel•o, kaj ĉiu•j kun•e kri•is ĝis perd•o de l’ spir•o:
— Ho sinjor•o!... Ho ni•a patr•o!... Ho am•at•a!... Ĉu ebl•e est•as, ke vi jam for•las•is ni•n?... Ho jes, li jam ir•as al Abidos!... Al la okcident•o, al la okcident•o en la ter•o•n de la just•ul•o•j!... La lok•o, kiu•n vi am•is, ĝem•as kaj plor•as!...
Terur•a kri•o ek•son•is en ĉiu•j kort•o•j, en la tut•a park•o. Ĝi re•salt•is de la orient•a•j mont•o•j, la vent•o port•is ĝi•n sur si•a•j flug•il•o•j trans Nil•o•n, kaj ĝi ek•tim•ig•is la urb•o•n Memfis•o•n.
Dum•e la pastr•o•j preĝ•ant•e met•is la korp•o•n de la mort•int•o en riĉ•a, ferm•it•a port•il•o. Ok pastr•o•j star•iĝ•is ĉe la ten•il•o•j, kvar pren•is en la man•o•j•n vent•um•il•o•j•n el strut•a•j plum•o•j, ali•a•j incens•o•n kaj prepar•iĝ•is el•ir•i.
En ĉi tiu moment•o al•kur•is la reĝ•in•o Nikotris, kaj ek•vid•int•e la korp•o•n jam en la port•il•o, si•n ĵet•is al la pied•o•j de l’ mort•int•o.
— Ho mi•a edz•o, ho mi•a frat•o, ho mi•a am•at•a!... — kri•is ŝi, dron•ant•e en la larm•o•j. — Ho am•at•a, rest•u kun ni, rest•u en vi•a dom•o, ne for•ir•u de la lok•o sur la ter•o, en kiu vi est•as...
— En pac•o, en pac•o, al la okcident•o — kant•is la pastr•o•j — ho grand•a monarĥ•o, ir•u en pac•o al la okcident•o...
— Ho ve! — dir•is la reĝ•in•o — vi rapid•as al la river•o, por trans•ir•i sur la ali•a•n bord•o•n! Ho pastr•o•j, ho profet•o•j ne rapid•u, las•u li•n; vi ja re•ven•os hejm•e•n, sed li ir•os en la land•o•n de la etern•ec•o...
— En pac•o, en pac•o, al la okcident•o!... — kant•is la pastr•a ĥor•o. — Se plaĉ•os al Di•o, kiam ven•os la tag•o de la etern•ec•o, ni re•e ek•vid•os vi•n, ho sinjor•o, ĉar vi jen ir•as en la land•a•n, kiu kun•ig•as ĉiu•j•n hom•o•j•n.
La respekt•ind•a Herhor don•is sign•o•n. La serv•ist•in•o•j super•fort•e for•ŝir•is la reĝ•in•o•n de la pied•o•j de l’ faraon•o kaj konduk•is ŝi•n en si•a•n ĉambr•o•n.
La port•il•o, port•at•a de la pastr•o•j, ek•mov•iĝ•is; la estr•o est•is vest•it•a kaj ĉirkaŭ•it•a, kiel dum la viv•o. Dekstr•e kaj mal•dekstr•e, antaŭ kaj post li ir•is: general•o•j, kas•ist•o•j, juĝ•ist•o•j, grand•a•j skrib•ist•o•j, port•ant•o•j de la hak•il•o kaj sag•o, kaj, antaŭ ĉio, grand•a amas•o de pastr•o•j de ĉiu•j rang•o•j.
En la kort•o la serv•ist•o•j fal•is sur la vizaĝ•o•n, ĝem•ant•e kaj plor•ant•e, la arme•o prezent•is la arm•il•o•j•n kaj ek•son•is trumpet•o•j, kvazaŭ por salut•i reĝ•o•n viv•ant•a•n.
Kaj efektiv•e la sinjor•o kvazaŭ viv•ant•a est•is port•at•a al la river•o. Kiam oni ating•is Nil•o•n, la pastr•o•j star•ig•is la port•il•o•n sur or•it•a ŝip•o, sub purpur•a baldaken•o, kiel dum li•a viv•o.
Tie oni super•ŝut•is la port•il•o•n per flor•o•j, kontraŭ ĝi oni star•ig•is la statu•o•n de Anubis, kaj la reĝ•a ŝip•o ek•ir•is al la ali•a bord•o de Nil•o. La estr•o•n adiaŭ•is la plor•o•j de l’ serv•ist•o•j kaj kort•eg•a•j vir•in•o•j.
Du hor•o•j•n de la palac•o, trans Nil•o kaj trans la kanal•o•j, frukt•o•port•a•j kamp•o•j kaj palm•a•j arb•ar•o•j, inter Memfis•o kaj “Plat•a Alt•aĵ•o de Mum•o” kuŝ•is strang•a kvartal•o. Ĉiu•j ĝi•a•j konstru•aĵ•o•j est•is destin•it•a•j por la mort•int•o•j, kaj loĝ•at•a•j nur de kolŝit•o•j kaj paraŝit•o•j, kiu•j en•balzam•ig•ad•is la kadavr•o•j•n.
La kvartal•o est•is kvazaŭ vestibl•o de la ver•a tomb•ej•o, pont•o, kiu kun•ig•is la viv•ant•a•n soci•o•n kun la lok•o de la etern•a ripoz•o. Tie•n est•is al•port•at•a•j la mort•int•o•j kaj est•is far•at•a•j el ili mum•o•j; tie la famili•o•j marĉand•is kun la pastr•o•j pri la prez•o de l’ en•ter•ig•o. Tie est•is prepar•at•a•j la sankt•a•j libr•o•j kaj zon•o•j, ĉerk•o•j, mebl•o•j, vaz•o•j kaj statu•o•j por la mort•int•o•j.
— Kiu ven•is? — oni demand•is de intern•e.
— Oziris•o Mer-amen-Ramzes, la sinjor•o de du mond•o•j, ven•as al vi kaj postul•as; ke vi prepar•u li•n al la etern•a vojaĝ•o — respond•is — la pastr•o.
— Ĉu est•as ebl•e, ke esting•iĝ•is la sun•o de Egipt•o?... Ke mort•is tiu, kiu mem est•is la spir•o kaj viv•o?...
— Tia est•is li•a vol•o — respond•is la pastr•o. — Akcept•u do la sinjor•o•n kun konven•a respekt•o kaj far•u al li ĉiu•j•n serv•o•j•n, por ke ne frap•u vi•n pun•o•j en ĉi tiu kaj en la est•ont•a viv•o.
— Ni far•os, kiel vi dezir•as — respond•is la voĉ•o.
Nun la pastr•o•j las•is la port•il•o•n apud la pord•o kaj rapid•e for•ir•is, por ke ne fal•u sur ili•n la mal•pur•a spir•o de la kadavr•o•j, amas•ig•it•a•j en ĉi tiu lok•o. Rest•is nur la civil•a•j ofic•ist•o•j, komand•at•a•j de la grand•a juĝ•ist•o kaj kas•ist•o.
Post sufiĉ•e long•a moment•o de l’ atend•ad•o, la pord•eg•o mal•ferm•iĝ•is, kaj el•ir•is el ĝi dek•kelk•o da hom•o•j. Ili hav•is pastr•a•j•n vest•o•j•n kaj kovr•it•a•j•n vizaĝ•o•j•n.
Vid•ant•e ili•n, la juĝ•ist•o dir•is:
— Ni trans•don•as al vi la korp•o•n de sinjor•o vi•a kaj ni•a. Far•u kun ĝi, kio•n ordon•as ni•a sankt•a religi•o, mal•zorg•u nenio•n, por ke la grand•a mort•int•o ne est•u per vi•a kulp•o mal•trankvil•ig•it•a en la ali•a mond•o.
La kas•ist•o al•don•is:
— Uz•u or•o•n, arĝent•o•n, malakit•o•n, turkis•o•j•n, jaspis•o•j•n, smerald•o•j•n kaj plej mult•e•kost•a•j•n parfum•o•j•n por ĉi tiu sinjor•o, por ke nenio mank•u al li kaj por ke li hav•u ĉio•n de la plej bon•a kvalit•o. Tio•n dir•as al vi mi, la kas•ist•o. Kaj se trov•iĝ•us mal•nobl•ul•o, kiu anstataŭ nobl•a•j metal•o•j vol•us met•i mizer•a•j•n fals•aĵ•o•j•n, kaj anstataŭ mult•e•kost•a•j ŝton•o•j fenic•i•a•n vitr•o•n, li memor•u, ke oni de•hak•os al li la man•o•j•n kaj el•ŝir•os la okul•o•j•n.
— Est•os far•it•e, kiel vi postul•as — respond•is unu el la vual•it•o•j.
La ali•a•j lev•is la port•il•o•n kaj en•ir•is kun ĝi en la kvartal•o•n de la mort•int•o•j, kant•ant•e:
— Vi ir•as en pac•o al Abidos!... Ating•u en pac•o la teb•a•n okcident•o•n!... Al la okcident•o, al la okcident•o, al la ter•o de la just•ul•o•j!...
La pord•eg•o ferm•iĝ•is, kaj la plej alt•a juĝ•ist•o kaj la ofic•ist•o•j, akompan•ant•a•j li•n, re•ven•is al la river•o kaj palac•o.
Dum•e la vual•it•o•j trans•port•is la port•il•o•n en grand•eg•a•n konstru•aĵ•o•n, kie oni en•balzam•ig•ad•is la kadavr•o•j•n de l’ reĝ•o•j kaj de tiu•j alt•rang•ul•o•j, kiu•j akir•is special•a•n favor•o•n de l’ faraon•o. Ili halt•is en la vestibl•o, kie star•is or•a ŝip•et•o sur mal•grand•a•j rad•o•j, kaj komenc•is el•pren•i la mort•int•o•n el la port•il•o.
— Rigard•u! — ek•kri•is unu el la vual•it•o•j — ĉu ili ne est•as ŝtel•ist•o•j?... La faraon•o ja mort•is en la kapel•o de Oziris•o, li do dev•is est•i en solen•a vest•o... Kaj jen ĉi tie: anstataŭ or•a•j bracelet•o•j — kupr•a•j, la ĉen•o ankaŭ est•as kupr•a kaj en la ring•o•j est•as fals•it•a•j ŝton•o•j... Mi dezir•us sci•i, kiu tiel serv•is li•n, la pastr•o•j aŭ la skrib•ist•o•j?
— Cert•e la pastr•o•j... Fripon•o•j, sek•iĝ•u vi•a•j man•o•j!... Kaj tia•j fripon•o•j kuraĝ•as admon•i ni•n, ke oni don•u al la mort•int•o ĉio•n de la plej bon•a kvalit•o...
— Ne ili postul•is, sed la kas•ist•o...
— Ili ĉiu•j est•as ŝtel•ist•o•j...
Parol•ant•e tiel, ili de•met•is de la mort•int•o la reĝ•a•j•n vest•o•j•n, sur•met•is al li negliĝ•a•n rob•o•n, brod•it•a•n per or•o kaj trans•port•is la kadavr•o•n en la ŝip•et•o•n.
— Ni dank•u la di•o•j•n — dir•is unu el la vual•it•o•j — ke ni jam hav•as nov•a•n sinjor•o•n. Ĉi tiu far•os la ord•o•n kun la pastr•ar•o... Kio•n ili pren•is per la man•o•j, tio•n ili re•don•os per la buŝ•o...
— Oni dir•as, ke tio est•os sever•a estr•o — respond•is ali•a. — Li est•as en bon•a•j rilat•o•j kun Fenic•i•an•o•j, am•as la societ•o•n de Pentuer, kiu ja ne de•ven•as de la pastr•o•j, sed de tia•j mizer•ul•o•j, kiel ni... Kaj la arme•o, oni dir•as, las•us si•n brul•ig•i kaj dron•ig•i por la nov•a faraon•o...
— Kaj en la last•a•j tag•a•j li glor•e venk•is la Libi•an•o•j•n...
— Kie li est•as, ĉi tiu nov•a faraon•o?... — demand•is ali•a. — En la dezert•o!... Mi tim•as, ke antaŭ li•a re•ven•o okaz•os al li ia mal•feliĉ•o...
— Kio•n oni pov•as far•i al li, se post li star•as la arme•o! Mi ne ĝis•viv•u bon•a•n en•ter•ig•o•n, se la jun•a sinjor•o ne far•os kun la pastr•o•j, kiel la rinocer•o kun la tritik•o...
— Vi mal•saĝ•ul•o — inter•met•is ali•a, kiu silent•is ĝis nun. — La faraon•o venk•os la pastr•o•j•n?...
— Kial ne?...
— Ĉu vi vid•is iam leon•o•n, kiu dis•ŝir•is piramid•o•n?...
— Kio•n vi babil•as!
— Aŭ rinocer•o•n, kiu ĝi•n renvers•is?
— Kompren•ebl•e, ĉi ne pov•as tio•n far•i.
— Kaj la vent•eg•o?
— Ĉu la diabl•o inspir•is al vi hodiaŭ la demand•o•j•n?...
— Bon•e, mi do dir•as al vi, ke leon•o, rinocer•o aŭ vent•o pli facil•e renvers•os piramid•o•n, ol la faraon•o venk•os la pastr•ar•o•n... Eĉ se la faraon•o est•us leon•o, rinocer•o kaj vent•o en unu person•o...
— Vi, mal•supr•e!... — oni kri•is de supr•e. — Ĉu la mort•int•o jam est•as pret•a?
— Jam... Jam... nur li•a makzel•o re•fal•as — oni respond•is el la vestibl•o.
— Indiferent•e... Rapid•e don•u li•n ĉi tie•n, ĉar Izid•o post unu hor•o dev•as ir•i en la urb•o•n.
Post moment•o la or•a ŝip•et•o kun la kadavr•o est•is per ŝnur•o•j lev•it•a supr•e•n, sur la ekster•a•n balkon•o•n.
El la vestibl•o oni en•ir•ad•is en grand•a•n salon•o•n, blu•e kolor•ig•it•a•n kaj ornam•it•a•n per flav•a•j stel•o•j. Sur la tut•a long•o de la salon•o al unu el la mur•o•j est•is al•kroĉ•it•a kvazaŭ balkon•o, ark•form•a, kies ekstrem•o•j lev•iĝ•is unu etaĝ•o•n, la mez•o unu kaj du•on•o•n.
La salon•o prezent•is la ĉiel•a•n firmament•o•n, la balkon•o la voj•o•n de la sun•o sur la ĉiel•o, kaj la faraon•o dev•is est•i Oziris•o, aŭ la sun•o, kiu ir•as de la orient•o al la okcident•o.
Mal•supr•e star•is amas•o da pastr•o•j kaj pastr•in•o•j, kiu•j, atend•ant•e la solen•o•n, parol•is pri indiferent•a•j afer•o•j.
— Pret•a!... — oni kri•is de la balkon•o.
La inter•parol•ad•o•j ek•silent•is. Supr•e tri•foj•e ek•son•is bronz•a lad•o kaj sur la balkon•o aper•is la or•it•a ŝip•et•o de la sun•o, en kiu vetur•is la mort•int•o.
“Jen li aper•as en nub•o, por apart•ig•i la ĉiel•o•n de la ter•o, kaj post•e kun•ig•i ili•n...”
“Sen•ĉes•e kaŝ•it•a en ĉiu objekt•o, li est•as la sol•a viv•ant•a, en kiu etern•e ekzist•as ĉiu•j afer•o•j...”
La ŝip•et•o iom post iom lev•iĝ•is al la mez•o de la ark•o kaj fin•e halt•is sur la supr•o.
Tiam sur la mal•supr•a ekstrem•o de l’ ark•o aper•is pastr•in•o, ali•vest•it•a, kiel la di•in•o Izid•o, kun la fil•o Horus, kaj sam•e mal•rapid•e komenc•is supr•e•n•ir•i. Tio est•is la bild•o de la lun•o, kiu sekv•as la sun•o•n.
Nun la ŝip•et•o de la supr•o de l’ ark•o komenc•is mal•lev•iĝ•i al la okcident•o, kaj mal•supr•e re•e ek•son•is la ĥor•o:
“Di•o, en•korp•ig•it•a en ĉiu•j objekt•o•j, spirit•o Ŝu en ĉiu•j di•o•j. Li est•as la korp•o de la viv•ant•a hom•o, kre•int•o de la arb•o, kiu port•as frukt•o•j•n, li est•as la kaŭz•o de la frukt•ig•a•j super•akv•o•j. Sen li nenio viv•as en la ter•a spac•o.”
La ŝip•et•o mal•aper•is sur la okcident•a ekstrem•o de la balkon•o, Izid•o kun Horus halt•is sur la supr•o de la ark•o. Tiam al la ŝip•et•o al•kur•is ar•o da pastr•o•j: ili el•pren•is la kadavr•o•n de l’ faraon•o, met•is ĝi•n sur marmor•a tabl•o, kvazaŭ Oziris•o•n por ripoz•o post la tag•a labor•o.
Nun al la mort•int•o proksim•iĝ•is paraŝit•o, ali•vest•it•a kiel la di•o Tifon•o. Sur la kap•o li hav•is terur•a•n mask•o•n kaj friz•it•a•n flav•ruĝ•a•n peruk•o•n, sur la dors•o haŭt•o•n de apr•o, kaj en la man•o ŝton•a•n etiop•i•a•n tranĉ•il•o•n.
Li komenc•is rapid•e de•tranĉ•i la pland•o•j•n de la mort•int•o.
— Kio•n vi far•as al la mort•int•o, frat•o Tifon•o? — demand•is li•n Izid•o de la balkon•o.
— Mi skrap•as la pied•o•j•n de mi•a frat•o Oziris•o, por ke li ne mal•pur•ig•u la ĉiel•o•n per la ter•a polv•o — respond•is la paraŝit•o, ali•vest•it•a kiel Tifon•o.
For•tranĉ•int•e la pland•o•j•n, la paraŝit•o pren•is kurb•a•n metal•faden•o•n met•is ĝi•n en la naz•o•n de l’ mort•int•o kaj komenc•is el•tir•i la cerb•o•n. Post•e li dis•tranĉ•is la ventr•o•n kaj tra la tru•o rapid•e el•tir•is la intest•o•j•n, kor•o•n kaj pulm•o•j•n.
Dum•e la help•ant•o•j de Tifon•o al•port•is kvar grand•a•j•n urn•o•j•n, ornam•it•a•j•n per la kap•o•j de l’ di•o•j: Hape, Emset, Duamutf kaj Kebhsneuf, kaj en ĉiu•n el la urn•o•j met•is iu•n intern•a•n organ•o•n de l’ mort•int•o.
— Kio•n vi far•as tie, frat•o Tifon•o? — demand•is du•a•n foj•o•n Izid•o.
— Mi pur•ig•as mi•a•n frat•o•n Oziris•o•n de la ter•a•j afer•o•j, por ke li far•iĝ•u pli bel•a — respond•is la paraŝit•o.
Apud la marmor•a tabl•o est•is lag•et•o, kies akv•o est•is satur•it•a per sod•o.
La paraŝit•o•j, pur•ig•int•e la kadavr•o•n, ĵet•is ĝi•n en la lag•et•o•n, en kiu ĝi dev•is mal•sek•iĝ•i sep•dek tag•o•j•n.
Dum•e Izid•o, tra•ir•ant•e la tut•a•n balkon•o•n, proksim•iĝ•is al la ĉambr•o, en kiu la paraŝit•o ĵus mal•ferm•is kaj pur•ig•is la reĝ•a•j•n rest•aĵ•o•j•n. Ŝi demand•is terur•it•a:
— Kie est•as mi•a frat•o?... kie mi•a di•a edz•o?...
Subit•e ek•tondr•is, ek•son•is trumpet•o•j kaj bronz•a•j lad•o•j, kaj la paraŝit•o, ali•vest•it•a kiel Tifon•o, eksplod•is de rid•o kaj ek•kri•is:
— Bel•a Izid•o, kiu kun la stel•o•j gaj•ig•as la nokt•o•j•n, ne ekzist•as plu vi•a edz•o!... Neniam plu la radi•ant•a Oziris•o sid•iĝ•os sur la or•it•a ŝip•et•o, neniam plu la sun•o si•n montr•os sur la firmament•o... Mi far•is tio•n, mi Set kaj mi kaŝ•is li•n tiel profund•e, ke neniu di•o, eĉ ĉiu•j kun•e ne re•trov•os li•n!...
Ĉe tiu•j vort•o•j la di•in•o dis•ŝir•is la vest•o•j•n, komenc•is ĝem•i kaj el•ŝir•i si•a•j•n har•o•j•n, Re•e ek•son•is la trumpet•o•j, tondr•o•j kaj sonor•il•o•j, inter la pastr•o•j kaj pastr•in•o•j lev•iĝ•is murmur•et•o, post•e kri•o, mal•ben•o•j kaj fin•e ĉiu•j ĵet•is si•n sur Tifon•o•n, kri•ant•e:
— Mal•ben•it•a spirit•o de la mal•lum•o!... Vi, kiu ekscit•as la vent•o•j•n de l’ dezert•o, bol•ig•as la mar•o•n, kovr•as la ter•a•n lum•o•n!... Fal•u en sen•fund•aĵ•o•n, el kiu ne pov•us vi•n liber•ig•i eĉ la patr•o de l’ di•o•j... Mal•ben•it•a, mal•ben•it•a Set!... Vi•a nom•o est•u terur•o kaj abomen•o!...
Tiel mal•ben•ant•e, ĉiu•j ĵet•is si•n kun pugn•o•j kaj baston•o•j sur Tifon•o•n; la mal•bel•a di•o komenc•is for•kur•i kaj fin•e mal•aper•is el la salon•o.
Re•e tri som•o•j de la bronz•a lad•o, kaj la solen•o est•is fin•it•a.
— Sufiĉ•e! — ek•kri•is la plej mal•jun•a pastr•o al la ar•o, kiu jam efektiv•e komenc•is inter•batal•i. — Vi, Izid•o, pov•as ir•i en la urb•o•n, la ceter•a•j al ali•a•j mort•int•o•j, kiu•j atend•as ni•n... Ne mal•zorg•u la simpl•a•j•n mort•int•o•j•n, ĉar ni ne sci•as, kiel oni pag•os al ni por ĉi tiu...
— Cert•e ne mult•e! — inter•met•is la paraŝit•o. — Oni dir•as, ke en la trezor•ej•o rest•is nenio, kaj Fenic•i•an•o•j minac•as, ke ili ĉes•os prunt•e•don•i, se ili ne ricev•os nov•a•j•n rajt•o•j•n...
— La mort•o eksterm•u vi•a•j•n Fenic•i•an•o•j•n!... Baldaŭ oni dev•os almoz•pet•i de ili horde•a•n pan•o•n; ĉio•n ili jam propr•ig•is al si...
— Sed se ili ne don•os mon•o•n al la faraon•o, ni ricev•os nenio•n por la en•ter•ig•o...
Iom post iom ek•silent•is la inter•parol•ad•o•j kaj la ĉe•est•ant•o•j for•las•is la blu•a•n salon•o•n. Rest•is nur gard•ist•o•j ĉe la lag•et•o kun la rest•aĵ•o•j de l’ faraon•o.
La tut•a solen•o, prezent•ant•a la mort•ig•o•n de Oziris•o (la sun•o) per Tifon•o (la di•o de la mal•lum•o kaj krim•o) serv•is, por dis•tranĉ•i kaj pur•ig•i la rest•aĵ•o•j•n de l’ faraon•o, kaj tiel prepar•i ili•n por la en•balzam•ig•o.
Sep•dek tag•o•j•n la mort•int•o kuŝ•is en la akv•o, satur•it•a per sod•o, kred•ebl•e kiel re•memor•aĵ•o, ke la mal•bon•a Tifon•o dron•ig•is la korp•o•n de l’ frat•o en Sod•a•j Lag•o•j. Dum la tut•a temp•o, maten•e kaj vesper•e, la pastr•in•o, ali•vest•it•a kiel Izid•o, ven•is en la blu•a•n salon•o•n. Tie, ĝem•ant•e kaj el•ŝir•ant•e al si la har•o•j•n, ŝi demand•is la ĉe•est•ant•o•j•n: ĉu oni vid•is ŝi•a•n di•a•n edz•o•n kaj frat•o•n?
Kiam pas•is la temp•o de la funebr•o, Horus, la fil•o kaj post•e•ul•o de Oziris•o aper•is en la salon•o kaj li, fin•e, rimark•is la ban•uj•o•n.
— Ebl•e ĉi tie oni dev•us serĉ•i la rest•aĵ•o•j•n de mi•a patr•o kaj frat•o? — demand•is Horus.
Ili komenc•is serĉ•i, trov•is kaj, kun grand•a ĝoj•o de l’ pastr•o•j, ĉe son•o•j de la muzik•o el•pren•is la korp•o•n de la faraon•o el la fort•ig•a ban•o.
Oni en•met•is la korp•o•n en ŝton•a•n tub•o•n, tra kiu dum kelk•e da tag•o•j pas•is varm•eg•a aer•o, kaj sek•ig•int•e oni trans•don•is al la en•balzam•ig•ist•o•j.
Nun komenc•iĝ•is la plej grav•a•j ceremoni•o•j, kiu•j•n sur la faraon•o plen•um•is la plej alt•a•j pastr•o•j de la kvartal•o de l’ mort•int•o•j.
La korp•o•n de la mort•int•o, turn•int•e la kap•o•n al la sud•o, oni lav•is per sankt•ig•it•a akv•o, kaj ĝi•a•n intern•o•n per palm•a vin•o. Sur la plank•o, sur•ŝut•it•a per cindr•o, sid•is larm•ist•in•o•j, kaj el•ŝir•ant•e al si la har•o•j•n, grat•ant•e al si la vizaĝ•o•j•n, plor•is la mort•int•o•n. Ĉirkaŭ la funebr•a lit•o kolekt•iĝ•is pastr•o•j, ali•vest•it•a•j kiel di•o•j: Izid•o, nud•a, kun la kron•o de l’ faraon•o•j, la jun•ul•o Horus, Anubis kun ŝakal•a kap•o, Tot, kun bird•a kap•o kaj kun tabul•et•o•j en la man•o, kaj mult•a•j ali•a•j.
Sub la kontrol•o de ĉi tiu respekt•ind•a ar•o, special•ist•o•j komenc•is plen•ig•i la intern•o•n de l’ mort•int•o per fort•e odor•ant•a•j herb•o•j, seg•aĵ•o•j, kaj eĉ ili verŝ•is tie•n odor•a•j•n arb•a•j•n suk•o•j•n, sen•inter•romp•e preĝ•ant•e. Post•e, anstataŭ li•a•j propr•a•j, oni met•is al li vitr•a•j•n okul•o•j•n, en•kadr•ig•it•a•j•n en bronz•o.
Oni sur•ŝut•is la tut•a•n korp•o•n per sod•a pulvor•o.
Nun el•paŝ•is ali•a pastr•o kaj klar•ig•is al la ĉe•est•ant•o•j, ke la korp•o de l’ mort•int•o est•as la korp•o de Oziris•o kaj li•a•j ec•o•j est•as la ec•o•j de Oziris•o: la mirakl•a•j ec•o•j de li•a mal•dekstr•a tempi•o est•as la ec•o•j de la tempi•o de l’ di•o Tumu; li•a dekstr•a okul•o est•as la okul•o de l’ di•o Tumu, kies radi•o•j tra•penetr•as la mal•lum•o•n. Li•a mal•dekstr•a okul•o est•as la okul•o de Horus, kiu eksterm•as ĉiu•j•n viv•ant•a•j•n kre•aĵ•o•j•n; la supr•a lip•o est•as Izid•o, la mal•supr•a — Neftis. La kol•o de l’ mort•int•o est•as di•in•o, la man•o•j est•as di•a•j anim•o•j, la fingr•o•j est•as ĉiel•a•j serpent•o•j, la fil•o•j de l’ di•in•o Selkit. Li•a•j flank•o•j est•as du plum•o•j de Amon, la dors•o est•as la spin•o de Sibu, la ventr•o est•as la flank•o de Nue.*
Ali•a pastr•o dir•is:
— “Oni don•is al mi buŝ•o•n por parol•i, pied•o•j•n por paŝ•i, man•o•j•n por fal•ig•i la mal•amik•o•j•n. Mi re•viv•iĝ•as, mi ekzist•as, mi mal•ferm•as la ĉiel•o•n; mi far•as tio•n, kio•n oni ordon•is al mi en Memfis•o.”
Dum•e sur la kol•o de l’ mort•int•o oni pend•ig•as bild•o•n de skarab•o, far•it•a•n el mult•e•kost•a ŝton•o, kun sur•skrib•o:
“Ho mi•a kor•o, kiu•n mi ricev•is de mi•a patr•in•o; ho mi•a kor•o, kiu•n mi hav•is, kiam mi est•is sur la ter•o, ne lev•iĝ•u kaj ne atest•u kontraŭ mi en la tag•o de la juĝ•o.”
Nun ĉiu•n man•o•n kaj pied•o•n, ĉiu•n fingr•o•n de l’ mort•int•o oni ĉirkaŭ•volv•is per ruband•o•j, sur kiu•j est•is skrib•it•a•j preĝ•o•j kaj ĵur•o•j. Sur la brust•o kaj kol•o oni met•is tut•a•j•n manuskript•o•j•n de “la libr•o de l’ mort•int•o•j”, kun la sekv•ant•a•j medit•o•j, kiu•j•n la pastr•o•j voĉ•e leg•is super la mort•int•o:
“Mi est•as tiu, kontraŭ kiu neniu di•o star•ig•as bar•o•j•n.”
“Kiu li est•as?”
“Li est•as Tum sur la ŝild•o, li est•as Ra sur la ŝild•o, kiu lev•iĝ•as en la okcident•o de la ĉiel•o.”
“Mi est•as Hieraŭ kaj mi kon•as la Morgaŭ•o•n.”
“Kiu li est•as?”
“Hieraŭ est•as Oziris•o, Morgaŭ est•as Ra, en la tag•o, kiam li detru•os la mal•amik•o•j•n de l’ Sinjor•o, kiu est•as super ĉio, kaj kiam li ofer•os si•a•n fil•o•n Horus•o•n. Per ali•a•j vort•o•j: en la tag•o, kiam la ĉerk•o•n de Oziris•o renkont•os li•a patr•o Ra, Li venk•os la di•o•j•n, laŭ la ordon•o de Oziris•o, la sinjor•o de la mont•o Amenti.”
“Kiu li est•as?”
“Ament•o est•as kre•aĵ•o de la anim•o•j de l’ di•o•j, laŭ la ordon•o de Oziris•o, la sinjor•o de l’ mont•o Amenti. Per ali•a•j vort•o•j: Amenti est•as la ekscit•o, kaŭz•it•a de Ra; ĉiu di•o, kiu ven•as tie•n, batal•as. Mi kon•as grand•a•n di•o•n, kiu loĝ•as tie.”
“Mi est•as de mi•a land•o, mi ven•as de mi•a urb•o, mi detru•as la mal•bon•o•n, for•ig•as tio•n, kio rest•as ne bon•a, kaj for•puŝ•as de mi la mal•pur•aĵ•o•n. Mi ating•as la land•o•n de la ĉiel•an•o•j, mi en•ir•as tra potenc•a pord•eg•o.”
“Ho, vi, kun•ul•o•j, don•u al mi la man•o•n, ĉar mi est•os unu el Vi.”
Kiam ĉiu membr•o de la mort•int•o jam est•as ĉirkaŭ•volv•it•a per la ruband•o•j, kaj arm•it•a per amulet•o•j, kiam li jam posed•as sufiĉ•a•n proviz•o•n da medit•o•j, kiu•j permes•os al li si•n orient•i en la land•o de l’ di•o•j, oni dev•as zorg•i pri la dokument•o, kiu mal•ferm•os al li la pord•eg•o•n de tiu land•o.
Ĉar inter la tomb•o kaj la ĉiel•o la mort•int•o•n atend•as kvar•dek du terur•a•j juĝ•ist•o•j, kiu•j sub la prezid•o de Oziris•o esplor•as li•a•n ter•a•n viv•o•n. Nur kiam la kor•o de la mort•int•o, met•it•a sur la pes•il•o•n de la just•ec•o, montr•iĝ•os egal•a al la di•in•o de la ver•o, kaj kiam la di•o Dutes, not•ant•a sur tabul•et•o•j la ag•o•j•n de l’ mort•int•o, juĝ•os ili•n bon•a•j, nur tiam Horus pren•as la anim•o•n je la man•o kaj konduk•as antaŭ la tron•o•n de Oziris•o.
Por ke la mort•int•o pov•u si•n sen•kulp•ig•i antaŭ la tribunal•o, oni dev•as en•volv•i li•a•n mum•o•n en papirus•o•n, sur kiu est•as skrib•it•a li•a ĝeneral•a konfes•o. Dum la en•volv•ad•o la pastr•o•j dir•as laŭt•e kaj klar•e, por ke la mort•int•o nenio•n forges•u:
“Estr•o•j de la ver•o, mi al•port•as al vi nur la ver•o•n. Al neniu hom•o mi far•is perfid•e mal•bon•o•n, neniu•n el mi•a•j proksim•ul•o•j mi far•is mal•feliĉ•a... Neniam mi est•is mal•dec•a, neniam mi dir•is mal•dec•a•n vort•o•n en la dom•o de la ver•o. Mi ne est•is intim•a kun la mal•bon•o. Mi ne far•is mal•bon•o•n. Kiel estr•o mi ne ordon•is al mi•a•j sub•ul•o•j labor•i super ili•a•j fort•o•j. Neniu per mi•a kulp•o far•iĝ•is tim•em•a, mizer•a, sufer•ant•a, mal•feliĉ•a. Mi far•is nenio•n, kio•n mal•estim•us la di•o•j. Mi ne turment•is la sklav•o•j•n. Mi ne las•is ili•n mal•sat•a•j. Mi ne ig•is ili•n plor•i. Mi ne mort•ig•is. Mi ne ordon•is mort•ig•i perfid•e. Mi ne mensog•is. Mi ne rab•is la trezor•o•j•n de la templ•o•j. Mi ne mal•grand•ig•is la en•spez•o•j•n, ofer•it•a•j•n al la di•o•j. Mi ne ŝtel•is pan•o•n, nek zon•o•j•n de la mum•o•j. Mi ne pek•is kontraŭ la pastr•o de mi•a distrikt•o. Mi ne for•pren•is, nek mal•grand•ig•is li•a•n hav•o•n. Mi ne for•ŝir•is la infan•o•n de la brust•o de ĝi•a patr•in•o. Neniam mi ag•is brut•e. Mi ne uz•is fals•a•n pes•il•o•n. Mi ne kapt•is bird•o•j•n. Mi ne mal•help•is la lev•iĝ•o•n de la akv•o. Mi ne de•turn•is la flu•o•n de la kanal•o•j. Mi ne esting•is la fajr•o•n en ne•konven•a moment•o. Mi ne ŝtel•is la ofer•o•j•n de la di•o•j, kiu•j•n ili elekt•is. Mi est•as pur•a... Mi est•as pur•a... Mi est•as pur•a...”*
Kiam la mort•int•o, dank’ al “La Libr•o”, jam sci•is, kiel ag•i en la etern•a land•o, kaj, antaŭ ĉio, kiam li sci•is, kiel sen•kulp•ig•i si•n antaŭ la tribunal•o de la kvar•dek du di•o•j, tiam la pastr•o•j arm•is li•n ankaŭ per la antaŭ•parol•o de ĉi tiu libr•o kaj klar•ig•is al li ĝi•a•n grand•a•n grav•ec•o•n.
Por tiu cel•o la en•balzam•ig•ist•o•j, ĉirkaŭ•ant•a•j la freŝ•a•n mum•o•n de l’ faraon•o, for•ir•is, kaj ven•is la ĉef•a pastr•o de la distrikt•o kaj murmur•et•is al la mort•int•o en la orel•o•n:
“Sci•u, ke posed•ant•e ĉi tiu•n libr•o•n, vi aparten•os al la viv•ant•a•j kaj akir•os grand•a•n influ•o•n ĉe la di•o•j. Sci•u, ke dank’ al ĝi neniu kuraĝ•os kontraŭ•star•i al vi. La di•o•j mem proksim•iĝ•os al vi kaj ĉirkaŭ•pren•os vi•n, ĉar vi aparten•os al ili•a rond•o.”
“Sci•u, ke la libr•o permes•os al vi ek•sci•i, kio est•is en la komenc•o. Neniu hom•o publik•ig•is ĝi•n, neniu okul•o ĝi•n vid•is, neniu orel•o ĝi•n aŭd•is. La libr•o est•as la ver•o mem, sed neniu kon•is ĝi•n, kaj neniam. Est•u ĝi vid•ebl•a nur por vi kaj por tiu, kiu ĝi•n al vi don•is. Ne al•don•u al ĝi komentari•o•j•n, kiu•j•n pov•us dikt•i vi•a memor•o aŭ vi•a fantazi•o. Ĝi est•as skrib•it•a tut•a en la ĉambr•o, kie oni en•balzam•ig•as la mort•int•o•j•n. Tio est•as grand•a mister•o, kiu•n kon•as neniu ordinar•a hom•o, neniu en la mond•o.”
“La libr•o est•os vi•a nutr•aĵ•o en la mal•supr•a land•o de la spirit•o•j, ĝi liver•os al vi•a anim•o rimed•o•j•n por rest•ad•i sur la ter•o, don•os al vi viv•o•n etern•a•n kaj far•os, ke neniu hav•os pov•o•n super vi.”*
Oni riĉ•e vest•is la reĝ•a•j•n rest•aĵ•o•j•n, met•is or•a•n mask•o•n sur la vizaĝ•o•n, ring•o•j•n kaj bracelet•o•j•n sur la kruc•it•a•j•n brak•o•j•n. Sub la kap•o•n oni met•is ebur•a•n apog•il•o•n, sur kiu ordinar•e dorm•as Egipt•an•o•j. Fin•e, oni ferm•is la korp•o•n en tri ĉerk•o•j: paper•a, kovr•it•a per sur•skrib•o•j, or•it•a cedr•a kaj marmor•a. La du unu•a•j est•is plen•e adapt•it•a•j al la korp•o de la mort•int•o; eĉ la skulpt•it•a vizaĝ•o est•is simil•a, sed rid•ant•a.
Post tri•monat•a rest•ad•o en la kvartal•o de la mort•int•o•j, la mum•o de l’ faraon•o est•is pret•a al la solen•a en•ter•ig•o. Oni re•e trans•port•is ĝi•n en la reĝ•a•n palac•o•n.
Dum la sep•dek tag•o•j, dum kiu•j la respekt•ind•a•j rest•aĵ•o•j mal•sek•iĝ•is en la sod•a akv•o, Egipt•o port•is funebr•a•j•n vest•o•j•n.
La templ•o•j est•is ferm•it•a•j, oni ne far•is procesi•o•j•n. Ek•silent•is ĉiu muzik•o, oni ne aranĝ•is festen•o•j•n, la danc•ist•in•o•j far•iĝ•is plor•ist•in•o•j, kaj anstataŭ danc•i, ŝir•is si•a•j•n har•o•j•n, kio ankaŭ al•port•is al ili profit•o•n.
Oni ne trink•is vin•o•n, oni ne manĝ•is viand•o•n. La plej grand•a•j alt•rang•ul•o•j est•is en dik•a•j vest•o•j, nud•pied•e. Neniu si•n raz•is (ekster la pastr•o•j), la plej fervor•a•j eĉ ne lav•is si•n, sed ŝmir•is si•a•j•n vizaĝ•o•j•n per kot•o, kaj ŝut•is cindr•o•n sur la har•o•j•n.
De Mediterane•o ĝis la unu•a katarakt•o de Nil•o, de la libi•a dezert•o ĝis la du•on•insul•o Sinai, reg•is silent•o kaj mal•ĝoj•o. Esting•iĝ•is la lum•o de Egipt•o, for•ir•is al la okcident•o kaj for•las•is si•a•j•n serv•ist•o•j•n la sinjor•o, kiu don•ad•is ĝoj•o•n kaj viv•o•n.
En la alt•a societ•o plej mod•a•j est•is la inter•parol•ad•o•j pri la ĝeneral•a mal•ĝoj•o, kiu ek•reg•is eĉ la natur•o•n.
— Ĉu vi ne rimark•is — parol•is alt•rang•ul•o al alt•rang•ul•o — ke la tag•o•j est•as pli mal•long•a•j kaj pli mal•lum•a•j?
— Mi ne kuraĝ•is tio•n dir•i al vi — respond•is la ali•a — sed efektiv•e est•as tiel. Mi eĉ rimark•is, ke mal•pli da stel•o•j lum•as nokt•e kaj ke la plen•a lun•o daŭr•as mal•pli long•e, kaj ke la nov•a lun•o pli long•e ol ordinar•e.
La paŝt•ist•o•j dir•as, ke la brut•o•j ne vol•as manĝ•i en la paŝt•ej•o•j, ili nur blek•as...
— Mi aŭd•is de la ĉas•ist•o•j, ke la plor•ant•a•j leon•o•j ne atak•as plu la kapreol•o•j•n, ĉar ili ne manĝ•as viand•o•n.
— Terur•a•j temp•o•j!... Ven•u al mi hodiaŭ vesper•e, kaj ni trink•os po glas•o da funebr•a fluid•aĵ•o, kiu•n el•pens•is mi•a kel•ist•o.
— Mi sci•as, sen•dub•e vi hav•as la nigr•a•n sidon•a•n bier•o•n?...
— La di•o•j gard•u ni•n trink•i en la nun•a temp•o gaj•ig•a•j•n trink•aĵ•o•j•n! Tio, kio•n el•pens•is mi•a kel•ist•o, ne est•as bier•o... Pli ĝust•a•dir•e mi kompar•us ĝi•n kun vin•o, satur•it•a per muskat•o kaj bon•odor•a•j herb•o•j.
— Tre konven•a trink•aĵ•o en la temp•o, kiam ni•a sinjor•o rest•as en la kvartal•o de l’ mort•int•o•j, kiu ĉiam spir•as la odor•o•n de la muskat•o kaj bon•odor•a•j herb•o•j.
Tiel dum sep•dek tag•o•j ĉagren•iĝ•is la alt•rang•ul•o•j.
Unu•a ek•trem•o de ĝoj•o tra•kur•is Egipt•o•n en la moment•o, kiam el la kvartal•o de l’ mort•int•o•j oni kon•ig•is, ke la korp•o•n de l’ sinjor•o oni el•pren•is el la sod•a ban•o kaj ke la en•balzam•ig•ist•o•j kaj pastr•o•j jam komenc•is la ceremoni•o•j•n.
En tiu tag•o oni unu•a•foj•e tond•is la har•o•j•n, for•ig•is la kot•o•n de la vizaĝ•o•j, kaj kiu sent•is dezir•o•n, lav•is si•n. Efektiv•e, ne ekzist•is plu kaŭz•o mal•ĝoj•i: Horus trov•is la rest•aĵ•o•j•n de Oziris•o; la estr•o de Egipt•o, dank’ al la art•o de l’ en•balzam•ig•ist•o•j, re•trov•is la viv•o•n, kaj dank’ al la preĝ•o•j de la pastr•o•j kaj al “La libr•o de l’ mort•int•o•j” far•iĝ•is egal•a al la di•o•j.
De tiu moment•o la mort•int•a faraon•o Mer-amen-Ramzes est•is oficial•e nom•at•a Oziris•o; ne•oficial•e oni nom•is li•n tiel tuj post la mort•o.
La gaj•ec•o de la Egipt•a popol•o komenc•is for•ig•i la funebr•o•n, precip•e inter la soldat•o•j, meti•ist•o•j kaj vilaĝ•an•o•j. Inter la simpl•a popol•o la ĝoj•o eksplod•is ia•foj•e en ne•konven•a form•o.
Fam•o•j komenc•is rond•ir•i, oni ne sci•as de kie, ke la nov•a faraon•o, kiu•n la popol•o jam am•is instinkt•e, vol•as pli•bon•ig•i la sort•o•n de la vilaĝ•an•o•j, labor•ist•o•j, eĉ sklav•o•j.
Kaj tial (kia skandal•o!) okaz•is, ke la mason•ist•o•j, lign•aĵ•ist•o•j kaj pot•ist•o•j, anstataŭ trink•i trankvil•e kaj parol•i pri famili•a•j afer•o•j, kuraĝ•is en la drink•ej•o•j ne nur plend•i pri la impost•o•j, sed eĉ indign•i kontraŭ la pov•o de l’ pastr•o•j. La vilaĝ•an•o•j, anstataŭ preĝ•i dum liber•a temp•o kaj honor•i la antaŭ•ul•o•j•n, parol•is unu•j al ali•a•j: kiel bon•e est•us, se ĉiu el ili posed•us kelk•e da bed•o•j da ter•o kiel propr•aĵ•o•n kaj pov•us ripoz•i ĉiu•n sep•a•n tag•a•n!
Sen•util•e est•us parol•i pri la soldat•o•j, precip•e pri la, fremd•land•a•j regiment•o•j. Ili imag•is, ke ili est•as la plej eminent•a klas•o de Egipt•o, aŭ se ili ne est•as, ili baldaŭ est•os, post sukces•a milit•o, kiu dev•is eksplod•i.
Kontraŭ•e, la nomarĥ•o•j, la nobel•ul•o•j, kaj precip•e la ĉef•pastr•o•j solen•e port•is la funebr•o•n je la mort•int•a sinjor•o, kvankam oni jam pov•is ĝoj•i, kiam la faraon•o far•iĝ•is Oziris•o.
Ĝust•a•dir•e la nov•a estr•o far•is ankoraŭ mal•bon•o•n al neniu, la kaŭz•o do de la mal•ĝoj•o de la alt•rang•ul•o•j est•is nur fam•o•j, la sam•a•j, kiu•j ĝoj•ig•is la simpl•a•n popol•o•n. La nomarĥ•o•j kaj nobel•ul•o•j sent•is agac•o•n ĉe la pens•o, ke ili•a kamp•ar•an•o pov•us rest•i sen•okup•a kvin•dek tag•o•j•n en la jar•o, kaj kio est•as pli mal•bon•a, posed•i kiel propr•aĵ•o•n ter•o•n, eĉ se ĝi sufiĉ•us nur por konstru•i tomb•o•n. La pastr•o•j pal•iĝ•is, kaj kun•prem•is la dent•o•j•n, rigard•ant•e la administr•ad•o•n de Ramzes kaj la manier•o•n, kiel li ag•is kun ili.
Efektiv•e, en la palac•o de la reĝ•o far•iĝ•is grand•a•j ŝanĝ•o•j.
La faraon•o trans•port•is si•a•n loĝ•ej•o•n en flank•a•n konstru•aĵ•o•n, en kiu preskaŭ ĉiu•j•n ĉambr•o•j•n okup•is general•o•j. En la sub•ter•a etaĝ•o li loĝ•ig•is grek•a•j•n soldat•o•j•n, supr•e gard•ist•o•j•n, en la ĉambr•o•j ĉe la mur•o Etiop•i•an•o•j•n. Ĉirkaŭ la palac•o star•is gard•e Azi•an•o•j, kaj apud la ĉambr•o•j de li•a sankt•ec•o la skadron•o, kiu kun Ramzes persekut•is Tehenna•n en la dezert•o.
Pli mal•bon•e est•is, ke li•a sankt•ec•o, malgraŭ la last•a ribel•o de Libi•an•o•j, re•don•is al ili si•a•n favor•o•n; pun•is neniu•n, kontraŭ•e, donac•ad•is al ili si•a•n konfid•o•n.
Est•as ver•e, ke la pastr•o•j, kiu•j est•is en la ĉef•a palac•o, rest•is tie kaj plen•um•is la religi•a•j•n ceremoni•o•j•n, direkt•at•a•j de Sem. Sed ĉar la pastr•o•j ne akompan•is la faraon•o•n ĉe la maten•a, tag•a kaj vesper•a manĝ•o, ili•a nutr•aĵ•o far•iĝ•is tre simpl•a.
Van•e la sankt•a•j vir•o•j re•memor•ig•is, ke ili dev•as nutr•i re•prezent•ant•o•j•n de dek naŭ dinasti•o•j kaj mult•e da di•o•j. La trezor•ist•o, diven•ant•e la intenc•o•j•n de l’ faraon•o, respond•is al la pastr•o•j, ke al la di•o•j kaj antaŭ•ul•o•j sufiĉ•os flor•o•j kaj parfum•o•j, kaj ke la profet•o•j mem, kiel ordon•as la moral•ec•o, dev•as manĝ•i horde•a•n pan•o•n kaj trink•i akv•o•n aŭ bier•o•n. Kiel argument•o•j por si•a mal•ĝentil•a teori•o la trezor•ist•o cit•is la ekzempl•o•n de la ĉef•pastr•o Sem, kiu viv•is kiel pent•o•far•ant•o; fin•e la trezor•ist•o ripet•is, ke li•a sankt•ec•o kun la general•o•j manĝ•as nur soldat•a•n nutr•aĵ•o•n.
La palac•a•j pastr•o•j komenc•is silent•e konsider•i, ĉu ne pli prudent•e ili ag•os, se ili for•las•os la avar•a•n reĝ•a•n dom•o•n, kaj trans•loĝ•iĝ•os en la propr•a•j•n dom•o•j•n apud la templ•o•j, kie ili•a•j dev•o•j est•os mal•pli ŝarĝ•a•j kaj la mal•sat•o ne tord•os ili•a•j•n intern•aĵ•o•j•n.
Kaj ebl•e ili sen•prokrast•e far•us tio•n, se la plej respekt•ind•a•j Herhor kaj Mefres ne ordon•us al ili rest•i sur la posten•o.
La situaci•o de Herhor ĉe la nov•a sinjor•o ankaŭ ne pov•is est•i nom•at•a tre feliĉ•a. La ministr•o, antaŭ ne•long•e ĉio•pov•a, kiu iam preskaŭ ne for•las•ad•is la reĝ•a•j•n ĉambr•o•j•n, sid•is nun sol•a en si•a palac•o kaj oft•e dum tut•a•j dekad•o•j ne vid•is la faraon•o•n. Li est•is ankoraŭ la milit•a ministr•o, sed li preskaŭ ĉes•is don•i la ordon•o•j•n. Ĉiu•j•n milit•a•j•n afer•o•j•n la faraon•o plen•um•is mem. Li mem leg•is la raport•o•j•n de l’ general•o•j, mem solv•is ne•klar•a•j•n demand•o•j•n, kaj li•a•j adjutant•o•j pren•is el la milit•a ministr•ej•o la neces•a•j•n dokument•o•j•n.
Li•a ekscelenc•o Herhor est•is vok•at•a al la monarĥ•o preskaŭ nur por ricev•i riproĉ•o•j•n.
Tamen ĉiu•j alt•rang•ul•o•j dev•is konfes•i, ke la nov•a faraon•o mult•e labor•as.
Ĉiu•tag•e Ramzes XIII vek•iĝ•is antaŭ la lev•iĝ•o de l’ sun•o, si•n ban•is kaj brul•ig•is incens•o•n antaŭ la statu•o de Oziris•o. Tuj post•e li aŭskult•is la raport•o•j•n de la plej alt•a juĝ•ist•o, de la plej alt•a skrib•ist•o de la gren•ej•o•j kaj stal•o•j de la tut•a land•o, fin•e de la intendant•o de si•a•j palac•o•j. La last•a plej mult•e sufer•is; preskaŭ ne est•is tag•o, en kiu la sinjor•o ne dir•is al li, ke la kort•eg•o kost•as tro mult•e kaj est•as tro mult•e•nombr•a.
Efektiv•e, en la reĝ•a palac•o loĝ•is kelk•cent•o da vir•in•o•j de la mort•int•a faraon•o kun konven•a nombr•o da infan•o•j kaj serv•ist•o•j. La intendant•o, sen•ĉes•e admon•at•a, ĉiu•tag•e for•pel•is dek•kelk•o•n da person•o•j kaj lim•ig•is la el•spez•o•j•n al la ceter•a•j. Post unu monat•o, ĉiu•j kort•eg•a•j sinjor•in•o•j kun plor•o kaj kri•o kur•is en la loĝ•ej•o•n de la reĝ•in•o Nikotris, pet•eg•ant•e help•o•n.
La respekt•ind•a reĝ•in•o tuj ir•is al la monarĥ•o; fal•int•e sur la vizaĝ•o•n, ŝi pet•is, ke li ek•kompat•u la vir•in•o•j•n de si•a patr•o kaj ne las•u ili•n mort•i de mizer•o.
La faraon•o aŭskult•is kun sulk•ig•it•a frunt•o kaj ordon•is al la intendant•o ĉes•ig•i la ŝpar•ad•o•n. Sed sam•temp•e li dir•is al la plej respekt•ind•a sinjor•in•o, ke post la en•ter•ig•o de l’ patr•o la vir•in•o•j est•os for•ig•it•a•j el la palac•o kaj dis•send•it•a•j en la bien•o•j•n.
— Ni•a kort•eg•o — dir•is li — kost•as ĉirkaŭ tri•dek mil talent•o•j•n jar•e, tio est•as du•on•o•n pli mult•e, ol la tut•a arme•o. Tia•n sum•o•n mi ne pov•as el•spez•i ne ruin•ig•ant•e mi•n kaj la ŝtat•o•n.
— Far•u, kiel vi vol•as — respond•is la reĝ•in•o. — Egipt•o est•as vi•a. Sed mi tim•as, ke la dis•pel•it•a•j kort•eg•an•o•j far•iĝ•os vi•a•j mal•amik•o•j.
Aŭd•ant•e tio•n, la sinjor•o silent•e pren•is la patr•in•o•n je la man•o, konduk•is ŝi•n al la fenestr•o kaj montr•is arb•ar•o•n de lanc•o•j de la soldat•o•j, kiu•j ekzerc•iĝ•is en la kort•o.
Ĉi tiu ag•o de la faraon•o hav•is ne•atend•it•a•n rezultat•o•n. En la okul•o•j de l’ reĝ•in•o, kiu•j antaŭ unu moment•o est•is plen•a•j de larm•o•j, ek•bril•is fier•o. Subit•e ŝi klin•is si•n kaj kis•is la man•o•n de la fil•o, parol•ant•e per kor•tuŝ•it•a voĉ•o:
— Ver•e, vi est•as la fil•o de Izid•o, kaj mi far•is bon•e, ced•ant•e vi•n al la di•in•o... Egipt•o fin•e hav•as estr•o•n!...
De tiu temp•o la respekt•ind•a sinjor•in•o neniam kaj en neniu afer•o protekt•is iu•n al la fil•o. Kaj kiam oni pet•is pri tio, ĉiam ŝi respond•is:
— Mi est•as serv•ist•in•o de li•a sankt•ec•o kaj mi konsil•as al vi plen•um•i sen kontraŭ•star•o la ordon•o•j•n de li•a sankt•ec•o. Ĉio, kio•n li far•as, ven•as de la inspir•o de l’ di•o•j. Kaj kiu pov•us kontraŭ•star•i al la di•o•j?...
Post la maten•manĝ•o la faraon•o si•n okup•is per la milit•a•j kaj financ•a•j afer•o•j, kaj je la tri•a hor•o post•tag•mez•e, akompan•at•a de grand•a sekv•ant•ar•o, li vetur•is al la arme•o, kies tend•ar•o est•is apud Memfis•o, kaj rigard•is la ekzerc•o•j•n.
Efektiv•e, la plej grand•a•j ŝanĝ•o•j far•iĝ•is en la milit•a•j afer•o•j de la ŝtat•o.
En la daŭr•o de kvin monat•o•j li•a sankt•ec•o form•is du nov•a•j•n regiment•o•j•n, aŭ pli ĝust•e re•viv•ig•is tiu•j•n, kiu•j est•is nul•ig•it•a•j dum la antaŭ•a reg•ad•o.
Li for•ig•is la oficir•o•j•n drink•em•a•j•n kaj lud•em•a•j•n, kaj tiu•j•n, kiu•j turment•is la soldat•o•j•n.
En la ofic•ej•o•j•n de la milit•a ministr•ej•o, kie antaŭ•e labor•is nur pastr•o•j, li en•konduk•is si•a•j•n plej kapabl•a•j•n adjutant•o•j•n, kiu•j baldaŭ pren•is en si•a•j•n man•o•j•n grav•a•j•n dokument•o•j•n pri la arme•o. Li ordon•is far•i list•o•n de ĉiu•j vir•o•j en la regn•o, kiu•j iam aparten•is al la milit•a klas•o, sed de dek•kelk•o da jar•o•j plen•um•is neniu•j•n ofic•o•j•n kaj mastr•um•is en si•a•j bien•o•j.
Li fond•is du nov•a•j•n oficir•a•j•n lern•ej•o•j•n por infan•o•j, komenc•ant•e de dek jar•o•j, kaj re•nov•ig•is la antaŭ•a•n mor•o•n, ke la milit•a jun•ul•ar•o ricev•ad•u la maten•manĝ•o•n nur post tri•hor•a marŝ•o, en vic•o•j kaj kolon•o•j.
Fin•e, neniu taĉment•o hav•is la rajt•o•n loĝ•i en kamp•ar•o•j; ĉiu dev•is est•i en la kazern•o•j aŭ en la tend•ar•o. Ĉiu regiment•o hav•is si•a•n plac•o•n por la ekzerc•o•j, kie tut•a•n tag•o•n oni uz•is ŝton•ĵet•il•o•j•n, aŭ ark•paf•is al ŝild•o•j, star•ig•it•a•j en inter•spac•o de cent ĝis du•cent paŝ•o•j.
Est•is ankaŭ proklam•it•a ordon•o al la famili•o•j de la milit•a klas•o, ke la vir•o•j ekzerc•iĝ•u en la ĵet•ad•o de ŝton•o•j, sub la direkt•o de la oficir•o•j kaj dek•estr•o•j de la regul•a arme•o. Sen•prokrast•e oni plen•um•is la ordon•o•n, kaj Egipt•o, jam du monat•o•j•n post la mort•o de Ramzes XII, hav•is aspekt•o•n de tend•ar•o.
Eĉ la kamp•ar•a•j kaj urb•a•j infan•o•j, kiu•j ĝis nun lud•is je skrib•ist•o•j kaj pastr•o•j, imit•ant•e la plen•aĝ•ul•o•j•n, komenc•is lud•i je soldat•o•j. Sur ĉiu plac•o kaj en ĉiu ĝarden•o, de la maten•o ĝis la vesper•o, fajf•is ŝton•o•j kaj sag•o•j, kaj la tribunal•o•j est•is super•ŝut•it•a•j per plend•o•j pri korp•a•j vund•o•j.
Ali•form•it•a est•is Egipt•o kaj malgraŭ la funebr•o, reg•is en ĝi grand•a mov•ad•o, kaj ĉio sub la influ•o de la nov•a estr•o.
Kresk•is la fier•o de la faraon•o kaj li est•is kontent•a, vid•ant•e, kiel la tut•a ŝtat•o konform•iĝ•as al li•a reĝ•a vol•o.
Sed ven•is moment•o, kiam eĉ li far•iĝ•is mal•ĝoj•a.
En la sam•a tag•o, kiam la en•balzam•ig•ist•o•j el•pren•is la korp•o•n de Ramzes XII el la sod•a ban•o; la grand•a trezor•ist•o, prezent•ant•e la kutim•a•n raport•o•n, dir•is al la faraon•o:
— Mi ne sci•as, kio•n far•i... Ni hav•as en la trezor•ej•o du mil talent•o•j•n, kaj por la en•ter•ig•o de la mort•int•a sinjor•o oni bezon•as almenaŭ unu mil•o•n...
— Kiel, du mil•o•j?... — ek•mir•is la estr•o. — Kiam mi pren•is en la man•o•j•n la reg•ad•o•n, vi dir•is; ke ni hav•as du•dek mil...
— Ni el•spez•is dek ok...
— En du monat•o•j?...
— Ni hav•is grand•eg•a•j•n el•spez•o•j•n...
— Tio est•as ver•a — respond•is la faraon•o — sed ĉiu•tag•e al•flu•as nov•a•j impost•o•j...
— La impost•o•j — respond•is la trezor•ist•o — mi ne sci•as kial, re•e mal•grand•iĝ•is kaj ne al•flu•as en tia kvant•o, kiel mi kalkul•is. Sed ili ankaŭ est•as el•spez•it•a•j... Vi•a sankt•ec•o bon•vol•u ne forges•i, ke ni hav•as kvin nov•a•j•n regiment•o•j•n; do ĉirkaŭ ok mil hom•o•j for•las•is si•a•j•n okup•o•j•n kaj viv•as je la kont•o de la ŝtat•o...
La faraon•o ek•medit•is.
— Ni dev•as — dir•is li — far•i nov•a•n prunt•o•n. Inter•konsent•u kun Herhor kaj Mefres, por ke la templ•o•j don•u al ni mon•o•n.
— Mi parol•is pri tio. La templ•o•j don•os al ni nenio•n.
— La profet•o•j ofend•iĝ•is!... — ek•rid•et•is la faraon•o. — En tia okaz•o ni dev•as al•vok•i la idol•an•o•j•n... Send•u al mi Dagon•o•n.
Antaŭ la sub•ir•o de l’ sun•o ven•is la fenic•i•a bankier•o. Li fal•is sur la vizaĝ•o•n antaŭ la sinjor•o kaj donac•is al li or•a•n pokal•a•n, inkrust•it•a•n per juvel•o•j.
— Nun mi jam pov•as mort•i!... — ek•kri•is Dagon — kiam mi•a plej favor•a estr•o sid•iĝ•is sur la tron•o•n...
— Sed antaŭ kiam vi mort•as — dir•is la faraon•o al la genu•ant•a Fenic•i•an•o — pen•u trov•i por mi kelk•e da mil•o•j da talent•o•j.
La Fenic•i•an•o rigid•iĝ•is aŭ ebl•e ŝajn•ig•is grand•a•n konfuz•o•n.
— Vi•a sankt•ec•o prefer•e ordon•u al mi serĉ•i perl•o•j•n en Nil•o — respond•is li — ĉar mi tuj pere•os kaj mi•a sinjor•o ne suspekt•os mi•n pri mal•bon•a•j intenc•o•j... Sed trov•i tia•n sum•o•n hodiaŭ!...
Ramzes XIII ek•mir•is.
— Kiel? — demand•is li — do Fenic•i•an•o•j ne hav•as plu mon•o•n?...
— Sang•o•n kaj viv•o•n ni•a•n kaj de ni•a•j infan•o•j ni don•os al vi•a sankt•ec•o — respond•is Dagon. — Sed mon•o•n... Kie ni pren•os mon•o•n?... Iam la templ•o•j prunt•is al ni por dek kvin aŭ du•dek procent•o•j jar•e. Sed de l’ temp•o, kiam vi•a sankt•ec•o, ankoraŭ kiel kron•princ•o, est•is en la templ•o de Hator, tie apud Pi-Bast, la pastr•o•j tut•e rifuz•is al ni kredit•o•n... Se ili pov•us, ili hodiaŭ el•pel•us ni•n el Egipt•o, kaj ankoraŭ pli volont•e eksterm•us... Ah, kio•n ni sufer•as dank’ al ili... La kamp•ar•an•o•j labor•as, kiel ili vol•as kaj kiam ili vol•as, kaj kiel impost•o•n ili don•as, kio fal•as de ili•a buŝ•o... Se oni bat•as iu•n, li ribel•as, kaj kiam mal•feliĉ•a Fenic•i•an•o si•n turn•as al la tribunal•o, aŭ li perd•as, aŭ dev•as terur•e pag•i... Ni•a•j hor•o•j sur ĉi tiu ter•o est•as kalkul•it•a•j!... — konklud•is Dagon kun larm•o•j.
La faraon•o mal•ĝoj•iĝ•is.
— Mi esplor•os la afer•o•n — respond•is li — kaj la tribunal•o•j est•os just•a•j.
Sed dum•e mi bezon•as kvin mil talent•o•j•n...
— Kie ni pren•os ili•n, sinjor•o? — ĝem•is Dagon. — Montr•u al ni vi•a sankt•ec•o aĉet•ant•o•j•n, kaj ni vend•os la tut•a•n ni•a•n hav•o•n, por plen•um•i vi•a•j•n ordon•o•j•n... Sed kie est•as la aĉet•ant•o•j?... Ebl•e nur la pastr•o•j, kiu•j taks•os ni•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n je rid•ind•a prez•o kaj ne pag•os kontant•e...
-Serĉ•u en Tir•o, Sidon•o — inter•met•is la sinjor•o. — Ĉiu el ĉi tiu•j urb•o•j ja pov•us prunt•i al ni ne nur kvin, sed eĉ cent mil talent•o•j•n...
— Tir•o, Sidon•o!... — ripet•is Dagon. — Hodiaŭ la tut•a Fenic•i•o kolekt•as la or•o•n kaj juvel•o•j•n, por pag•e liber•ig•i si•n de Asiri•an•o•j... En ni•a land•o jam vag•as send•it•o•j de la reĝ•o Assar kaj dir•as, ke se nur ĉiu•jar•e ni pag•os mal•avar•e, la reĝ•o kaj satrap•o•j ne nur ne prem•eg•os ni•n, sed eĉ liver•os al ni pli grand•a•j•n gajn•o•j•n, ol tiu•j, kiu•j•n ni, hav•as nun dank’ al la favor•o de vi•a sankt•ec•o kaj Egipt•o...
La monarĥ•o pal•iĝ•is kaj kun•prem•is la dent•o•j•n. La Fenic•i•an•o rimark•is tio•n kaj rapid•e al•don•is:
— Fin•e, por kio mi konsum•as la temp•o•n de vi•a sankt•ec•o per mi•a mal•saĝ•a babil•ad•o?... Est•as ĉi tie, en Memfis•o, la princ•o Hiram... Li pov•as pli bon•e klar•ig•i ĉio•n al mi•a sinjor•o, ĉar li est•as saĝ•ul•o kaj membr•o de la plej alt•a konsil•ant•ar•o de ni•a•j urb•o•j...
Ramzes viv•iĝ•is.
— Don•u ĉi tie•n plej rapid•e Hiram•o•n — respond•is li. — Ĉar vi, Dagon, parol•as kun mi ne kiel bankier•o, sed kiel funebr•a plor•ist•in•o.
La Fenic•i•an•o ankoraŭ unu foj•o•n ek•frap•is la plank•o•n per la frunt•o kaj demand•is:
— Ĉu la respekt•ind•a Hiram ne pov•us tuj ven•i ĉi tie•n?... Ver•e, est•as jam mal•fru•e... Sed li tiel tim•as la pastr•o•j•n, ke li prefer•us nokt•e prezent•i si•a•n respekt•eg•o•n al vi•a sankt•ec•o...
La faraon•o ek•mord•is la lip•o•j•n, sed konsent•is. Li eĉ send•is kun la bankier•o Tutmozis•o•n, por ke tiu konduk•u Hiramom en la palac•o•n tra sekret•a•j en•ir•o•j.
Ĉirkaŭ la dek•a vesper•e ven•is Hiram, en nigr•a vest•o de memfis•a bazar•a vend•ist•o.
— Kial vi•a nobl•ec•o tiel kaŝ•as vi•n?... — demand•is la faraon•o, mal•agrabl•e impres•it•a. — Ĉu mi•a palac•o est•as mal•liber•ej•o aŭ dom•o de pest•ul•o•j?...
— Ah, ni•a estr•o! — sopir•is la mal•jun•a Fenic•i•an•o. — De l’ moment•o, kiam vi far•iĝ•is la sinjor•o de Egipt•o, krim•ul•o•j est•as tiu•j, kiu•j kuraĝ•as vid•i vi•n kaj ne komunik•as tio•n, pri kio vi bon•vol•is parol•i...
— Al kiu vi dev•as ripet•i mi•a•j•n vort•o•j•n?... — demand•is la sinjor•o.
Hiram lev•is la okul•o•j•n kaj man•o•j•n supr•e•n.
— Vi•a sankt•ec•o kon•as vi•a•j•n mal•amik•o•j•n!... — respond•is li.
— Ne grav•e — dir•is la faraon•o. — Vi•a nobl•ec•o sci•as, por kio mi al•vok•is vi•n? Mi vol•as prunt•e•pren•i kelk•e da mil•o•j da talent•o•j...
Hiram ek•sibl•is kaj tiel ŝancel•iĝ•is — sur si•a•j pied•o•j, ke la sinjor•o permes•is al li sid•iĝ•i en si•a ĉe•est•o, kio est•is plej grand•a honor•o.
Komfort•e sid•iĝ•int•e kaj ripoz•int•e, Hiram dir•is:
— Por kio vi•a sankt•ec•o dev•as prunt•e•pren•i, se vi pov•as hav•i grand•a•j•n trezor•o•j•n?...
— Mi sci•as, kiam mi pren•os Niniv•o•n — inter•romp•is la faraon•o. — Mal•proksim•a•j temp•o•j, kaj la mon•o•n mi bezon•as hodiaŭ...
— Mi ne parol•as pri la milit•o — respond•is Hiram. — Mi parol•as pri afer•o, kiu tuj don•os al la trezor•ej•o grand•a•n sum•o•n kaj konstant•a•n jar•a•n profit•o•n...
— Kia•manier•e?
— Vi•a sankt•ec•o permes•u kaj help•u ni•n el•fos•i kanal•o•n, por kun•ig•i Mediterane•o•n kun Ruĝ•a mar•o...
— Vi ŝerc•as, mal•jun•a hom•o... — ek•kri•is li. — Kiu pov•us plen•um•i tia•n labor•o•n kaj kia danĝer•o por Egipt•o?... La mar•o ja super•verŝ•us ni•n...
— Kiu mar•o?... Ĉar sen•dub•e nek Ruĝ•a, nek Mediterane•o — respond•is trankvil•e Hiram. — Mi sci•as, ke egipt•a•j pastr•o•j inĝenier•o•j esplor•is la afer•o•n kaj el•kalkul•is, ke tio est•as tre bon•a afer•o, la plej bon•a en la mond•o... Sed... ili mem prefer•as ĝi•n far•i, aŭ pli ĝust•e ili ne vol•as, ke ĝi•n far•u la faraon•o.
— Kia•j•n pruv•o•j•n vi hav•as? — demand•is Ramzes.
— Mi ne hav•as pruv•o•j•n, sed mi send•os al vi•a sankt•ec•o pastr•o•n, kiu klar•ig•os al vi la tut•a•n afer•o•n per plan•o•j kaj kalkul•o•j...
— Kiu li est•as?...
Hiram konsider•is moment•o•n kaj dir•is:
— Ĉu mi hav•as la promes•o•n de vi•a sankt•ec•o, ke neniu sci•os pri tio, ekster ni?... Li far•os al vi pli grand•a•j•n serv•o•j•n, sinjor•o, ol mi mem...
Li kon•as mult•e da sekret•o•j kaj mult•e da... fripon•aĵ•o•j de l’ pastr•o•j...
— Mi promes•as.
— Li•a nom•o est•as Samentu... Li est•as grand•a saĝ•ul•o, sed... li bezon•as mult•e da mon•o kaj est•as tre ambici•a... Kaj ĉar la ĉef•pastr•o•j humil•ig•as li•n, li dir•is al mi, ke se vi•a sankt•ec•o dezir•os, li fal•ig•os la pastr•ar•o•n... Li kon•as mult•e da sekret•o•j... Tre mult•e!...
Ramzes profund•e ek•medit•is. Li kompren•is, ke la pastr•o est•as grand•a perfid•ul•o, sed li taks•is ankaŭ, kiel grand•a•j•n serv•o•j•n li pov•as far•i al li.
— Bon•e — dir•is la faraon•o — mi pri•pens•os pri Samentu. Kaj nun ni supoz•u unu moment•o•n, ke oni pov•as konstru•i tiu•n kanal•o•n: kia•n util•o•n mi hav•os de ĝi?
Hiram lev•is la mal•dekstr•a•n man•o•n kaj komenc•is kalkul•i sur ĝi•a•j fingr•o•j:
— Antaŭ ĉio — dir•is li — Fenic•i•o pag•os al vi•a sankt•ec•o kvin mil talent•o•j•n da tribut•o•j, kiu•j•n ĝi ŝuld•as al vi... Du•e, Fenic•i•o pag•os al vi•a sankt•ec•o por la rajt•o plen•um•i la labor•o•j•n... Tri•e, kiam komenc•iĝ•os la labor•o•j, ni pag•os jar•e mil talent•o•j•n da impost•o kaj krom tio tiom da talent•o•j, kiom da dek•o•j da labor•ist•o•j liver•os al ni Egipt•o. Kvar•e, por ĉiu egipt•a inĝenier•o ni don•os al vi•a sankt•ec•o unu talent•o•n jar•e... Kvin•e, kiam la labor•o•j est•os fin•it•a•j, vi•a sankt•ec•o lu•don•os al ni la kanal•o•n por cent jar•o•j, kaj ni pag•os por tio mil talent•o•j•n jar•e. Ĉu tio est•as mal•grand•a•j profit•o•j? — demand•is Hiram.
— Kaj nun, kaj hodiaŭ — dir•is la faraon•o — ĉu vi don•us al mi la kvin mil•o•j•n da tribut•o?
— Se hodiaŭ est•os far•it•a la kontrakt•o, ni don•os dek mil kaj ni al•don•os tri mil, por pag•i antaŭ•e impost•o•n por tri jar•o•j...
Ramzes ek•medit•is. Pli ol unu foj•o•n Fenic•i•an•o•j propon•is jam al la egipt•a•j monarĥ•o•j la konstru•o•n de ĉi tiu kanal•o, sed ĉiam ili renkont•is ne•fleks•ebl•a•n kontraŭ•star•o•n de l’ pastr•o•j. La egipt•a•j saĝ•ul•o•j klar•ig•is al la faraon•o•j, ke la kanal•o kaŭz•os sub•akv•ig•o•n de Egipt•o per la ond•o•j de Mediterane•o kaj Ruĝ•a Mar•o. Sed ali•flank•e Hiram cert•ig•is, ke tio ne okaz•os kaj ke la pastr•o•j sci•as pri tio!...
— Vi promes•as — dir•is la faraon•o post long•a moment•o — vi promes•as pag•i po mil talent•o•j jar•e dum cent jar•o•j. Vi dir•as, ke ĉi tiu kanal•o, el•fos•it•a en la sabl•o•j, est•as la plej bon•a afer•o en la mond•o. Mi tio•n ne kompren•as kaj mi konfes•as, Hiram, ke mi suspekt•as...
— Sinjor•o — respond•is li — mi dir•os al vi ĉio•n, sed mi ĵur•e pet•eg•as vi•n per vi•a kron•o... per la ombr•o de vi•a patr•o... ke vi mal•kovr•u la sekret•o•n al neniu... Ĝi est•as la plej grand•a mister•o de la ĥalde•a•j kaj egipt•a•j pastr•o•j, eĉ de Fenic•i•o... De ĝi de•pend•as la est•ont•ec•o de la mond•o!...
— Oh, oh... Hiram!... — respond•is la faraon•o kun rid•et•o.
— Al vi, reĝ•o — daŭr•ig•is la Fenic•i•an•o — la di•o•j don•is saĝ•o•n, energi•o•n kaj nobl•ec•o•n, vi do est•as ni•a... Al vi sol•a el la ter•a•j monarĥ•o•j oni pov•as konfid•i la sekret•o•n, ĉar vi sol•a pov•as plen•um•i grand•a•j•n afer•o•j•n... Kaj tial vi akir•os tia•n potenc•o•n, kia•n ating•is neniu hom•o...
La faraon•o ek•sent•is en la kor•o la dolĉ•o•n de la fier•o, sed li ek•reg•is si•n.
— Ne laŭd•u mi•n — dir•is li — pro tio, kio•n mi ankoraŭ ne far•is; sed dir•u al mi, kia•j•n profit•o•j•n al•port•os la kanal•o al Fenic•i•o kaj al mi•a regn•o?
Hiram sid•iĝ•is pli komfort•e en la apog•seĝ•o kaj komenc•is parol•i per mal•laŭt•a voĉ•o:
— Sci•u, ni•a sinjor•o, ke orient•e, sud•e kaj nord•e de Asiri•o kaj Babilon•o est•as neniu•j dezert•o•j, nek marĉ•o•j, loĝ•at•a•j de monstr•o•j, sed grand•eg•a•j... grand•eg•a•j land•o•j kaj regn•o•j... land•o•j tiel grand•eg•a•j, ke la pied•ist•ar•o de vi•a sankt•ec•o, fam•a per si•a•j marŝ•o•j, dev•us ir•i preskaŭ du jar•o•j•n sen•halt•e al la orient•o, por ating•i ili•a•j•n lim•o•j•n...
Ramzes lev•is supr•e•n la brov•o•j•n, kiel hom•o, kiu permes•as al iu mensog•i, sed sci•as pri la mensog•o.
Hiram iom lev•is la ŝultr•o•j•n kaj daŭr•ig•is:
— Orient•e kaj sud•e de Babilon•o, sur la bord•o de grand•a mar•o loĝ•as preskaŭ cent milion•o•j da hom•o•j, kiu•j hav•as potenc•a•j•n reĝ•o•j•n, pastr•o•j•n pli saĝ•a•j•n ol la egipt•a•j, antikv•a•j•n libr•o•j•n, lert•a•j•n meti•ist•o•j•n... Ĉi tiu•j popol•o•j ne nur sci•as fabrik•i teks•aĵ•o•j•n, mebl•o•j•n kaj vaz•o•j•n, sam•e bel•a•j•n, kiel Egipt•an•o•j, sed de ne•memor•ebl•a•j temp•o•j hav•as sub•ter•a•j•n kaj sur•ter•a•j•n templ•o•j•n, pli grand•a•j•n, pli bel•a•j•n kaj pli riĉ•a•j•n, ol la egipt•a•j...
— Daŭr•ig•u... Daŭr•ig•u!... — inter•met•is la sinjor•o. Sed sur li•a vizaĝ•o oni ne pov•is leg•i, ĉu li•n interes•as la pri•skrib•o, aŭ ĉu indign•ig•as li•n la mensog•o.
— En tiu•j land•o•j est•as perl•o•j, mult•valor•a•j ŝton•o•j, or•o, kupr•o... plej mir•ind•a•j gren•o•j, flor•o•j kaj frukt•o•j... fin•e, est•as arb•ar•o•j, en kiu•j tut•a•j•n monat•o•j•n oni pov•as vag•i inter arb•o•j, pli dik•a•j, ol la kolon•o•j en vi•a•j templ•o•j, pli alt•a•j, ol la palm•o•j... La loĝ•ant•ar•o est•as simpl•a kaj kviet•a... Se vi•a sankt•ec•o send•us tie•n sur ŝip•o•j du si•a•j•n regiment•o•j•n, vi pov•us akir•i ter•o•n, pli grand•a•n, ol la tut•a Egipt•o, pli riĉ•a•n, ol la trezor•ej•o de Labirint•o... Morgaŭ, se vi•a sankt•ec•o permes•os, mi send•os al vi specimen•o•j•n de tie•a•j teks•aĵ•o•j, arb•o•j kaj bronz•aĵ•o•j... Mi send•os ankaŭ du grajn•o•j•n de tie•a•j mirakl•a•j balzam•o•j; al hom•o, kiu en•glut•is ili•n, mal•ferm•iĝ•as la pord•eg•o•j de la etern•ec•o kaj li pov•as ĝu•i la feliĉ•o•n, kiu aparten•as nur al la di•o•j.
— Send•u, mi tre pet•as vi•n, la specimen•o•j•n — inter•romp•is la faraon•o. Kaj la balzam•o•j... las•u ili•n!... Ni sufiĉ•e ĝu•os la etern•ec•o•n kaj di•o•j•n post la mort•o...
— Kaj mal•proksim•e, tre mal•proksim•e, orient•e de Asiri•o — daŭr•ig•is Hiram — si•n etend•as ankoraŭ pli grand•a•j land•o•j, kiu•j hav•as du•cent milion•o•j•n da loĝ•ant•o•j...
— Kiel facil•a•j est•as por vi la milion•o•j!... — ek•rid•et•is la sinjor•o.
Hiram met•is la man•o•n sur la kor•o.
— Mi ĵur•as — dir•is li — per la ombr•o•j de mi•a•j antaŭ•ul•o•j kaj per mi•a honor•o, ke mi dir•as la ver•o•n!...
La faraon•o far•is mov•o•n: tiel grand•a ĵur•o mir•ig•is li•n.
— Daŭr•ig•u... daŭr•ig•u... — dir•is li.
— Tiu•j land•o•j — daŭr•ig•is la Fenic•i•an•o — est•as tre strang•a•j. Loĝ•as ili•n popol•o•j kun oblikv•a•j okul•o•j kaj flav•a haŭt•o. Ĉi tiu•j popol•o•j hav•as sinjor•o•n, kiu est•as nom•at•a fil•o de la Ĉiel•o kaj reg•as ili•n per saĝ•ul•o•j, kiu•j tamen ne est•as pastr•o•j kaj ne hav•as tia•n pov•o•n, kiel la vi•a•j en Egipt•o... Ĉi tiu•j popol•o•j simil•as Egipt•an•o•j•n... Ili respekt•as la mort•int•a•j•n antaŭ•ul•o•j•n kaj tre zorg•as pri ili•a•j kadavr•o•j. Ili uz•as skrib•o•n, kiu ne mult•e diferenc•as de vi•a pastr•a... Sed ili port•as long•a•j•n vest•o•j•n el teks•aĵ•o•j, tut•e ne•kon•at•a•j ĉe vi, hav•as sandal•o•j•n, simil•a•j•n al mal•grand•a•j benk•et•o•j, kaj la kap•o•j•n ili kovr•as per pint•a•j skatol•o•j... La tegment•o•j de ili•a•j dom•o•j ankaŭ est•as pint•a•j kaj ili•a•j rand•o•j est•as turn•it•a•j supr•e•n... Ĉi tiu•j ekster•ordinar•a•j popol•o•j hav•as gren•o•n, pli frukt•o•port•a•n ol la egipt•a tritik•o, kaj far•as el ĝi trink•aĵ•o•n, pli fort•a•n ol la vin•o. Ili posed•as ankaŭ kresk•aĵ•o•n, kies foli•o•j don•as fort•o•n al la membr•o•j, gaj•ec•o•n al la spirit•o kaj eĉ permes•as viv•i sen dorm•o. Ili hav•as paper•o•n, kiu•n ili sci•as ornam•i per divers•kolor•a•j pentr•aĵ•o•j, kaj argil•o•n, kiu brul•ig•it•a bril•as kiel vitr•o kaj sonor•as kiel metal•o... Morgaŭ, ĉar vi•a sankt•ec•o permes•is, mi send•os la specimen•o•j•n...
— Mir•ind•aĵ•o•n vi rakont•as, Hiram!... — Sed kia•n rilat•o•n tio hav•as al la kanal•o, kiu•n vi vol•as fos•i?...
— Mi respond•os mal•long•e — dir•is la Fenic•i•an•o. — Kiam la kanal•o est•os pret•a, la tut•a fenic•i•a kaj egipt•a ŝip•ar•o trans•vetur•os en Ruĝ•a•n mar•o•n, de tie pli mal•proksim•e•n kaj post kelk•e da monat•o•j ating•as tiu•j•n riĉ•a•j•n land•o•j•n, kiu•j•n preskaŭ ne•ebl•e est•as ating•i tra la kontinent•o. Kaj ĉu vi•a sankt•ec•o — daŭr•ig•is li kun bril•ant•a•j okul•o•j — ne vid•as la trezor•o•j•n, kiu•j•n ni trov•os tie?... Or•o•n, mult•valor•a•j•n ŝton•o•j•n, gren•o•j•n, lign•o•n?... Mi ĵur•as al vi — daŭr•ig•is li ekscit•it•a — ke tiam pli facil•e est•os hav•i or•o•n, ol kupr•o•n, lign•o est•os pli mal•kar•a ol pajl•o, kaj sklav•o ol bov•in•o... Permes•u nur, sinjor•o, el•fos•i la kanal•o•n kaj dung•e don•u al ni kvin•dek mil soldat•o•j•n...
Ramzes ankaŭ ek•flam•is.
— Kvin•dek mil soldat•o•j•n — ripet•is li. — Kaj kiom vi don•os por ili?
— Mi jam dir•is al vi•a sankt•ec•o... Mil talent•o•j•n ĉiu•jar•e por la rajt•o plen•um•i la labor•o•j•n, kaj kvin mil por la labor•ist•o•j, kiu•j•n ni mem pag•os kaj nutr•os...
— Kaj kiu•j•n vi mort•e turment•os per la labor•o?...
— Gard•u ni•n la di•o•j!... — ek•kri•is Hiram. — Tio ne est•as bon•a afer•o, se pere•as la labor•ist•o•j... La soldat•o•j de vi•a sankt•ec•o ne labor•os pli mult•e ĉe la kanal•o, ol hodiaŭ ĉe la fortik•aĵ•o•j kaj ŝose•o•j... kaj kia glor•o•n por vi, estr•o!... kia•j en•spez•o•j por la trezor•ej•o!... Kia util•o por Egipt•o!... La plej mal•riĉ•a kamp•ar•an•o pov•os hav•i lign•a•n dom•et•o•n, kelk•o•n da brut•o•j, mebl•o•j•n, ebl•e eĉ sklav•o•n... Neniu faraon•o lev•is la ŝtat•o•n tiel alt•e•n kaj plen•um•is tiel grand•eg•a•n afer•o•n! Ĉar kio est•os la sen•viv•a•j kaj sen•util•a•j piramid•o•j kompar•e kun la kanal•o, kiu facil•ig•os la trans•port•ad•o•n de la trezor•o•j de la tut•a mond•o?...
— Jes — al•don•is la faraon•o — kaj kvin•dek mil soldat•o•j ĉe la orient•a lim•o...
— Kompren•ebl•e!... — ek•kri•is Hiram. — Vid•ant•e tia•j•n fort•o•j•n, kiu•j kost•os nenio•n al vi•a sankt•ec•o, Asiri•o ne kuraĝ•os etend•i la man•o•n kontraŭ Fenic•i•o...
La plan•o est•is bril•ant•a kaj promes•is tia•j•n profit•o•j•n, ke Ramzes sent•is kap•turn•o•n. Sed tuj li ek•reg•is si•n.
— Hiram — dir•is li — bel•a•j•n promes•o•j•n vi far•as... Tiel bel•a•j•n, ke mi tim•as, ĉu post ili vi ne kaŝ•as mal•pli sukces•a•j•n rezultat•o•j•n. Kaj tial mi dev•as bon•e pri•pens•i kaj demand•i konsil•o•n de la pastr•o•j.
— Mem•vol•e ili neniam konsent•os!... — ek•kri•is la Fenic•i•an•o. Tamen... (la di•o•j pardon•u al mi la blasfem•o•n), mi est•as cert•a, ke se la plej alt•a ŝtat•a pov•o trans•ir•us hodiaŭ en la man•o•j•n de la pastr•o•j, post kelk•e da monat•o•j ili al•vok•us ni•n por ĉi tiu konstru•o...
Ramzes ek•rigard•is li•n kun mal•varm•a mal•estim•o.
— Mal•jun•ul•o — dir•is li — al mi las•u la zorg•o•n pri la obe•o de l’ pastr•o•j, kaj vi mem don•u pruv•o•j•n, ke tio, kio•n vi dir•is, est•as ver•a. Mi est•us sen•taŭg•a reĝ•o, se mi ne pov•us for•ig•i la mal•help•o•j•n, kiu•j kresk•as inter mi•a vol•o kaj la afer•o•j de l’ ŝtat•o.
— Ver•e, vi est•as grand•a monarĥ•o, sinjor•o ni•a — murmur•et•is Hiram, si•n klin•ant•e ĝis la ter•o.
Est•is jam mal•fru•a nokt•o. La Fenic•i•an•o adiaŭ•is la faraon•o•n kaj kun Tutmozis for•las•is la palac•o•n. En la sekv•int•a tag•o li send•is per Dagon kest•et•o•n kun specimen•o•j el la ne•kon•at•a•j land•o•j.
La sinjor•o trov•is en ĝi statu•et•o•j•n de di•o•j, indi•a•j•n teks•aĵ•o•j•n kaj ring•o•j•n, mal•grand•a•j•n pec•o•j•n da opi•o, kaj en du•a fak•o plen•man•o•n da riz•o, te•a•j•n foli•o•j•n, porcelan•a•j•n kalik•o•j•n ornam•it•a•j•n per pentr•aĵ•o•j kaj dek•kelk•o•n da desegn•aĵ•o•j, far•it•a•j sur paper•o per kolor•ig•il•o•j kaj ĥin•a ink•o.
Li rigard•is ĉio•n plej atent•e kaj konfes•is, ke tia•j•n objekt•o•j•n li vid•is neniam: nek riz•o•n, nek paper•o•n, nek bild•o•j•n de hom•o•j, kun pint•a•j ĉap•o•j kaj oblikv•a•j okul•o•j.
Li ne dub•is plu pri la ekzist•ad•o de nov•a land•o, en kiu ĉio est•is ali•a, ol en Egipt•o: la mont•o•j, arb•o•j, dom•o•j, pont•o•j, ŝip•o•j...
“Kaj tia land•o ekzist•as sen•dub•e de jar•cent•o•j — pens•is li — ni•a•j pastr•o•j sci•as pri ĝi, kon•as ĝi•a•j•n riĉ•aĵ•o•j•n, sed ne dir•as pri ĝi eĉ unu vort•o•n... Ili do est•as perfid•ul•o•j, kiu•j vol•as mal•riĉ•ig•i la faraon•o•j•n kaj lim•ig•i ili•a•n pov•o•n, por post•e de•puŝ•i ili•n de la tron•o... Sed... ho mi•a•j antaŭ•ul•o•j kaj post•e•ul•o•j, — dir•is li en si•a anim•o — vi•n mi al•vok•as kiel atest•ant•o•j•n, ke mi met•os fin•o•n al ĉi tiu•j fripon•aĵ•o•j. Mi re•lev•os la saĝ•o•n, sed mi eksterm•os la mensog•o•n kaj donac•os ripoz•o•n al Egipt•o...”
Pens•ant•e tiel, la sinjor•o lev•is la okul•o•j•n kaj rimark•is Dagon•o•n, kiu atend•is ordon•o•j•n.
— Vi•a kest•o est•as tre interes•a — dir•is li al la bankier•o — sed... ne tio•n mi vol•is de vi.
La Fenic•i•an•o proksim•iĝ•is sen•bru•e, ek•genu•is antaŭ la faraon•o kaj murmur•et•is:
— Se vi•a sankt•ec•o bon•vol•os sub•skrib•i la kontrakt•o•n kun la nobl•a Hiram, Tir•o kaj Sidon•o met•os ĉe vi•a•j pied•o•j ĉiu•j•n si•a•j•n trezor•o•j•n...
Ramzes sulk•ig•is la brov•o•j•n. Ne plaĉ•is al li la kondut•o de Fenic•i•an•o•j, kiu•j kuraĝ•is propon•i al li kondiĉ•o•j•n. Li respond•is mal•varm•e.
— Mi pri•pens•os kaj don•os respond•o•n al Hiram. Vi pov•as for•ir•i, Dagon.
Post la for•ir•o de l’ Fenic•i•an•o, Ramzes re•e medit•is. Reakci•o komenc•is vek•iĝ•i en li•a anim•o.
“Ĉi tiu•j komerc•ist•o•j — dir•is li en si•a kor•o — rigard•as mi•n, kiel unu el la si•a•j... ili eĉ kuraĝ•as montr•i al mi de mal•proksim•e sak•o•n da or•o, por dev•ig•i mi•n sub•skrib•i la traktat•o•n!... Mi dub•as, ĉu iu faraon•o permes•is al ili tia•n intim•ec•o•n. Mi dev•as ŝanĝ•i tio•n. La hom•o•j, kiu•j fal•as sur la vizaĝ•o•n antaŭ la send•it•o•j de Assar, ne pov•as dir•i al mi: ‘Sub•skrib•u, kaj vi ricev•os...’ Mal•saĝ•a•j fenic•i•a•j rat•o•j, kiu ŝtel•ven•int•e en la reĝ•a•n palac•o•n, opini•as ĝi•n si•a pork•a stal•o!...”
Ju pli long•e li pens•is, ju pli detal•e li re•memor•is la kondut•o•n de Hiram kaj Dagon, des pli fort•a koler•o ek•reg•is li•n.
“Kiel ili kuraĝ•as... kiel ili kuraĝ•as propon•i al mi kondiĉ•o•j•n?...”
— Tutmozis, ĉi tie•n!... — ek•kri•is li.
La favor•at•o tuj aper•is.
— Kio•n vi ordon•as, mi•a sinjor•o?
— Send•u mal•super•a•n oficir•o•n al Dagon kun sci•ig•o, ke li ĉes•as est•i mi•a bankier•o. Li est•as tro mal•saĝ•a por tiel alt•a posten•o...
— Por kiu vi•a sankt•ec•o destin•as ĉi tiu•n honor•o•n?
— En la nun•a moment•o mi ne sci•as... Oni dev•os trov•i iu•n inter la egipt•a•j aŭ grek•a•j komerc•ist•o•j... En la ekstrem•a okaz•o ni ni•n turn•os al... la pastr•o•j.
La nov•aĵ•o tra•kur•is ĉiu•j•n reĝ•a•j•n palac•o•j•n kaj ne pas•is ankoraŭ unu, hor•o, kiam ĝi jam ating•is Memfis•o•n. En la tut•a urb•o oni rakont•is, ke Fenic•i•an•o•j fal•is en mal•favor•o•n de l’ faraon•o, kaj ĉe la vesper•o la popol•o jam komenc•is romp•i la butik•o•j•n de la mal•am•at•a•j fremd•ul•o•j.
La pastr•o•j ek•spir•is liber•e. Herhor eĉ far•is vizit•o•n al la sankt•a Mefres, kaj dir•is al li:
— Mi•a kor•o sent•is, ke la sinjor•o si•n de•turn•os de tiu•j ĉi idol•ist•o•j, kiu•j trink•as la sang•o•n de la popol•o. Mi pens•as, ke oni dev•as montr•i al li ni•a•n dank•em•o•n...
— Kaj ebl•e mal•ferm•i la pord•o•j•n de ni•a•j trezor•o•j?... — demand•is sek•e la sankt•a Mefres. — Ne rapid•u, vi•a ekscelenc•o... Mi jam deĉifr•is ĉi tiu•n jun•ul•o•n, kaj ve al ni, se ni permes•os al li komand•i ni•n.
— Kaj se li romp•us kun Fenic•i•an•o•j?...
— Li mem gajn•us, ĉar li ne pag•us al ili la ŝuld•o•j•n — dir•is Mefres.
— Laŭ mi•a opini•o — respond•is Herhor post pri•pens•o — nun est•as moment•o por re•akir•i la favor•o•n de la jun•a faraon•o. Flam•em•a en la koler•o, li sci•as tamen est•i dank•em•a... mi spert•is tio•n...
— Kiom da vort•o•j; tiom da erar•o•j!... inter•romp•is la venĝ•em•a Mefres.
— Unu•e, ĉi tiu princ•o ne est•as ankoraŭ faraon•o, ĉar li ne est•is kron•it•a en la templ•o... Du•e, li neniam est•os ver•a faraon•o, ĉar li mal•respekt•as la ĉef•pastr•a•j•n ben•o•j•n... Fin•e, ni ne bezon•as li•a•n favor•o•n, sed li la favor•o•n de l’ di•o•j, kiu•j•n li ofend•as ĉiu•tag•e!...
Mefres, spir•eg•ant•e de koler•o, ripoz•is moment•o•n kaj daŭr•ig•is:
— Li est•is unu monat•o•n en la templ•o de Hator, aŭskult•is la plej alt•a•n saĝ•o•n, kaj tuj post•e li komenc•is la rilat•o•j•n kun la Fenic•i•an•o•j. Li eĉ vizit•ad•is la templ•o•n de Astarte kaj pren•is de tie pastr•in•o•n, kio ofend•as la princip•o•j•n de ĉiu•j religi•o•j... Post•e li publik•e mok•is mi•a•n pi•ec•o•n kaj konspir•is kun hom•o•j, sam•e sen•konsider•a•j, kiel li mem, kaj per Fenic•i•an•o•j ŝtel•is la ŝtat•a•j•n sekret•o•j•n... Kaj kiam li sur•ir•is la tron•o•n... mi erar•as, kiam li sur•ir•is la unu•a•n ŝtup•o•n de la tron•o, li montr•as si•a•n abomen•o•n al la pastr•o•j, ribel•ig•as la kamp•ar•an•o•j•n kaj soldat•o•j•n kaj re•komenc•as rilat•o•j•n kun si•a•j amik•o•j Fenic•i•an•o•j... Ĉu vi forges•is, nobl•a Herhor, pri ĉio ĉi?... Kaj se vi memor•as, ĉu vi kompren•as la danĝer•o•j•n, kiu•j minac•as ni•n de tiu jun•ul•aĉ•o?... Li ja hav•as en si•a man•o la direkt•il•o•n de la ŝtat•a ŝip•o, kiu ir•as inter akv•o•turn•o•j kaj ŝton•eg•o•j. Kiu do pov•as garanti•i, ke ĉi tiu frenez•ul•o, kiu hieraŭ al•vok•is al si Fenic•i•an•o•j•n, kaj hodiaŭ mal•pac•iĝ•is kun ili, ne far•os morgaŭ io•n, kio konduk•os la ŝtat•o•n al la pere•o?...
— Do?... demand•is Herhor, fiks•e rigard•ant•e li•a•j•n okul•o•j•n.
— Do ni hav•as neniu•n motiv•o•n montr•i al li ni•a•n dank•em•o•n, aŭ pli ĝust•a•dir•e mal•fort•ec•o•n. Kaj ĉar li nepr•e vol•as mon•o•n, ni ne don•os mon•o•n!...
— Kaj post•e?... — demand•is Herhor.
— Post•e li reg•os la ŝtat•o•n kaj pli•grand•ig•os la arme•o•n sen mon•o respond•is la incit•it•a Mefres.
— Kaj... se li•a mal•sat•a arme•o vol•os rab•i la templ•o•j•n?... — daŭr•ig•is Herhor.
— Ha!... ha!... ha!... — eksplod•is Mefres.
Subit•e li far•iĝ•is serioz•a kaj si•n klin•ant•e, dir•is per ironi•a ton•o:
— Tio est•as la afer•o de vi•a ekscelenc•o... Hom•o, kiu kiel vi tiel long•e administr•is la ŝtat•o•n, dev•is si•n prepar•i al tiu danĝer•o.
— Ni supoz•u — parol•is mal•rapid•e Herhor — ni supoz•u, ke mi trov•us rimed•o•n kontraŭ la danĝer•o•j, kiu•j minac•as la ŝtat•o•n. Sed ĉu vi•a ekscelenc•o, kiu est•as la plej alt•a ĉef•pastr•o, ĉu vi pov•us antaŭ•gard•i de ofend•o la templ•o•j•n kaj pastr•ar•o•n?...
Moment•o•n ili rigard•is unu la ali•a•n.
— Vi demand•as, ĉu mi pov•os? — dir•is Mefres. — Ĉu mi pov•os?... Kia demand•o!... La di•o•j met•is en mi•a•n man•o•n tondr•o•n, kiu detru•os ĉiu•n mal•pi•ul•o•n.
— Pst!... — murmur•et•is Herhor. — Est•u tiel...
— Kun la konsent•o, aŭ sen la konsent•o de la plej alt•a kolegi•o — al•don•is Mefres. — Kiam la ŝip•o renvers•iĝ•as, oni ne hav•as temp•o•n diskut•i pri la rem•ist•o•j.
Ili dis•ir•is mal•gaj•a•j. En la sam•a tag•o vesper•e al•vok•is ili•n la faraon•o.
Ili ven•is en la ordon•it•a hor•o, ĉiu apart•e. Ambaŭ si•n klin•is profund•e antaŭ la sinjor•o kaj ĉiu star•iĝ•is en ali•a angul•o, ne rigard•ant•e la kun•ul•o•n.
“Ĉu ili mal•pac•iĝ•is?... — pens•is Ramzes. — Tio ne est•us mal•feliĉ•o.”
Post moment•o en•ir•is la sankt•a Sem kaj la profet•o Pentuer. Ramzes sid•iĝ•is sur estrad•o, montr•is al la kvar pastr•o•j mal•alt•a•j•n taburet•o•j•n kontraŭ si kaj dir•is:
— Sankt•a•j pastr•o•j! Mi ne al•vok•is vi•n ĝis nun por konsil•o•j, ĉar ĉiu•j mi•a•j ordon•o•j koncern•is ekskluziv•e la milit•a•j•n afer•o•j•n...
— Tio est•as la rajt•o de vi•a sankt•ec•o — inter•met•is Herhor.
— Mi far•is ankaŭ, kio•n mi pov•is en tiel mal•long•a temp•o, por pli•grand•ig•i la defend•a•j•n fort•o•j•n de l’ ŝtat•o. Mi fond•is du nov•a•j•n oficir•a•j•n lern•ej•o•j•n kaj re•viv•ig•is kvin nul•ig•it•a•j•n regiment•o•j•n...
— Tio est•is vi•a rajt•o — dir•is Mefres.
— Pri ali•a•j milit•a•j pli•bon•ig•o•j mi ne parol•as, ĉar vi•n, hom•o•j•n sankt•a•j•n, tia•j afer•o•j ne interes•as...
— Vi est•as prav•a, sinjor•o — dir•is sam•temp•e Mefres kaj Herhor.
— Sed rest•as ali•a afer•o — daŭr•ig•is la faraon•o, kontent•a de la jes•ad•o de l’ alt•rang•ul•o•j, kies opini•o•n li atend•is. — Proksim•iĝ•as la tag•o de la en•ter•ig•o de mi•a di•a patr•o, sed la trezor•ej•o ne posed•as sufiĉ•a•j•n rimed•o•j•n...
Mefres lev•iĝ•is de la taburet•o.
— Oziris-Mer-amen-Ramzes — dir•is li — est•is just•a sinjor•o, kiu cert•ig•is al si•a popol•o long•a•n pac•o•n, kaj glor•o•n al la di•o•j. Permes•u do vi•a sankt•ec•o, ke la en•ter•ig•o de ĉi tiu pi•a faraon•o est•u far•it•a je la el•spez•o•j de la templ•o•j.
Ramzes•o•n mir•ig•is kaj kor•tuŝ•is la respekt•eg•o al li•a patr•o. Moment•o•n li silent•is, kvazaŭ ne pov•ant•e trov•i respond•o•n, fin•e li dir•is:
— Mi est•as tre dank•a al vi pro la respekt•eg•o al mi•a patr•o, egal•a al la di•o•j. Mi permes•as tia•n en•ter•ig•o•n kaj ankoraŭ unu foj•o•n dank•as vi•n.
Li inter•romp•is, apog•is la kap•o•n sur la man•o kaj medit•is, kvazaŭ batal•ant•e kontraŭ si mem. Fin•e li lev•is la kap•o•n: li•a vizaĝ•o viv•iĝ•is, la okul•o•j bril•is.
— Mi est•as kor•tuŝ•it•a — dir•is li — per ĉi tiu prov•o de vi•a simpati•o, sankt•a•j pastr•o•j. Se la memor•o pri mi•a patr•o est•as tiel kar•a por vi, sen•dub•e vi ne pov•as est•i mal•bon•vol•a•j kontraŭ mi...
— Ĉu vi•a sankt•ec•o dub•is pri tio? — inter•met•is la ĉef•pastr•o Sem.
— Vi dir•as la ver•o•n — daŭr•ig•is la faraon•o — mal•prav•e mi suspekt•is vi•n... Sed mi vol•as tio•n re•bon•ig•i, mi do est•os sincer•a kun vi...
— Ben•u vi•a•n sankt•ec•o•n la di•o•j!... — dir•is Herhor.
— Mi do est•os sincer•a. Mi•a di•a patr•o, pro la aĝ•o, mal•san•o, ebl•e ankaŭ pro la pastr•a•j okup•o•j, ne pov•is dediĉ•i tiom da fort•o•j kaj temp•o al la ŝtat•a•j afer•o•j, kiom mi pov•as. Mi est•as jun•a, fort•a, liber•a, mi vol•as reg•i kaj mi reg•os mem. Kiel ĉef•o dev•as konduk•i la arme•o•n je si•a propr•a respond•ec•o kaj laŭ si•a propr•a plan•o; tiel mi administr•os la ŝtat•o•n. Jen est•as mi•a klar•a vol•o, kiu•n mi ne for•las•os. Sed mi kompren•as, ke eĉ se mi est•us plej spert•a, mi ne pov•us reg•i sen fidel•a•j serv•ist•o•j kaj saĝ•a•j konsil•ist•o•j. Kaj tial ia•foj•e mi demand•os pri vi•a opini•o en divers•a•j afer•o•j...
— Por tio ni ja est•as la plej alt•a konsil•ant•ar•o ĉe la tron•o de vi•a sankt•ec•o — inter•met•is Herhor.
— Bon•e — daŭr•ig•is la faraon•o — mi profit•os vi•a•j•n serv•o•j•n, eĉ de la nun•a moment•o, tuj...
— Ordon•u, sinjor•o — dir•is Herhor.
— Mi vol•as pli•bon•ig•i la sort•o•n de la egipt•a popol•o. Sed ĉar en tia•j afer•o•j tro rapid•a ag•ad•o pov•as est•i mal•util•a, por komenc•i mi donac•os al ili bagatel•o•n: post ses tag•o•j de labor•o sep•a•n tag•o•n de ripoz•o.
— Tiel est•is dum la reg•ad•o de la 18-a dinasti•o... Tio est•as leĝ•o tiel mal•nov•a, kiel Egipt•o — dir•is Pentuer.
— La ripoz•o ĉiu•n sep•a•n tag•o•n don•os al ĉiu labor•ist•o kvin•dek tag•o•j•n jar•e, tio est•as, for•pren•os de li•a sinjor•o kvin•dek draĥm•o•j•n. Kaj je unu milion•o da labor•ist•o•j la ŝtat•o perd•os ĉirkaŭ dek mil talent•o•j•n jar•e... — dir•is Mefres. — Ni jam far•is la kalkul•o•n en la templ•o•j!... — al•don•is li.
— Jes — viv•e respond•is Pentuer — est•os mal•profit•o, sed nur en la unu•a jar•o. Ĉar kiam la popol•o re•fort•ig•os si•n per la ripoz•o, en la sekv•ont•a•j jar•o•j, ili re•akir•os ĉio•n kun super•aĵ•o...
— Vi dir•as la ver•o•n — respond•is Mefres — tamen en ĉiu okaz•o oni dev•as hav•i dek mil talent•o•j•n por la unu•a jar•o. Mi pens•as ke eĉ du•dek mil talent•o•j ne est•us tro mult•e...
— Vi est•as prav•a, respekt•ind•a Mefres — respond•is la faraon•o. — Por la ŝanĝ•o•j, kiu•j•n mi vol•as en•konduk•i en mi•a•n regn•o•n, du•dek, eĉ tri•dek mil talent•o•j ne est•os tro grand•a sum•o. Jen kial — rapid•e al•don•is li — mi bezon•os vi•a•n help•o•n, sankt•a•j vir•o•j...
— Ĉiu•n intenc•o•n de vi•a sankt•ec•o ni est•as pret•a•j sub•ten•i per ni•a•j preĝ•o•j kaj procesi•o•j — dir•is Mefres.
— Bon•e, vi preĝ•u kaj instig•u al tio la popol•o•n. Sed krom tio don•u al la ŝtat•o tri•dek mil talent•o•j•n — respond•is la faraon•o.
La ĉef•pastr•o•j silent•is. La sinjor•o atend•is moment•o•n, fin•e li turn•is si•n al Herhor:
— Vi•a ekscelenc•o silent•as?
— Vi mem dir•is ni•a estr•o, ke la trezor•ej•o ne hav•as rimed•o•j•n por la en•ter•ig•o de Oziris-Mer-amen-Ramzes. Mi do ne pov•as eĉ diven•i, kie ni pov•us pren•i tri•dek mil talent•o•j•n?...
— Kaj la trezor•ej•o de Labirint•o?...
— Tio est•as di•a•j trezor•o•j, kiu•j•n oni pov•us tuŝ•i nur en la moment•o de plej grand•a bezon•o de la ŝtat•o — respond•is Mefres.
Ramzes ek•bol•is de koler•o.
— Ni las•u la kamp•ar•an•o•j•n — dir•is li, bat•ant•e per la pugn•o la dors•o•n de l’ seĝ•o — mi mem bezon•as ĉi tiu•n sum•o•n!...
— Vi•a sankt•ec•o — respond•is Mefres — pov•as en la daŭr•o de unu jar•o. akir•i pli ol tri•dek mil talant•o•j•n, kaj Egipt•o du•foj•e pli mult•e...
— Kiel?...
— Tre simpl•e — dir•is Mefres. — Ordon•u, monarĥ•o, for•pel•i Fenic•i•an•o•j•n el la land•o...
Ŝajn•is, ke la sinjor•o si•n ĵet•os sur la tro•kuraĝ•a•n ĉef•pastr•o•n: li pal•iĝ•is, li•a•j lip•o•j trem•is kaj la okul•o•j el•ir•is el la kav•o•j. Sed tuj li dir•is per mir•ig•e trankvil•a ton•o:
— Sufiĉ•e... Se nur tia•j•n konsil•o•j•n vi sci•as don•i al mi, mi viv•os sen ili... Fenic•i•an•o•j ja hav•as ni•a•j•n sub•skrib•o•j•n, ke ni fidel•e pag•os al ili la ŝuld•o•j•n!... Ĉu vi forges•is pri tio, Mefres?...
— Vi•a sankt•ec•o pardon•u al mi, sed en la nun•a moment•o okup•is mi•n tut•e ali•a•j pens•o•j. Vi•a•j antaŭ•ul•o•j, sinjor•o, ne nur sur papirus•o•j, sed sur bronz•o kaj ŝton•o•j skulpt•is, ke la donac•o•j, far•it•a•j de ili al la di•o•j kaj templ•o•j, aparten•as kaj etern•e aparten•os al la di•o•j kaj templ•o•j.
— Kaj al vi — dir•is ironi•e la faraon•o.
— Tiom al ni — respond•is la obstin•a ĉef•pastr•o — kiom la regn•o aparten•as al vi, monarĥ•o. Ni nur gard•as la trezor•ej•o•j•n kaj pli•grand•ig•as ili•n, sed ni ne hav•as la rajt•o•n mal•ŝpar•i ili•n...
La sinjor•o, spir•eg•ant•e de koler•o, for•las•is la kun•ven•o•n kaj ir•is en si•a•n kabinet•o•n. Terur•e klar•e aper•is antaŭ li•a•j okul•o•j li•a situaci•o.
Li ne dub•is plu pri la mal•am•o de l’ pastr•o•j al si. Tio est•is la sam•a•j mal•humil•a•j alt•rang•ul•o•j, kiu•j en la pas•int•a jar•o ne don•is al li la memfis•a•n korpus•o•n kaj nur tiam far•is li•n vic-reĝ•o, kiam ŝajn•is al ili, ke li humil•iĝ•is, for•las•ant•e la palac•o•n. La sam•a•j, kiu•j kontrol•is ĉiu•n li•a•n mov•o•n, send•is pri li raport•o•j•n, sed al li, la kron•princ•o, dir•is nenio•n pri la traktat•o kun Asiri•o. La sam•a•j, kiu•j tromp•is li•n en la templ•o de Hator, kaj apud Sod•a•j Lag•o•j mort•ig•is la kapt•it•o•j•n, al kiu•j li promes•is la pardon•o•n. La faraon•o re•memor•is la salut•o•j•n de Herhor, la rigard•o•j•n de Mefres kaj la ton•o•n de l’ voĉ•o de ambaŭ. El sub la ŝajn•o de ĝentil•ec•o ĉiu•moment•e el•glit•is ili•a fier•o kaj mal•ŝat•o al li... Li bezon•as mon•o•n, kaj ili promes•as al li preĝ•o•j•n, ili eĉ kuraĝ•as parol•i, ke li ne est•as la sol•a estr•o de Egipt•o.
La jun•a sinjor•o sen•vol•e ek•rid•et•is; li re•memor•is la dung•at•a•j•n paŝt•ist•o•j•n, kiu•j dir•as al la posed•ant•o de la brut•ar•o, ke li ne hav•as la rajt•o•n far•i kun ĝi, kio•n li vol•as!...
Sed krom la rid•ind•a flank•o de l’ afer•o, est•is ankaŭ la flank•o grav•a. En la trezor•ej•o est•is ebl•e mil talent•o•j, kiu•j laŭ la ĝis•nun•a norm•o de l’ el•spez•o•j pov•is sufiĉ•i por sep ĝis dek tag•o•j. Kaj post•e?... Kiel kondut•os la ofic•ist•o•j, serv•ist•o•j kaj antaŭ ĉio, la arme•o, ne nur ne ricev•ant•e la salajr•o•n, sed mal•sat•a•j?...
La ĉef•pastr•o•j kon•as la situaci•o•n de l’ faraon•o; se ili ne rapid•as help•i li•n, ili do vol•as li•n pere•ig•i... Pere•ig•i en la daŭr•o de kelk•e da tag•o•j, eĉ antaŭ la en•ter•ig•o de li•a patr•o.
Ramzes re•memor•is okaz•o•n de si•a infan•ec•o.
Li est•is en la pastr•a lern•ej•o, kiam por la fest•o de l’ di•in•o Mut oni ven•ig•is la plej fam•a•n arleken•o•n en Egipt•o.
La art•ist•o ŝajn•ig•is mal•feliĉ•a•n hero•o•n. Kiam li ordon•is, oni ne obe•is li•n; li•a•n koler•o•n oni respond•is per rid•o; kaj kiam por pun•i la mok•ul•o•j•n li kapt•is hak•il•o•n, la hak•il•o romp•iĝ•is en li•a man•o.
Fin•e oni el•las•is kontraŭ li leon•o•n, kaj kiam la sen•arm•il•a hero•o komenc•is for•kur•i, montr•iĝ•is, ke ne leon•o persekut•as li•n, sed pork•o en leon•a fel•o.
La lern•ant•o•j kaj instru•ist•o•j ĝis larm•o•j rid•is la aventur•o•j•n, sed la jun•a princ•o sid•is mal•gaj•a: li bedaŭr•is la hom•o•n, kiu cel•is grand•a•j•n afer•o•j•n, kaj fal•is kovr•it•a de mok•o•j.
Ĉi tiu scen•o kaj la tiam•a•j sent•o•j re•viv•iĝ•is hodiaŭ en la memor•o de l’ faraon•o.
— Ili vol•as far•i mi•n tia!... — dir•is li al si mem.
Mal•esper•o ek•reg•is li•n, ĉar li sent•is, ke kun la last•a el•spez•it•a talent•o fin•iĝ•os li•a pov•o kaj kun ĝi ankaŭ la viv•o.
Subit•e far•iĝ•is en li ŝanĝ•o. La sinjor•o halt•is en la mez•o de l’ ĉambr•o kaj medit•is:
“Kio pov•as okaz•i al mi?... Nur la mort•o... Mi for•ir•os al mi•a•j grand•a•j antaŭ•ul•o•j, al Ramzes Grand•a... Al ili mi ja ne pov•as dir•i, ke mi pere•is, ne defend•ant•e mi•n... Post la mal•feliĉ•o•j de la ter•a viv•o mi trov•us etern•a•n mal•honor•o•n...”
“Kiel?... li, la venk•int•o de Sod•a•j Lag•o•j, dev•us ced•i antaŭ plen•man•o da uzurp•ul•o•j, kun kiu•j unu sol•a azi•a regiment•o hav•us ne•mult•e por far•i?... Ĉar Mefres kaj Herhor vol•as reg•i Egipt•o•n kaj faraon•o•n, li•a arme•o dev•as sufer•i mal•sat•o•n kaj milion•o da kamp•ar•an•o•j ne ricev•i la favor•o•n de la ripoz•o?... Sed ĉu ne li•a•j antaŭ•ul•o•j konstru•is ĉi tiu•j•n templ•o•j•n?... Ĉu ne ili plen•ig•is ili•n per batal•a•j akir•o•j?... Kaj kiu gajn•is la batal•o•j•n? la pastr•o•j aŭ la soldat•o•j?... Kiu do hav•as la rajt•o•n je la trezor•o•j: la pastr•o•j, aŭ la faraon•o kaj li•a arme•o?”
La jun•a sinjor•o lev•is la ŝultr•o•j•n kaj al•vok•is al si Tutmozis•o•n. Malgraŭ la mal•fru•a nokt•o la reĝ•a favor•at•o aper•is tuj.
— Ĉu vi sci•as? — dir•is la faraon•o — la pastr•o•j rifuz•is al mi prunt•o•n, kvankam la trezor•ej•o est•as mal•plen•a.
Tutmozis rekt•ig•is si•n.
— Ĉu vi•a sankt•ec•o ordon•as konduk•i ili•n en la mal•liber•ej•o•n? — respond•is li.
— Ĉu vi far•us tio•n?...
— Ne ekzist•as en Egipt•o oficir•o, kiu ŝancel•iĝ•us plen•um•i ordon•o•n de ni•a sinjor•o kaj ĉef•o.
— En tia okaz•o — dir•is mal•rapid•e la faraon•o — en tia okaz•o oni dev•as mal•liber•ig•i neniu•n. Mi hav•as tro da potenc•o por mi kaj tro da mal•estim•o al ili. Oni ne ferm•as en kiras•a kest•o mort•int•aĵ•o•n, kiu•n oni renkont•as sur la voj•o, oni ĉirkaŭ•ir•as.
— Sed hien•o•n oni met•as en kaĝ•o•n — murmur•et•is Tutmozis.
— Sed est•as ankoraŭ tro fru•e — respond•is Ramzes. — Mi dev•as est•i kompat•em•a por ili, almenaŭ ĝis la tag•o de l’ en•ter•ig•o de mi•a patr•o. Ali•e ili est•us pret•a•j far•i ia•n fripon•aĵ•o•n al la respekt•ind•a mum•o kaj detru•i la trankvil•o•n de li•a anim•o... Kaj nun ir•u al Hiram kaj dir•u, ke li send•u al mi la pastr•o•n, pri kiu ni parol•is.
— Tiel est•os. Mi dev•as tamen avert•i vi•a•n sankt•ec•o•n, ke hodiaŭ la popol•aĉ•o atak•is la dom•o•j•n de la memfis•a•j Fenic•i•an•o•j...
— Oh!... Tio ne est•is neces•a.
— Ŝajn•as ankaŭ al mi — daŭr•ig•is Tutmozis — ke de l’ temp•o, kiam vi•a sankt•ec•o ordon•is al Pentuer esplor•i la stat•o•n de la kamp•ar•an•o•j kaj labor•ist•o•j, la pastr•o•j ekscit•as la nomarĥ•o•j•n kaj nobel•ul•o•j•n... Ili dir•as, ke vi vol•as ruin•ig•i la nobel•ul•o•j•n por la kamp•ar•an•o•j...
— Kaj la nobel•ul•o•j kred•as?...
— Ekzist•as tia•j, kiu•j kred•as. Sed mult•a•j mal•kaŝ•e respond•as, ke tio est•as intrig•o de la pastr•o•j kontraŭ vi•a sankt•ec•o.
— Kaj se efektiv•e mi vol•us pli•bon•ig•i la sort•o•n de la kamp•ar•an•o•j?... — demand•is la faraon•o.
— Vi far•os, sinjor•o, kiel plaĉ•os al vi — respond•is Tutmozis.
— Jen est•as respond•o, kiu•n mi kompren•as! — ek•kri•is gaj•e Ramzes XIII. — Est•u trankvil•a kaj respond•u al la nobel•ul•o•j, ke ne nur ili perd•os nenio•n, plen•um•ant•e mi•a•j•n ordon•o•j•n, sed eĉ ili•a sort•o mult•e pli•bon•iĝ•os. La riĉ•aĵ•o•j de Egipt•o dev•as fin•e est•i el•ŝir•it•a•j el la mal•ind•a•j man•o•j, kaj re•don•it•a•j al la fidel•a•j serv•ist•o•j.
La faraon•o adiaŭ•is la favor•at•o•n kaj kontent•a ir•is dorm•i. Li•a moment•a mal•esper•o ŝajn•is al li nun rid•ind•a.
En la sekv•int•a tag•o, ĉe la tag•mez•o, oni anonc•is al li•a sankt•ec•o, ke ven•is deput•at•o•j de la fenic•i•a•j komerc•ist•o•j.
— Ĉu ili vol•as plend•i pri la atak•o kontraŭ li•a•j dom•o•j? — demand•is la faraon•o.
— Ne — respond•is la adjutant•o — ili vol•as prezent•i al vi si•a•n respekt•eg•o•n.
Efektiv•e, dek•kelk•o da Fenic•i•an•o•j, konduk•at•a•j de Rabsun, ven•is kun donac•o•j. Kiam la sinjor•o si•n montr•is al ili, ili fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj Rabsun dir•is, ke laŭ la mal•nov•a mor•o ili kuraĝ•as met•i mizer•a•n ofer•o•n antaŭ la pied•o•j de la sinjor•o, kiu don•as al ili la viv•o•n kaj la ŝirm•o•n al ili•a hav•o.
Ili met•is sur la tabl•o•j or•a•j•n plad•o•j•n, ĉen•o•j•n kaj pokal•o•j•n, plen•a•j•n de juvel•o•j. Rabsun met•is sur la ŝtup•o•j de l’ tron•o plad•o•n kun papirus•o, per kiu Fenic•i•an•o•j promes•is don•i al la arme•o ĉio•n neces•a•n, ĝis du mil talent•o•j.
La donac•o est•is grand•a: ĉio kun•e valor•is pli ol tri mil talent•o•j•n.
La sinjor•o tre favor•e respond•is al la fidel•a•j komerc•ist•o•j kaj promes•is al ili si•a•n protekt•o•n. Ili adiaŭ•is li•n feliĉ•a•j.
Ramzes XIII ek•spir•is liber•e: la bankrot•o de l’ trezor•ej•o kaj la neces•o uz•i super•fort•o•n kontraŭ la pastr•o•j est•is prokrast•it•a dek tag•o•j•n.
Vesper•e, re•e sub la gard•o de Tutmozis, Hiram si•n prezent•is en la kabinet•o de li•a sankt•ec•o. Nun li ne plend•is pri la lac•iĝ•o, sed fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj per ĝem•ant•a voĉ•o mal•ben•is la mal•saĝ•a•n Dagon•o•n.
— Mi ek•sci•is — dir•is li — ke ĉi tiu fav•ul•o kuraĝ•is re•memor•ig•i al vi•a sankt•ec•o ni•a•n inter•konsent•o•n pri la kanal•o al Ruĝ•a mar•o... Pere•u li!... La pest•o li•n manĝ•u!... Li•a•j infan•o•j far•iĝ•u paŝt•ist•o•j de pork•o•j, kaj li•a•j nep•o•j — Hebre•o•j... Kaj vi, sinjor•o, ordon•u nur: kiom da riĉ•aĵ•o•j posed•as Fenic•i•o, ĉio•n ni met•os antaŭ vi•a•j pied•o•j, sen kvitanc•o kaj kontrakt•o... Ĉu ni est•as Asiri•an•o•j, aŭ... — pastr•o•j — al•don•is li murmur•et•e — ĉu ne sufiĉ•as al ni unu sol•a vort•o de tiel potenc•a monarĥ•o?...
— Kaj se mi, Hiram, postul•us ver•e grand•a•n sum•o•n?... — demand•is la faraon•o.
— Kia•n?...
— Ekzempl•e... tri•dek mil talent•o•j•n...
— Tuj?
— Ne, en la daŭr•o de unu jar•o.
— Vi•a sankt•ec•o hav•os ili•n — respond•is Hiram sen pri•pens•o.
Tia mal•avar•ec•o mir•ig•is la sinjor•o•n.
— Sed mi dev•as don•i garanti•aĵ•a•j•n...
— Formal•a afer•o!... — respond•is la Fenic•i•an•o — vi•a sankt•ec•o don•os al ni la min•ej•o•j•n, por ne vek•i la suspekt•o•j•n de l’ pastr•o•j... Se ne ili, Fenic•i•o si•n don•us al vi tut•a sen garanti•aĵ•o kaj kvitanc•o•j...
— Kaj la kanal•o?... Ĉu mi dev•as tuj sub•skrib•i la traktat•o•n? — demand•is la faraon•o.
— Tut•e ne. Vi•a sankt•ec•o far•os kun ni la traktat•o•n, kiam vi mem vol•os...
Al Ramzes ŝajn•is, ke li est•is lev•it•a al la ĉiel•o. En tiu moment•o li unu•e ek•kon•is la dolĉ•o•n de la reĝ•a pov•o, kaj tio, dank’ al Fenic•i•an•o•j!
— Hiram — dir•is li, ne reg•ant•e si•n plu. — Hodiaŭ mi don•as al vi, Fenic•i•an•o•j, la permes•o•n konstru•i la kanal•a•n, por kun•ig•i la Mediterane•o•n kun Ruĝ•a mar•o...
La mal•jun•ul•o fal•is al la pied•o•j de l’ faraon•o.
— Vi est•as la plej grand•a reĝ•o! Neniam oni vid•is tia•n sur la ter•o! — ek•kri•is li.
— Dum iom da temp•o mal•permes•it•e est•as al vi parol•i pri tio al iu ajn, ĉar la mal•amik•o•j de mi•a glor•o spion•as. Sed por ke vi est•u cert•a, mi don•as al vi ĉi tiu•n mi•a•n reĝ•a•n ring•o•n...
Li de•met•is de la fingr•o ring•o•n, ornam•it•a•n per ŝton•o, sur kiu est•is gravur•it•a la nom•o de Horus, kaj met•is ĝi•n sur la fingr•o•n de la Fenic•i•an•o.
— La riĉ•aĵ•o de la tut•a Fenic•i•o atend•as vi•a•n ordon•o•n! — ripet•is la kor•tuŝ•it•a Hiram. — Vi plen•um•os verk•o•n, kiu glor•ig•ad•os vi•a•n nom•o•n, ĝis esting•iĝ•os la sun•o...
La faraon•o ĉirkaŭ•pren•is li•a•n griz•har•a•n kap•o•n kaj ordon•is al li sid•iĝ•i.
— Ni do est•as lig•an•o•j — dir•is la sinjor•o post moment•o — kaj mi esper•as, ke tio don•os prosper•o•n al Egipt•o kaj Fenic•i•o...
— Por la tut•a mond•o! — inter•met•is Hiram.
— Dir•u al mi tamen, princ•o, kial vi hav•as tia•n konfid•o•n al mi?...
— Mi kon•as la nobl•a•n karakter•o•n de vi•a sankt•ec•o. Se vi, sinjor•o, ne est•us faraon•o, post kelk•e da jar•o•j vi far•iĝ•us la plej fam•a fenic•i•a komerc•ist•o kaj ĉef•o de ni•a plej alt•a konsil•ant•ar•o...
— Bon•e — respond•is Ramzes. — Sed por plen•um•i la promes•o•n, mi dev•as antaŭ•e frakas•i la pastr•o•j•n. Tio est•as batal•o, kaj ĝi•a rezultat•o ne est•as cert•a...
Hiram ek•rid•et•is.
— Sinjor•o — dir•is li — se ni est•us tiel mal•nobl•a•j, ke ni for•las•us vi•n hodiaŭ, kiam vi•a trezor•ej•o est•as mal•plen•a kaj vi•a•j mal•amik•o•j kuraĝ•a•j, vi est•us venk•it•a! Ĉar hom•o sen rimed•o•j perd•as energi•o•n, kaj de mal•riĉ•a reĝ•o si•n de•turn•as li•a arme•o, regn•an•o•j kaj alt•rang•ul•o•j... Sed se vi, sinjor•o, hav•as ni•a•n mon•o•n kaj ni•a•j•n agent•o•j•n, vi•a•j•n general•o•j•n kaj arme•o•n, vi hav•os tiom da embaras•o kun la pastr•o•j, kiom la elefant•o kun la skorpi•on•o. Apenaŭ vi met•os sur ili•n la pied•o•n, ili jam est•os frakas•it•a•j... Ceter•e, tio ne est•as mi•a afer•o. En la ĝarden•o atend•as la ĉef•pastr•o Samentu, al kiu vi•a sankt•ec•o ordon•is ven•i. Mi for•ir•as; nun ven•is li•a hor•o... Sed mi•a man•o ĉiam est•as pret•a por vi kaj ĝis tri•dek mil talent•o•j vi•a sankt•ec•o pov•as ordon•i...
Hiram fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj for•ir•is, promes•ant•e tuj send•i la ĉef•pastr•o•n.
Post du•on•hor•o aper•is Samentu. Li•a barb•o kaj li•a•j dens•a•j har•o•j est•is ne•raz•it•a•j, kiel konven•as al ador•ant•o de Set; li hav•is sever•a•n vizaĝ•o•n kaj okul•o•j•n plen•a•j•n de saĝ•o. Li klin•is si•n sen tro•a humil•ec•o kaj ne mal•lev•is la okul•o•j•n antaŭ la penetr•em•a rigard•o de la faraon•o.
— Sid•iĝ•u — dir•is la sinjor•o.
La ĉef•pastr•o sid•iĝ•is sur la plank•o.
— Vi plaĉ•as al mi — dir•is Ramzes. — Vi hav•as figur•o•n kaj fizionomi•o•n de Hiksos, kaj ili est•as la plej brav•a•j soldat•o•j de mi•a arme•o.
Subit•e li demand•is:
— Ĉu vi part•o•pren•is en la mal•nobl•aĵ•o?
— Ne. Mi sekret•e aŭskult•is la inter•konsent•o•n... En la templ•o•j, kiel en la palac•o•j de vi•a sankt•ec•o, la mur•o•j est•as tru•it•a•j per kanal•o•j, dank’ al kiu•j eĉ de la supr•o de la pilon•o•j oni pov•as aŭd•i, kio•n oni dir•as en la sub•ter•a etaĝ•o...
— Kaj de la sub•ter•a etaĝ•o oni pov•as parol•i al person•o•j, kiu•j loĝ•as supr•e?... — inter•romp•is la faraon•o.
— Kaj ŝajn•ig•i konsil•o•j•n de l’ di•o•j — al•don•is serioz•e la pastr•o.
La faraon•o ek•rid•et•is. Do la supoz•o, ke ne la spirit•o de li•a patr•o parol•is al li kaj al la patr•in•o, sed pastr•o•j, est•is ver•a!
— Kial vi konfid•is al Fenic•i•an•o•j grand•a•n sekret•o•n de la ŝtat•o? demand•is Ramzes.
— Ĉar mi vol•is mal•help•i la traktat•o•n, sam•e mal•util•a•n al ni, kiel al Fenic•i•o.
— Vi pov•is avert•i iu•n el la eminent•a•j Egipt•an•o•j...
— Kiu•n?... — demand•is la pastr•o. — Ĉu tia•j•n, kiu•j est•as sen•fort•a•j kontraŭ Herhor, aŭ tia•j•n, kiu•j denunc•us mi•n por mi•n pere•ig•i en turment•o•j?... Mi dir•is ĉio•n al Hiram, ĉar li hav•as rilat•o•j•n kun ni•a•j alt•rang•ul•o•j, kiu•j•n mi vid•as neniam.
— Kial Herhor kaj Mefres far•is tia•n traktat•o•n? — demand•is la faraon•o.
— Ili est•as, laŭ mi•a opini•o, hom•o•j de mal•fort•a inteligent•o, kiu•j•n tim•ig•is Beroes, la grand•a ĥalde•a pastr•o. Li dir•is al ili, ke super Egipt•o dek jar•o•j•n pend•as mal•favor•a•j sort•o•j, ke se ni dum tiu ĉi temp•o komenc•us milit•o•n kontraŭ Asiri•o, ni est•us venk•it•a•j...
— Kaj ili kred•is?
— Ŝajn•as, ke Beroes montr•is al ili mirakl•o•j•n... Li eĉ lev•iĝ•is super la ter•o•n... Sen•dub•e tio est•as strang•a afer•o; sed mi neniam kompren•os, kial ni dev•as perd•i Fenic•i•o•n, ĉar Beroes sci•as flug•i super la ter•o?
— Do ankaŭ vi ne kred•as mirakl•o•j•n?...
— Jes kaj ne... Ŝajn•as, ke Beroes ver•e plen•um•as ekster•ordinar•a•j•n afer•o•j•n, sed ni•a•j pastr•o•j nur tromp•as la popol•o•n kaj la faraon•o•j•n.
— Vi mal•am•as la pastr•ar•o•n?
Samentu dis•etend•is la man•o•j•n.
— Ili ankaŭ mal•am•as mi•n, aŭ pli ĝust•e — mal•estim•as, je la pretekst•o, ke mi serv•as al Set. Tamen kia•j di•o•j tio est•as, kies kap•o•j•n kaj man•o•j•n oni dev•as mov•i per ŝnur•o•j?... Aŭ kia•j pastr•o•j, kiu•j ŝajn•ig•ant•e pi•ec•o•n kaj sobr•ec•o•n, hav•as po dek vir•in•o•j, el•spez•as dek•o•j•n da talent•o•j jar•e, ŝtel•as la ofer•o•j•n de la altar•o•j, kaj est•as ne mult•e pli instru•it•a•j, ol la lern•ant•o•j de super•a lern•ej•o.
— Sed vi akcept•as donac•o•j•n de Fenic•i•an•o•j?
— De kiu mi pren•us?... Sol•e Fenic•i•an•o•j ver•e respekt•as Set•o•n kaj tim•as, ke li ne dron•ig•u ili•a•j•n ŝip•o•j•n. Ĉe ni li•n respekt•as nur mizer•ul•o•j. Se mi kontent•iĝ•us per ili•a•j ofer•o•j, mort•us de mal•sat•o mi kaj mi•a•j infan•o•j.
La faraon•o pens•is, ke ĉi tiu pastr•o ne est•as mal•bon•a hom•o, kvankam li perfid•as la sekret•o•j•n de la templ•o•j. Krom tio li ŝajn•as saĝ•a kaj ver•dir•a.
— Ĉu vi aŭd•is io•n — demand•is la sinjor•o — pri la kanal•o, kun•ig•ont•a Mediterane•o•n kun Ruĝ•a mar•o?
— Mi kon•as ĉi tiu•n afer•o•n, jam de kelk•cent•o da jar•o•j ni•a•j inĝenier•o•j est•as stud•int•a•j la projekt•o•n.
— Kaj kial oni ne plen•um•is ĝi•n?
— Ĉar la pastr•o•j tim•as, ke al•flu•us Egipt•o•n fremd•a•j popol•o•j, kiu•j pov•us sub•fos•i ni•a•n religi•o•n kaj kun ĝi la en•spez•o•j•n.
— Ĉu est•as ver•a tio, kio•n Hiram dir•is pri la popol•o•j, kiu•j loĝ•as en la mal•proksim•a orient•o?
— Tut•e ver•a. Jam de long•e ni sci•as pri ili, kaj ne pas•as dek jar•o•j, en kiu•j ni ne ricev•as de tie iu•n juvel•o•n, desegn•aĵ•o•n aŭ fabrik•aĵ•o•n.
La faraon•o re•e ek•medit•is kaj subit•e demand•is:
— Ĉu vi serv•os mi•n fidel•e, se mi vi•n far•os mi•a konsil•ant•o?...
— Mi serv•os vi•a•n sankt•ec•o•n per mi•a viv•o kaj mort•o. Sed... se mi far•iĝ•us konsil•ant•o de l’ tron•o, indign•us la pastr•o•j, kiu•j mal•am•as mi•n.
— Ĉu vi pens•as, ke oni pov•as fal•ig•i ili•n?...
— Eĉ tre facil•e! — respond•is Samentu.
— Kia est•us vi•a plan•o, se mi dev•us mi•n liber•ig•i de ili?
— Oni dev•us pren•i la trezor•ej•o•n de Labirint•o — dir•is la pastr•o.
— Ĉu vi kon•as la voj•o•n?
— Mi jam hav•as mult•e da montr•o•j, la ceter•a•j•n mi trov•os, ĉar mi sci•as, kie oni dev•as serĉ•i ili•n.
— Kaj post•e? — demand•is la faraon•o.
— Oni dev•us far•i al Herhor kaj Mefres proces•o•n pri ŝtat•a perfid•o pro sekret•a•j rilat•o•j kun Asiri•o.
— Kaj la pruv•o•j?
— Ni trov•os ili•n kun la help•o de Fenic•i•an•o•j — respond•is la pastr•o.
— Ĉu tio est•us sen danĝer•o por Egipt•o?
— Tut•e. Antaŭ kvar•cent jar•o•j la faraon•o Amenhotep IV fal•ig•is la pov•o•n de l’ pastr•o•j, proklam•int•e kred•o•n je unu sol•a di•o Re Harmaĥis. Kompren•ebl•e, li for•pren•is la trezor•o•j•n el la templ•o•j de ali•a•j di•o•j. Tiam nek la popol•o, nek la arme•o, nek la nobel•ul•o•j defend•is la pastr•o•j•n. Kio do okaz•os hodiaŭ, kiam la antaŭ•a kred•o mal•fort•iĝ•is!...
— Kiu help•is Amenhotep•o•n? — demand•is la faraon•o.
— Simpl•a pastr•o Ey.
— Sed kiu post la mort•o de Amenhotep IV far•iĝ•is hered•ant•o de li•a tron•o? — dir•is Ramzes, fiks•e rigard•ant•e la okul•o•j•n de l’ pastr•o.
Sed Samentu respond•is trankvil•e:
— La fakt•o pruv•as, ke Amenhotep est•is mal•fort•a estr•o, kiu pli zorg•is pri la glor•o de Re, ol pri la ŝtat•o.
— Ver•e, vi est•as grand•a saĝ•ul•o!... — dir•is Ramzes.
— Pret•a serv•i vi•a•n sankt•ec•o•n.
— Mi nom•as vi•n mi•a konsil•ant•o — dir•is la faraon•o. — Sed en tia okaz•o vi ne pov•as kaŝ•e vizit•i mi•n, vi loĝ•os ĉe mi...
— Pardon•u, sinjor•o, sed antaŭ kiam la an•o•j de la plej alt•a kolegi•o ne est•os en mal•liber•ej•o pro la trakt•ad•o kun la mal•amik•o•j de la ŝtat•o, mi•a ĉe•est•o en la palac•o al•port•us pli da mal•util•o, ol da bon•o... Mi do serv•os kaj konsil•os al vi•a sankt•ec•o, sed sekret•e...
— Kaj vi trov•os la voj•o•n al la trezor•ej•o de Labirint•o?
— Mi esper•as, ke antaŭ kiam vi re•ven•os, sinjor•o, de Teb•o•j, mi sukces•os fin•i la afer•o•n. Kaj kiam ni trans•port•os la trezor•o•j•n en vi•a•n palac•o•n, kiam la tribunal•o kondamn•os Herhor•o•n kaj Mefres•o•n, kiu•j•n vi•a sankt•ec•o pov•os post•e pardon•i, tiam kun vi•a permes•o mi aper•os mal•kaŝ•e... Kaj mi ĉes•os est•i pastr•o de Set, kiu nur for•tim•ig•as de si la hom•o•j•n...
— Kaj vi pens•as, ke ĉio sukces•os?...
— Mi don•us mi•a•n viv•o•n!... — ek•kri•is la pastr•o. — La popol•o am•as vi•a•n sankt•ec•o•n, facil•e do est•as ribel•ig•i ĝi•n kontraŭ la perfid•a•j alt•rang•ul•o•j. La arme•o obe•as vi•n, kiel neniu•n faraon•o•n de l’ temp•o•j de Ramzes Grand•a... Kiu pov•as kontraŭ•star•i?... Kaj krom tio vi•a sankt•ec•o hav•as Fenic•i•an•o•j•n kaj mon•o•n, la plej grand•a•n fort•o•n en la mond•o!...
Samentu vol•is adiaŭ•i la sinjor•o•n, Ramzes permes•is al li kis•i si•a•j•n pied•o•j•n kaj donac•is pez•a•n or•a•n ĉen•o•n kaj bracelet•o•n, ornam•it•a•n per safir•o•j.
Ne mult•a•j alt•rang•ul•o•j akir•is tia•n favor•o•n post long•a•j jar•o•j de serv•ad•o.
La vizit•o•j kaj promes•o•j de Samentu verŝ•is nov•a•n kuraĝ•o•n en la kor•o•n de l’ faraon•o.
Se oni sukces•us akir•i la trezor•o•j•n de Labirint•o!... Mal•grand•a part•o sufiĉ•us, por liber•ig•i la nobel•ul•o•j•n de la fenic•i•a•j ŝuld•o•j, por pli•bon•ig•i la sort•o•n de la kamp•ar•an•o•j kaj re•aĉet•i la bien•o•j•n, don•it•a•j•n kiel garanti•aĵ•o.
Kaj per kia•j konstru•aĵ•o•j oni pov•us pli•riĉ•ig•i la ŝtat•o•n!...
Jes, la riĉ•aĵ•o•j de Labirint•o pov•us for•ig•i ĉiu•j•n embaras•o•j•n de la faraon•o. Ĉar kio•n help•os, ke Fenic•i•an•o•j propon•as al li grand•a•n prunt•o•n? Iam oni dev•os pag•i ĝi•n, kun la procent•o•j, kaj pli aŭ mal•pli fru•e don•i kiel garanti•aĵ•o•n la rest•o•n de la reĝ•a•j bien•o•j. Tio do est•us nur prokrast•i la ruin•o•n, sed ne antaŭ•gard•i si•n de ĝi.
En la mez•o de la monat•o Famenut (januar•o) komenc•iĝ•is la printemp•o. La tut•a Egipt•o verd•is de la nask•iĝ•ant•a tritik•o, kaj sur la nigr•a ter•o svarm•is kamp•ar•an•o•j, kiu•j sem•is lupen•o•n, piz•o•n, fazeol•o•n kaj horde•o•n. En la aer•o lev•iĝ•is la odor•o de la oranĝ•a•j flor•o•j. La akv•o tre mal•lev•iĝ•is kaj mal•kovr•is ĉiu•tag•e nov•a•j•n ter•a•j•n pec•o•j•n.
La prepar•o•j por la en•ter•ig•o de Oziris•o-Mer-amen-Ramzes est•is fin•it•a•j.
La respekt•ind•a mum•o de la reĝ•o est•is ferm•it•a en blank•a skatol•o, kies supr•a part•o bon•eg•e prezent•is la trajt•o•j•n de l’ mort•int•o. La faraon•o ŝajn•is rigard•i per si•a•j okul•o•j, kaj li•a vizaĝ•o esprim•is kviet•a•n mal•ĝoj•o•n, bedaŭr•o•n ne al la mond•o, kiu•n li for•las•is, sed al la hom•o•j, kiu•j rest•is ankoraŭ kondamn•it•a•j al la ted•a sur•ter•a viv•o.
La portret•o de l’ faraon•o hav•is sur la kap•o egipt•a•n kuf•o•n kun blank•a•j kaj blu•a•j stri•o•j, sur la kol•o ĉen•o•j•n de juvel•o•j, sur la brust•o bild•o•n de hom•o genu•ant•a kun dis•etend•it•a•j brak•o•j, sur la pied•o•j bild•o•j•n de di•o•j, sankt•a•j bird•o•j kaj okul•o•j, ne sur vizaĝ•o•j, sed rigard•ant•a•j kvazaŭ el la spac•o.
La rest•aĵ•o•j de la reĝ•o, tiel en•pak•it•a•j, ripoz•is sur riĉ•a lit•o, en mal•grand•a cedr•a kapel•o, kies mur•o•j est•is kovr•it•a•j per sur•skrib•o•j, kant•ant•a•j la viv•o•n kaj ag•o•j•n de l’ mort•int•o. Super la korp•o flug•pend•is mirakl•a akcipitr•o kun hom•a kap•o, kaj apud la lit•o tag•e kaj nokt•e rest•is gard•e pastr•o, ali•vest•it•a kiel Anubis, la funebr•a di•o, kun ŝakal•a kap•o.
Krom tio oni prepar•is pez•a•n bazalt•a•n sarkofag•o•n, kiu form•is la ekster•a•n ĉerk•o•n de la mum•o. La sarkofag•o ankaŭ hav•is la form•o•n kaj trajt•o•j•n de l’ mort•int•a faraon•o, est•is kovr•it•a per sur•skrib•o•j kaj bild•o•j de preĝ•ant•a•j hom•o•j, sankt•a•j bird•o•j kaj skarab•o•j.
La 17-a•n de Famenut la mum•o•n kun la kapel•o kaj sarkofag•o oni trans•port•is de la kvartal•o de la mort•int•o•j en la reĝ•a•n palac•o•n kaj star•ig•is en la plej grand•a salon•o.
La salon•o•n tuj plen•ig•is pastr•o•j, kant•ant•a•j funebr•a•j•n himn•o•j•n, kort•eg•an•o•j kaj serv•ist•o•j de la mort•int•a reĝ•o, kaj antaŭ ĉio vir•in•o•j, kiu•j ĝem•is tiel laŭt•e, ke ili•a•j•n kri•o•j•n oni pov•is aŭd•i sur la ali•a bord•o de Nil•o.
— Ho sinjor•o!... Ho ni•a sinjor•o!... — kri•is ili — kial vi for•las•as ni•n?... Vi, tiel bel•a, tiel bon•a?... Vi, kiu volont•e parol•is kun ni, nun vi silent•as, kial?... Vi ja am•is ni•a•n societ•o•n, kaj hodiaŭ vi est•as tiel mal•proksim•e de ni?...
Dum•e la pastr•o•j kant•is:
Ĥor•o I — Mi est•as Tumu, unu kaj sol•a...
Ĥor•o II — Mi est•as Ra, en li•a unu•a bril•o...
Ĥor•o I — Mi est•as la di•o, kiu kre•as si•n mem...
Ĥor•o II — Kiu mem don•as al si la nom•o•n, kaj kiu•n neniu el la di•o•j pov•as halt•ig•i...
Ĥor•o I — Mi kon•as la nom•o•n de la grand•a di•o, kiu est•as tie...
Ĥor•o II — Ĉar mi est•as la grand•a bird•o Benu, kiu prov•as tio•n, kio est•as...
Post du•tag•a•j ĝem•o•j kaj preĝ•o•j antaŭ la palac•o halt•is grand•eg•a vetur•il•o en form•o de bark•o. Ĝi•a•j ekstrem•o•j est•is ornam•it•a•j per ŝaf•a•j kap•o•j kaj vent•um•il•o•j el strut•a•j plum•o•j, super la riĉ•a baldaken•o flug•pend•is agl•o kaj la serpent•o ureus, la simbol•o de la faraon•a pov•o.
Sur la vetur•il•o•n oni met•is la sankt•a•n mum•o•n, malgraŭ la viv•eg•a kontraŭ•star•o de la kort•eg•a•j vir•in•o•j. Unu•j si•n kroĉ•is al la ĉerk•o, ali•a•j grat•is al si la vizaĝ•o•j•n kaj ŝir•is la har•o•j•n, eĉ bat•is la hom•o•j•n, port•ant•a•j la ĉerk•o•n.
La kri•o•j est•is terur•a•j.
Fin•e, la vetur•il•o akcept•int•e la di•a•n korp•o•n, ek•mov•iĝ•is akompan•at•a de grand•eg•a hom•a amas•o, kiu kovr•is la tut•a•n spac•o•n de la palac•o ĝis Nil•o. Ankaŭ tie est•is hom•o•j, ŝmir•it•a•j per kot•o, grat•it•a•j, vest•it•a•j per funebr•a•j tuk•o•j; ĉiu•j kri•is kiel frenez•a•j. Apud ili, konform•e al la funebr•a ceremoni•ar•o, sur la tut•a voj•o atend•is ĥor•o•j.
Ĥor•o I — Al Okcident•o, en la loĝ•ej•o•n de Oziris•o ir•as vi, kiu est•is la plej bon•a el la hom•o•j, vi kiu mal•am•is la mal•ver•o•n.
Ĥor•o II — Al Okcident•o! Ne ek•flor•os plu hom•o, tiel am•ant•a la ver•o•n, sent•ant•a tia•n abomen•o•n al la mensog•o.
Ĥor•o de la vetur•ig•ist•o•j — Al Okcident•o, ho bov•o•j, kiu•j tir•as la funebr•a•n vetur•il•o•n, al Okcident•o!... Vi•a sinjor•o sekv•as vi•n.
Ĥor•o III — Al Okcident•o, al Okcident•o, en la land•o•n de la just•ul•o•j! La lok•o kiu•n vi am•is, ĝem•as kaj plor•as.
La popol•amas•o — Ir•u en pac•o al Abidos!... Ir•u en pac•o al Abidos! Ating•u en pac•o la teb•a•n Okcident•o•n!...
Ĥor•o de plor•ist•in•o•j — Ho ni•a sinjor•o, ho ni•a sinjor•o, kiam vi for•ir•as al Okcident•o, la di•o•j mem plor•as.
Ĥor•o de la pastr•o•j — Li est•as feliĉ•a, li la plej respekt•ind•a el la hom•o•j, ĉar la sort•o permes•as al li ripoz•i en la tomb•o, kiu•n li mem prepar•is.
Ĥor•o de la vetur•ig•ist•o•j — Al Okcident•o, ho bov•o•j, kiu•j tir•as la funebr•a•n vetur•il•o•n, al Okcident•o!... Vi•a sinjor•o sekv•as vi•n...
La popol•amas•o — Ir•u en pac•o al Abidos!... Ir•u en pac•o al Abidos!... al la Okcident•a mar•o!
Ĉiu•n kelk•cent•o•n da paŝ•o•j star•is taĉment•o da soldat•a•j, kiu•j salut•is la sinjor•o•n per surd•a bru•o de tambur•o•j kaj adiaŭ•is per terur•a son•o de trumpet•o•j. Tio ne est•is funebr•a ir•ad•o, sed triumf•a marŝ•o al la land•o de l’ di•o•j.
Kelk•e da paŝ•o•j post la vetur•il•o ir•is Ramzes, ĉirkaŭ•it•a de grand•a sekv•ant•ar•o de general•o•j, kaj post li la reĝ•in•o Nikotris, si•n apog•ant•a sur du kort•eg•a•j sinjor•in•o•j. La fil•o kaj la patr•in•o ne plor•is, ĉar ili sci•is (kio•n ne sci•is la simpl•a popol•o), ke la mort•int•a sinjor•o jam est•as ĉe Oziris•o kaj est•as tiel kontent•a en la land•o de la feliĉ•o, ke li ne vol•us re•ven•i sur la ter•o•n.
Post kelk•hor•a ir•ad•o, akompan•at•a de sen•ĉes•a kri•o, la rest•aĵ•o•j halt•is sur la bord•o de Nil•o.
Tie oni de•met•is ili•n de la vetur•il•o kaj trans•port•is sur ver•a•n or•it•a•n ŝip•o•n, skulpt•it•a•n, kovr•it•a•n per pentr•aĵ•o•j, kiu hav•is blank•a•j•n kaj purpur•a•j•n vel•o•j•n.
La kort•eg•a•j vir•in•o•j ankoraŭ unu foj•o•n prov•is re•pren•i de l’ pastr•o•j la mum•o•n; ankoraŭ unu foj•o•n ek•son•is ĉiu•j ĥor•o•j kaj ĉiu•j orkestr•o•j. Post•e sur la ŝip•o•n, port•ant•a•n la reĝ•a•n mum•o•n, en•ir•is la reĝ•in•o Nikotris kaj dek•kelk•o da pastr•o•j, la popol•o komenc•is ĵet•i buked•o•j•n kaj kron•o•j•n, kaj la rem•il•o•j ek•murmur•et•is...
Ramzes XII last•foj•e for•las•is si•a•n palac•o•n, rapid•ant•e sur Nil•o al si•a tomb•o en Teb•o•j. Sur•voj•e, kiel zorg•em•a monarĥ•o, li dev•is halt•i en ĉiu•j fam•a•j lok•o•j, por adiaŭ•i ili•n.
La vojaĝ•o daŭr•is tre long•e. Ĝis Teb•o•j est•is preskaŭ cent mejl•o•j, oni vetur•is kontraŭ la flu•o, kaj la mum•o dev•is vizit•i ĉiu•j•n apud•bord•a•j•n templ•o•j•n kaj part•o•pren•i en la solen•a•j di•serv•o•j.
Kelk•e da tag•o•j post la for•vetur•o de Ramzes XII al la etern•a ripoz•o, Ramzes XIII ek•vetur•is post li, por re•viv•ig•i la kor•o•j•n de si•a•j regn•an•o•j, sen•viv•a•j•n de la mal•ĝoj•o, akcept•i ili•a•n respekt•eg•o•n kaj far•i ofer•o•j•n al la di•o•j. Post la mort•int•a sinjor•o for•vetur•is, ĉiu sur propr•a ŝip•o, ĉiu•j ĉef•pastr•o•j, mult•a•j alt•rang•a•j pastr•o•j, la plej riĉ•a•j bien•posed•ant•o•j kaj la pli•mult•o de la nomarĥ•o•j. La nov•a faraon•o pens•is, ne sen mal•dolĉ•o, ke li•a sekv•ant•ar•o est•os tre mal•mult•e•nombr•a.
Sed okaz•is ali•e. Ĉe la flank•o de Ramzes XIII trov•iĝ•is ĉiu•j general•o•j, tre mult•a•j ofic•ist•o•j, la mal•grand•a nobel•ul•ar•o kaj ĉiu•j mal•super•a•j pastr•o•j. Tio pli mir•ig•is, ol ĝoj•ig•is la faraon•o•n.
Tio est•is nur la komenc•o. Kiam la ŝip•o de la jun•a sinjor•o aper•is sur Nil•o, ven•is renkont•e al ĝi tia amas•o da grand•a•j kaj mal•grand•a•j, riĉ•a•j kaj mal•riĉ•a•j ŝip•et•o•j, ke ili preskaŭ kovr•is la river•o•n. Sid•is en ili mal•riĉ•a•j famili•o•j de kamp•ar•an•o•j kaj meti•ist•o•j, riĉ•e vest•it•a•j komerc•ist•o•j, Fenic•i•an•o•j en hel•a•j kolor•o•j, graci•a•j grek•a•j mar•ist•o•j, eĉ Asiri•an•o•j kaj Ĥet•o•j.
La amas•o ne kri•is, sed bru•eg•is; ĝi ne ĝoj•is, sed frenez•is. Ĉiu•moment•e sur la reĝ•a•n ŝip•o•n grimp•is deput•at•ar•o, por kis•i la ferdek•o•n, kiu•n tuŝ•is la pied•o•j de l’ sinjor•o, far•i donac•o•j•n: plen•man•o•n da gren•o, teks•aĵ•o•n, simpl•a•n argil•a•n kruĉ•o•n, par•o•n da bird•o•j, kaj precip•e flor•a•j•n kron•et•o•j•n. Antaŭ kiam la faraon•o preter•pas•is Memfis•o•n, oni dev•is kelk•foj•e liber•ig•i, la ŝip•o•n de la donac•o•j, por ke ĝi ne dron•u.
La jun•a•j pastr•o•j parol•is unu al ali•a, ke ekster Ramzes Grand•a neniu faraon•o est•is salut•at•a kun tia entuziasm•o.
Sam•a est•is la tut•a vojaĝ•o de Memfis•o ĝis Teb•o•j, kaj la ekstaz•o de la popol•o anstataŭ mal•grand•iĝ•i kresk•is. La kamp•ar•an•o•j for•las•is la kamp•o•j•n, la meti•ist•o•j la stabl•o•j•n, por ĝu•i la plezur•o•n vid•i la nov•a•n estr•o•n, pri kies intenc•o•j jam nask•iĝ•is legend•o•j. Oni atend•is grand•eg•a•j•n ŝanĝ•o•j•n, kvankam neniu sci•is, kia•j•n. Unu afer•o est•is cert•a, ke la sever•ec•o de la ofic•ist•o•j kviet•iĝ•is, ke Fenic•i•an•o•j mal•pli sen•kompat•e kolekt•is la impost•o•j•n, kaj ke la egipt•a popol•o, ordinar•e humil•a, komenc•is lev•i la kap•o•j•n en la ĉe•est•o de l’ pastr•o•j.
Se nur la faraon•o permes•os — oni parol•is en la drink•ej•o•j, sur la kamp•o•j, en la bazar•o•j — ni far•os la ord•o•n kun la sankt•a•j vir•o•j... Ili est•as kulp•a•j, ke ni pag•as grand•a•j•n impost•o•j•n, ke la vund•o•j neniam re•san•iĝ•as sur ni•a•j dors•o•j!...
Sep mejl•o•j•n sud•e de Memfis•o inter la branĉ•o•j de la libi•a•j mont•o•j, kuŝ•is la land•o Piom aŭ Fajum, interes•a per tio, ke ĝi est•is kre•it•a de hom•a•j man•o•j.
Iam en tiu lok•o est•is kav•a dezert•o, ĉirkaŭ•it•a de amfiteatr•o de nud•a•j mont•o•j. La faraon•o Amenhemat, tri mil kvin•cent jar•o•j•n antaŭ Krist•o, est•is la unu•a, kiu entrepren•is ŝanĝ•i ĝi•n en frukt•o•don•a•n land•o•n.
Por ĉi tiu cel•o li apart•ig•is la orient•a•n part•o•n de la dezert•o kaj ĉirkaŭ•is ĝi•n, per potenc•a dig•o. Ĝi est•is unu etaĝ•o•n alt•a, cent paŝ•o•j•n dik•a ĉe la fundament•o, kaj pli ol kvar•dek kilo•metr•o•j•n long•a.
Tiel oni konstru•is akv•uj•o•n, kiu pov•is en•ten•i ĉirkaŭ tri miliard•o•j•n da kub•a•j metr•o•j, tri kub•a•j•n kilo•metr•o•j•n da akv•o, kies supr•aĵ•o okup•is preskaŭ tri•cent kvadrat•a•j•n kilo•metr•o•j•n. La akv•uj•o serv•is por la ir•ig•ad•o de du•cent mil hektar•o•j, kaj krom tio dum la lev•iĝ•o de la river•o ĝi sorb•is la super•flu•o•n de la akv•o kaj gard•is grand•a•n part•o•n de Egipt•o de subit•a sub•akv•ig•o.
Ĉi tiu•n grand•eg•a•n akv•a•n amas•o•n oni nom•is la lag•o Moeris kaj rigard•is kiel unu el la mirakl•o•j de la mond•o. Dank’ al ĝi la dezert•a val•o ŝanĝ•iĝ•is en la riĉ•a•n land•o•n Piom, kie viv•is en bon•stat•o preskaŭ du•cent mil loĝ•ant•o•j. En ĉi tiu provinc•o, krom la palm•o•j kaj tritik•o, oni kultur•is plej bel•a•j•n roz•o•j•n, kies ole•o•n oni dis•send•is en la tut•a Egipt•o; eĉ ekster ĝi•a•j lim•o•j.
La ekzist•ad•o de la lag•o Moeris est•is lig•it•a kun ali•a mirakl•a labor•o de la egipt•a•j inĝenier•o•j, la kanal•o de Jozef•o.
Ĉi tiu kanal•o, du•cent paŝ•o•j•n larĝ•a, si•n etend•is kelk•dek•o•n da mejl•o•j, okcident•e de Nil•o. Ĝi flu•is en la inter•spac•o de du mejl•o•j de la river•o kaj serv•is por la ir•ig•ad•o de la ter•o•j, najbar•a•j al la libi•a•j mont•o•j, kaj konduk•is la akv•o•n en la lag•o•n Moeris.
Ĉirkaŭ la land•o Piom est•is kelk•e da antikv•a•j piramid•o•j kaj mult•e da mal•grand•a•j tomb•o•j. Ĉe ĝi•a orient•a lim•o est•is la fam•a Labirint•o (Lope-ro-hunt). Ĝi est•is konstru•it•a ankaŭ de Amenhemat kaj hav•is form•o•n de grand•eg•a huf•o•fer•o, kiu okup•is pec•o•n da ter•o mil paŝ•o•j•n long•a•n kaj ses•cent larĝ•a•n.
Ĉi tiu konstru•aĵ•o est•is la plej grand•a trezor•ej•o de Egipt•o. Tie ripoz•is la mum•o•j de mult•a•j glor•a•j faraon•o•j, eminent•a•j pastr•o•j, milit•estr•o•j kaj arĥitekt•o•j. Tie dorm•is ankaŭ la rest•aĵ•o•j de l’ respekt•at•a•j best•o•j, kaj antaŭ ĉio de la krokodil•o•j. Fin•e, tie est•is la gard•ej•o de l’ riĉ•aĵ•o•j de la egipt•a regn•o, kolekt•it•a•j dum jar•cent•o•j, riĉ•aĵ•o•j tiel grand•eg•a•j, ke ne ebl•e est•as hodiaŭ hav•i ide•o•n pri ili.
Labirint•o ne est•is ne•al•ir•ebl•a de ekster•e, nek tre gard•at•a; ĝi•n gard•is nur mal•grand•a taĉment•o de pastr•a•j soldat•o•j kaj kelk•e da pastr•o•j de prov•it•a honest•ec•o. La sen•danĝer•ec•o de la trezor•ej•o est•is baz•it•a sur tio, ke ekster tiu•j kelk•e da person•o•j neniu sci•is, kie ĝi•n serĉ•i en Labirint•o, kiu est•is divid•it•a en du etaĝ•o•j•n: sub•ter•a kaj sur•ter•a, el kiu•j ĉiu kalkul•is mil kvin•cent ĉambr•o•j•n!...
Ĉiu faraon•o, ĉiu ĉef•pastr•o, fin•e ĉiu grand•a trezor•ist•o, tuj post la ricev•o de la ofic•o, hav•is la dev•o•n per la propr•a•j okul•o•j rigard•i la riĉ•aĵ•o•j•n de la ŝtat•o. Malgraŭ tio neniu el la alt•rang•ul•o•j pov•us trov•i la voj•o•j•n tie•n, eĉ konjekt•i, kie est•as la trezor•ej•o. Ĉu en la ĉef•a konstru•aĵ•o, aŭ en unu el la flank•a•j, super la ter•o aŭ sub la ter•o?
Mult•a•j pens•is, ke la trezor•ej•o est•as lok•it•a ver•e sub la ter•o, mal•proksim•e ekster Labirint•o mem. Ali•a•j est•is cert•a•j, mult•e•nombr•a•j ili est•is, ke la trezor•ej•o kuŝ•as sub la fund•o de la lag•o, por ke oni pov•u, en okaz•o de neces•o, sub•akv•ig•i ĝi•n. Fin•e, neniu alt•rang•ul•o am•is si•n okup•i per ĉi tiu demand•o, sci•ant•e, ke atenc•o kontraŭ la riĉ•aĵ•o•j de l’ di•o•j al•tir•as la pere•o•n de la mal•pi•ul•o.
Ebl•e la profan•o•j sukces•us trov•i la voj•o•n, se la tim•o ne paraliz•us ili•a•j•n pens•o•j•n. Mort•o korp•a kaj mort•o etern•a minac•is hom•o•n kaj li•a•n famili•o•n, kiu kuraĝ•us per mal•pi•a pens•o mal•kovr•i tia•j•n sekret•o•j•n.
Ven•int•e en la land•o•n, Ramzes vizit•is antaŭ ĉio la provinc•o•n Piom. Ĝi hav•is la aspekt•o•n de kav•a plad•o, kies fund•o est•is la lag•o, kaj rand•o•j — la mont•o•j. Kie•n li turn•is la okul•o•j•n, ĉie li trov•is suk•plen•a•n verd•aĵ•o•n de herb•o•j, punkt•it•a•n de flor•o•j, ar•o•j•n da palm•o•j, fig•a•j•n kaj tamarind•a•j•n arb•ar•et•o•j•n, en kiu•j de la lev•iĝ•o ĝis la sub•ir•o de l’ sun•o son•is bird•a•j kant•o•j kaj gaj•a•j hom•a•j voĉ•o•j.
Tio est•is kred•ebl•e la plej feliĉ•a angul•o de Egipt•o.
La popol•o akcept•is la faraon•o•n kun grand•a entuziasm•o. Li•n kaj li•a•n sekv•ant•ar•o•n oni super•ŝut•is per flor•o•j, donac•is al li mult•e•kost•a•j•n parfum•o•j•n, kaj or•o•n kaj mult•valor•a•j•n ŝton•o•j•n por dek talent•o•j.
La sinjor•o gast•is du tag•o•j•n en la feliĉ•a land•o, kie la ĝoj•o ŝajn•is flor•i sur la arb•o•j, flug•i en la aer•o, re•bril•i de la akv•o•j de la lag•o. Sed oni re•memor•ig•is al li, ke li dev•as vizit•i Labirint•o•n.
Li for•las•is la val•o•n kun sopir•o, kaj vetur•ant•e re•rigard•is al ĝi de la voj•o. Sed baldaŭ li•a atent•o est•is al•tir•it•a de grand•eg•a griz•a konstru•aĵ•o, majest•e sid•ant•a sur mont•et•o.
Ĉe la pord•o de la sen•mort•a Lope-rohunt salut•is li•n ar•et•o da pastr•o•j kun asket•a aspekt•o, kaj mal•grand•a taĉment•o, kies ĉiu soldat•o est•is tut•e raz•it•a.
— Ĉi tiu•j hom•o•j hav•as aspekt•o•n de pastr•o•j!... — ek•kri•is Ramzes.
— Efektiv•e ĉiu el ili ricev•is la unu•a•n pastr•a•n ben•o•n, kaj la cent•estr•o•j la super•a•n — respond•is la ĉef•pastr•o de la konstru•aĵ•o.
Rigard•int•e pli atent•e la fizionomi•o•j•n de ĉi tiu•j strang•a•j soldat•o•j, kiu•j ne manĝ•is viand•o•n kaj viv•is celibat•e, la faraon•o rimark•is en ili inteligent•ec•o•n kaj kviet•a•n energi•o•n. Li vid•is ankaŭ, ke li•a sankt•a person•o far•as neniu•n impres•o•n en ĉi tiu lok•o.
“Mi tre dezir•us sci•i, kiel penetr•os ĉi tie•n Samentu?...” — dir•is al si la sinjor•o.
Li kompren•is, ke ĉi tiu•j•n hom•o•j•n oni pov•as nek tim•ig•i, nek korupt•i. Tia mem•konfid•o est•is leg•ebl•a sur ili•a vizaĝ•o, kvazaŭ ĉiu el ili posed•us je si•a dispon•o ne•venk•ebl•a•j•n regiment•o•j•n de spirit•o•j.
“Ni vid•os — pens•is li — ĉu mi•a•j Grek•o•j kaj Azi•an•o•j tim•os ĉi tiu•j•n vir•o•j•n?... Feliĉ•e, ili est•as tiel sovaĝ•a•j, ke ili ne ŝat•os la solen•a•j•n mien•o•j•n...”
Laŭ la pet•o de l’ pastr•o•j, la sekv•ant•ar•o de Ramzes rest•is antaŭ la pord•eg•o, kvazaŭ sub la gard•o de la raz•it•a•j soldat•o•j.
— Ĉu mi dev•as las•i ĉi tie ankaŭ mi•a•n glav•o•n? — demand•is la faraon•o.
— Ĝi tut•e ne ĝen•as ni•n — respond•is la ĉef•a gard•ist•o.
La jun•a sinjor•o vol•is regal•i la sankt•a•n vir•o•n almenaŭ per la plat•o de la glav•o, sed li de•ten•is si•n.
Tra grand•a kort•o, inter du vic•o•j de sfinks•o•j, la faraon•o kaj pastr•o•j en•ir•is en la ĉef•a•n konstru•aĵ•o•n. Tie, en vast•a, sed iom mal•lum•a vestibl•o est•is ok pord•o•j, kaj la gard•ist•o demand•is:
— Tra kiu pord•o vi•a sankt•ec•o vol•as en•ir•i en la trezor•ej•o•n?
— Tra tiu, kiu konduk•os ni•n plej rapid•e.
Ĉiu el la kvin pastr•o•j pren•is du pak•et•o•j•n de torĉ•o•j, sed nur unu lum•ig•is. Apud li star•is la ĉef•a gard•ist•o, ten•ant•e en la man•o•j rozari•o•n, sur kies er•o•j est•is skrib•it•a•j ia•j sign•o•j. Post ili Ramzes, ĉirkaŭ•it•a de la ceter•a•j pastr•o•j.
La ĉef•pastr•o si•n turn•is dekstr•e•n kaj en•ir•is en grand•a•n ĉambr•eg•o•n, kies mur•o•j kaj kolon•o•j est•is kovr•it•a•j per sur•skrib•o•j kaj figur•o•j. De tie ili penetr•is en mal•vast•a•n koridor•o•n, kiu konduk•is supr•e•n, kaj ili trov•iĝ•is en ali•a ĉambr•eg•o, rimark•ind•a per la grand•a nombr•o de pord•o•j. Tie for•iĝ•is antaŭ ili unu ŝton•o de la plank•o, mal•kovr•ant•e tru•o•n, tra kiu ili mal•supr•e•n•ir•is kaj re•e tra mal•vast•a koridor•o ili si•n turn•is al ĉambr•o sen pord•o•j.
La gvid•ant•o tuŝ•is hieroglif•o•n kaj la mur•o for•iĝ•is antaŭ ili.
Ramzes vol•is konjekt•i la direkt•o•n, en kiu ili ir•is, sed tuj li•a•j pens•o•j implik•iĝ•is. Li vid•is nur, ke ili rapid•e tra•pas•as grand•a•j•n salon•o•j•n, mal•grand•a•j•n ĉambr•o•j•n, mal•vast•a•j•n koridor•o•j•n, ke ili grimp•as supr•e•n aŭ kur•as mal•supr•e•n, ke unu•j ĉambr•eg•o•j hav•as mult•e da pord•o•j, kaj ali•a•j tut•e ne posed•as ili•n. Sam•temp•e li rimark•is, ke la gvid•ant•o ĉe ĉiu nov•a en•ir•o glit•ig•as unu er•o•n de si•a long•a rozari•o kaj ia•foj•e ĉe la lum•o de la torĉ•o kompar•as ĝi•a•j•n sign•o•j•n kun la sign•o•j sur la mur•o•j:
— Kie ni est•as nun — demand•is subit•e la faraon•o — sub la ter•o aŭ super la ter•o?
— Ni est•as en la pov•o de la di•o•j — respond•is li•a najbar•o.
Post kelk•e da trans•ir•o•j kaj kurb•iĝ•o•j la faraon•o re•e dir•is:
— Sed ni jam est•is ĉi tie, ebl•e eĉ du foj•o•j•n!...
La pastr•o•j silent•is, kaj tiu, kiu port•is la torĉ•o•n, lum•ig•is la mur•o•j•n unu post ali•a; Ramzes, bon•e rigard•int•e ili•n, konfes•is en si•a anim•o, ke li ne est•is ankoraŭ tie.
En mal•grand•a ĉambr•o, sen pord•o•j, oni mal•lev•is la torĉ•o•n, kaj la faraon•o rimark•is sur la ter•o sek•iĝ•int•a•n, nigr•a•n kadavr•o•n, en•volv•it•a•n en putr•int•a•n tuk•o•n.
— Tio est•as — dir•is la gard•ist•o de l’ konstru•aĵ•o — la kadavr•o de Fenic•i•an•o, kiu en la temp•o•j de la 16-a dinasti•o prov•is penetr•i en Labirint•o•n kaj ven•is ĝis tie ĉi.
— Ĉu oni mort•ig•is li•n? — demand•is la faraon•o.
— Li mort•is de mal•sat•o.
Ili jam ir•is du•on•o•n da hor•o, kiam la pastr•o, port•ant•a la torĉ•o•n, lum•ig•is niĉ•o•n de koridor•o, kie ankaŭ kuŝ•is sek•iĝ•int•a korp•o.
— Tio est•as — dir•is la gard•ist•o — la kadavr•o de nubi•a pastr•o, kiu en la temp•o•j de vi•a av•o prov•is en•ir•i ĉi tie•n...
La faraon•o ne demand•is, kio okaz•is al li. Li hav•is impres•o•n, ke li est•as en profund•eg•aĵ•o kaj ke Labirint•o prem•eg•as li•n per si•a pez•o. Li ne rev•is plu pri orient•ad•o en la cent•o•j da koridor•o•j, salon•o•j, ĉambr•o•j. Li eĉ ne dezir•is klar•ig•i al si, per kia mirakl•o dis•iĝ•as antaŭ ili la ŝton•a•j mur•o•j aŭ for•iĝ•as la plank•o•j.
“Samentu far•os nenio•n — dir•is li al si mem — aŭ li pere•os, kiel tiu•j du, pri kiu•j mi dev•as dir•i al li.”
Tia•n sent•o•n de sen•esper•o, sen•fort•ec•o kaj neni•ec•o li hav•is ankoraŭ neniam. Dum moment•o•j ŝajn•is al li, ke la pastr•o•j las•os li•n en unu el la mal•vast•a•j ĉambr•o•j sen pord•o•j. Tiam ek•reg•is li•n mal•esper•o, li kapt•is la glav•o•n kaj est•is pret•a pec•et•ig•i ili•n. Sed tuj li re•memor•is, ke sen ili•a help•o li ne pov•os el•ir•i de ĉi tie, kaj li mal•lev•is la kap•o•n.
Ho, se almenaŭ dum unu moment•o li pov•us ek•vid•i la tag•a•n lum•o•n!... Kiel terur•a dev•as est•i la mort•o inter ĉi tiu•j tri mil ĉambr•o•j, plen•a•j de krepusk•o aŭ mal•lum•o!...
La anim•o•j de hero•o•j hav•as ia•foj•e moment•o•j•n de profund•a sen•esper•o, pri kies ekzist•ad•o eĉ ne sci•as ordinar•a hom•o.
La marŝ•o daŭr•is jam preskaŭ unu hor•o•n, kiam fin•e ili ven•is en mal•alt•a•n ĉambr•eg•o•n, apog•it•a•n sur ok•angul•a•j kolon•o•j. La tri pastr•o•j, kiu•j ĉirkaŭ•is la faraon•o•n, dis•iĝ•is, kaj Ramzes rimark•is, ke unu el ili si•n al•prem•is al kolon•o kaj kvazaŭ mal•aper•is en ĝi•a intern•o.
Post moment•o en unu el la mur•o•j mal•ferm•iĝ•is mal•larĝ•a tru•o, la pastr•o•j re•ven•is al la antaŭ•a•j lok•o•j kaj la gvid•ant•o ordon•is ek•lum•ig•i kvar torĉ•o•j•n. Ĉiu•j ek•ir•is al la tru•o kaj si•n•gard•e en•glit•is tra ĝi.
— Jen est•as la kamer•o•j... — dir•is la gard•ist•o de l’ konstru•aĵ•o.
La pastr•o•j rapid•e ek•lum•ig•is la torĉ•o•j•n sur la kolon•o•j kaj mur•o•j. Ramzes ek•vid•is vic•o•n de grand•eg•a•j ĉambr•o•j, plen•plen•a•j de divers•a•j objekt•o•j de sen•fin•a valor•o. En ĉi tiu kolekt•o ĉiu dinasti•o, ĉiu faraon•o las•is, kio•n ili hav•is plej rimark•ind•a•n kaj mult•e•kost•a•n.
Est•is tie vetur•il•o•j, ŝip•et•o•j, lit•o•j, tabl•o•j, kest•o•j kaj kron•o•j or•a•j aŭ kovr•it•a•j per or•a•j lad•o•j, inkrust•it•a•j per ebur•o, perlamot•o kaj kolor•a lign•o tiel art•e, ke art•ist•o•j meti•ist•o•j far•is ili•n dum dek•o•j da jar•o•j. Est•is tie arm•aĵ•o•j, ŝild•o•j kaj sag•uj•o•j, bril•ant•a•j de mult•e•kost•a•j ŝton•o•j, vaz•o•j, plad•o•j kaj kuler•o•j el pur•a or•o, mult•e•kost•a•j vest•o•j kaj baldaken•o•j.
Ĉio ĉi, dank’ al la sek•ec•o kaj pur•ec•o de’ la aer•o, de jar•cent•o•j konserv•iĝ•is sen ŝanĝ•o•j.
Inter la rimark•ind•a•j objekt•o•j Ramzes trov•is la model•o•n de la asiri•a palac•o, donac•it•a de Sargon al Ramzes XII. La ĉef•pastr•o, kiu klar•ig•is al la faraon•o, de kiu ven•as ĉiu donac•o, atent•e observ•is li•a•n fizionomi•o•n. Sed anstataŭ admir•o li rimark•is mal•kontent•ec•o•n.
— Dir•u al mi, vi•a ekscelenc•o — demand•is subit•e la faraon•o — kia•n util•o•n al•port•as ĉi tiu•j trezor•o•j, ŝlos•it•a•j en tiu ĉi mal•lum•a lok•o?...
— Grand•a fort•o est•as en ili por la okaz•o, se Egipt•o trov•iĝ•us en danĝer•o — respond•is la ĉef•pastr•o. — Per kelk•e da ĉi tiu•j kask•o•j, vetur•il•o•j, glav•o•j ni pov•as aĉet•i la bon•vol•o•n de ĉiu•j asiri•a•j satrap•o•j. Ebl•e ne pov•us kontraŭ•star•i eĉ la reĝ•o Assar mem, se ni liver•us al li mebl•o•j•n por la tron•a salon•o aŭ arm•il•ej•o.
— Mi pens•as, ke ili prefer•us pren•i ĉio•n de ni per la glav•o, ol iom da trezor•o•j per la bon•vol•o por ni — inter•romp•is la sinjor•o.
— Ili prov•u!... — dir•is la ĉef•pastr•o.
— Mi kompren•as... Vi hav•as rimed•o•j•n por neni•ig•i la trezor•o•j•n. Sed en tia okaz•o neniu plu profit•os de ili.
— Tio ne est•as mi•a afer•o. — Ni gard•as, kio•n oni konfid•is al ni, kaj far•as, kio•n oni ordon•is.
— Ĉu ne pli bon•e est•us uz•i part•o•n de la trezor•o•j por sub•ten•i la ŝtat•a•n kas•o•n kaj re•lev•i Egipt•o•n el la mal•sukces•o, en kiu ĝi dron•as hodiaŭ? demand•is la faraon•o.
— Tio ne de•pend•as de ni.
La faraon•o sulk•ig•is la brov•o•j•n. Dum kelk•e da minut•o•j li rigard•is la objekt•o•j•n, ceter•e sen grand•a entuziasm•o, fin•e li re•e demand•is:
— Bon•e. Ĉi tiu•j art•a•j verk•o•j pov•as est•i util•a•j por akir•i la bon•vol•o•n de la asiri•a•j alt•rang•ul•o•j. Sed se eksplod•us milit•o kontraŭ Asiri•o, kiel ni ricev•us gren•o•n, hom•o•j•n kaj arm•il•o•j•n de l’ popol•o•j, kiu•j ne ŝat•as la art•a•j•n mal•oft•aĵ•o•j•n?
Ankaŭ ĉi tiu•n foj•o•n la pastr•o•j dis•kur•is: du mal•aper•is kvazaŭ en la intern•o de kolon•o•j, unu sur•ir•is la mur•o•n per ŝtup•et•ar•o kaj far•is io•n ĉe skulpt•it•a figur•o.
Re•e for•iĝ•is kaŝ•it•a pord•o kaj Ramzes en•ir•is en la ver•a•n trezor•ej•o•n.
Tio est•is vast•a ĉambr•o, plen•plen•a de ne•taks•ebl•a•j materi•o•j. Tie star•is argil•a•j barel•o•j, plen•a•j de or•a sabl•o, or•a•j pec•eg•o•j, met•it•a•j kiel brik•o•j, kaj or•a•j stang•o•j lig•it•a•j kun•e. Arĝent•a•j pec•eg•o•j, star•ig•it•a•j unu sur ali•a, form•is kvazaŭ mur•o•n, kelk•o•n da uln•o•j larĝ•a•n, alt•a•n ĝis la plafon•o.
En niĉ•o•j kaj sur ŝton•a•j tabl•o•j kuŝ•is mult•e•kost•a•j ŝton•o•j de ĉiu•j kolor•o•j: ruben•o•j, topaz•o•j, smerald•o•j, safir•o•j, diamant•o•j, fin•e perl•o•j de l’ grand•ec•o de nuks•o, eĉ de bird•a ov•o. Mult•a•j el ĉi tiu•j juvel•o•j sufiĉ•us por aĉet•i urb•o•n.
— Jen est•as ni•a riĉ•aĵ•o por la okaz•o de mal•feliĉ•o — respond•is la pastr•o gard•ist•o.
— Kia•n mal•feliĉ•o•n vi ankoraŭ atend•as? — demand•is la faraon•o. — La popol•amas•o est•as mal•riĉ•a, la kort•eg•o kaj nobel•ul•o•j dron•as en ŝuld•o•j, la arme•o est•as mal•grand•ig•it•a ĝis la du•on•o, la faraon•o ne hav•as mon•o•n... Ĉu iam ajn Egipt•o est•is en pli mal•bon•a situaci•o?...
— Ĝi est•is en pli mal•bon•a, kiam ĝi•n sklav•ig•is Hiksos•o•j.
— Post dek•kelk•o da jar•o•j — respond•is Ramzes — sklav•ig•os ni•n eĉ Izrael•id•o•j, se ne far•os tio•n pli fru•e Libi•an•o•j kaj Etiop•i•an•o•j. Kaj tiam la bel•a•j ŝton•o•j, pec•et•ig•it•a•j, serv•os kiel ornam•o por la hebre•a•j kaj negr•a•j sandal•o•j...
— Est•u trankvil•a, vi•a sankt•ec•o. En okaz•o de neces•o ne nur la trezor•ej•o, sed eĉ Labirint•o mal•aper•os sen post•e•sign•o, kun la gard•ist•o•j.
Ramzes definitiv•e kompren•is, ke li hav•as antaŭ si fanatik•ul•o•j•n, kiu•j pens•as nur pri unu afer•o: al•las•i neniu•n al la trezor•ej•o!
La faraon•o sid•iĝ•is sur la or•a•j brik•o•j kaj dir•is:
— Vi do konserv•as ĉi tiu•j•n trezor•o•j•n por temp•o, kiam mal•feliĉ•o prem•eg•os Egipt•o•n?
— Vi dir•as la ver•o•n, sankt•a sinjor•o.
— Sed kiu konvink•os vi•n, gard•ist•o•j, ke tia temp•o jam ven•is, se ĝi ven•os?
— Por tio dev•as est•i kun•vok•it•a ekster•ordinar•a kun•ven•o de aŭtoĥton•a•j Egipt•an•o•j, en kiu part•o•pren•os: la faraon•o, dek tri alt•rang•a•j pastr•o•j, dek tri nomarĥ•o•j, dek tri nobel•ul•o•j, kaj po dek tri oficir•o•j, komerc•ist•o•j, meti•ist•o•j kaj kamp•ar•an•o•j.
— Al tia kun•ven•o vi don•us la trezor•o•j•n? — demand•is la faraon•o.
— Ni don•us la neces•a•n sum•o•n, se la tut•a kun•ven•o, kvazaŭ unu vir•o, proklam•us, ke Egipt•o est•as en danĝer•o, kaj...
— Kaj?
— Kaj se la statu•o de Amon en Teb•o•j konfirm•us la decid•o•n.
Ramzes mal•lev•is la kap•o•n, por kaŝ•i la esprim•o•n de grand•a kontent•ec•o. Li jam hav•is plan•o•n.
“Tia•n kun•ven•o•n mi sukces•os kolekt•i kaj instig•i ĝi•n al unu•anim•ec•o. — dir•is li al si. — Ankaŭ ŝajn•as al mi, ke la statu•o de Amon konfirm•os la decid•o•n, kiam mi ĉirkaŭ•os li•a•j•n pastr•o•j•n per mi•a•j Azi•an•o•j...”
— Mi dank•as vi•n, pi•a•j vir•o•j — dir•is li laŭt•e — ke vi montr•is al mi la mult•e•kost•a•j•n objekt•o•j•n, kies grand•a valor•o ne mal•help•as mi•n tamen est•i la plej mal•riĉ•a el la reĝ•o•j de l’ mond•o. Kaj nun el•konduk•u mi•n, mi pet•as, per pli mal•long•a kaj pli oportun•a voj•o.
— Mi dezir•as al vi•a sankt•ec•o — respond•is la gard•ist•o — ke vi al•don•u al Labirint•o sam•a•n kvant•o•n da riĉ•aĵ•o•j... Koncern•e la voj•o•n, est•as nur unu kaj ni dev•as re•ven•i per la sam•a.
Unu el la pastr•o•j don•is al Ramzes iom da daktil•o•j, ali•a botel•o•n da vin•o, prepar•it•a kun fort•ig•a rimed•o. La faraon•o re•trov•is la fort•o•j•n kaj ir•is gaj•a.
— Mi don•us mult•e — dir•is li, rid•et•ant•e — por kon•i ĉiu•j•n kurb•iĝ•o•j•n de tiu ĉi strang•a voj•o!...
La pastr•o gvid•ant•o halt•is.
— Mi cert•ig•as vi•a•n sankt•ec•o•n — dir•is li — ke ni mem ne kompren•as, nek memor•as la voj•o•n, kvankam ĉiu el ni far•is ĝi•n mult•foj•e...
— Kiel do vi trov•as ĝi•n?
— Ni profit•as de kelk•a•j montr•o•j, sed se ni perd•us nur unu, eĉ en ĉi tiu moment•o, ni mort•us de mal•sat•o.
Fin•e ili el•ir•is el la vestibl•o kaj el ĝi en la kort•o•n. La faraon•o komenc•is ĉirkaŭ•rigard•i kaj kelk•e da foj•o•j spir•is.
— Por ĉiu•j trezor•o•j de Labirint•o mi ne vol•us ili•n gard•i! — ek•kri•is li. — Tim•o fal•as sur mi•a•n brust•o•n, kiam mi pens•as, ke oni pov•as mort•i en ĉi tiu•j ŝton•a•j kel•o•j...
— Sed oni pov•as ankaŭ ek•am•i ili•n — respond•is la ĉef•pastr•o kun rid•et•o.
La faraon•o dank•is ĉiu•j•n gvid•ant•o•j•n kaj fin•is per la vort•o•j:
— Mi vol•us far•i por vi ia•n favor•o•n, postul•u do...
Sed la pastr•o•j aŭskult•is indiferent•e kaj ili•a ĉef•o dir•is:
— Pardon•u al mi, sinjor•o, mi•a•n kuraĝ•o•n, sed... kio•n ni pov•us dezir•i? Ni•a•j fig•o•j kaj daktil•o•j est•as sam•e dolĉ•a•j, kiel tiu•j el vi•a ĝarden•o, ni•a akv•o sam•e bon•a, kiel tiu el vi•a put•o. Kaj se al•log•us ni•n la riĉ•aĵ•o•j, ĉu ni ne posed•as pli mult•e da ili, ol ĉiu•j reĝ•o•j?...
“Ĉi tiu•j•n mi fleks•os per nenio — pens•is la faraon•o — sed... mi don•os al ili la decid•o•n de l’ kun•ven•o kaj la verdikt•o•n de Amon...”
For•las•int•e la land•o•n Piom, la faraon•o kaj li•a sekv•ant•ar•o dek•kelk•o•n da tag•o•j vetur•is al la sud•o, kontraŭ la flu•o de Nil•o, ĉirkaŭ•it•a•j de nub•o de ŝip•o•j, salut•at•a•j per kri•o•j, super•ŝut•at•a•j per flor•o•j.
Sur ambaŭ bord•o•j de la river•o si•n etend•is sen•inter•romp•a vic•o de argil•a•j dom•et•o•j, fig•a•j arb•ar•o•j, palm•a•j buked•o•j. Ĉiu•hor•e si•n montr•is grup•o de blank•a•j dom•o•j de iu urb•et•o, aŭ pli grand•a•j urb•o•j kun kolor•a•j konstru•aĵ•o•j, kun grand•eg•a•j pilon•o•j de templ•o•j.
Okcident•e la mur•o de la libi•a•j mont•o•j desegn•iĝ•is ne tre klar•e; kontraŭ•e orient•e la arabi•a ĉen•o pli kaj pli proksim•iĝ•is al la river•o. Oni pov•is vid•i klar•e la breĉ•it•a•j•n ŝton•eg•o•j•n nigr•a•j•n, flav•a•j•n aŭ roz•a•j•n, kiu•j re•memor•ig•is per la form•o ruin•o•j•n de citadel•o•j aŭ templ•o•j, konstru•it•a•j de grand•eg•ul•o•j.
En la mez•o de Nil•o oni renkont•ad•is insul•o•j•n, kiu•j, ŝajn•is, hieraŭ el•akv•iĝ•is, kaj hodiaŭ jam est•is kovr•it•a•j de riĉ•a•j veget•aĵ•o•j kaj loĝ•at•a•j de sen•nombr•a•j bird•a•j ar•o•j. Kiam proksim•iĝ•is la bru•a sekv•ant•ar•o de l’ faraon•o, la bird•o•j tim•ig•it•e lev•iĝ•is kaj, rond•flug•ant•e super la ŝip•o•j, kun•ig•is si•a•j•n kri•o•j•n kun la potenc•a voĉ•o de la popol•o. Super ĉio ĉi pend•is la pur•a ĉiel•o kaj lum•o tiel plen•a de viv•o, ke en ĝi•a•j ond•o•j la nigr•a ter•o far•iĝ•is bril•a kaj la ŝton•o•j ĉiel•ark•e kolor•iĝ•is.
La temp•o flu•is gaj•e por la faraon•o. En la komenc•o iom incit•is li•n la sen•ĉes•a•j kri•o•j, sed post•e li tiel kutim•is al ili, ke li tut•e ne atent•is ili•n. Li pov•is leg•i dokument•o•j•n, inter•konsil•iĝ•i, eĉ dorm•i.
Tri•dek ĝis kvar•dek mejl•o•j•n de Piom, sur la mal•dekstr•a bord•o de Nil•o kuŝ•is grand•a urb•o Siut, en kiu Ramzes ripoz•is kelk•e da tag•o•j. Est•is eĉ konven•e halt•i, ĉar la mum•o de l’ mort•int•a reĝ•o est•is ankoraŭ en Abidos, kie ĉe la tomb•o de Oziris•o oni solen•e preĝ•is.
Siut est•is unu el la plej riĉ•a•j urb•o•j de Supr•a Egipt•o. Tie oni fabrik•is la fam•a•j•n vaz•o•j•n el blank•a kaj nigr•a argil•o kaj teks•is tol•o•n; tie est•is la ĉef•a bazar•o, kie•n oni al•port•is la komerc•aĵ•o•j•n el la oaz•o•j, dis•sem•it•a•j en la dezert•o. Tie, fin•e, est•is la fam•a templ•o de Anubis, la di•o kun la lup•a kap•o.
En la du•a tag•o si•n prezent•is al li•a sankt•ec•o la pastr•o Pentuer, la ĉef•o de l’ komitat•o, esplor•ant•a la situaci•o•n de la popol•o.
— Ĉu vi hav•as nov•aĵ•o•j•n? — demand•is la sinjor•o.
— Jen•a•j•n: la tut•a Egipt•o ben•as vi•a•n sankt•ec•o•n. Ĉiu•j, kun kiu•j mi parol•is, est•as plen•a•j de esper•o kaj dir•as, ke vi•a reg•ad•o est•os re•nask•iĝ•o de la ŝtat•o.
— Mi vol•as — respond•is la faraon•o — ke mi•a•j regn•an•o•j est•u feliĉ•a•j, ke la popol•o spir•u liber•e. Mi vol•as, ke Egipt•o hav•u, kiel iam, ok milion•o•j•n da loĝ•ant•o•j kaj re•akir•u la ter•o•j•n, kiu•j•n for•ŝir•is de ĝi la dezert•o. Mi vol•as, ke la labor•em•a hom•o ripoz•u ĉiu•n sep•a•n tag•o•n kaj ke ĉiu kamp•ar•an•o posed•u pec•o•n da ter•o, kiel propr•aĵ•o•n...
Pentuer fal•is sur la vizaĝ•o•n antaŭ la bon•a sinjor•o.
— Lev•iĝ•u — dir•is Ramzes. — Tamen mi dev•as konfes•i al vi, ke mi tra•viv•is mal•facil•a•j•n moment•o•j•n. Ĉar mi vid•as la mizer•o•n de mi•a popol•o, dezir•as re•lev•i ĝi•n, kaj sam•temp•e oni sci•ig•as al mi, ke la trezor•ej•o est•as mal•plen•a. Vi ja mem sci•as plej bon•e, ke ne posed•ant•e kelk•dek•o•n da mil•o•j da talent•o•j, mi ne pov•us risk•i far•i tia•j•n re•form•o•j•n. Sed hodiaŭ mi jam est•as trankvil•a: mi hav•as rimed•o•n por el•pren•i la neces•a•n sum•o•n el Labirint•o.
Pentuer kun mir•o rigard•is la monarĥ•o•n.
— La gard•ist•o de la trezor•ej•o klar•ig•is al mi, kio•n mi dev•as far•i — daŭr•ig•is la faraon•o. — Mi dev•as kun•vok•i ĝeneral•a•n kun•ven•o•n de ĉiu•j klas•o•j, po dek tri hom•o•j de ĉiu klas•o. Kaj kiam ili proklam•os, ke Egipt•o bezon•as sub•ten•o•n, Labirint•o liver•os al mi trezor•o•j•n... Ho di•o•j!... — al•don•is li — por du... por unu el tiu•j juvel•o•j, kiu•j kuŝ•as tie, oni pov•as don•i al la popol•o kvin•dek ripoz•o•j•n jar•e!... Neniam ili est•os pli bon•e uz•it•a•j.
Pentuer sku•is la kap•o•n.
— Sinjor•o — dir•is li — ses milion•o•j da Egipt•an•o•j, kaj mi kun mi•a•j amik•o•j la unu•a•j, konsent•os, ke vi ĉerp•u el tiu trezor•ej•o... Sed... for•las•u la iluzi•o•j•n, vi•a sankt•ec•o!... Cent plej alt•rang•a•j ofic•ist•o•j de la ŝtat•o kontraŭ•star•os, kaj tiam Labirint•o don•os nenio•n...
— Ili do vol•as, ke mi far•iĝ•u almoz•ul•o ĉe iu templ•o?... — eksplod•is la faraon•o.
— Ne — respond•is la pastr•o. — Ili tim•as, ke la trezor•ej•o, unu foj•o•n tuŝ•it•a, tut•e mal•plen•iĝ•os. Ili suspekt•os la plej fidel•a•j•n serv•ist•o•j•n de vi•a sankt•ec•o, ke ili divid•as la profit•o•j•n, flu•ant•a•j•n el ĉi tiu font•o... Kaj tiam la envi•o murmur•et•os al ili: kial ankaŭ vi ne pov•us gajn•i io•n? Ne mal•bon•vol•o al vi, sed reciprok•a mal•konfid•o kaj avid•ec•o puŝ•os ili•n al kontraŭ•star•o.
Aŭskult•int•e la vort•o•j•n, la sinjor•o trankvil•iĝ•is, eĉ ek•rid•et•is.
— Se est•as tiel, kar•a Pentuer, kiel vi dir•as, est•u trankvil•a — dir•is Ramzes. — En la nun•a moment•o mi kompren•is, por kio Amon kre•is la pov•o•n de l’ faraon•o kaj don•is al li super•hom•a•n potenc•o•n. Li far•is tio•n, por ke cent eĉ plej alt•rang•a•j fripon•o•j ne pov•u pere•ig•i la ŝtat•o•n.
Ramzes lev•iĝ•is de la seĝ•o kaj al•don•is:
— Dir•u al mi•a popol•o, ke ĝi labor•u kaj est•u pacienc•a... Dir•u al la pastr•o•j, kiu•j est•as fidel•a•j al mi, ke ili serv•u al la di•o•j kaj kultur•u la saĝ•o•n, kiu est•as la sun•o de l’ mond•o... Ve al ili, se ili koler•ig•os mi•a•n kor•o•n!
— Sinjor•o — dir•is la pastr•o — mi est•as vi•a fidel•a serv•ist•o.
Sed kiam adiaŭ•int•e la faraon•o•n, li el•ir•is, sur li•a vizaĝ•o est•is vid•ebl•a ĉagren•o.
Dek kvin mejl•o•j•n de Siut, kontraŭ la flu•o de l’ river•o, la sovaĝ•a•j arabi•a•j ŝton•eg•o•j preskaŭ tuŝ•as Nil•o•n; kontraŭ•e la libi•a•j mont•o•j for•ir•as de ĝi tiel mal•proksim•e•n, ke la tie•a val•o est•as ebl•e la plej larĝ•a en Egipt•o.
En ĉi tiu lok•o, unu apud la ali•a, star•is du respekt•eg•at•a•j urb•o•j: Tinis kaj Abidos. Tie nask•iĝ•is Menes, la unu•a egipt•a faraon•a; tie antaŭ cent mil jar•o•j oni met•is en la tomb•o•n la sankt•a•j•n rest•aĵ•o•j•n de la di•o Oziris•o, kiu•n perfid•e mort•ig•is li•a frat•o Tif•o•n.
Tie, fin•e, kiel re•memor•aĵ•o•n de ĉiu tiu•j grand•a•j okaz•o•j, la glor•a faraon•o Seti konstru•is templ•o•n, al kiu al•kur•ad•is pilgrim•o•j de la tut•a Egipt•o. Ĉiu fidel•ul•o dev•is almenaŭ unu foj•o•n en la viv•o tuŝ•i per la frunt•o ĉi tiu•n ben•it•a•n ter•o•n. Sed ver•e feliĉ•a est•is tiu, kies mum•o pov•is far•i la vojaĝ•o•n al Abidos kaj almenaŭ de mal•proksim•e halt•i apud la mur•o•j de l’ templ•o.
La mum•o de Ramzes XII loĝ•is tie de kelk•e da tag•o•j, ĉar li est•is monarĥ•o kon•at•a per si•a pi•ec•o. Ne est•as do mir•ind•e, ke ankaŭ Ramzes XIII komenc•is si•a•n reg•ad•o•n per la honor•a ador•o al la tomb•o de Oziris•o.
La templ•o de Seti ne aparten•is al la plej antikv•a•j kaj bel•a•j en Egipt•o, sed ĝi disting•iĝ•is per la pur•ec•o de egipt•a stil•o. Li•a sankt•ec•o Ramzes XIII vizit•is ĝi•n kaj far•is ofer•o•j•n, akompan•at•a de la ĉef•pastr•o Sem:
La ter•o•j, aparten•ant•a•j al la templ•o, okup•is naŭ•dek hektar•o•j•n, sur kiu•j est•is fiŝ•a•j lag•et•o•j, ĝarden•o•j flor•a•j, frukt•a•j kaj legom•a•j, fin•e dom•o•j, aŭ pli ĝust•e mal•grand•a•j palac•o•j de l’ pastr•o•j. Ĉie kresk•is palm•o•j, fig•arb•o•j, oranĝ•uj•o•j, popl•o•j, akaci•o•j, kiu•j form•is aŭ ale•o•j•n, kiu•j si•n direkt•is al la ĉef•a•j part•o•j de l’ mond•o, aŭ grup•o•j de arb•o•j, plant•it•a•j regul•e kaj preskaŭ de sam•a alt•ec•o.
Eĉ la mond•o de l’ veget•aĵ•o•j, sub la zorg•a okul•o de l’ pastr•o•j, ne kresk•is laŭ si•a propr•a impuls•o, form•ant•e ne•regul•a•j•n, sed pentr•ind•a•j•n ar•o•j•n; eĉ ĝi dis•met•is si•n laŭ rekt•a•j paralel•a•j lini•o•j, aŭ grup•iĝ•is en geometri•a•j•n figur•o•j•n.
La palm•o•j, tamarind•o•j, cipres•o•j kaj mirt•o•j est•is kvazaŭ soldat•o•j, en vic•o•j aŭ kolon•o•j. La herb•o est•is tapiŝ•o, tond•it•a kaj ornam•it•a per flor•o•j, ne de iu ajn kolor•o, sed de tiu, kiu est•is neces•a. La popol•o, rigard•ant•e de supr•e la herb•ar•o•j•n de l’ templ•o•j, vid•is sur ili flor•ant•a•j•n bild•o•j•n de l’ di•o•j aŭ de l’ sankt•a•j best•o•j; la saĝ•ul•o trov•is aforism•o•j•n, skrib•it•a•j•n per hieroglif•o•j.
La mez•a•n part•o•n de l’ ĝarden•o•j okup•is ort•angul•o, naŭ•cent paŝ•o•j•n long•a kaj tri•cent larĝ•a. La ort•angul•o est•is ĉirkaŭ•it•a de ne tre alt•a mur•o, kiu posed•is unu vid•ebl•a•n pord•eg•o•n kaj dek•kelk•o•n da kaŝ•it•a•j pord•et•o•j. Tra ĉi tiu pord•eg•o la popol•o en•ir•ad•is en la kort•o•n, ĉirkaŭ•ant•a•n la templ•o•n de Oziris•o kaj kovr•it•a•n per ŝton•a plank•o. Nur en la centr•o de la kort•o star•is la templ•o: ort•angul•a konstru•aĵ•o, kvar•dek kvin•cent paŝ•o•j•n long•a kaj kvin•cent larĝ•a.
De la pord•eg•o konduk•is al la templ•o ale•o de sfinks•o•j kun leon•a•j korp•o•j kaj hom•a•j kap•o•j. Ili star•is en du vic•o•j, po dek en ĉiu, kaj rigard•is reciprok•e al si la okul•o•j•n. Inter ili pov•is tra•ir•i nur la plej alt•rang•a•j ofic•ist•o•j.
En la fin•o de la ale•o de l’ sfinks•o•j, ankaŭ kontraŭ la pord•eg•o por la popol•o, star•is du obelisk•o•j, t. e. mal•dik•a•j kaj alt•a•j kvar•angul•a•j kolon•o•j el granit•o, sur kiu•j est•is skrib•it•a la histori•o de l’ faraon•o Seti.
Nur post la obelisk•o•j lev•iĝ•is la potenc•a pord•eg•o de l’ templ•o, hav•ant•a ĉe ambaŭ flank•o•j grand•eg•a•j•n konstru•aĵ•o•j•n de form•o de de•tranĉ•it•a•j piramid•o•j, nom•at•a•j pilon•o•j. Tio est•is kvazaŭ du masiv•a•j tur•o•j, sur kies mur•o•j est•is pentr•aĵ•o•j, prezent•ant•a•j la venk•o•j•n de Seti aŭ li•a•j•n ofer•o•j•n al la di•o•j.
Ĉi tiu•n pord•eg•o•n ne pov•is tra•pas•i la kamp•ar•an•o•j, sed nur la riĉ•a•j burĝ•o•j kaj la privilegi•at•a•j klas•o•j. Tra ĝi oni en•ir•ad•is en peristil•o•n, kort•o•n, ĉirkaŭ•it•a•n per koridor•o, apog•it•a sur mult•e da kolon•o•j. La peristil•o pov•is en•hav•i ĉirkaŭ dek mil pi•ul•o•j•n.
De la kort•o, la nobel•ul•o•j pov•is ankoraŭ en•ir•i en la unu•a•n ĉambr•eg•o•n, la hipostil•o•n; ĝi hav•is plafon•o•n, apog•it•a•n sur du vic•o•j de alt•a•j kolon•o•j, kaj pov•is en•hav•i ĉirkaŭ du mil pi•ul•o•j•n. Ĉi tiu ĉambr•eg•o est•is la ekstrem•a punkt•o por la profan•o•j. La plej alt•rang•a•j ofic•ist•o•j, sed kiu•j ne ricev•is pastr•a•j•n ben•o•j•n, hav•is la rajt•o•n preĝ•i nur tie kaj de tiu lok•o rigard•i la kovr•it•a•n statu•o•n de l’ di•o, kiu star•is en la ĉambr•eg•o de la “di•a aper•ad•o”.
Post ĉi tiu ĉambr•eg•o est•is la ĉambr•o de la “ofer•a•j tabl•o•j”, kie la pastr•o•j trans•don•is al la di•o•j la ofer•o•j•n, al•port•at•a•j•n de la fidel•ul•o•j.
Sekv•ant•a est•is la ĉambr•o de la “ripoz•o”, kie ripoz•is la di•o, re•ven•ant•a aŭ ir•ant•a al la procesi•o, last•a — kapel•o aŭ sankt•ej•o, kie loĝ•is la di•o.
La kapel•o est•is ordinar•e tre mal•grand•a kaj mal•lum•a, ia•foj•e el•hak•it•a en unu ŝton•a pec•o. De ĉiu•j flank•o•j ĉirkaŭ•is ĝi•n kapel•o•j sam•e mal•grand•a•j plen•a•j de vest•o•j kaj mebl•o•j, vaz•o•j kaj juvel•o•j de l’ di•o, kiu en si•a ne•al•ir•ebl•a kaŝ•ej•o dorm•is, ban•is si•n kaj ole•is, manĝ•is kaj trink•is, ŝajn•as eĉ akcept•is vizit•o•j•n de jun•a•j kaj bel•a•j vir•in•o•j.
En la sankt•ej•o•n en•ir•ad•is nur la ĉef•pastr•o•j kaj la reg•ant•a faraon•o, se li hav•is la sankt•a•j•n ben•o•j•n. Simpl•a mort•ul•o, penetr•int•e tie•n, pov•is perd•i la viv•o•n.
La mur•o•j kaj la kolon•o•j de ĉiu ĉambr•eg•o est•is kovr•it•a•j per klar•ig•a•j sur•skrib•o•j kaj pentr•aĵ•o•j. En la koridor•o, ĉirkaŭ•ant•a la peristil•o•n, est•is la nom•o•j kaj portret•o•j de ĉiu•j faraon•o•j: de Menes, la unu•a estr•o de Egipt•o, ĝis Ramzes XII. En la hipostil•o aŭ la ĉambr•eg•o de la nobel•ul•o•j oni prezent•is en facil•e kompren•ebl•a manier•o la geografi•o•n kaj statistik•o•n de Egipt•o kaj de la vasal•a•j popol•o•j. En la ĉambr•eg•o de la “aper•ad•o” est•is kalendar•o kaj la rezultat•o•j de la astronomi•a•j observ•o•j; en la ĉambr•o de la “ofer•a•j tabl•o•j” kaj de l’ “ripoz•o” trov•iĝ•is pentr•aĵ•o•j, koncern•ant•a•j la religi•a•j•n ceremoni•o•j•n, kaj en la sankt•ej•o recept•o•j por el•vok•i super•ter•a•j•n est•aĵ•o•j•n kaj estr•i la fenomen•o•j•n de l’ natur•o.
Ĉi tiu last•a spec•o de super•hom•a scienc•o est•is esprim•it•a en tiel implik•it•a•j fraz•o•j, ke eĉ la pastr•o•j de la temp•o de Ramzes XII ne kompren•is ili•n. Nur la Ĥalde•an•o Beroes dev•is re•viv•ig•i la mort•ant•a•n saĝ•o•n.
Ripoz•int•e du tag•o•j•n en la reg•ist•ar•a palac•o en Abidos, Ramzes XIII si•n direkt•is al la templ•o. Li port•is blank•a•n ĉemiz•o•n, antaŭ•tuk•o•n kun oranĝ•a•j kaj blu•a•j stri•o•j, ŝtal•a•n glav•o•n ĉe la flank•o kaj or•a•n kask•o•n sur la kap•o. Li sid•iĝ•is en vetur•il•o, kies ĉeval•o•j•n, ornam•it•a•j•n per strut•a•j plum•o•j, konduk•is nomarĥ•o•j, kaj ĉirkaŭ•it•a de sekv•ant•ar•o mal•rapid•e ek•vetur•is al la dom•o de Oziris•o.
Kie•n ajn li rigard•is: la kamp•o•j•n, river•o•n, tegment•o•j•n de l’ dom•o•j, eĉ la branĉ•o•j•n de fig•a•j kaj tamarind•a•j arb•o•j, ĉie si•n puŝ•is la popol•a amas•o kaj son•is ne•silent•ant•a kri•o, simil•a al furioz•ant•a fulm•o•tondr•o.
Ating•int•e la templ•o•n, la faraon•o halt•ig•is la ĉeval•o•j•n kaj el•ir•is antaŭ la popol•a pord•eg•o, kio tre plaĉ•is al la popol•aĉ•o kaj ĝoj•ig•is la pastr•o•j•n. Pied•ir•e li tra•pas•is la ale•o•j•n de l’ sfinks•o•j, kaj salut•it•a de la sankt•a•j vir•o•j, brul•ig•is incens•o•n antaŭ la statu•o•j de Seti, kiu•j sid•is ĉe ambaŭ flank•o•j de la grand•a pord•eg•o.
En la peristil•o la ĉef•pastr•o al•tir•is la atent•o•n de li•a sankt•ec•o al la art•plen•a•j portret•o•j de la faraon•o•j kaj montr•is la lok•o•n, destin•it•a•n por li•a portret•o. En la hipostil•o li klar•ig•is al li la signif•o•n de la geografi•a•j kart•o•j kaj statistik•a•j tabel•o•j. En la ĉambr•o de la “di•a aper•ad•o” Ramzes ofer•is incens•o•n al la grand•eg•a statu•o de Oziris•o kaj la ĉef•pastr•o montr•is al li la kolon•o•j•n, ofer•it•a•j•n al apart•a•j planed•o•j: ili star•is sep ĉirkaŭ la statu•o de la di•o de l’ sun•o.
— Vi dir•as al mi — demand•is Ramzes — ke est•as ses planed•o•j, kaj mi vid•as sep kolon•o•j•n?...
— La sep•a prezent•as la ter•o•n, kiu ankaŭ est•as planed•o — murmur•et•is la ĉef•pastr•o.
La mir•ig•it•a faraon•o postul•is klar•ig•o•j•n, sed la saĝ•ul•o silent•is, montr•ant•e per sign•o•j, ke li•a buŝ•o est•as sigel•it•a por pli detal•a•j klar•ig•o•j.
En la ĉambr•o de la “ofer•a•j tabl•o•j” ek•son•is mal•laŭt•a, sed bel•a muzik•o, dum kiu ĥor•o de pastr•in•o•j plen•um•is solen•a•n danc•o•n. La faraon•o de•met•is si•a•n or•a•n kask•o•n kaj mult•valor•a•n kiras•o•n kaj trans•don•is ambaŭ al Oziris•o, postul•ant•e, ke la donac•o•j rest•u en la trezor•ej•o de l’ di•o kaj ne est•u trans•port•it•a•j en Labirint•o•n.
Inter•ŝanĝ•e por tia mal•avar•ec•o la ĉef•pastr•o donac•is al la monarĥ•o la plej bel•a•n dek•kvin•jar•a•n danc•ist•in•o•n, kiu ŝajn•is tre kontent•a de si•a sort•o.
Kiam la faraon•o en•ir•is en la ĉambr•eg•o•n de l’ “ripoz•o”, li sid•iĝ•is sur la tron•o kaj li•a religi•a anstataŭ•ant•o, Sem, ĉe son•o•j de l’ muzik•o kaj en la fum•o de la incens•o•j en•ir•is en la sankt•ej•o•n, por el•port•i de tie la di•o•n.
Post du•on•o da hor•o ĉe la surd•ig•ant•a son•o de la sonor•il•o•j aper•is en la krepusk•o de la ĉambr•eg•o or•a ŝip•et•o, kovr•it•a per kurten•o•j, kiu•j de temp•o al temp•o mov•iĝ•is, kvazaŭ post ili sid•us viv•ant•a est•aĵ•o.
La pastr•o•j fal•is sur la vizaĝ•o•n, Ramzes pli atent•e rigard•is la diafan•a•j•n kurten•o•j•n. Unu el ili for•iĝ•is, kaj la faraon•o ek•vid•is tre bel•a•n infan•o•n, kiu rigard•is li•n per tiel saĝ•a•j okul•o•j, ke la estr•o de Egipt•o sent•is preskaŭ tim•o•n.
— Jen est•as Horus — murmur•et•is la pastr•o•j — Horus, la lev•iĝ•ant•a sun•o. Li est•as la fil•o kaj la patr•o de Oziris•o, kaj la edz•o de li•a patr•in•o, kiu est•as li•a frat•in•o.
Komenc•iĝ•is la procesi•o, sed nur en la intern•o de la templ•o. Antaŭ•e ir•is la harp•ist•o•j kaj danc•ist•in•o•j, post•e blank•a bov•o kun or•a ŝild•o inter la korn•o•j. Post•e du pastr•a•j ĥor•o•j kaj ĉef•pastr•o•j, port•ant•e la di•o•n, re•e ĥor•o•j kaj fin•e la faraon•o en port•il•o, port•at•a de ok pastr•o•j.
Kiam la procesi•o tra•pas•is ĉiu•j•n ĉambr•eg•o•j•n kaj koridor•o•j•n de l’ templ•o, la di•o kaj Ramzes ambaŭ re•ven•is en la ĉambr•o•n de l’ ripoz•o. La kurten•o•j, kovr•ant•a•j la sankt•a•n ŝip•et•o•n, re•e dis•iĝ•is kaj la bel•a infan•o ek•rid•et•is al la faraon•o.
Sem re•port•is la ŝip•et•o•n kaj la di•o•n en la kapel•o•n.
“Ebl•e mi dev•us far•iĝ•i ĉef•pastr•o?” — pens•is la monarĥ•o, al kiu la infan•o tiel plaĉ•is, ke li dezir•us vid•i ĝi•n plej oft•e.
Sed kiam li el•ir•is el la templ•o, ek•vid•is la sun•o•n kaj la sen•nombr•a•n popol•amas•o•n, li konfes•is en si•a kor•o, ke li kompren•as nenio•n. De kie ven•is la infan•o, simil•ant•a neniu•n egipt•a•n, de kie la super•hom•a saĝ•o en ĝi•a•j okul•o•j, kaj kio•n signif•as ĉio ĉi?...
Subit•e li re•memor•is si•a•n mort•ig•it•a•n fil•et•o•n, kiu pov•us est•i sam•e bel•a, kaj la estr•o de Egipt•o en la ĉe•est•o de cent mil regn•an•o•j ek•plor•is.
— Konvert•it•a!... La faraon•o est•as konvert•it•a!... — dir•is la pastr•o•j. — Apenaŭ li en•paŝ•is la templ•o•n de Oziris•o, kaj jen mol•iĝ•is li•a kor•o!...
En la sam•a tag•o unu blind•ul•o kaj du paraliz•it•o•j, kiu•j preĝ•is ekster la mur•o de l’ templ•o, re•trov•is la san•o•n. La pastr•a konsil•ant•ar•o decid•is proklam•i ĉi tiu•n tag•o•n mirakl•a kaj far•i sur la ekster•a mur•o pentr•aĵ•o•n, prezent•ant•a•n la plor•ant•a•n faraon•o•n kaj la re•san•ig•it•a•j•n kripl•ul•o•j•n.
Mal•fru•e post la tag•mez•o Ramzes re•ven•is en si•a•n palac•o•n, por aŭskult•i la raport•o•j•n. Kiam ĉiu•j alt•rang•ul•o•j for•las•is la kabinet•o•n de l’ sinjor•o, ven•is Tutmozis, dir•ant•e:
— La pastr•o Samentu dezir•as prezent•i si•a•n respekt•eg•o•n al vi•a sankt•ec•o.
— Bon•e, en•konduk•u li•n.
— Li pet•eg•as vi•n, sinjor•o, ke vi akcept•u li•n en la tend•o, mez•e de la milit•ist•a tend•ar•o, kaj cert•ig•as, ke la mur•o•j de la palac•o am•as aŭskult•i...
— Mi dezir•us sci•i, kio•n li vol•as?... — dir•is la faraon•o kaj anonc•is al la kort•eg•an•o•j, ke li pas•ig•os la nokt•o•n en la tend•ar•o.
Antaŭ la sub•ir•o de l’ sun•o la sinjor•o for•vetur•is kun Tutmozis al si•a fidel•a arme•o; li trov•is tie la reĝ•a•n tend•o•n, antaŭ kiu laŭ ordon•o de Tutmozis la gard•a•n posten•o•n okup•is Azi•an•o•j.
Vesper•e ven•is Samentu en pilgrim•a mantel•o kaj respekt•e salut•int•e li•a•n sankt•ec•o•n, murmur•et•is:
Ŝajn•as al mi, ke la tut•a•n temp•o•n ir•is post mi unu hom•o, kiu halt•is proksim•e de vi•a tend•o. Ebl•e li est•as send•it•a de ĉef•pastr•o•j?...
Laŭ ordon•o de la faraon•o Tutmozis el•kur•is kaj efektiv•e trov•is fremd•a•n oficir•o•n.
— Kiu vi est•as? — demand•is li.
— Mi est•as Eunana, cent•estr•o de la regiment•o de Izid•o... La mal•feliĉ•a Eunana, ĉu vi•a ekscelenc•o ne memor•as mi•n?... Antaŭ pli ol unu jar•o dum la manovr•o•j apud Pi-Bailos mi rimark•is la sankt•a•j•n skarab•o•j•n...
— Ah, tio est•as vi!... — inter•romp•is Tutmozis. — Vi•a regiment•o ja ne est•as en Abidos?
— La akv•o de la ver•o flu•as de vi•a•j lip•o•j. Ni•a tend•ar•o est•as en la mizer•a ĉirkaŭ•aĵ•o de Mena, kie la pastr•o•j ordon•is al ni re•bon•ig•i la kanal•o•j•n, kvazaŭ al kamp•ar•an•o•j aŭ Hebre•o•j...
— Kiel vi ven•is ĉi tie•n?
— Mi pet•eg•is la ĉef•o•j•n pri kelk•tag•a for•permes•o — respond•is Eunana — kaj dank’ al la rapid•ec•o de mi•a•j pied•o•j mi al•kur•is ĉi tie•n, kiel soif•ant•a cerv•o al la font•o.
— Kio•n vi vol•as?
— Mi vol•as pet•eg•i la protekt•o•n de li•a sankt•ec•o kontraŭ la raz•it•a•j kap•o•j, kiu•j ne don•as al mi avanc•o•n, ĉar mi est•as kompat•em•a al la sufer•o•j de l’ soldat•o•j.
Tutmozis re•ven•is ĉagren•it•a en la tend•o•n kaj ripet•is al la faraon•o la inter•parol•ad•o•n kun Eunana.
— Eunana?... — ripet•is la sinjor•o. — Jes. Mi memor•as li•n... Li far•is al ni embaras•o•n kun la skarab•o•j, sed rekompenc•e li ricev•is baston•ad•o•n dank’ al Herhor. Kaj vi dir•as, ke li plend•as kontraŭ la pastr•o•j?... Li ven•u ĉi tie•n!...
La faraon•o ordon•is al Samentu for•ir•i en ali•a•n part•o•n de la tend•o kaj send•is si•a•n favor•at•o•n, por ke li al•konduk•u Eunana.
Baldaŭ aper•is la mal•feliĉ•a oficir•o. Li fal•is sur la vizaĝ•o•n, kaj post•e, genu•ant•e kaj ĝem•ant•e, li dir•is:
“Ĉiu•tag•e mi preĝ•as al Ra Harmaĥis ĉe li•a lev•iĝ•o kaj sub•ir•o kaj al Amon, Re, Ptah, kaj al ali•a•j di•o•j kaj di•in•o•j. Est•u san•a, monarĥ•o de Egipt•o! Konserv•u plej long•e vi•a•n viv•o•n! Sukces•u en ĉio, kaj mi pov•u vid•i almenaŭ la bril•o•n de vi•a•j kalkan•o•j...”
— Kio•n li dezir•as? — demand•is la faraon•o Tutmozis•o•n, unu•a•foj•e obe•ant•e la ceremoni•ar•o•n.
— Li•a sankt•ec•o bon•vol•as demand•i: kio•n vi dezir•as? — ripet•is Tutmozis.
La mal•sincer•a Eunana, ĉiam genu•ant•e, si•n turn•is al la favor•at•o kaj daŭr•ig•is:
— Vi•a ekscelenc•o est•as la okul•o kaj orel•o de l’ sinjor•o, kiu don•as al ni la ĝoj•o•n kaj viv•o•n, mi do respond•os al vi kvazaŭ al la tribunal•o de Oziris•o: dek jar•o•j•n mi serv•as en la pastr•a regiment•o de la di•a Izid•o, ses foj•o•j•n mi batal•is ĉe la orient•a•j lim•o•j. Mi•a•j sam•aĝ•ul•o•j jam est•as general•o•j, kaj mi ĉiam est•as nur cent•estr•o, ĉiam ricev•as baston•ad•o•n, laŭ ordon•o de la pi•a•j pastr•o•j. Kial tia mal•just•aĵ•o? “Tag•e mi turn•as mi•a•n kor•o•n al la libr•o•j, kaj nokt•e mi leg•as; ĉar mal•saĝ•a est•as tiu, kiu for•las•as la libr•o•j•n tiel rapid•e, kiel for•kur•ant•a gazel•o; mal•nobl•a est•as li•a anim•o, egal•a al la azen•o, kiu ricev•as vip•o•j•n, egal•a al la surd•ul•o, kiu ne aŭd•as kaj al kiu oni dev•as parol•i per la man•o. Malgraŭ mi•a soif•o al la scienc•o, mi ne est•as mal•modest•a pri mi•a sci•o, sed mi akcept•as, la konsil•o•j•n de ĉiu•j, ĉar de ĉiu•j oni pov•as lern•i io•n, kaj la respekt•ind•a•j•n saĝ•ul•o•j•n mi ĉirkaŭ•as per mi•a respekt•o!...”
La faraon•o, far•is mal•pacienc•a•n mov•o•n, sed li aŭskult•is, sci•ant•e, ke Egipt•an•o opini•as la babil•ad•o•n si•a dev•o kaj plej alt•a respekt•o por la super•ul•o•j.
— Jen kia mi est•as — daŭr•ig•is Eunana. — “En la fremd•a dom•o mi ne rigard•as al la vir•in•o•j, mi don•as al la serv•ist•o•j manĝ•i, kiel konven•as, sed mi mem ne mal•pac•as ĉe la divid•o. Mi hav•as ĉiam kontent•a•n vizaĝ•o•n, kaj en la ĉe•est•o de mi•a•j super•ul•o•j mi ĉiam kondut•as kun respekt•o kaj sid•iĝ•as neniam, kiam pli aĝ•a hom•o star•as. Mi ne est•as trud•em•a kaj ne•invit•it•a mi ne en•ir•as en fremd•a•n dom•o•n. Kio•n vid•as mi•a okul•o, pri tio mi silent•as; ĉar mi sci•as, ke oni est•as surd•a por tiu•j, kiu•j uz•as mult•e da vort•o•j. La saĝ•o instru•as, ke la korp•o de l’ hom•o simil•as gren•ej•o•n, plen•a•n de divers•a•j respond•o•j. Kaj tial mi ĉiam elekt•as bon•a•n respond•o•n kaj dir•as ĝi•n, kaj la mal•bon•a•n mi konserv•as en mi•a anim•o. Mi ne ripet•as la kalumni•o•j•n kaj koncern•e la komisi•o•j, mi ĉiam plej bon•e plen•um•as ili•n...” Kaj kio•n mi hav•as por tio?... — fin•is Eunana per pli laŭt•a voĉ•o. — Mi sufer•as la mal•sat•o•n, port•as ĉifon•o•j•n, kaj sur la dors•o mi ne pov•as kuŝ•i, tiel bat•it•a ĝi est•as. Mi leg•as en la libr•o•j, ke la pastr•ar•o re•kompens•ad•is iam la kuraĝ•o•n kaj prudent•o•n. Ver•e! tio dev•is est•i antaŭ tre long•e. Ĉar la hodiaŭ•a•j pastr•o•j si•n de•turn•as de la prudent•a•j hom•o•j kaj for•pel•as la fort•o•n kaj kuraĝ•o•n el la oficir•a•j ost•o•j...
— Mi ek•dorm•os apud tiu ĉi hom•o!... — dir•is la faraon•o.
— Eunana — al•don•is Tutmozis — vi konvink•is li•a•n sankt•ec•o•n, ke vi est•as spert•a en la libr•o•j, kaj nun dir•u al ni plej mal•long•e, kio•n vi dezir•as?
— La sag•o ne tiel rapid•e traf•as la cel•o•n, kiel rapid•e mi•a pet•o ating•os la kalkan•o•j•n de li•a sankt•ec•o — respond•is Eunana. — La serv•ad•o ĉe la raz•it•a•j kap•o•j far•iĝ•is por mi tiel abomen•a, la pastr•o•j plen•ig•is mi•a•n kor•o•n per tia mal•dolĉ•o, ke se mi ne pov•os trans•ir•i en la arme•o•n de l’ faraon•o, mi tra•pik•os mi•n per la propr•a glav•o, antaŭ kiu pli ol unu, pli ol cent foj•o•j•n trem•is la mal•amik•o•j de Egipt•o. Mi prefer•as est•i dek•estr•o, mi prefer•as est•i simpl•a soldat•o de li•a sankt•ec•o, ol cent•estr•o en la pastr•a•j regiment•o•j; pork•o aŭ hund•o pov•as serv•i al ili, ne fidel•a Egipt•an•o!...
La last•a•j•n fraz•o•j•n Eunana dir•is kun tiel rabi•a koler•o; ke la faraon•o si•n turn•is grek•e al Tutmozis.
— Pren•u li•n en la gvardi•o•n. Oficir•o, kiu tiel mal•am•as la pastr•o•j•n, pov•as est•i util•a al ni.
— Li•a sankt•ec•o, la sinjor•o de ambaŭ mond•o•j, ordon•is akcept•i vi•n en la gvardi•o•n — ripet•is Tutmozis.
— Mi•a san•o kaj viv•o aparten•as al ni•a sinjor•o Ramzes... li viv•u etern•e! — ek•kri•is Eunana kaj kis•is la tapiŝ•o•n, kiu kuŝ•is sub la reĝ•a•j pied•o•j.
Kiam Eunana, radi•ant•a de feliĉ•o, re•paŝ•is el la tend•o, ĉiu•n kelk•o•n da paŝ•o•j fal•ant•e sur la vizaĝ•o•n kaj ben•ant•e la monarĥ•o•n, la faraon•o dir•is:
— Li•a babil•ad•o tikl•is mi•a•n gorĝ•o•n... Mi dev•as instru•i la egipt•a•j•n soldat•o•j•n kaj oficir•o•j•n esprim•i ĉio•n mal•long•e, ne kiel scienc•ul•o•j.
— Se li hav•us nur ĉi tiu•n sol•a•n mank•o•n!... — murmur•et•is Tutmozis, sur kiu•n Eunana far•is mal•agrabl•a•n impres•o•n.
La sinjor•o al•vok•is Samentu•o•n:
— Est•u trankvil•a — dir•is li al la pastr•o. — La oficir•o, kiu ir•is post vi ne spion•is vi•n. Li est•as tro mal•saĝ•a por tia•j komisi•o•j... Sed li pov•as hav•i pez•a•n man•o•n en okaz•o de bezon•o!... Kaj nun — al•don•is la faraon•o — kio ig•as vi•n est•i tiel si•n•gard•a?
— Mi jam preskaŭ kon•as la voj•o•n al la trezor•ej•o en Labirint•o — respond•is Samentu.
La sinjor•o sku•is la kap•o•n.
— Mal•facil•a afer•o!... — murmur•et•is li. — Unu hor•o•n mi kur•is tra divers•a•j koridor•o•j kaj ĉambr•eg•o•j, kiel mus•o, kiu•n persekut•as kat•o. Kaj mi konfes•as al vi, ke ne nur mi ne kompren•as la voj•o•n, sed eĉ mi ne entrepren•us ĝi•n sol•a. La mort•o sub la liber•a ĉiel•o pov•as est•i gaj•a; sed la mort•o en tiu•j tru•o•j, en kiu•j talp•o perd•us la voj•o•n, brr!...
— Tamen ni dev•as trov•i kaj okup•i ĉi tiu•n voj•o•n — dir•is Samentu.
— Kaj se la gard•ist•o•j don•os al ni la neces•a•n part•o•n de la trezor•o•j?... — demand•is la faraon•o.
— Ili ne far•os tio•n, dum viv•as Mefres, Herhor kaj li•a•j parti•an•o•j.
Kred•u al mi, sinjor•o, ke ĉi tiu•j alt•rang•ul•o•j vol•as ten•i vi•n en vind•o•j kvazaŭ suĉ•infan•o•n...
— La faraon•o pal•iĝ•is de koler•o.
— Ne bezon•u mi ten•i ili•n en ĉen•o•j!... Kiel vi pens•as trov•i la voj•o•n?
— Ĉi tie, en Abidos, en la tomb•o de Oziris•o mi trov•is la tut•a•n plan•o•n de la voj•o al la trezor•ej•o — dir•is la pastr•o.
— Kaj de kie vi sci•is, ke ĝi est•is ĉi tie.
— Tio•n klar•ig•is al mi sur•skrib•o•j en mi•a templ•o de Set.
— Kiam vi trov•is la plan•o•n?
— Kiam la mum•o de la etern•e viv•ant•a patr•o de vi•a sankt•ec•o est•is en la templ•o de Oziris•o — respond•is Samentu. — Mi akompan•is la sankt•a•j•n rest•aĵ•o•j•n kaj deĵor•ant•e nokt•e en la ĉambr•eg•o de la Ripoz•o, mi en•ir•is en la sankt•ej•o•n.
— Vi dev•us est•i general•o, ne ĉef•pastr•o! — ek•kri•is rid•ant•e Ramzes. — Kaj vi jam kompren•as la voj•o•n al Labirint•o?
— Jam de long•e mi kompren•is ĝi•n, nun mi kolekt•is la montr•o•j•n por si•n direkt•i.
— Ĉu vi pov•as tio•n klar•ig•i al mi?
— Volont•e, mi eĉ montr•os iam al vi•a sankt•ec•o la plan•o•n. La voj•o — daŭr•ig•is Samentu — ir•as zigzag•e kvar foj•o•j•n tra la tut•a Labirint•o; ĝi komenc•iĝ•as en la plej alt•a etaĝ•o, fin•iĝ•as en la plej profund•a sub•ter•aĵ•o kaj posed•as divers•a•j•n ali•a•j•n kurb•iĝ•o•j•n. Jen kial ĝi est•as long•a.
— Kiel vi trans•pas•os de unu ĉambr•eg•o al ali•a, kie est•as mult•e da pord•o•j?
— Sur ĉiu pord•o, konduk•ant•a al la cel•o, est•as part•o de la fraz•o: “Ve al la perfid•ul•o, kiu pen•as tra•penetr•i la plej alt•a•n sekret•o•n de la ŝtat•o kaj etend•i mal•pi•a•n man•o•n al la riĉ•aĵ•o•j de l’ di•o•j. Li•a kadavr•o est•os, kvazaŭ mort•aĉ•aĵ•o, kaj li•a spirit•o ne ĝu•os ripoz•o•n, sed vag•os en mal•lum•a•j lok•o•j, ŝir•at•a de la propr•a•j pek•o•j...”
— Kaj vi•n ne for•tim•ig•as la sur•skrib•o?
— Ĉu vi•a•n sankt•ec•o•n for•tim•ig•as libi•a lanc•o?... La minac•o•j est•as bon•a•j por la popol•aĉ•o, ne por mi, kiu mem sci•us skrib•i ankoraŭ pli terur•a•j•n mal•ben•o•j•n...
La faraon•o ek•medit•is.
— Vi est•as prav•a — dir•is li. — La lanc•o ne mal•util•os tiu•n, kiu sci•as ĝi•n re•bat•i, kaj tromp•a voj•o ne erar•ig•os la saĝ•ul•o•n, kiu kon•as la parol•o•n de la ver•o... Sed kio•n vi far•os, por ke ced•u antaŭ vi la ŝton•o•j en la mur•o•j kaj por ke la kolon•o•j ŝanĝ•iĝ•u en pord•o•j•n de l’ en•ir•o?...
Samentu mal•estim•e lev•is la ŝultr•o•j•n.
— En mi•a templ•o — respond•is li — est•as ankaŭ ne•vid•ebl•a•j en•ir•o•j, eĉ pli mal•facil•e mal•ferm•ebl•a•j, ol tiu•j de Labirint•o. Kiu kon•as la vort•o•n de la sekret•o, ating•os ĉio•n, kiel prav•e dir•is vi•a sankt•ec•o.
La faraon•o apog•is la kap•o•n sur la man•o kaj daŭr•ig•is medit•i.
— Mi bedaŭr•us, se sur la voj•o renkont•us vi•n mal•feliĉ•o...
— En la plej mal•bon•a okaz•o mi renkont•os la mort•o•n, kaj ĉu ĝi ne minac•as eĉ la faraon•o•j•n?... Fin•e, ĉu vi•a sankt•ec•o ne ir•is kuraĝ•e al Sod•a•j Lag•o•j, kvankam vi ne est•is cert•a, ĉu vi re•ven•os de tie? Ceter•e, ne imag•u, sinjor•o, ke mi dev•os tra•ir•i la tut•a•n voj•o•n, sur kiu ir•ad•as la person•o•j, vizit•ant•a•j Labirint•o•n. Mi trov•os pli mal•proksim•a•j•n punkt•o•j•n kaj en la daŭr•o de unu preĝ•o al Oziris•o mi ating•os lok•o•n, kie•n ir•ant•e vi pov•us dir•i tri•dek preĝ•o•j•n...
— Ĉu ekzist•as tie ali•a•j en•ir•o•j?
— Sen•dub•e, kaj mi dev•as ili•n trov•i — respond•is Samentu. — Mi ja ne en•ir•os, kiel vi•a sankt•ec•o, tag•e, nek tra la ĉef•a pord•eg•o.
— Kiel do?...
— En la ekster•a mur•o est•as pord•et•o•j, kiu•j•n mi kon•as, kaj kiu•j•n la pastr•o•j de Labirint•o gard•as neniam... En la kort•o la gard•ist•o•j nokt•e est•as mal•mult•e•nombr•a•j kaj tiel fid•as al la protekt•o de l’ di•o•j aŭ al la tim•o de la popol•aĉ•o, ke plej oft•e ili dorm•as... Krom tio, tri•foj•e inter la sub•ir•o kaj la lev•iĝ•o de l’ sun•o, la pastr•o•j ir•as en la templ•o•n preĝ•i kaj ili•a•j soldat•o•j far•as la sam•o•n sub la liber•a ĉiel•o. Antaŭ kiam ili fin•os unu di•serv•o•n, mi est•os en la trezor•ej•o.
— Kaj se vi perd•os la voj•o•n?...
— Mi hav•as la plan•o•n.
— Kaj se la plan•o est•as mal•ver•a?... — dir•is la faraon•o, ne pov•ant•e kaŝ•i si•a•n mal•trankvil•o•n.
— Kaj se vi•a sankt•ec•o ne akir•os la trezor•o•j•n?... Se Fenic•i•an•o•j, post konsider•o, ne don•os la promes•it•a•n prunt•o•n?... Se la arme•o est•os mal•sat•a kaj la esper•o•j de la popol•aĉ•o tromp•it•a•j?... Bon•vol•u kred•i al mi, mi•a sinjor•o. — daŭr•ig•is la pastr•o — ke mi, inter la koridor•o•j de Labirint•o, est•os pli sen•danĝer•a, ol vi en vi•a regn•o...
— Sed la mal•lum•o!... la mal•lum•o!... Kaj la mur•o•j, kiu•j•n oni ne pov•as tra•penetr•i, kaj la profund•aĵ•o, kaj la cent•o•j da voj•o•j, kie oni ne pov•as si•n orient•i... Kred•u al mi, Samentu, ke batal•i kontraŭ la hom•o•j est•as nur lud•o; sed terur•a est•as la ombr•o kaj ne•kon•at•aĵ•o!...
— Vi•a sankt•ec•o — dir•is li — ne kon•as mi•a•n viv•o•n... Kiam mi hav•is du•dek kvin jar•o•j•n, mi est•is pastr•o de Oziris•o...
— Vi?... — ek•mir•is la faraon•o.
— Mi, kaj mi tuj dir•os, kial mi trans•ir•is al la serv•ad•o al Set. Oni send•is mi•n sur la du•on•insul•o•n Sinai, por ke mi konstru•u mal•grand•a•n kapel•o•n por la mont•an•o•j. La konstru•ad•o daŭr•is ses jar•o•j•n, kaj mi, hav•ant•e mult•e da liber•a temp•o, vag•is inter la mont•o•j kaj vizit•is la tie•a•j•n kavern•o•j•n. Kio•n mi ne vid•is tie!... Koridor•o•j•n kelk•e da hor•o•j long•a•j•n; mal•vast•a•j•n en•ir•o•j•n, tra kiu•j oni dev•is ramp•i sur la ventr•o; ĉambr•o•j•n tiel grand•eg•a•j•n, ke ĉiu el ili pov•us en•ten•i templ•o•n. Mi vid•is sub•ter•a•j•n river•o•j•n kaj lag•o•j•n, kristal•a•j•n konstru•aĵ•o•j•n, tut•e mal•lum•a•j•n kavern•o•j•n, en kiu•j oni ne pov•is vid•i la propr•a•n man•o•n, aŭ tiel lum•a•j•n, ke kvazaŭ iu sun•o bril•is en ili... Kiom da foj•o•j mi perd•is la voj•o•n en la sen•nombr•a•j tra•ir•o•j, kiom da foj•o•j esting•iĝ•is mi•a torĉ•o, kiom da foj•o•j mi rul•fal•is en ne•vid•ebl•a•n sen•fund•aĵ•o•n!... Oft•e mi pas•ig•is kelk•e da tag•o•j en la sub•ter•aĵ•o•j, nutr•ant•e mi•n per rost•it•a horde•o, lek•ant•e la mal•sek•aĵ•o•n de la ŝton•eg•o•j, ne sci•ant•e, ĉu mi re•ven•os en la mond•o•n. Sed mi akir•is spert•o•n, mi•a vid•ad•o far•iĝ•is pli sent•em•a, mi eĉ ek•am•is tiu•n infer•a•n land•o•n. Hodiaŭ, kiam mi pens•as pri la infan•a•j kaŝ•ej•o•j de Labirint•o, mi vol•as rid•i... La hom•a•j konstru•aĵ•o•j est•as talp•ej•o•j kompar•e kun la sen•lim•a•j konstru•aĵ•o•j, far•it•a•j de la silent•a•j kaj ne•vid•ebl•a•j spirit•o•j de l’ ter•o. Sed foj•e mi renkont•is terur•a•n objekt•o•n, kiu tut•e ŝanĝ•is mi•a•j•n opini•o•j•n. Okcident•e de la min•ej•o de Sinai si•n etend•as nod•o de val•o•j kaj mont•o•j, kie oft•e son•as sub•ter•a•j tondr•o•j, la ter•o trem•as kaj ia•foj•e oni vid•as flam•o•j•n. Interes•it•a mi ir•is tie•n por pli long•a temp•o, mi serĉ•is kaj dank’ al ne•rimark•ebl•a fend•o mi trov•is tut•a•n ĉen•o•n de grand•eg•a•j kavern•o•j, sub kies ark•aĵ•o•j pov•us star•i plej alt•a piramid•o. Kiam mi vag•is tie, al•flug•is al mi fort•a putr•a odor•o, tiel abomen•a, ke mi vol•is for•kur•i. Sed mi ek•reg•is mi•n, en•ir•is en la kavern•o•n, de kie ĝi ven•is, kaj mi ek•vid•is... Bon•vol•u imag•i, sinjor•o, hom•o•n, kiu hav•as pied•o•j•n kaj man•o•j•n je du•on•o mal•pli long•a•j•n ol ni, sed dik•a•j•n, mal•graci•a•j•n kaj fin•it•a•j•n per ung•eg•o•j. Al•don•u al tio larĝ•a•n vost•o•n, plat•ig•it•a•n de la flank•o•j, dent•a•n supr•e, kiel kok•a krest•o; al•don•u tre long•a•n kol•o•n kaj sur ĝi hund•a•n kap•o•n. Fin•e, vest•u la monstr•o•n per arm•aĵ•o, kovr•it•a sur la dors•o per kurb•a•j pik•il•o•j... Nun imag•u, ke la figur•o star•as sur la pied•o•j, apog•it•a al la ŝton•eg•o per la man•o•j kaj brust•o...
— Io tre mal•bel•a — inter•met•is la faraon•o. — Mi tuj mort•ig•us tio•n...
— Tio ne est•is mal•bel•a — dir•is la pastr•o, ek•trem•ant•e — Ĉar imag•u sinjor•o, ke la monstr•o est•is tiel alt•a, kiel obelisk•o...
Ramzes far•is gest•o•n de mal•kontent•ec•o.
— Samentu — dir•is li — ŝajn•as al mi, ke vi vizit•is vi•a•j•n kavern•o•j•n en sonĝ•o...
— Mi ĵur•as al vi, sinjor•o, per la viv•o de mi•a•j infan•o•j — ek•kri•is la pastr•o — ke mi dir•as la ver•o•n!... Ĉi tiu monstr•o en la haŭt•o de ramp•aĵ•o, kovr•it•a per pik•il•a kiras•o, se ĝi si•n etend•us sur la ter•o, est•us kun la vost•o kvin•dek•o•n da paŝ•o•j long•a... Malgraŭ la tim•o kaj abomen•o kelk•foj•e mi re•ven•is en la kavern•o•n kaj atent•e rigard•is ĝi•n.
— Ĝi do viv•is?
— Ne. Tio est•is kadavr•o tre mal•nov•a, sed tiel bon•e konserv•it•a, kiel ni•a•j mum•o•j, dank’ al la sek•ec•o de la aer•o aŭ al ia•j ter•a•j sal•o•j, ne•kon•at•a•j de mi. Tio est•is mi•a last•a trov•aĵ•o — daŭr•ig•is Samentu. — Mi ne ir•is plu en la kavern•o•j•n, sed mi mult•e medit•is. Oziris•o — pens•is mi — kre•as grand•a•j•n est•aĵ•o•j•n: leon•o•j•n, elefant•o•j•n, ĉeval•o•j•n... Set nask•as la serpent•o•n, vespert•o•n, krokodil•o•n... La monstr•o, kiu•n mi renkont•is, est•as sen•dub•e kre•aĵ•o de Set; kaj ĉar ĝi super•as per si•a kresk•o ĉio•n, kio•n mi kon•as sub la sun•o, do Set est•as pli fort•a di•o, ol Oziris•o. Tiam mi konvert•iĝ•is al Set, kaj re•ven•int•e Egipt•o•n, mi ek•loĝ•is en li•a templ•o. Kaj kiam mi rakont•is al la pastr•o•j pri mi•a•j aventur•o•j, ili klar•ig•is al mi, ke ili kon•as mult•a•j•n tia•j•n monstr•o•j•n.
Samentu iom ripoz•is kaj daŭr•ig•is:
— Se iam vi•a sankt•ec•o bon•vol•os vizit•i ni•a•n templ•o•n, mi montr•os al vi en la tomb•o•j strang•a•j•n kaj terur•a•j•n est•aĵ•o•j•n: anser•o•j•n kun lacert•a•j kap•o•j kaj vespert•a•j flug•il•o•j, lacert•o•j•n simil•a•j•n al cign•o•j, sed pli grand•a•j•n ol strut•o•j, krokodil•o•n tri•foj•e pli long•a•n ol tiu•j, kiu•j loĝ•as en Nil•o, ran•o•n tiel grand•a•n, kiel hund•o... Tio est•as aŭ mum•o•j, aŭ skelet•o•j, trov•it•a•j en kavern•o•j kaj konserv•at•a•j en ni•a•j tomb•o•j. La popol•o pens•as, ke ni preĝ•as al ili, kaj ni nur esplor•as ili•a•n struktur•o•n kaj gard•as ili•n de la putr•o.
— Mi kred•os al vi, kiam mi mem vid•os — respond•is la faraon•o. — Sed dir•u al mi, de kie pov•us aper•i en la kavern•o•j tia•j est•aĵ•o•j?...
— Mi•a sinjor•o, — dir•is la pastr•o — la mond•o, en kiu ni viv•as, profund•e ali•iĝ•as. Jam en Egipt•o ni trov•as ruin•o•j•n de urb•o•j kaj templ•o•j, kaŝ•it•a•j profund•e en la ter•o. Est•is temp•o, kiam la lok•o•n de Mal•supr•a Egipt•o okup•is brak•o de l’ mar•o kaj Nil•o flu•is je la tut•a larĝ•o de ni•a val•o. En la temp•o•j ankoraŭ pli antikv•a•j tie, kie est•as ni•a regn•o, est•is la mar•o... Ni•a•j antaŭ•ul•o•j loĝ•is la land•o•n, kiu•n nun okup•as la okcident•a dezert•o... Antaŭ dek•o•j da jar•mil•o•j ne ekzist•is hom•o•j, kiel ni, sed kre•aĵ•o•j, simil•a•j al simi•o•j, kiu•j tamen sci•is konstru•i ter•dom•o•j•n, konserv•i fajr•o•n, batal•i per baston•eg•o•j kaj ŝton•o•j. Tiam ekzist•is nek ĉeval•o•j, nek bov•o•j; grand•eg•a•j elefant•o•j, rinocer•o•j kaj leon•o•j tri•foj•e super•is per si•a kresk•o la nun•a•j•n sam•nom•a•j•n best•o•j•n. Sed eĉ la grand•eg•a•j elefant•o•j ne est•as la plej antikv•a•j kre•aĵ•o•j. Antaŭ ili viv•is grand•eg•a•j ramp•aĵ•o•j: flug•ant•a•j, naĝ•ant•a•j kaj paŝ•ant•a•j. Antaŭ la ramp•aĵ•o•j est•is en ni•a mond•o nur molusk•o•j kaj fiŝ•o•j, kaj antaŭ ili nur veget•aĵ•o•j, sed tia•j, kia•j ne ekzist•as hodiaŭ...
— Kaj antaŭ•e?... — demand•is Ramzes.
— Antaŭ•e la ter•o est•is dezert•a kaj mal•plen•a, kaj la Di•a spirit•o si•n port•is super la akv•o•j.
— Mi io•n aŭd•is pri tio — dir•is la faraon•o — sed mi ne kred•os, antaŭ kiam vi montr•os al mi la mum•o•j•n de l’ monstr•o•j, kiu•j, kiel vi dir•as, ripoz•as en vi•a templ•o.
— Kun la permes•o de vi•a sankt•ec•o, mi fin•os, kio•n mi komenc•is — dir•is Samentu. — Kiam en la kavern•o de Sinai mi ek•vid•is la grand•eg•a•n kadavr•o•n, la tim•o ek•reg•is mi•n kaj dum kelk•e da jar•o•j mi vol•is ir•i en neniu•n kavern•o•n. Sed la pastr•o•j de Set klar•ig•is al mi, de kie ven•is tiel strang•a•j est•aĵ•o•j, kaj mi•a tim•o mal•aper•is, grand•iĝ•is la sci•vol•o. Hodiaŭ ne ekzist•as por mi pli agrabl•a lud•o, ol vag•i sub la ter•o kaj serĉ•i voj•o•n en la mal•lum•o. Jen kial Labirint•o ne est•os por mi pli mal•facil•a, ol promen•o tra la reĝ•a palac•o.
— Samentu — dir•is la sinjor•o — mi tre ŝat•as vi•a•n super•hom•a•n kuraĝ•o•n kaj saĝ•o•n. Vi rakont•is al mi tiom da interes•a•j afer•o•j, ke, ver•e, mi mem volont•e vizit•us la kavern•o•j•n kaj iam mi vetur•os kun vi al Sinai. Tamen mi dub•as, ĉu vi sukces•os en Labirint•o, kaj por ĉiu eventual•o, mi kun•vok•os la kun•ven•o•n de Egipt•an•o•j, por ricev•i la rajt•ig•o•n profit•i de la trezor•ej•o.
— Tio ne pov•as mal•util•i — respond•is la pastr•o. — Sed mi•a labor•o ne est•os mal•pli neces•a, ĉar Mefres kaj Herhor ne konsent•os don•i la trezor•o•j•n.
— Ĉu vi hav•as la cert•ec•o•n, ke vi sukces•os?... — insist•e demand•is la faraon•o.
— De l’ temp•o, kiam ekzist•as Egipt•o — pen•is konvink•i li•n Samentu — est•is neniu hom•o, kiu posed•is tiom da rimed•o•j, kiel mi, por venk•i en ĉi tiu batal•o, kiu eĉ ne est•as por mi batal•o sed lud•o. Unu•j•n tim•ig•as la mal•lum•o, kiu•n mi am•as kaj eĉ vid•as en ĝi. Ali•a•j ne sci•as si•n direkt•i inter la mult•e•nombr•a•j ĉambr•o•j kaj koridor•o•j, mi far•as tio•n tre facil•e. Ankoraŭ ali•a•j ne kon•as la sekret•o•n, kiel mal•ferm•i la kaŝ•it•a•j•n pord•o•j•n, kio•n mi sci•as tre bon•e. Se mi posed•us nenio•n plu, ol tio•n, kio•n mi ĵus cit•is, en la daŭr•o de unu monat•o aŭ du mi trov•us la voj•o•j•n en Labirint•o. Sed mi posed•as krom tio detal•a•n plan•o•n de la tra•ir•o•j kaj mi kon•as la parol•o•j•n, kiu•j konduk•os mi•n de unu ĉambr•eg•o al ali•a. Kio do pov•as mal•help•i mi•n?...
— Tamen sur la fund•o de vi•a kor•o si•n kaŝ•as dub•o: vi ek•tim•is la oficir•o•n, kiu, ŝajn•is, ir•is post vi...
La pastr•o lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Mi tim•as nenio•n kaj neniu•n — respond•is li trankvil•e — sed mi est•as si•n•gard•a. Mi antaŭ•vid•as ĉio•n kaj mi eĉ est•as prepar•it•a al tio, ke oni mi•n kapt•os...
— Terur•a•j turment•o•j atend•us vi•n!...
— Nenia•j. Rekt•e de l’ sub•ter•aĵ•o•j de Labirint•o mi mal•ferm•os al mi la pord•o•n en la land•o•n, kie reg•as la etern•a lum•o.
— Kaj vi ne koler•os kontraŭ mi?
— Kial?... — demand•is la pastr•o. — Mi ating•os grand•a•n cel•o•n: mi vol•as okup•i en la ŝtat•o la posten•o•n de Herhor...
— Mi ĵur•as, ke vi ĝi•n okup•os!
— Se mi ne pere•os — respond•is Samentu. — Sed la supr•o•j•n de l’ mont•o•j oni sur•ir•as super sen•fund•aĵ•o•j; en tia ekskurs•o la pied•o pov•as ek•glit•i kaj mi pov•as rul•fal•i, sed tio est•as indiferent•a: vi sinjor•o zorg•os pri la est•ont•ec•o de mi•a•j infan•o•j.
— Ir•u do — dir•is la faraon•o. — Vi ind•as est•i la unu•a mi•a help•ant•o.
For•las•int•e Abidos•o•n, Ramzes vetur•is sen•halt•e kontraŭ la flu•o de l’ river•o al la urb•o•j Tan-ta-ren (Dendera) kaj Kene, kiu•j kuŝ•is unu preskaŭ kontraŭ la ali•a: unu sur la orient•a, la ali•a sur la okcident•a bord•o de Nil•o.
En Tan-ta-ren est•is du fam•a•j lok•o•j: la lag•et•o de l’ sankt•a•j krokodil•o•j kaj la templ•o de Hator, posed•ant•a super•a•n lern•ej•o•n. Tie oni instru•is la medicin•o•n, pi•a•j•n kant•o•j•n, divers•a•j•n di•serv•o•j•n, fin•e astronomi•o•n.
La faraon•o vizit•is ambaŭ. Li ek•koler•is, kiam oni ordon•is al li brul•ig•i incens•o•n antaŭ la sankt•a•j krokodil•o•j, kiu•j•n li opini•is mal•bon•odor•a•j kaj mal•saĝ•a•j ramp•aĵ•o•j. Kaj kiam unu el ili dum la ofer•ad•o kapt•is la sinjor•o•n per la dent•o•j je la vest•o, Ramzes tiel ek•bat•is ĝi•n per la bronz•a kuler•o, ke la ramp•aĵ•o por unu moment•o ferm•is la okul•o•j•n kaj dis•etend•is la pied•eg•o•j•n; post•e ĝi re•ir•is en la akv•o•n, kvazaŭ kompren•int•e, ke la jun•a monarĥ•o ne am•as intim•ec•o•n eĉ de la di•o•j.
— Ebl•e tio est•is mal•pi•aĵ•o? — demand•is li la pastr•o•n.
La ekscelenc•o rigard•is flank•e•n, ĉu iu aŭskult•as, kaj respond•is:
— Se mi sci•us, ke vi•a sankt•ec•o far•os al ĝi tia•n ofer•o•n, mi don•us al vi baston•eg•o•n anstataŭ incens•uj•o. Ĉi tiu krokodil•o est•as la plej trud•em•a best•o en la tut•a templ•o. Foj•e ĝi kapt•is infan•o•n...
— Kaj ĝi manĝ•is ĝi•n?...
— La ge•patr•o•j est•is kontent•a•j!... respond•is la pastr•o.
— Dir•u al mi — demand•is la faraon•o post pri•pens•o — kiel vi, saĝ•a•j hom•o•j pov•as far•i ofer•o•j•n al best•o•j; kiam neniu rigard•as, vi ja bat•as ili•n per baston•o•j!...
La ĉef•pastr•o ankoraŭ unu foj•o•n ĉirkaŭ•rigard•is, kaj vid•ant•e, ke est•as neniu proksim•e, respond•is:
— Vi ja, monarĥ•o, ne suspekt•as la fidel•ul•o•j•n de la Sol•a Di•o, ke ili kred•as je la sankt•ec•o de l’ best•o•j... Tio, kio•n oni far•as, oni far•as por la popol•aĉ•o... La bov•o Apis, kiu•n ŝajn•e respekt•eg•as la pastr•o•j, est•as la plej bel•a bov•o en la tut•a Egipt•o kaj konserv•as la ras•o•n de ni•a brut•ar•o. La ibis•o•j kaj cikoni•o•j pur•ig•as de la mort•int•aĵ•o ni•a•j•n kamp•o•j•n; dank’ al la kat•o•j la mus•o•j ne detru•as ni•a•j•n proviz•o•j•n da gren•o, kaj dank’ al la krokodil•o•j ni hav•as bon•a•n akv•o•n en Nil•o, kiu ali•e venen•us ni•n... Sed la sen•konsider•a kaj mal•kler•a popol•aĉ•o ne kompren•as la util•ec•o•n de tiu•j best•o•j kaj eksterm•us ili•n en la daŭr•o de unu jar•o, se ni ne antaŭ•gard•us ili•a•n viv•o•n per religi•a•j ceremoni•o•j. Jen est•as la sekret•o de ni•a•j templ•o•j, destin•it•a•j por la best•o•j, kaj de ni•a pi•ec•o por ili. Ni incens•as tio•n, kio•n la popol•o dev•as respekt•i, ĉar ĝi est•as util•a.
En la templ•o de Hator la faraon•o rapid•e tra•kur•is la kort•o•j•n de la medicin•a lern•ej•o kaj indiferent•e aŭskult•is la antaŭ•dir•o•j•n, kiu•j•n far•is por li la astrolog•o•j. Kaj kiam la ĉef•pastr•o-astrolog•o montr•is al li or•a•n tabul•o•n, sur kiu est•is gravur•it•a kart•o de la ĉiel•o, la sinjor•o demand•is:
— Kiel oft•e real•iĝ•as vi•a•j antaŭ•dir•o•j, kiu•j•n vi leg•as en la stel•o•j?
— Ia•foj•e ili real•iĝ•as.
— Kaj se vi leg•us vi•a•j•n horoskop•o•j•n sur arb•o•j, ŝton•o•j aŭ sur akv•a flu•o, ili ankaŭ real•iĝ•us?
La pastr•o konfuz•iĝ•is.
— Vi•a sankt•ec•o ne pens•u, ke ni est•as tromp•ist•o•j. Ni antaŭ•dir•as al la hom•o•j la est•ont•ec•o•n, ĉar ĝi interes•as ili•n, kaj ĝust•a•dir•e, nur tio•n ili kompren•as el la astronomi•o.
— Kaj kio•n vi kompren•as?
— Ni kon•as — dir•is la pastr•o — la struktur•o•n de la ĉiel•a firmament•o kaj la mov•o•j•n de l’ stel•o•j...
— Kiu•n tio pov•as util•i?...
— Ne mal•grand•a•j est•as la serv•o•j, kiu•j•n ni far•is al Egipt•o. Ni montr•as la ĉef•a•j•n direkt•o•j•n, laŭ kiu•j oni konstru•as templ•o•j•n kaj fos•as kanal•o•j•n. Sen la help•o de ni•a scienc•o la ŝip•o•j, naĝ•ant•a•j sur la ocean•o, ne pov•us for•las•i la bord•o•j•n. Ni kun•met•as la kalendar•o•n kaj antaŭ•kalkul•as la est•ont•a•j•n fenomen•o•j•n sur la ĉiel•o. Baldaŭ, ekzempl•e, ni hav•os mal•lum•iĝ•o•n...
Sed Ramzes ne aŭskult•is plu; li turn•is si•n kaj for•ir•is.
“Kiel oni pov•as — pens•is li — konstru•i templ•o•j•n por tiel infan•a lud•o, kaj eĉ gravur•i ĝi•a•j•n rezultat•o•j•n sur or•a•j tabul•o•j!... Ĉi tiu•j sen•okup•a•j sankt•a•j vir•o•j jam ne sci•as, kio•n far•i!...”
Post mal•long•a rest•ad•o en Tan-ta-ren Ramzes trans•pas•is Nil•o•n, por ir•i en la urb•o•n Kene.
Tie est•is nek sankt•a•j templ•o•j, nek incens•at•a•j krokodil•o•j kaj or•a•j tabul•o•j kun stel•o•j. Tie flor•is la pot•far•ad•o kaj komerc•o. De tie ir•is du ŝose•o•j al la haven•o•j de Ruĝ•a mar•o: Koseir kaj Berenice, kaj voj•o al la porfir•a•j mont•o•j, de kie oni ven•ig•is statu•o•j•n kaj grand•eg•a•j•n fragment•o•j•n por la konstru•aĵ•o•j.
En Kene svarm•is Fenic•i•an•o•j, kiu•j akcept•is la estr•o•n kun grand•a entuziasm•o kaj donac•is al li divers•a•j•n juvel•o•j•n valor•ant•a•j•n dek talent•o•j.
Malgraŭ tio la faraon•o apenaŭ unu tag•o•n pas•ig•is en Kene, ĉar oni sci•ig•is al li de Teb•o•j, ke la respekt•ind•a mum•o de Ramzes XII jam est•as en la palac•o Luksor kaj atend•as la en•ter•ig•o•n.
En tiu epok•o Teb•o•j est•is grand•eg•a urb•o kaj okup•is ĉirkaŭ du•dek kvadrat•a•j•n kilo•metr•o•j•n. Ĝi posed•is la plej grand•a•n templ•o•n de Amon en Egipt•o kaj mult•e da publik•a•j kaj privat•a•j konstru•aĵ•o•j. La ĉef•a•j strat•o•j est•is larĝ•a•j, rekt•a•j kaj pavim•it•a•j per ŝton•a•j plat•o•j; la bord•o•j de Nil•o form•is bulvard•o•j•n, la dom•o•j est•is kvar- kaj kvin•etaĝ•a•j.
Ĉiu templ•o kaj palac•o hav•is grand•eg•a•n pord•eg•o•n kun pilon•o•j, kaj tial oni nom•is Teb•o•j•n urb•o “cent•pord•eg•a”. En real•ec•o ĝi est•is urb•o unu•flank•e tre industri•a kaj komerc•a, ali•flank•e, kvazaŭ la sojl•o de la etern•ec•o. Sur la okcident•a bord•o de Nil•o, sur la mont•o•j kaj inter la mont•o•j est•is sen•nombr•a•j tomb•o•j de pastr•o•j, riĉ•ul•o•j kaj reĝ•o•j.
Si•a•n bril•o•n Teb•o•j ŝuld•is al du faraon•o•j: Amenofis III aŭ Memnon, kiu “trov•is la urb•o•n argil•a kaj las•is ĝi•n ŝton•a” kaj Ramzes II, kiu fin•is kaj komplet•ig•is la konstru•aĵ•o•j•n, komenc•it•a•j•n de Amenofis.
Sur la orient•a bord•o de Nil•o, en la sud•a part•o de l’ urb•o est•is tut•a kvartal•o de grand•eg•a•j reĝ•a•j konstru•aĵ•o•j: palac•o•j, somer•dom•o•j, templ•o•j, sur kies ruin•o•j nun est•as konstru•it•a la urb•et•o Luksor. En ĉi tiu kvartal•o la rest•aĵ•o•j de l’ faraon•o atend•is la last•a•j•n ceremoni•o•j•n.
Kiam ven•is Ramzes XIII, la tut•a urb•o for•las•is la dom•o•j•n, por salut•i li•n, hejm•e rest•is nur mal•jun•ul•o•j kaj kripl•ul•o•j, kaj en mal•lum•a•j strat•o•j ŝtel•ist•o•j. Tie unu•a•foj•e la faraon•o aŭd•is kri•o•j•n kaj mal•ben•o•j•n kontraŭ la pastr•o•j, kio ĝoj•ig•is li•n, kaj postul•o•j•n, ke ĉiu sep•a tag•o est•u fest•o, kio li•n mir•ig•is. Li dezir•is don•i tia•n donac•o•n al la labor•ant•a Egipt•o, sed li ne supoz•is, ke li•a•j intenc•o•j jam far•iĝ•is publik•e kon•at•a•j kaj ke la popol•o atend•as ili•a•n real•iĝ•o•n.
La vojaĝ•o de unu mejl•o daŭr•is kelk•e da hor•o•j, inter dens•a•j amas•o•j. La reĝ•a vetur•il•o tre oft•e halt•is kaj ne mov•iĝ•is, antaŭ kiam la gvardi•o de li•a sankt•ec•o sukces•is lev•i tiu•j•n, kiu•j kuŝ•is sur la ventr•o.
Kiam la faraon•o ating•is fin•e la reĝ•a•n ĝarden•o•n, kie li okup•is unu el la mal•grand•a•j somer•dom•o•j, li est•is tiel lac•a, ke en ĉi tiu tag•o li ne okup•is si•n per la afer•o•j de l’ ŝtat•o. En la sekv•int•a tag•o li brul•ig•is incens•o•j•n antaŭ la mum•o de l’ patr•o, kiu est•is en la ĉef•a reĝ•a konstru•aĵ•o, kaj dir•is al Herhor, ke oni pov•as trans•port•i la rest•aĵ•o•j•n en la tomb•o•n.
Sed oni ne far•is tio•n tuj.
De la palac•o oni trans•port•is la mort•int•o•n en la templ•o•n de Ramzes, kie li ripoz•is unu tag•o•n. Post•e kun grand•a solen•o oni en•konduk•is la mum•o•n en la templ•o•n de Amon-Ra.
La detal•o•j de la funebr•a ceremoni•o est•is sam•a•j, kiel en Memfis•o, sed mult•e pli grandioz•a•j.
La reĝ•a•j palac•o•j, sur la dekstr•a bord•o de Nil•o en la sud•a part•o de l’ urb•o est•is kun•ig•it•a•j kun la templ•o de Amon-Ra, en la nord•a part•o, per voj•o, unik•a en ĝi•a spec•o. Tio est•is ale•o, du kilo•metr•o•j•n long•a, tre larĝ•a; ĉe ĝi•a•j ambaŭ flank•o•j est•is plant•it•a•j grand•eg•a•j arb•o•j kaj star•is du•obl•a vic•o de sfinks•o•j. Unu•j hav•is leon•a•j•n korp•o•j•n kun hom•a•j kap•o•j, ali•a•j kun ŝaf•a•j. Ili est•is kelk•cent.
Sen•nombr•a•j popol•a•j amas•o•j de Teb•o•j kaj de l’ ĉirkaŭ•aĵ•o puŝ•is unu•j ali•a•j•n ĉe ambaŭ flank•o•j de la voj•o; tra la mez•o antaŭ•e•n•ir•is la funebr•a procesi•o. Ir•is orkestr•o•j de divers•a•j regiment•o•j, taĉment•o•j de plor•ist•in•o•j, ĥor•o•j de kant•ist•o•j, ĉiu•j meti•a•j kaj komerc•a•j korporaci•o•j, deput•at•o•j de kelk•dek•o da naci•o•j, kiu•j est•is en rilat•o•j kun Egipt•o, kun si•a•j di•o•j kaj standard•o•j... Kaj re•e orkestr•o•j, larm•ist•in•o•j kaj pastr•a•j ĥor•o•j.
Ankaŭ ĉi tiu•n foj•o•n la reĝ•a mum•o est•is port•at•a en or•a ŝip•et•o, sed mult•e pli luks•a, ol en Memfis•o. La vetur•il•o, al kiu est•is jung•it•a•j ok par•o•j da blank•a•j bov•o•j, est•is preskaŭ du etaĝ•o•j•n alt•a, kaj preskaŭ mal•aper•is sub la amas•o•j da buked•o•j, strut•a•j plum•o•j kaj mult•e•kost•a•j teks•aĵ•o•j. Ĉirkaŭ•is ĝi•n dens•a•j fum•o•j de incens•o•j, kio far•is la impres•o•n, ke Ramzes XII si•n montr•as al si•a popol•o jam kiel di•o, en la nub•o•j.
De la pilon•o•j de ĉiu•j teb•a•j templ•o•j son•is kvazaŭ tondr•o•j, kaj potenc•a•j, larm•ant•a•j son•o•j de bronz•a•j lad•o•j.
Kvankam la ale•o de la sfinks•o•j est•is liber•a kaj larĝ•a, kvankam la marŝ•o est•is konduk•at•a de la plej bon•a•j egipt•a•j general•o•j, sekv•e en la plej grand•a ord•o, tamen por tra•ir•i la du kilo•metr•o•j•n inter la palac•o•j kaj la templ•o•j de Amon, la procesi•o uz•is tri hor•o•j•n.
Nur kiam oni jam en•port•is la mum•o•n de Ramzes XII en la templ•o•n, el la palac•o, en or•a kaleŝ•o, tir•at•a de du viv•a•j ĉeval•o•j el•vetur•is Ramzes XIII. La popol•o ĉe ambaŭ flank•o•j de la ale•o, kiu dum la procesi•o star•is silent•e, nun, vid•ant•e la am•at•a•n monarĥ•o•n, ek•tondr•is per tiel grand•eg•a aklam•o, ke dis•flu•is en ĝi la son•o•j kaj bru•o de la supr•o de l’ templ•o•j.
Est•is nun moment•o, ke la popol•aĉ•o, puŝ•at•a de la entuziasm•o, vol•is el•kur•i sur la mez•o•n de la ale•o kaj ĉirkaŭ•i la sinjor•o•n. Sed Ramzes per unu sol•a gest•o de l’ man•o halt•ig•is la viv•ant•a•n flu•o•n kaj mal•help•is la mal•pi•aĵ•o•n.
En la daŭr•o de dek•kelk•o da minut•o•j la faraon•o tra•vetur•is la kort•o•n kaj halt•is antaŭ la grand•eg•a•j pilon•o•j de la plej grandioz•a templ•o en Egipt•o.
Kiel Luksor est•is la kvartal•o de la palac•o•j en la sud•a part•o de l’ urb•o, tiel Karnak est•is la kvartal•o de l’ di•o•j en la nord•a. La ĉef•a centr•o de Karnak est•is la templ•o de Amon-Ra.
La konstru•aĵ•o okup•is du hektar•o•j•n, kaj la ĝarden•o•j kaj lag•et•o•j, ĉirkaŭ•ant•a•j ĝi•n, pli ol du•dek hektar•o•j•n. Antaŭ la templ•o star•is du pilon•o•j dek etaĝ•o•j•n alt•a•j. La kort•o, ĉirkaŭ•it•a de koridor•o, apog•it•a sur kolon•o•j, okup•is ĉirkaŭ unu hektar•o•n, kaj la kolon•a ĉambr•eg•o, kie kun•ven•ad•is la privilegi•at•a•j klas•o•j, est•is du•on•hektar•a. Tio ne est•is ĝust•a•dir•e konstru•aĵ•o, sed provinc•o.
La ĉambr•eg•o aŭ hipostil•o est•is pli ol cent kvin•dek paŝ•o•j•n long•a kaj sep•dek kvin larĝ•a, ĝi•a plafon•o est•is apog•it•a sur tri•dek kvin kolon•o•j. El ili du•dek centr•a•j kolon•o•j hav•is po dek kvin paŝ•o•j da ĉirkaŭ•o kaj kvar ĝis kvin etaĝ•o•j•n da alt•o!... La statu•o•j en la templ•o, ĉe la pilon•o•j, kaj ĉe la sankt•a lag•et•o hav•is respond•a•j•n proporci•o•j•n.
En la grand•eg•a pord•eg•o atend•is la faraon•o•n Herhor, la ĉef•pastr•o de la templ•o. Ĉirkaŭ•it•a de tut•a stab•o de pastr•o•j Herhor salut•is la monarĥ•o•n preskaŭ fier•e, kaj brul•ig•ant•e antaŭ li incens•o•j•n, ne rigard•is li•n. Post•e tra la kort•o li konduk•is la faraon•o•n en la hipostil•o•n kaj ordon•is en•las•i la deput•at•ar•o•n en la intern•o•n de la mur•a zon•o.
En la mez•o de la hipostil•o est•is la ŝip•et•o kun la mum•o de la mort•int•a monarĥ•o, kaj ĉe ambaŭ ĝi•a•j flank•o•j du sam•e alt•a•j tron•o•j. Sur unu sid•iĝ•is Ramzes XIII, ĉirkaŭ•it•a de la general•o•j kaj nomarĥ•o•j, sur la ali•a Herhor, ĉirkaŭ•it•a de la pastr•o•j. La ĉef•pastr•o Mefres don•is al Herhor la tiar•o•n de Amenhotep, kaj la jun•a faraon•o du•a•n foj•o•n ek•vid•is sur la kap•o de Herhor la or•a•n serpent•o•n, la simbol•o•n de la reĝ•a pov•o.
Ramzes pal•iĝ•is de koler•o kaj pens•is:
“Ne bezon•u mi de•met•i de vi la ureus•o•n kun la kap•o!...”
Sed li silent•is, sci•ant•e, ke en ĉi tiu plej grand•a egipt•a templ•o Herhor est•as sinjor•o, egal•a al la di•o•j, kaj potenc•ul•o, ebl•e pli grand•a ol la faraon•o mem.
Dum la tut•a temp•o, kiam la popol•o plen•ig•ad•is la kort•o•n kaj post la purpur•a kurten•o, apart•ig•ant•a la mort•ul•o•j•n de la sankt•ej•o, son•is harp•o•j kaj mal•laŭt•a•j kant•o•j, Ramzes rigard•is la ĉambr•eg•o•n. Tut•a arb•ar•o de potenc•a•j kolon•o•j, kovr•it•a•j de la plank•o ĝis la supr•o per pentr•aĵ•o•j, mister•a lum•ig•o, plafon•o, pend•ant•a ie sub la ĉiel•o, far•is sur li•n prem•eg•a•n impres•o•n.
“Kio•n valor•as — pens•is li — gajn•i batal•o•n apud Sod•a•j Lag•o•j?... Konstru•i tia•n templ•o•n, jen est•as verk•o!... Kaj ili ĝi•n konstru•is!...”
En tiu moment•o li sent•is la potenc•o•n de la pastr•ar•o. Ĉu li, li•a arme•o, kaj eĉ la tut•a popol•o pov•us renvers•i ĉi tiu•n templ•o•n?... Kaj se mal•facil•e est•as sukces•i kontraŭ konstru•aĵ•o, ĉu pli facil•e est•os batal•i kontraŭ la konstru•int•o•j?
El la mal•agrabl•a•j medit•o•j el•ŝir•is li•n la voĉ•o de la ĉef•pastr•o Mefres:
— Vi•a sankt•ec•o — dir•is la mal•jun•ul•o — vi la plej nobl•a konfid•at•o de l’ di•o•j (li salut•is Herhor•o•n); vi nomarĥ•o•j, skrib•ist•o•j kaj simpl•a popol•o! La glor•a ĉef•pastr•o de ĉi tiu templ•o, Herhor, al•vok•is vi•n, por ke vi juĝ•u, laŭ la antikv•a mor•o, la ter•a•j•n ag•o•j•n de la mort•int•a faraon•o kaj rifuz•u aŭ don•u al li la rajt•o•n de l’ en•ter•ig•o...
La koler•o lev•iĝ•is al la kap•o de l’ faraon•o. Ne sufiĉ•as, ke oni mal•ŝat•as li•n en ĉi tiu lok•o, sed ili eĉ kuraĝ•as diskut•i pri la ag•o•j de li•a patr•o kaj decid•i pri li•a en•ter•ig•o...
Sed li trankvil•iĝ•is. Tio est•is nur formal•aĵ•o, tiel antikv•a, kiel la egipt•a•j dinasti•o•j. Ĝust•a•dir•e tio ne est•is juĝ•o, sed laŭd•o de la mort•int•o.
Laŭ sign•o, far•it•a de Herhor, la ĉef•pastr•o•j sid•iĝ•is sur taburet•o•j. La nomarĥ•o•j kaj general•o•j, ĉirkaŭ•ant•a•j la tron•o•n de Ramzes, ne sid•iĝ•is: por ili oni ne prepar•is seĝ•o•j•n.
La faraon•o ek•memor•is ankaŭ ĉi tiu•n ofend•o•n; sed li jam tiel reg•is si•n, ke oni ne pov•is rimark•i, ĉu li vid•is la mal•ŝat•o•n al la si•a•j.
Dum•e la sankt•a Mefres medit•is pri la viv•o de la mort•int•a sinjor•o.
— Ramzes XII — dir•is li — far•is neniu•n el la kvar•dek du pek•o•j, do la juĝ•o de di•o•j est•os favor•a por li. Krom tio la reĝ•a mum•o, dank’ al la escept•a zorg•em•o de la pastr•o•j, est•as proviz•it•a per ĉiu•j amulet•o•j, preĝ•o•j, konsil•o•j kaj ĵur•o•j, est•as do sen•dub•e, ke la faraon•o jam loĝ•as kun la di•o•j, sid•as apud Oziris•o kaj mem est•as Oziris•o. La di•a natur•o de Ramzes XII montr•iĝ•is jam dum li•a ter•a viv•o. Li reg•is pli ol tri•dek jar•o•j•n, donac•is al la popol•o profund•a•n pac•o•n kaj konstru•is aŭ fin•is mult•e da templ•o•j. Krom tio li mem est•is ĉef•pastr•o kaj super•is per si•a pi•ec•o la plej pi•a•j•n pastr•o•j•n. En li•a reg•ad•o la unu•a•n lok•o•n okup•is la respekt•o al la di•o•j kaj la re•lev•ad•o de la sankt•a pastr•ar•o. Pro tio am•is li•n la ĉiel•a•j fort•o•j, kaj unu el la teb•a•j di•o•j, Ĥonsu, pet•it•a de la faraon•o, bon•vol•is ir•i en la land•o•n Buĥen kaj tie el•pel•is la mal•bon•a•n spirit•o•n el la reĝ•a fil•in•o.
Ripoz•int•e iom, Mefres daŭr•ig•is:
— Nun, alt•rang•ul•o•j, kiam mi pruv•is al vi, ke Ramzes XII est•is di•o, vi demand•os, por kia cel•o ĉi tiu super•a est•aĵ•o mal•supr•e•n•ir•is la egipt•a•n ter•o•n kaj pas•ig•is sur ĝi kelk•dek•o•n da jar•o•j? Por lev•i la mond•o•n, kiu fal•is de la ruin•o de kred•o. Kiu si•n okup•as hodiaŭ pri la pi•ec•o, kiu zorg•as plen•um•i la vol•o•n de la di•o•j? En la mal•proksim•a nord•o ni vid•as grand•a•n asiri•a•n popol•o•n, kiu kred•as nur la fort•o•n de la glav•o, kaj anstataŭ saĝ•o kaj pi•ec•o, si•n okup•as per la sklav•ig•o de la popol•o•j. Pli proksim•e de ni loĝ•as Fenic•i•an•o•j, por kiu•j la or•o est•as di•o, la tromp•o kaj procent•eg•o•j est•as ili•a pi•ec•o. Fin•e ali•a•j popol•o•j, Ĥet•o•j orient•e, Libi•an•o•j okcident•e, Etiop•i•an•o•j sud•e kaj Grek•o•j sur Mediterane•o est•as barbar•o•j kaj rab•ist•o•j. Anstataŭ labor•i, ili ŝtel•as, anstataŭ perfekt•iĝ•i en la saĝ•o, ili drink•as, lud•as ost•o•j•n aŭ dorm•as, kiel lac•a•j brut•o•j. En la mond•o ekzist•as nur unu ver•e pi•a kaj saĝ•a popol•o, la egipt•a, sed rigard•u, kio okaz•as ankaŭ ĉi tie? Al•flu•is sen•di•a•j fremd•ul•o•j, kaj la religi•o fal•is ankaŭ ĉe ni. La nobel•ul•o•j kaj alt•rang•ul•o•j ĉe kruĉ•o•j da vin•o mok•as la di•o•j•n kaj la etern•a•n viv•o•n, la popol•o ĵet•as kot•o•n sur la sankt•a•j•n statu•o•j•n kaj ne far•as ofer•o•j•n al la templ•o•j. La pi•ec•o•n anstataŭ•is la luks•o, la saĝ•o•n la mal•ĉast•ec•o. Ĉiu vol•as port•i grand•eg•a•j•n peruk•o•j•n, si•n ole•i per ekster•ordinar•a•j parfum•o•j, posed•i brod•it•a•j•n per or•o ĉemiz•o•j•n kaj antaŭ•tuk•o•j•n, si•n ornam•i per ĉen•o•j kaj bracelet•o•j, inkrust•it•a•j per mult•e•kost•a•j ŝton•o•j. La horde•a pan•o ne sufiĉ•as plu al li: li dezir•as kuk•o•j•n kun lakt•o kaj miel•o; la pied•o•j•n li lav•as per bier•o, la soif•o•n li esting•as per ekster•land•a•j vin•o•j. La tut•a nobel•ul•ar•o dron•as en ŝuld•o•j, la popol•o est•as bat•at•a kaj tro•ŝarĝ•it•a, en divers•a•j lok•o•j eksplod•as ribel•o•j. Kio•n mi dir•as: en divers•a•j lok•o•j!... De iom da temp•o; dank’ al mister•a•j konspir•ant•o•j en la tut•a Egipt•o, long•e kaj larĝ•e, ni aŭd•as unu kri•o•n: “Ĉiu•n sep•a•n tag•o•n don•u al ni la ripoz•o•n!... Ne bat•u ni•n sen juĝ•o!... Donac•u al ni po unu bed•o da ter•o kiel propr•aĵ•o•n!...” Tio antaŭ•dir•as la ruin•o•n de ni•a ŝtat•o, kontraŭ kiu oni dev•as trov•i rimed•o•n. La sol•a sav•o est•as la religi•o, kiu instru•as ni•n, ke la popol•o dev•as labor•i, la sankt•a•j vir•o•j, kiu•j kon•as la vol•o•n l’ di•o•j, dev•as montr•i al ĝi la labor•o•n, la faraon•o kaj li•a•j ofic•ist•o•j dev•as kontrol•i, ĉu la task•o est•as konscienc•e plen•um•at•a. Tio•n instru•as al ni la religi•o; konform•e al tia•j princip•o•j reg•is la ŝtat•o•n Ramzes-Oziris XII egal•a al la di•o•j. Kaj ni, la ĉef•pastr•o•j, honor•ant•e li•a•n pi•ec•o•n, gravur•os la jen•a•n sur•skrib•o•n en la tomb•o•j kaj templ•o•j:
“Horus bov•o, Apis fort•a, kiu kun•ig•is la kron•o•j•n de la regn•o, or•a niz•o, reg•ant•a per la glav•o, venk•int•o de naŭ popol•o•j, reĝ•o de Supr•a kaj Mal•supr•a Egipt•o, sinjor•o de du mond•o•j, fil•o de la sun•o, Amen-mer-Ramessu am•at•a de Amon-Ra, sinjor•o kaj estr•o de Tebaid•o, fil•o de Amon-Ra, adopt•it•a de Horus, kaj nask•it•a de Hormaĥis, reĝ•o de Egipt•o, estr•o de Fenic•i•o, reg•ant•a naŭ popol•o•j•n.”
Kiam la propon•o est•is akcept•it•a per aklam•o, de post la kurten•o el•kur•is danc•ist•in•o•j kaj danc•is antaŭ la sarkofag•o sankt•a•n danc•o•n; la pastr•o•j ek•brul•ig•is incens•o•j•n. Post•e oni de•met•is la mum•o•n de la ŝip•et•o kaj trans•port•is en la sankt•ej•o•n de Amon, kie•n Ramzes XIII ne hav•is rajt•o•n en•ir•i.
Baldaŭ la religi•a ceremoni•o est•is fin•it•a kaj la ĉe•est•ant•o•j for•las•is la templ•o•n.
Re•ven•ant•e en la palac•o•n de Luksor, la jun•a faraon•o tiel dron•is en si•a•j pens•o•j, ke li preskaŭ ne rimark•is la sen•nombr•a•n amas•o•n kaj ne aŭd•is ĝi•a•j•n kri•o•j•n.
“Mi ne pov•as tromp•i mi•a•n propr•a•n kor•o•n — dir•is Ramzes al si mem. — La ĉef•pastr•o•j mal•ŝat•as mi•n, kio okaz•is ankoraŭ al neniu faraon•o; ili eĉ montr•as al mi, kiel mi pov•as re•akir•i ili•a•n favor•o•n. Ili vol•as reg•i la ŝtat•o•n, kaj mi dev•as zorg•i, ke oni plen•um•u ili•a•j•n ordon•o•j•n... Sed est•os ali•e: mi ordon•as, kaj vi dev•as plen•um•i... Kaj aŭ mi pere•os, aŭ mi apog•os sur vi•a•j nuk•o•j mi•a•n reĝ•a•n pied•o•n...”
Du tag•o•j•n la respekt•ind•a mum•o de Ramzes XII rest•is en la templ•o de Amon, en tiel di•a lok•o, ke, ekster Herhor kaj Mefres, eĉ la ĉef•pastr•o•j ne pov•is tie•n en•ir•i. Antaŭ la mort•int•o lum•is nur unu lamp•o, kies flam•o, mirakl•e konserv•at•a, neniam esting•iĝ•ad•is. Super la mort•int•o flug•pend•is la simbol•o de la anim•o, niz•o kun hom•a kap•o. Ĉu tio est•is maŝin•o aŭ real•a viv•ant•a est•aĵ•o, neniu sci•is. Cert•e est•is nur, ke la pastr•o•j, kiu•j kuraĝ•is sekret•e rigard•i la kurten•o•n, vid•is, ke la est•aĵ•o pend•is en la aer•o sen apog•o, mov•ant•e la lip•o•j•n kaj okul•o•j•n.
Oni daŭr•ig•is la funebr•a•n ceremoni•o•n, kaj la or•a ŝip•et•o trans•port•is la mort•int•o•n sur la ali•a•n bord•o•n de Nil•o. Sed antaŭ•e, ĉirkaŭ•it•a de grand•eg•a sekv•ant•ar•o de pastr•o•j, plor•ist•in•o•j, soldat•o•j kaj popol•o, mez•e de la incens•a fum•o, muzik•o kaj kant•o•j, ĝi tra•vetur•is la ĉef•a•n strat•o•n de Teb•o•j.
Tio est•is ebl•e la plej bel•a strat•o en la egipt•a regn•o: larĝ•a, glat•a, kun du vic•o•j de arb•o•j. Ĝi•a•j kvar- eĉ kvin•etaĝ•a•j dom•o•j, de la fundament•o ĝis la supr•o est•is kovr•it•a•j de mozaik•o, aŭ skulpt•it•a•j kolor•e. Tio far•is impres•o•n, ke oni pend•ig•is sur la konstru•aĵ•o•j grand•eg•a•j•n kolor•a•j•n tapiŝ•o•j•n, aŭ ke oni kovr•is ili•n per kolos•a•j pentr•aĵ•o•j, prezent•ant•a•j la labor•o•n de l’ komerc•ist•o•j, meti•ist•o•j, mar•ist•o•j, kaj mal•proksim•a•j•n land•o•j•n kaj popol•o•j•n.
Unu•vort•e, tio ne est•is strat•o, sed pli ĝust•e grand•eg•a galeri•o de pentr•aĵ•o•j, barbar•e desegn•it•a•j, tro•bril•e pentr•it•a•j.
La funebr•a procesi•o tra•ir•is de la nord•o al la sud•o du kilo•metr•o•j•n. Proksim•um•e en la centr•o de l’ urb•o ĝi halt•is kaj post•e si•n turn•is al la okcident•o, al Nil•o.
En tiu lok•o, en la mez•o de la river•o est•is grand•a insul•o, al kiu konduk•is pont•o, konstru•it•a sur ŝip•et•o•j. Por evit•i mal•feliĉ•a•n okaz•o•n, la general•o•j komand•ant•a•j la procesi•o•n ankoraŭ unu foj•o•n ord•ig•is la sekv•ant•ar•o•n, star•ig•is po kvar hom•o•j en ĉiu vic•o kaj ordon•is al ili ir•i tre mal•rapid•e, ne paŝ•ant•e ritm•e. Por tiu cel•o la orkestr•o•j en la front•o lud•is kant•o•j•n, ĉiu•n de mal•sam•a takt•o.
Post kelk•e da hor•o•j la procesi•o tra•pas•is unu pont•o•n, la insul•o•n, la ali•a•n pont•o•n kaj ating•is la mal•dekstr•a•n, okcident•a•n bord•o•n de Nil•o.
Se la orient•a•n part•o•n de Teb•o•j oni pov•as nom•i la urb•o de l’ di•o•j kaj reĝ•o•j, la okcident•a est•is la kvartal•o de memor•ig•a•j templ•o•j kaj tomb•o•j.
La procesi•o ir•is de Nil•o al la mont•o•j, tra la mez•a voj•o. Sud•e de la voj•o sur alt•aĵ•o star•is templ•o, memor•ig•ant•a la venk•o•j•n de Ramzes III; ĝi•a•j mur•o•j est•is kovr•it•a•j per portret•o•j de la venk•it•a•j popol•o•j: Ĥet•o•j, Arab•o•j, Libi•an•o•j, Amore•o•j, Filisten•o•j, Etiop•i•an•o•j. Iom pli mal•supr•e lev•iĝ•is du grand•eg•a•j statu•o•j de Amonhotep II, kvin etaĝ•o•j•n alt•a•j, malgraŭ ili•a sid•ant•a ten•iĝ•o. Unu el la statu•o•j posed•is mirakl•a•n ec•o•n: kiam la radi•o•j de la lev•iĝ•ant•a sun•o fal•is sur ĝi•n, la statu•o son•is, kiel harp•o, kies kord•o•j•n oni dis•ŝir•is.
Ankoraŭ pli proksim•e de la voj•o, ĉiam mal•dekstr•e de ĝi, star•is Ramesemu, ne tre grand•a, sed bel•a templ•o de Ramzes II. Ĝi•a•n peristil•o•n gard•is statu•o•j, kun la simbol•o•j de la reĝ•a pov•o en la man•o•j. En la kort•o est•is ankaŭ statu•o de Ramzes II, kvar etaĝ•a•j•n alt•a.
La voj•o sen•inter•romp•e ir•is delikat•e supr•e•n; pli kaj pli klar•e oni pov•is vid•i la krut•a•j•n alt•aĵ•o•j•n, tru•it•a•j•n kvazaŭ spong•o: tio est•is la tomb•o•j de la egipt•a•j alt•rang•ul•o•j. Ĉe la en•ir•o al ili, inter krut•a•j ŝton•eg•o•j trov•iĝ•is la tre original•a templ•o de la reĝ•in•o Hatasu. La konstru•aĵ•o est•is kvar•cent kvin•dek paŝ•o•j•n long•a. De la kort•o, ĉirkaŭ•it•a de mur•o, oni en•ir•ad•is en ali•a•n kort•o•n, ĉirkaŭ•it•a•n de kolon•o•j, sub kiu est•is sub•ter•a templ•o. De la kolon•a kort•o oni en•ir•ad•is per ŝtup•ar•o en templ•o•n, el•hak•it•a•n en ŝton•eg•o, sub kiu ankaŭ est•is sub•ter•aĵ•o•j.
Tia•manier•e la templ•o hav•is du etaĝ•o•j•n: mal•supr•a•n kaj supr•a•n, el kiu•j ĉiu est•is divid•it•a sam•e. La ŝtup•ar•o est•is grand•eg•a; anstataŭ balustrad•o ĝi hav•is du vic•o•j•n de sfinks•o•j; la en•ir•o•n al ĉiu ŝtup•ar•o gard•is du sid•ant•a•j statu•o•j.
De la templ•o de Hatasu komenc•iĝ•is mal•gaj•a inter•mont•o, kiu konduk•is de la tomb•o•j de l’ alt•rang•ul•o•j al la tomb•o•j de l’ reĝ•o•j. Inter ĉi tiu•j du kvartal•o•j est•is la el•hak•it•a en ŝton•eg•o tomb•o de la ĉef•pastr•o Retemenof; ĉambr•o•j kaj koridor•o•j, form•ant•a•j ĝi•n, okup•is sub la ter•o pli ol unu hektar•o•n.
La voj•o en la inter•mont•o far•iĝ•is tiel krut•a, ke la hom•o•j dev•is help•i la tir•ant•a•j•n bov•o•j•n kaj puŝ•i la funebr•a•n ŝip•et•o•n. La sekv•ant•ar•o ir•as kvazaŭ sur kornic•o, el•hak•it•a sur flank•o de la ŝton•eg•o, fin•e ĝi halt•as sur vast•a plac•o, dek•kelk•o•n da etaĝ•o•j super la fund•o de la inter•mont•o.
Tie trov•iĝ•as pord•o, konduk•ant•a en la sub•ter•a•n tomb•o•n, kiu•n konstru•is al si la faraon•o dum la tri•dek jar•o•j de si•a reg•ad•o. Ĉi tiu tomb•o est•as tut•a palac•o kun ĉambr•o•j por la sinjor•o, por la famili•o kaj serv•ist•o•j, kun manĝ•o•ĉambr•o, dorm•o•ĉambr•o kaj ban•ej•o, kun kapel•o•j de divers•a•j di•o•j, fin•e kun put•o, sur kies fund•o est•as mal•grand•a ĉambr•o, en kiu etern•e ripoz•os la mum•o de la faraon•o.
Ĉe la ruĝ•a lum•o de la torĉ•o•j oni vid•as la mur•o•j•n de ĉiu•j ĉambr•o•j, kovr•it•a•j•n da preĝ•o•j kaj pentr•aĵ•o•j, kiu•j prezent•as ĉiu•j•n okup•o•j•n kaj distr•aĵ•o•j•n de la mort•int•o: ĉas•o•j•n, konstru•ad•o•n de templ•o•j kaj kanal•o•j, triumf•a•j•n vojaĝ•o•j•n, solen•o•j•n por la honor•o de l’ di•o•j, batal•o•j•n kontraŭ la mal•amik•o•j, labor•o•n de la popol•o...
Sed tio ne sufiĉ•as: la ĉambr•o•j ne nur est•as plen•plen•a•j de mebl•o•j, vaz•o•j, vetur•il•o•j, arm•il•o•j, flor•o•j, viand•o, kuk•o•j, vin•o, sed est•as tie ankaŭ mult•e da statu•o•j. Tio est•as divers•a•j portret•o•j de Ramzes XII, de li•a•j pastr•o•j, ministr•o•j, vir•in•o•j, soldat•o•j kaj sklav•o•j. La sinjor•o eĉ en la ali•a mond•o ne pov•as viv•i sen mult•e•kost•a•j mebl•o•j, sen luks•a manĝ•o kaj sen fidel•a•j serv•ist•o•j.
Kiam la funebr•a vetur•il•o halt•is ĉe la en•ir•o en la tomb•o•n, la pastr•o•j pren•is la reĝ•a•n mum•o•n el la sarkofag•o kaj met•is ĝi•n sur la ter•o, apog•int•e la dors•o•n al la ŝton•eg•o. Tiam Ramzes XIII brul•ig•is incens•o•n antaŭ la rest•aĵ•o•j de l’ patr•o, kaj la reĝ•in•o Nikotris, ĉirkaŭ•pren•int•e la kol•o•n de la mum•o, komenc•is parol•i kun larm•o•j:
— Mi est•as vi•a frat•in•o, vi•a edz•in•o Nikotris, ne for•las•u mi•n, ho grand•a! Ĉu vi efektiv•e dezir•as, mi•a bon•a patr•o, ke mi for•ir•u? Se mi for•ir•os, vi rest•os sol•a, kaj ĉu iu est•os kun vi?...
La ĉef•pastr•o Herhor brul•ig•is incens•o•n antaŭ la mum•o, kaj Mefres verŝ•is vin•o•n kaj dir•is:
— Al vi•a sam•ul•o mi ofer•as tio•n, Oziris-Mer-amen-Ramzes, monarĥ•o de Mal•supr•a kaj Supr•a Egipt•o, kies voĉ•o est•as just•a antaŭ la grand•a di•o.
Post•e ek•son•is la larm•ist•in•o•j kaj pastr•a•j ĥor•o•j:
Ĥor•o I — Plend•u, plend•u, plor•u, plor•u, sen•ĉes•e plor•u, tiel laŭt•e, kiel vi pov•as...
La plor•ist•in•o•j — Ho nobl•a vojaĝ•ant•o, kiu direkt•as si•a•j•n paŝ•o•j•n al la land•o de la etern•ec•o, kiel rapid•e oni for•ŝir•as vi•n de ni!...
Ĥor•o II — Kiel bel•a est•as, kio okaz•as al li! Ĉar li tre am•is Ĥonsu’n de Teb•o•j, la di•o permes•is al li ating•i la okcident•o•n, en la mond•o de la generaci•o•j de li•a•j serv•ist•o•j.
La plor•ist•in•o•j — Ho vi, kiu•n ĉirkaŭ•ad•is tiom da serv•ist•o•j, nun vi est•os en la ter•o, kiu ordon•as la sol•ec•o•n... Vi, kiu hav•is delikat•a•j•n vest•o•j•n kaj am•is pur•a•n tol•aĵ•o•n, vi kuŝ•as nun en la vest•o hieraŭ•a!...
Ĥor•o I — En pac•o al Okcident•o, ho ni•a sinjor•o, ir•u al Okcident•o... Ni re•e ek•vid•os vi•n, kiam ven•os la tag•o de la etern•ec•o, ĉar vi ir•as en la land•o•n, kiu kun•ig•as ĉiu•j•n hom•o•j•n.
Komenc•iĝ•is la last•a•j ceremoni•o•j.
Oni al•konduk•is bov•o•n kaj antilop•o•n, kiu•j•n dev•is mort•ig•i Ramzes XIII, sed mort•ig•is ili•n li•a anstataŭ•ant•o religi•a, la ĉef•pastr•o Sem. La mal•super•a•j pastr•o•j rapid•e buĉ•is la best•o•j•n; Mefres kaj Herhor pren•int•e la femur•o•j•n, vic•e al•met•is ili•n al la buŝ•o de la mum•o. Sed la mum•o ne vol•is manĝ•i, ĉar ĝi ne est•is ankoraŭ viv•ant•a, kaj ĝi•a buŝ•o est•is ferm•it•a.
Por for•ig•i la mal•help•o•n, Mefres lav•is ĝi•n per sankt•a akv•o kaj incens•is per parfum•o•j kaj alun•o, dir•ant•e:
— Jen star•as mi•a patr•o, jen star•as Oziris-Mer-amen-Ramzes. Mi est•as vi•a fil•o, mi est•as Horus, mi ven•as al vi, por vi•n pur•ig•i kaj viv•ig•i... Mi re•e kun•met•as vi•a•j•n ost•o•j•n, kun•ig•as, kio est•is dis•tranĉ•it•a, ĉar mi est•as Horus, la venĝ•ant•o de mi•a patr•o... Vi sid•as sur la tron•a de Re, kiu ven•as de Nut, kiu•n nask•as Re ĉiu•maten•e, kiu nask•as Mer-amen-Ramzes•o•n ĉiu•tag•e, kiel Re.
Parol•ant•e tiel, la ĉef•pastr•o tuŝ•is per amulet•o•j la buŝ•o•n, brust•o•n, man•o•j•n kaj pied•o•j•n de l’ mum•o.
Re•e ek•son•is la ĥor•o•j.
Ĥor•o I — Oziris-Mer-amen-Ramzes manĝ•os de nun kaj trink•os ĉio•n, kio•n manĝ•as kaj trink•as la di•o•j. Li sid•as sur ili•a lok•o, li est•as san•a kaj fort•a, kiel ili...
Ĥor•o II — Li hav•as la pov•o•n en ĉiu•j si•a•j membr•o•j; li mal•am•as ne manĝ•i, kiam li est•as mal•sat•a, kaj ne trink•i, kiam li soif•as.
Ĥor•o I — Ho di•o•j, don•u al Oziris-Mer-amen-Ramzes mil mil•o•j•n da kruĉ•o•j•n da vin•o, mil vest•o•j•n, pan•o•j•n kaj bov•o•j•n...
Ĥor•o II — Ho vi, viv•ant•a•j sur la ter•o, kiu•j tra•pas•os ĉi tie, se la viv•o est•as por vi kar•a kaj la mort•o abomen•a, se vi dezir•as, ke vi•a•j honor•o•j trans•pas•u al vi•a•j post•e•ul•o•j, dir•u ĉi tiu•n preĝ•o•n por la mort•int•o, en•ter•ig•it•a ĉi tie...
Mefres — Ho vi grand•a•j, vi profet•o•j, vi princ•o•j, skrib•ist•o•j kaj faraon•o•j, vi ali•a•j hom•o•j, kiu•j ven•os mil jar•o•j•n post mi, se iu el vi anstataŭ mi•a nom•o met•us la si•a•n, Di•o pun•os li•n per la detru•o de li•a person•o sur la ter•o...
Post ĉi tiu mal•ben•o la pastr•o•j ek•brul•ig•is la torĉ•o•j•n, pren•is la reĝ•a•n mum•o•n kaj re•met•is ĝi•n en la kest•o•n, kaj kun la kest•o en la ŝton•a•n sarkofag•o•n, kies ĝeneral•a•j kontur•o•j hav•is hom•a•n form•o•n. Post•e ili for•port•is la grand•eg•a•n ŝarĝ•o•n en la tomb•o•n.
Tra•pas•int•e ĉe la lum•o de l’ torĉ•o•j kelk•e da koridor•o•j kaj ĉambr•o•j, ili halt•is en unu, kie est•is la put•o. Ili mal•lev•is la sarkofag•o•n en la tru•o•n kaj ili mem en•ir•is post ĝi en la mal•supr•a•n sub•ter•aĵ•o•n. Tie ili lok•is la sarkofag•o•n en mal•vast•a ĉambr•o kaj rapid•e mason•is la tru•o•n, tiel ke eĉ la plej spert•a okul•o, ne trov•us la en•ir•o•n en la tomb•o•n. Post•e ili re•ven•is supr•e•n kaj sam•e zorg•e mason•is la en•ir•o•n en la put•o•n.
Ĉio•n ĉi plen•um•is la pastr•o•j mem sen atest•ant•o•j, kaj plen•um•is tiel perfekt•e, ke la mum•o de Ramzes XII ĝis la hodiaŭ•a tag•o ripoz•as en si•a mister•a loĝ•ej•o, rifuĝ•int•e tie ne nur de la ŝtel•ist•o•j, sed ankaŭ de la modern•a sci•vol•em•o. Dum du•dek naŭ jar•cent•o•j oni super•fort•is mult•e da reĝ•a•j tomb•o•j, sed ĉi tiu rest•is ne•tuŝ•it•a.
Dum unu pastr•a grup•o est•is kaŝ•ant•a la rest•aĵ•o•j•n de la pi•a faraon•o, ali•a, lum•ig•int•e la sub•ter•a•j•n ĉambr•o•j•n, invit•is la viv•ant•o•j•n al festen•o.
En la manĝ•o•ĉambr•o•n en•ir•is Ramzes XIII, la reĝ•in•o Nikotris, Sem kaj dek•kelk•o da civil•a•j kaj milit•ist•a•j alt•rang•ul•o•j. En la mez•o de la ĉambr•o star•is tabl•o•j, ŝarĝ•it•a•j per manĝ•aĵ•o•j, vin•o kaj flor•o•j, kaj apud la mur•o sid•is la porfir•a statu•o de l’ mort•int•a sinjor•o. Ĝi ŝajn•is rigard•i la ĉe•est•ant•o•j•n kaj per melankoli•a rid•et•o invit•i ili•n al la manĝ•o. La festen•o komenc•iĝ•is per sankt•a danc•o, akompan•at•a de la kant•o de unu el la plej alt•a•j pastr•in•o•j:
“Ĝu•u la tag•o•j•n de l’ feliĉ•o, ĉar la viv•o daŭr•as nur unu moment•o•n... Ĝu•u la feliĉ•o•n, ĉar kiam vi en•ir•os en la tomb•o•n, vi ripoz•os tie etern•e, la tut•a•n long•o•n de ĉiu tag•o!...”
Post la pastr•in•o ek•parol•is profet•o, kaj akompan•at•a de harp•o•j, li dir•is per kant•ant•a voĉ•o:
“La mond•o est•as sen•ĉes•a ŝanĝ•o kaj sen•ĉes•a re•nov•ig•o. Tio est•as saĝ•a aranĝ•o de la sort•o, admir•ind•a decid•o de Oziris•o, ke kiam unu korp•o detru•iĝ•as kaj pere•as, rest•as post ĝi ali•a•j korp•o•j... La faraon•o•j, ĉi tiu•j di•o•j, kiu•j est•is antaŭ ni, ripoz•as en si•a•j piramid•o•j; ili•a•j mum•o•j kaj sam•ul•o•j rest•is; sed la palac•o•j, kiu•j•n ili konstru•is, ne rest•as plu sur la antaŭ•a•j lok•o•j, ili ne ekzist•as plu... Ne mal•esper•u do, sed sekv•u vi•a•n dezir•o•n kaj feliĉ•o•n; ne uz•u vi•a•n kor•o•n, antaŭ kiam ven•os la tag•o en kiu vi pet•eg•os, kaj Oziris•o, la di•o, kies kor•o ne bat•as plu, favor•e aŭskult•os vi•a•j•n pet•o•j•n... La plend•o•j de la tut•a mond•o ne re•don•os la feliĉ•o•n al la hom•o, kiu kuŝ•as en la tomb•o; ĝu•u do la tag•o•j•n de la feliĉ•o kaj ne est•u mal•diligent•a en la ĝoj•o. Ver•e, ne ekzist•as hom•o, kiu pov•us kun•port•i si•a•n hav•o•n en la ali•a•n mond•o•n, ver•e, ne ekzist•as hom•o, kiu for•ir•is tie•n kaj re•ven•is!...”
La festen•o est•is fin•it•a kaj la ĉe•est•ant•o•j, ankoraŭ unu foj•o•n incens•int•e la statu•o•n de la mort•int•o, ek•ir•is re•ven•e al Teb•o•j. En la templ•o de la tomb•o rest•is nur pastr•o•j, por akurat•e far•i ofer•o•j•n al la sinjor•o, kaj soldat•o•j, por gard•i la tomb•o•n de mal•pi•a•j atenc•o•j de l’ ŝtel•ist•o•j.
Ramzes XII rest•is sol•a en si•a mister•a ĉambr•o. Tra la mal•grand•a fenestr•o, kaŝ•it•a en la ŝton•eg•o, apenaŭ penetr•is al li la krepusk•o; anstataŭ strut•a•j plum•o•j murmur•et•is super la sinjor•o la flug•il•o•j de l’ grand•eg•a•j vespert•o•j; anstataŭ muzik•o son•is nokt•e ĝem•ant•a•j blek•o•j de l’ hien•o•j, kaj de temp•o al temp•o la potenc•a voĉ•o de la leon•o, kiu de si•a dezert•o salut•is la faraon•o•n en la tomb•o.
Post la en•ter•ig•o de la faraon•o Egipt•o re•ven•is al la ordinar•a viv•manier•o, kaj Ramzes XIII al la ŝtat•a•j afer•o•j.
En la monat•o Epifii (april•o, maj•o), la nov•a monarĥ•o vizit•is la urb•o•j•n trans Teb•o•j, sur la bord•o•j de Nil•o. Li est•is en Sni, urb•o tre komerc•a kaj industri•a, kie trov•iĝ•is la templ•o de Kneph, aŭ la “anim•o de la mond•o”. Li vizit•is Edfu’n, kies templ•o kun dek•etaĝ•a•j pilon•o•j posed•is grand•eg•a•n bibliotek•o•n de papirus•o•j, kaj sur la mur•o•j skrib•it•a•n kaj pentr•it•a•n kvazaŭ enciklopedi•o•n de la tiam•a geografi•o, astronomi•o kaj teologi•o. Li halt•is en la ŝton•min•ej•o•j de Ĥennu; en Nubi•o aŭ Kom-Ombo li far•is ofer•o•n al Horus, la di•o de la lum•o, kaj al Sebek, kiu est•as la spirit•o de la krepusk•o. Li est•is sur la insul•o Ab, kiu inter la nigr•a•j ŝton•eg•o•j hav•is aspekt•o•n de smerald•o, nask•is la plej bon•a•j•n daktil•o•j•n kaj est•is nom•at•a la ĉef•urb•o de l’ elefant•o•j; ĉar tie koncentr•iĝ•is la tut•a komerc•o de la ebur•o. Fin•e li vizit•is la urb•o•n Sunnu, ĉe la unu•a katarakt•o de Nil•o, est•is en la grand•eg•a•j min•ej•o•j de granit•o kaj sienit•o, kie oni fend•is la ŝton•eg•o•j•n per kojn•o•j, satur•it•a•j de akv•o, kaj hak•is obelisk•o•j•n, naŭ etaĝ•o•j•n alt•a•j•n.
Ĉie, kie si•n montr•is la nov•a sinjor•o de Egipt•o, la regn•an•o•j salut•is li•n kun furioz•a entuziasm•o. Eĉ la krim•ul•o•j, labor•ant•a•j en la min•ej•o•j, kies korp•o est•is kovr•it•a de ne•cikatr•iĝ•int•a•j vund•o•j, eĉ ili ĝu•is la feliĉ•o•n: la faraon•o ordon•is liber•ig•i ili•n de la labor•o por tri tag•o•j.
Ramzes XIII pov•is est•i kontent•a kaj fier•a: neniu faraon•o dum si•a venk•a triumf•o est•is tiel akcept•at•a, kiel li dum si•a pac•a ekskurs•o. La nomarĥ•o•j, skrib•ist•o•j kaj ĉef•pastr•o•j, vid•ant•e la sen•lim•a•n konfid•o•n de la popol•o al la nov•a faraon•o, klin•iĝ•is antaŭ li•a pov•o kaj murmur•et•is inter si:
— La popol•aĉ•o est•as kvazaŭ ar•o de bov•o•j, kaj ni kiel prudent•a•j kaj ŝpar•em•a•j formik•o•j. Ni respekt•u do la nov•a•n sinjor•o•n, por ke ni ĝu•u la san•o•n kaj gard•u ni•a•j•n dom•o•j•n de la ruin•o.
Tia•manier•e la opozici•o de la alt•rang•ul•o•j, tre fort•a antaŭ kelk•e da monat•o•j, hodiaŭ ek•silent•is kaj ced•is la lok•o•n al sen•lim•a humil•ec•o. La tut•a aristokrati•o kaj pastr•ar•o fal•is sur la vizaĝ•o•n antaŭ Ramzes XIII; sol•e Mefres kaj Herhor rest•is ne•fleks•ebl•a•j.
Ne est•as do mir•ind•e, ke kiam la faraon•o re•ven•is de Sunnu Teb•o•j•n, tuj en la unu•a tag•o la grand•a trezor•ist•o al•port•is al li mal•bon•a•j•n nov•aĵ•o•j•n.
— Ĉiu•j templ•o•j — dir•is li — rifuz•is al la trezor•ej•o la kredit•o•n kaj plej humil•e pet•eg•as vi•a•n sankt•ec•o•n, ke en la daŭr•o de du jar•o•j vi ordon•u pag•i la sum•o•j•n, prunt•it•a•j•n de ili...
— Mi kompren•as — respond•is la monarĥ•o — tio est•as la verk•o de la sankt•a Mefres!... Kiom ni ŝuld•as al ili?
— Ĉirkaŭ kvin•dek mil talent•o•j•n...
— Kvin•dek mil talent•o•j•n mi dev•as pag•i en la daŭr•o de du jar•o•j!... — ripet•is la faraon•o. — Kaj post•e, kio ankoraŭ?...
— La impost•o•j al•flu•as tre mal•rapid•e — dir•is la trezor•ist•o. — Jam de tri monat•o•j ni ricev•as apenaŭ la kvar•on•o•n de tio, kio•n oni ŝuld•as al ni...
— Kio okaz•is?
La trezor•ist•o est•is embaras•it•a.
— Mi aŭd•is — dir•is li — ke iu•j hom•o•j klar•ig•is al la kamp•ar•an•o•j, ke dum la reg•ad•o de vi•a sankt•ec•o ili pov•as ne pag•i la impost•o•j•n...
— Oh! Oh!... — ek•kri•is Ramzes rid•ant•e — tiu•j hom•o•j ŝajn•as al mi tre simil•a•j al la nobl•a Herhor... Li do vol•as mort•ig•i mi•n per mal•sat•o?... Kiel vi pag•as la kur•ant•a•j•n el•spez•o•j•n? — al•don•is li.
— Laŭ la ordon•o de Hiram prunt•as al ni Fenic•i•an•o•j — respond•is la trezor•ist•o. — Ni jam pren•is ok mil talent•o•j•n...
— Sed vi don•as al ili kvitanc•o•j•n?
— Kvitanc•o•j•n kaj garanti•o•j•n... — ek•sopir•is la trezor•ist•o. — Ili dir•as, ke tio est•as simpl•a formal•aĵ•o; tamen ili loĝ•iĝ•as en la bien•o•j de vi•a sankt•ec•o kaj for•pren•as de la kamp•ar•an•o•j ĉio•n, kio•n ili pov•as...
Ebri•ig•it•a de la akcept•o de la popol•o kaj de la humil•ec•o de l’ riĉ•ul•o•j, la faraon•o ne koler•is plu kontraŭ Herhor kaj Mefres. La temp•o de la koler•o pas•is, ven•is la moment•o de l’ ag•ad•o, kaj en la sam•a tag•o Ramzes kombin•is plan•o•n.
En la sekv•int•a tag•o li al•vok•is si•a•j•n plej konfid•ind•a•j•n hom•o•j•n: la ĉef•pastr•o•n Sem•o•n, la profet•o•n Pentuer•o•n, la favor•at•o•n Tutmozis•o•n kaj la Fenic•i•an•o•n Hiram•o•n. Kiam ili kun•ven•is, li dir•is:
— Kred•ebl•e vi sci•as, ke la templ•o•j postul•is, ke mi re•don•u al ili la sum•o•j•n, kiu•j•n prunt•is de ili mi•a etern•e viv•ant•a patr•o. Ĉiu ŝuld•o est•as sankt•a, kaj tiu•n de la di•o•j mi dezir•us pag•i antaŭ ĉio. Sed mi•a trezor•ej•o est•as mal•plen•a, ĉar eĉ la impost•o•j al•flu•as ne•akurat•e... Kaj tial mi opini•as, ke la ŝtat•o est•as en danĝer•o kaj mi est•as dev•ig•it•a, por hav•i mon•a•j•n rimed•o•j•n, mi•n turn•i al la trezor•o•j, gard•at•a•j en Labirint•o.
La du pastr•o•j far•is mal•trankvil•a•n mov•o•n.
— Mi sci•as — daŭr•ig•is la faraon•o — ke laŭ ni•a•j sankt•a•j leĝ•o•j, mi•a dekret•o ne sufiĉ•as por mal•ferm•i al ni la kel•o•j•n de Labirint•o. Sed la tie•a•j pastr•o•j klar•ig•is al mi, kio•n mi dev•as far•i. Mi dev•as kun•vok•i re•prezent•ant•o•j•n de ĉiu•j klas•o•j de Egipt•o, po dek tri de ĉiu klas•o, kaj ricev•i de ili konfirm•o•n de mi•a vol•o...
En ĉi tiu moment•o la faraon•o ek•rid•et•is kaj daŭr•ig•is:
— Hodiaŭ mi al•vok•is vi•n, por ke vi help•u mi•n kun•vok•i la re•prezent•ant•o•j•n de la klas•o•j, kaj jen kio•n mi ordon•as al vi: vi, nobl•a Sem, elekt•os al mi dek tri pastr•o•j•n kaj dek tri nomarĥ•o•j•n... Vi, pi•a Pentuer, ven•ig•os de divers•a•j nomes•o•j dek tri kamp•ar•an•o•j•n kaj dek tri meti•ist•o•j•n... Tutmozis liver•os dek tri oficir•o•j•n kaj dek tri nobel•ul•o•j•n, la princ•o Hiram dek tri komerc•ist•o•j•n. Mi dezir•as, ke la re•prezent•ant•o•j plej baldaŭ kun•ven•u en mi•a palac•o en Memfis•o kaj, ne perd•ant•e temp•o•n en van•a babil•ad•o, decid•u, ke Labirint•o dev•as liver•i mon•o•n al mi•a trezor•ej•o...
— Mi kuraĝ•as re•memor•ig•i al vi•a sankt•ec•o — inter•romp•is la ĉef•pastr•o Sem — ke en la konsil•o dev•as ĉe•est•i la nobl•a•j Herhor kaj Mefres, kaj ke ili posed•as la rajt•o•n, eĉ la dev•o•n kontraŭ•star•i, ke oni tuŝ•u la trezor•ej•o•n de Labirint•o.
— Bon•e, mi plen•e konsent•as... — viv•e respond•is la faraon•o. — Ili prezent•os si•a•j•n motiv•o•j•n, mi mi•a•j•n. La kun•ven•o decid•os, ĉu la ŝtat•o pov•as ekzist•i sen mon•o kaj ĉu prudent•e est•as amas•ig•i trezor•o•j•n en kel•o•j, dum la reg•ist•ar•o•n minac•as la mizer•o.
— Per kelk•e da safir•o•j, kiu•j kuŝ•as en Labirint•o, oni pov•us pag•i ĉiu•j•n fenic•i•a•j•n ŝuld•o•j•n!... — dir•is Hiram. — Mi tuj ir•as inter la komerc•ist•o•j•n kaj liver•os ne dek tri, sed dek tri mil tia•j•n, kiu•j voĉ•don•os laŭ la ordon•o•j de vi•a sankt•ec•o...
Dir•int•e tio•n, la Fenic•i•an•o fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj adiaŭ•is la monarĥ•o•n.
Kiam Hiram for•ir•is, la ĉef•pastr•o Sem dir•is:
— Mi ne sci•as, ĉu bon•e est•as, ke en la kun•ven•o part•o•pren•is fremd•ul•o.
— Li dev•is part•o•pren•i!... — ek•kri•is la faraon•o. — Ĉar li ne sol•e hav•as grand•a•n influ•o•n je ni•a•j komerc•ist•o•j, sed kio est•as pli grav•a, li liver•as al ni hodiaŭ mon•o•n... Mi vol•is konvink•i li•n, ke mi pens•as pri tio, kio•n mi ŝuld•as al li, kaj ke mi hav•as rimed•o•j•n por pag•i ĝi•n...
Sekv•is silent•o, kiu•n profit•is Pentuer, dir•ant•e:
— Se vi•a sankt•ec•o permes•os, mi tuj for•vetur•os, por kolekt•i la kamp•ar•an•o•j•n kaj meti•ist•o•j•n. Ĉiu•j ili voĉ•don•os por mi•a sinjor•o, sed el la amas•o oni dev•as elekt•i la plej saĝ•a•j•n.
Li adiaŭ•is la faraon•o•n kaj for•ir•is.
— Kaj vi, Tutmozis?... — demand•is Ramzes.
— Mi•a sinjor•o — dir•is la favor•at•o — mi est•as tiel cert•a pri vi•a nobel•ul•ar•o kaj arme•o, ke anstataŭ parol•i pri ili, mi kuraĝ•os prezent•i al vi mi•a•n propr•a•n pet•o•n...
— Ĉu vi dezir•as mon•o•n?
— Tut•e ne. Mi vol•as edz•iĝ•i...
— Vi?... — ek•kri•is la faraon•o. — Kiu vir•in•o merit•is de la di•o•j tia•n feliĉ•o•n?
— Tio est•as la bel•a Hebron, la fil•in•o de la plej nobl•a teb•a nomarĥ•o, Antef... — respond•is rid•ant•e Tutmozis. — Se vi•a sankt•ec•o bon•vol•os prezent•i mi•a•n pet•o•n al ĉi tiu respekt•ind•a famili•o... Mi vol•is dir•i, mi•a am•o al vi pli•grand•iĝ•os, sed mi silent•os, ĉar mi mensog•us...
La faraon•o frap•is li•n je la ŝultr•o.
— Bon•e... bon•e!... Ne ripet•u al mi tio•n, pri kio mi est•as cert•a — dir•is li. — Mi vetur•os morgaŭ al Antef kaj, pro la di•o•j, ŝajn•as al mi, ke en la daŭr•o de kelk•e da tag•o•j, mi aranĝ•os vi•a•n edz•iĝ•o•n. Kaj nun vi pov•as ir•i al vi•a Hebron...
Rest•int•e sol•a kun Sem, li•a sankt•ec•o demand•is:
— Vi•a vizaĝ•o est•as mal•gaj•a... Ĉu vi dub•as, ke oni pov•os trov•i dek tri pastr•o•j•n, pret•a•j•n plen•um•i mi•a•j•n ordon•o•j•n?...
— Mi est•as cert•a — respond•is Sem — ke preskaŭ ĉiu•j pastr•o•j kaj nomarĥ•o•j far•os tio•n, kio est•os neces•a por la feliĉ•o de Egipt•o kaj por la kontent•ec•o de la faraon•o... Sed bon•vol•u ne forges•i, sinjor•o, ke en la afer•o•j de la trezor•ej•o de Labirint•o la definitiv•a•n decid•o•n far•as Amon...
— La statu•o de Amon en Teb•o•j?...
— Jes.
La faraon•o mal•estim•e sving•is la man•o•n.
— Amon — dir•is li — tio est•as Herhor kaj Mefres... Ke ili ne konsent•os, mi sci•as; sed mi ne intenc•as ofer•i la ŝtat•o•n pro la obstin•o de du hom•o•j.
— Vi•a sankt•ec•o erar•as — respond•is Sem. — Est•as ver•o, ke tre oft•e la statu•o•j de l’ di•o•j far•as tio•n, kio•n dezir•as ili•a•j ĉef•pastr•o•j, sed... ne ĉiam!... En ni•a•j templ•o•j, sinjor•o, okaz•as ia•foj•e, ekster•ordinar•a•j kaj mister•a•j afer•o•j... La statu•o•j de l’ di•o•j ia•foj•e mem far•as kaj parol•as, kio•n ili vol•as...
— En tia okaz•o mi est•as tut•e trankvil•a — inter•romp•is li•n la faraon•o. — La di•o•j kon•as la stat•o•n de la land•o kaj leg•as en mi•a kor•o... Mi vol•as, ke Egipt•o est•u feliĉ•a, kaj ĉar nur tio•n mi cel•as, neniu saĝ•a kaj bon•a di•o pov•as mi•n mal•help•i.
— Real•iĝ•u la vort•o•j de vi•a sankt•ec•o!... — murmur•et•is la ĉef•pastr•o.
— Vi vol•as ankoraŭ io•n dir•i al mi — demand•is Ramzes, vid•ant•e, ke li•a religi•a anstataŭ•ant•o prokrast•as la adiaŭ•o•n.
— Jes, sinjor•o. Mi hav•as la dev•o•n re•memor•ig•i al vi, ke ĉiu faraon•o, akcept•int•e la pov•o•n kaj en•ter•ig•int•e si•a•n antaŭ•ul•o•n, tuj dev•as zorg•i pri la konstru•o de tomb•o por si kaj de templ•o por la di•o•j.
— Jes, jes! — ek•kri•is la sinjor•o. — Pli ol unu foj•o•n mi pens•is pri tio, sed ne posed•ant•e mon•o•n mi ne rapid•as ordon•i io•n. Ĉar vi kompren•as — al•don•is li viv•e — ke se mi konstru•os io•n, tio est•os io grand•a, kio dev•ig•os Egipt•o•n ne baldaŭ forges•i pri mi...
— Ĉu vi•a sankt•ec•o vol•as hav•i piramid•o•n?...
— Ne. Mi ja ne konstru•os pli grand•a•n piramid•o•n, ol tiu de Ĥeops•o, nek pli grand•a•n templ•o•n, ol tiu de Amon en Teb•o•j. Mi•a ŝtat•o est•as tro mal•fort•a por plen•um•i grand•eg•a•j•n verk•o•j•n... Mi do vol•as far•i io•n, tut•e nov•a•n, ĉar mi dir•os al vi, ke ni•a•j konstru•aĵ•o•j jam ted•as mi•n. Ĉiu•j simil•as unu ali•a•n, kiel la hom•o•j, kaj diferenc•as nur per la mezur•o•j, kiel plen•aĝ•a hom•o diferenc•as de infan•o.
— Do?... — demand•is la ĉef•pastr•o, larĝ•e mal•ferm•ant•e la okul•o•j•n.
— Mi parol•is kun la Grek•o Di•o•n, kiu est•as mi•a plej eminent•a arĥitekt•o, kaj li laŭd•is mi•a•n plan•o•n — daŭr•ig•is la faraon•o. — Kiel tomb•o•n por mi mi vol•as konstru•i rond•a•n tur•o•n, kun ekster•a•j ŝtup•ar•o•j, tia•n, kia est•as en Babel•o... Mi konstru•os ankaŭ templ•o•n, ne al Oziris•o aŭ Izid•o, sed al la Sol•a Di•o, kiu•n kred•as ĉiu•j: Egipt•an•o•j, Ĥalde•an•o•j, Fenic•i•an•o•j kaj Hebre•o•j... Mi vol•as, ke ĉi tiu templ•o est•u simil•a al la palac•o de la reĝ•o Assar, kies plan•o•n Sargon donac•is al mi•a patr•o...
La ĉef•pastr•o sku•is la kap•o•n.
— Tio est•as grand•a•j intenc•o•j, mi•a sinjor•o — respond•is li — sed ne plen•um•ebl•a•j... La babilon•a•j tur•o•j pro si•a form•o est•as mal•fortik•a•j kaj facil•e renvers•iĝ•as, ni•a•j konstru•aĵ•o•j daŭr•as jar•cent•o•j•n... Oni ne pov•as konstru•i templ•o•n al la Sol•a Di•o, ĉar li bezon•as nek manĝ•aĵ•o•j•n, nek trink•aĵ•o•j•n, kaj la tut•a mond•o est•as Li•a loĝ•ej•o. Kie do est•as la templ•o, kiu pov•us en•ten•i Li•n? Kie la pastr•o, kiu kuraĝ•us far•i al Li ofer•o•j•n?...
— Bon•e, ni do konstru•u templ•o•n al Amon Ra — inter•romp•is la faraon•o.
— Jes, sed ne tia•n, kia est•as la palac•o de l’ reĝ•o Assar. Ĉar ĝi est•as asiri•a konstru•aĵ•o, kaj al ni, Egipt•an•o•j, ne konven•as imit•i la barbar•o•j•n...
— Mi ne kompren•as vi•n... — inter•romp•is la monarĥ•o iom incit•it•a.
— Aŭskult•u mi•n, ni•a sinjor•o. — dir•is Sem. — Rigard•u la limak•o•j•n, el kiu•j ĉiu hav•as ali•a•n konk•o•n: unu kun•volv•it•a•n, sed plat•a•n, ali•a kun•volv•it•a•n, sed long•form•a•n, ali•a — simil•a•n al kest•o... Sam•e ĉiu popol•o far•as konstru•aĵ•o•j•n, konform•a•j•n al ĝi•a ras•o kaj gust•o. Memor•u ankaŭ, ke la egipt•a•j konstru•aĵ•o•j tiel diferenc•as de la asiri•a•j, kiel Egipt•an•o•j de Asiri•an•o•j. Ĉe ni la princip•a form•o de ĉiu konstru•aĵ•o est•as la de•tranĉ•it•a piramid•o, la plej fortik•a el ĉiu•j form•o•j, kiel Egipt•o est•as la plej fortik•a el ĉiu•j ŝtat•o•j. Ĉe Asiri•an•o•j la princip•a form•o est•as la kub•o, kiu facil•e difekt•iĝ•as kaj detru•iĝ•as. Asiri•an•o, fier•a kaj vant•a, met•as si•a•j•n kub•o•j•n unu sur ali•a kaj konstru•as mult•etaĝ•a•n dom•o•n, sub kies pez•o dis•iĝ•as la ter•o. Egipt•an•o, humil•a kaj prudent•a, met•as si•a•j•n de•tranĉ•it•a•j•n piramid•o•j•n unu post ali•a. Tia•manier•e ĉe ni nenio pend•as en la aer•o, sed ĉiu part•o de l’ konstru•aĵ•o si•n apog•as sur la ter•o. Jen kial ni•a•j konstru•aĵ•o•j est•as long•a•j kaj etern•e•daŭr•a•j, la asiri•a•j — alt•a•j kaj romp•ebl•a•j, kiel ili•a ŝtat•o, kiu hodiaŭ rapid•e lev•iĝ•as, kaj de kiu post kelk•e da jar•cent•o•j rest•os nur ruin•o•j. Asiri•an•o est•as kri•em•a mem•laŭd•ul•o kaj en si•a•j konstru•aĵ•o•j ĉio•n met•as ekster•e: kolon•o•j•n, pentr•aĵ•o•j•n, skulpt•aĵ•o•j•n. La modest•a Egipt•an•o kaŝ•as la plej bel•a•j•n skulpt•aĵ•o•j•n kaj kolon•o•j•n en la intern•o de l’ templ•o•j, kiel saĝ•ul•o, kiu la alt•a•j•n pens•o•j•n, sent•o•j•n kaj dezir•o•j•n kaŝ•as sur la fund•o de si•a kor•o, kaj ne ornam•as per ili si•a•n brust•o•n aŭ dors•o•n. Ĉe ni ĉio bel•a est•as kaŝ•it•a: ĉe ili ĉio•n oni far•as por montr•ad•o. Asiri•an•o, se li pov•us, dis•tranĉ•us si•a•n stomak•o•n, por montr•i al la mond•o kiel delikat•a•j•n aĵ•o•j•n li manĝ•as....
— Parol•u... parol•u!... — inter•met•is Ramzes.
— Ne mult•e rest•is al mi por dir•i — daŭr•ig•is Sem. — Mi vol•as nur turn•i vi•a•n atent•o•n, sinjor•o, al la ĝeneral•a form•o de ni•a•j konstru•aĵ•o•j. Kiam antaŭ kelk•e da jar•o•j mi est•is en Niniv•o, mi rigard•is la asiri•a•j•n tur•o•j•n, fier•e lev•iĝ•ant•a•j•n super la ter•o; ŝajn•is al mi, ke tio est•as furioz•a•j ĉeval•o•j, kiu•j dis•ŝir•int•e la brid•o•j•n, star•iĝ•as sur la post•a•j pied•o•j, sed tuj fal•os, aŭ ebl•e romp•os al si la krur•o•j•n. Kontraŭ•e, prov•u vi•a sankt•ec•o ek•rigard•i de alt•a punkt•o egipt•a•n templ•o•n. Kio•n ĝi re•memor•ig•as? Hom•o•n, kiu preĝ•as, kuŝ•ant•e sur la ter•o. La du pilon•o•j est•as la man•o•j, lev•it•a•j al la ĉiel•o. La du mur•o•j, ĉirkaŭ•ant•a•j la kort•o•n, est•as la brak•o•j. La ‘ĉambr•eg•o de la kolon•o•j aŭ ĉiel•a’ est•as la kap•o; la ĉambr•o•j de la ‘di•a aper•o’ kaj de la ‘ofer•a•j tabl•o•j’ est•as la brust•o, kaj la sekret•a sankt•ej•o est•as la kor•o de la pi•a Egipt•an•o. Ni•a templ•o instru•as ni•n, kia•j ni dev•as est•i: “Hav•u man•o•j•n potenc•a•j•n, kiel la pilon•o•j — dir•as ĝi al ni — kaj brak•o•j•n fort•a•j•n, kiel la mur•o•j. Hav•u en la kap•o saĝ•o•n tiel vast•a•n kaj riĉ•a•n, kiel la vestibl•o de l’ templ•o, anim•o•n pur•a•n, kiel la ĉambr•o•j de la ‘di•a aper•o’ kaj de la ‘ofer•o•j’, kaj en la kor•o hav•u di•o•n, ho Egipt•an•o!...” La asiri•a•j konstru•aĵ•o•j dir•as al si•a popol•o: “Lev•iĝ•u super la hom•o•j•n, Asiri•an•o, port•u la kap•o•n pli alt•e, ol la ali•a•j!... Vi far•os nenio•n grand•a•n en la mond•o, sed almenaŭ vi las•os mult•e da ruin•o•j...” Ĉu do vi hav•us kuraĝ•o•n, sinjor•o — konklud•is la ĉef•pastr•o — konstru•i ĉe ni asiri•a•j•n templ•o•j•n, imit•i la popol•o•n, kiu•n Egipt•o rigard•as kun abomen•o kaj mal•estim•o?...
Ramzes ek•medit•is. Malgraŭ la lecion•o de Sem, ankoraŭ nun li opini•is, ke la asiri•a•j palac•o•j est•as pli bel•a•j, ol la egipt•a•j. Sed li tiel mal•am•is Asiri•an•o•j•n, ke li•a kor•o komenc•is ŝancel•iĝ•i.
— En tia okaz•o — respond•is li — mi prokrast•os la konstru•o•n de la templ•o kaj de mi•a tomb•o. Kaj vi, saĝ•ul•o•j, kiu•j est•as fidel•a•j al mi, prepar•u plan•o•j•n de tia•j konstru•aĵ•o•j, ke ili trans•ig•u mi•a•n nom•o•n al la plej mal•proksim•a•j generaci•o•j.
“Super•hom•a fier•o plen•ig•as la anim•o•n de ĉi tiu jun•ul•o!...” — dir•is al si la ĉef•pastr•o kaj mal•ĝoj•a adiaŭ•is la faraon•o•n.
Dum•e Pentuer si•n prepar•is por re•ven•i de Mal•supr•a Egipt•o. Unu•flank•e li dev•is trov•i po dek tri re•prezent•ant•o•j•n de l’ kamp•ar•an•o•j kaj meti•ist•o•j, kiel li promes•is al la nov•a monarĥ•o. Laŭ li•a opini•o, la plej grav•a afer•o por Egipt•o est•is: for•ig•i la mal•just•aĵ•o•j•n kaj tro•uz•o•j•n, kiu•j•n sufer•is la labor•ant•a•j klas•o•j.
Tamen Pentuer est•is pastr•o kaj ne nur ne dezir•is la fal•o•n de si•a propr•a klas•o, sed eĉ ne vol•is dis•ŝir•i la lig•il•o•j•n, kiu•j kun•ig•is li•n kun ĝi.
Por montr•i si•a•n fidel•ec•o•n, Pentuer ir•is adiaŭ•i Herhor•o•n.
La alt•rang•ul•o, iam potenc•a, akcept•is li•n kun rid•et•o.
— Mal•oft•a gast•o... mal•oft•a gast•o!... — ek•kri•is Herhor. — De l’ temp•o, kiam vi pov•is far•iĝ•i konsil•ist•o de li•a sankt•ec•o, vi ne montr•as vi•n al mi... Ver•dir•e, ne vi sol•a!... Sed, kio ajn okaz•os, mi ne forges•os vi•a•j•n serv•o•j•n, eĉ se vi ankoraŭ pli evit•os mi•n.
— Mi ne est•as konsil•ist•o de ni•a sinjor•o, mi ne evit•as vi•a•n ekscelenc•o•n, al kies favor•o mi ŝuld•as tio•n, kio mi est•as nun... — respond•is Pentuer.
— Mi sci•as, mi sci•as! — inter•romp•is Herhor. — Vi ne akcept•is la alt•a•n ofic•o•n, por ne labor•i por la pere•o de la templ•o•j. Mi sci•as, ke vi ne far•iĝ•is konsil•ist•o de ĉi tiu jun•ul•aĉ•o, simil•a al petol•a ĉeval•o, kiu, kiel oni dir•as, reg•as ni•n... Sen•dub•e vi ne permes•us al li si•n ĉirkaŭ•i per perfid•ul•o•j, kiu•j pere•ig•os li•n...
Pentuer, ne dezir•ant•e parol•i pri tiel danĝer•a•j afer•o•j, rakont•is al Herhor, por kio li vetur•as en Mal•supr•a•n Egipt•o•n.
— Bon•e — respond•is Herhor — Ramzes XIII kun•vok•u kun•sid•o•n de ĉiu•j klas•o•j... Li hav•as la rajt•o•n... Sed — al•don•is li subit•e — mi bedaŭr•as, ke vi miks•as vi•n je tio... Grand•a•j ŝanĝ•o•j far•iĝ•is en vi! Ĉu vi memor•as, kio•n vi dir•is dum la manovr•o•j apud Pi-Bailos, al mi•a adjutant•o?... Mi re•memor•ig•as al vi: vi dir•is, ke oni dev•as lim•ig•i la tro•uz•o•j•n kaj la diboĉ•o•j•n de la faraon•o•j. Kaj hodiaŭ... vi mem sub•ten•as la infan•a•j•n pretend•o•j•n de la plej grand•a diboĉ•ul•o, kiu•n iam ajn hav•is Egipt•o.
— Ramzes XIII — inter•romp•is Penuter — vol•as pli•bon•ig•i la sort•o•n de la popol•o. Mi do est•us, mal•saĝ•a kaj mizer•a, se mi, fil•o de kamp•ar•an•o•j, ne serv•us al li en ĉi tiu afer•o.
— Sed vi ne demand•as, ĉu vi ne mal•util•os ni•n, la pastr•ar•o•n?...
Pentuer ek•mir•is.
— Vi ja mem pli•bon•ig•is la sort•o•n de la kamp•ar•an•o•j, aparten•ant•a•j al la templ•o•j! — ek•kri•is li. — Ceter•e mi hav•as vi•a•n permes•o•n...
— Kio•n?... kia•n?... — demand•is Herhor.
— Re•memor•ig•u al vi vi•a ekscelenc•o la nokt•o•n, dum kiu, en la templ•o de Set, ni akcept•is Beroes•o•n. Mefres dir•is tiam, ke Egipt•o fal•is de la mal•lev•iĝ•o de la pastr•ar•o, mi cert•ig•is, ke la mizer•o de la popol•o est•as la kaŭz•o de la mal•feliĉ•o de l’ ŝtat•o. Al tio, se la memor•o ne tromp•as mi•n, vi respond•is: “Mefres zorg•u pri la re•lev•iĝ•o de la pastr•ar•o, Pentuer pri la pli•bon•ig•o de la sort•o de l’ kamp•ar•an•o•j... Kaj mi antaŭ•zorg•e mal•help•os la milit•o•n inter Egipt•o kaj Asiri•o.”
— Vi vid•as do — inter•romp•is la ĉef•pastr•o — ke vi hav•as la dev•o•n ag•i kun ni, ne kun Ramzes.
— Ĉu li vol•as milit•o•n kontraŭ Asiri•o?... — respond•is energi•e Pentuer. — Aŭ ebl•e li mal•help•as la pastr•o•j•n akir•i saĝ•o•n?... Li vol•as don•i al la popol•o ripoz•o•n ĉiu•n sep•a•n tag•o•n, kaj post•e donac•i al ĉiu kamp•ar•an•a famili•o pec•o•n da ter•o... Kaj vi•a ekscelenc•o ne dir•u al mi, ke la faraon•o vol•as io•n mal•bon•a•n, ĉar oni konstat•is en la bien•o•j de l’ pastr•o•j, ke kamp•ar•an•o liber•a kaj posed•ant•a si•a•n kamp•o•n labor•as pli bon•a, ol sklav•o.
— Mi tut•e ne kontraŭ•star•as la re•form•o•j•n por la popol•o! — ek•kri•is Herhor. — Sed mi est•as cert•a, ke Ramzes far•os nenio•n por la popol•o.
— Sen•dub•e nenio•n, se vi rifuz•os mon•o•n...
— Eĉ se oni don•us al li unu piramid•o•n da or•o kaj arĝent•o, kaj du•a•n da juvel•o•j, li far•os nenio•n, ĉar li est•as petol•em•a bub•o, kiu•n la asiri•a ambasador•o Sargon neniam nom•is ali•e, ol “flav•bek•ul•o”...
— La faraon•o hav•as grand•a•j•n kapabl•o•j•n...
— Sed li sci•as nenio•n, li kon•as nenio•n!... — dir•is Herhor. — Li apenaŭ met•is la pied•o•n en la super•a•n lern•ej•o•n, el kiu li plej rapid•e for•kur•is. Kaj tial hodiaŭ en la afer•o•j de la reg•ad•o li est•as kvazaŭ blind•ul•o, kvazaŭ infan•o, kiu kuraĝ•e dis•met•as la dam•o•j•n, sed tut•e ne sci•as lud•i ili•n.
— Tamen li reg•as...
— Ĉu tio est•as reg•ad•o, Pentuer! — respond•is la ĉef•pastr•o kun rid•et•o. — Li fond•is nov•a•j•n milit•a•j•n lern•ej•o•j•n, pli•grand•ig•is la kvant•o•n de la regiment•o•j, arm•as la tut•a•n popol•o•n, promes•as fest•o•j•n al la popol•aĉ•o... Sed kiel li plen•um•os tio•n?... Vi rest•as mal•proksim•e de li, vi do sci•as nenio•n; sed mi cert•ig•as al vi, ke li don•ant•e la ordon•o•j•n, tut•e ne konsider•as, kiu plen•um•os ili•n? kiel? kia•j•n sekv•o•j•n ili hav•os? Al vi ŝajn•as, ke li reg•as. Tio est•as mi, kiu reg•as, mi sen•inter•romp•e reg•as, mi, kiu•n li for•pel•is de si... Mi est•as la kaŭz•o, ke hodiaŭ mal•pli da impost•o•j al•flu•as al la trezor•ej•o, sed tio est•as ankaŭ mi, kiu mal•help•as la ribel•o•j•n de la kamp•ar•an•o•j, kiu•j jam eksplod•us; dank’ al mi ili ne for•las•as la labor•o•j•n ĉe la kanal•o•j, akv•o•bar•o•j kaj ŝose•o•j. Fin•e, mi jam du•foj•e de•ten•is Asiri•o•n, kiu vol•is proklam•i milit•o•n kontraŭ ni, kiu•n ĉi tiu frenez•ul•o provok•as per si•a•j milit•a•j prepar•o•j... Ramzes reg•as!... Li nur far•as mal•ord•o•n. Vi hav•is prov•o•n de li•a mastr•um•ad•o en Mal•supr•a Egipt•o: li trink•is, diboĉ•is, ven•ig•is nov•a•j•n kaj nov•a•j•n knab•in•o•j•n kaj si•n okup•is, oni dir•as, per la administr•ad•o de la nomes•o•j, sed li kompren•is nenio•n, absolut•e nenio•n. Sed plej mal•bon•e est•as, ke li kun•iĝ•is kun Fenic•i•an•o•j, bankrot•int•a•j nobel•ul•o•j kaj divers•a•j perfid•ul•o•j, kiu•j puŝ•as li•n al la pere•o...
— Kaj la venk•o apud Sod•a•j Lag•o•j?... — demand•is Pentuer.
— Mi ne ne•as li•a•n energi•o•n kaj li•a•j•n kon•o•j•n de la milit•a art•o respond•is Herhor. — Tio est•as la sol•a afer•o, kiu•n li sci•as. Sed dir•u vi mem, ĉu li gajn•us la batal•o•n apud Sod•a•j Lag•o•j, sen vi•a help•o, sen la help•o de la ali•a•j pastr•o•j?... Mi ja sci•as, ke vi komunik•is al li detal•o•j•n pri ĉiu mov•o de la libi•a band•o... Kaj nun pens•u, ĉu Ramzes eĉ kun vi•a help•o, pov•us gajn•i batal•o•n, ekzempl•e, kontraŭ Nitager?... Nitager est•as majstr•o, Ramzes est•as nur meti•a lern•ant•o.
— Per kio do fin•iĝ•as vi•a mal•am•o? — demand•is Pentuer.
— Mal•am•o!... — ripet•is la ĉef•pastr•o. — Ĉu mi pov•as mal•am•i flav•bek•ul•o•n, kiu ceter•e est•as tiel ĉirkaŭ•it•a de ĉiu•j flank•o•j, kiel cerv•o de ĉas•ist•o•j, en inter•mont•o? Sed mi dev•as konfes•i, ke li•a reg•ad•o est•as tiel mal•util•a por Egipt•o ke, se Ramzes hav•us frat•o•n, aŭ se Nitager est•us pli jun•a, ni jam for•ig•us la nun•a•n faraon•o•n...
— Kaj vi•a ekscelenc•o far•iĝ•us li•a post•e•ul•o!... — eksplod•is Pentuer.
Herhor ne ofend•iĝ•is.
— Strang•e vi mal•saĝ•iĝ•is, Pentuer — respond•is li, lev•ant•e la ŝultr•o•j•n — de l’ temp•o, kiam vi far•as politik•o•n je vi•a propr•a kont•o. Kompren•ebl•e, se faraon•o mank•us, mi hav•us la dev•o•n far•iĝ•i faraon•o, kiel la ĉef•pastr•o de teb•a Amon kaj la estr•o de la plej alt•a pastr•a kolegi•o. Sed por kio? Ĉu jam de dek•kelk•o da jar•o•j mi ne posed•as pli grand•a•n pov•o•n ol la faraon•o•j?... Aŭ ĉu hodiaŭ, mi, la for•pel•it•a ministr•o de la milit•o, ne far•as en la ŝtat•o, kio•n mi opini•as neces•a?... La sam•a•j ĉef•pastr•o•j, trezor•ist•o•j, juĝ•ist•o•j, nomarĥ•o•j, eĉ general•o•j, kiu•j nun evit•as mi•n, dev•as plen•um•i ĉiu•n sekret•a•n ordon•o•n de la plej alt•a kolegi•o, port•ant•a mi•a•n sigel•o•n?... Ĉu vi mem kuraĝ•us kontraŭ•star•i al ili?...
Pentuer mal•lev•is la kap•o•n. Se malgraŭ la mort•o de Ramzes XII ne mal•aper•is la plej alt•a sekret•a pastr•a kolegi•o, Ramzes XIII dev•as aŭ ced•i al ĝi, aŭ konduk•i kontraŭ ĝi mort•a•n batal•o•n.
La faraon•o hav•is ĉe si•a flank•o la tut•a•n popol•o•n, la tut•a•n arme•o•n, mult•e da pastr•o•j kaj la pli•mult•o•n de la civil•a•j alt•rang•ul•o•j. La kolegi•o pov•is kalkul•i apenaŭ je kelk•e da mil•o•j da parti•an•o•j, je si•a•j trezor•o•j kaj je si•a sen•fin•e saĝ•a organiz•o. La fort•o•j est•is tut•e ne•egal•a•j, sed la rezultat•o de la batal•o tre dub•a.
— Vi do decid•is pere•ig•i la faraon•o•n!... — murmur•et•is Pentuer.
— Tut•e ne. Ni nur vol•as sav•i la ŝtat•o•n.
— En tia okaz•o kio•n dev•as far•i Ramzes XIII?...
— Kio•n li far•os?... mi ne sci•as — respond•is Herhor. — Sed mi sci•as, kio•n far•is li•a patr•o. Ramzes XII ankaŭ komenc•is la reg•ad•o•n per ignor•ant•ec•o kaj despot•ism•o; sed kiam la mon•o mank•is al li, kaj la plej fervor•a•j parti•an•o•j komenc•is li•n mal•ŝat•i, li si•n turn•is al la di•o•j. Li ĉirkaŭ•is si•n per pastr•o•j, lern•is de ili, eĉ edz•iĝ•is kun la fil•in•o de la ĉef•pastr•o, de Amenhotep... Kaj post dek•kelk•o da jar•o•j li sukces•is far•iĝ•i ĉef•pastr•o ne sol•e pi•a, sed eĉ tre saĝ•a.
— Kaj se la faraon•o ne obe•os ĉi tiu•n konsil•o•n?
— Ni ekzist•os sen li — dir•is Herhor.
Post moment•o li daŭr•ig•is:
— Aŭskult•u mi•n, Pentuer. Mi sci•as ĉio•n, kio•n far•as, eĉ kio•n pens•as vi•a faraon•o, kiu ceter•e ne est•as ankoraŭ solen•e kron•it•a, est•as do nenio por ni. Mi sci•as, ke li vol•as far•i la pastr•o•j•n si•a•j serv•ist•o•j, kaj si•n la sol•a estr•o de Egipt•o. Sed tia intenc•o est•as mal•saĝ•aĵ•o, eĉ perfid•o. Ne la faraon•o•j, vi sci•as tio•n tre bon•e, kre•is Egipt•o•n, sed la di•o•j kaj pastr•o•j. Ne la faraon•o•j mezur•as la lev•iĝ•o•n de Nil•o kaj regul•ig•as ili•n; ne la faraon•o•j instru•as la popol•o•n sem•i, rikolt•i, eduk•i brut•o•j•n. Ne la faraon•o•j re•san•ig•as la mal•san•o•j•n de la loĝ•ant•o•j kaj gard•as la sen•danĝer•o•n de la ŝtat•o kontraŭ la ekster•a•j mal•amik•o•j. Kio do okaz•us, dir•u mem, se la pastr•ar•o don•us Egipt•o•n al la fantazi•o de l’ faraon•o•j. La plej saĝ•a el ili hav•as spert•o•n de kelk•dek•o de jar•o•j; sed la pastr•ar•o esplor•is kaj lern•is dum dek•o•j da jar•mil•o•j... La plej potenc•a monarĥ•o hav•as unu par•o•n da okul•o•j kaj man•o•j; ni, ni posed•as mil•o•j•n da okul•o•j kaj man•o•j en ĉiu•j nomes•o•j kaj regn•o•j... Ĉu do la ag•ad•o de la faraon•o pov•as est•i kompar•at•a kun la ni•a, kaj se la opini•o•j diferenc•as, kiu dev•as ced•i, ni aŭ li?...
— Kio•n mi dev•as nun far•i? — inter•met•is Pentuer.
— Far•u, kio•n ordon•as al vi ĉi tiu jun•ul•aĉ•o, kondiĉ•e ke vi ne perfid•os la sankt•a•j•n mister•o•j•n. Kaj la ceter•o•n... las•u al la temp•o... Mi sincer•e dezir•as, ke la jun•ul•o, nom•at•a Ramzes XIII, re•ven•u sur la voj•o•n de la prudent•o, kaj mi supoz•as, ke li tio•n far•us, se... se li ne est•us lig•it•a kun abomen•a•j perfid•ul•o•j, super kiu•j jam pend•as la man•o de l’ di•o•j.
Pentuer adiaŭ•is la ĉef•pastr•o•n, plen•a de mal•ĝoj•a•j antaŭ•sent•o•j; tamen li ne perd•is la kuraĝ•o•n, sci•ant•e, ke kio•n ajn li akir•os hodiaŭ por la pli•bon•ig•o de la sort•o de l’ popol•o, tio jam rest•os, eĉ se la faraon•o si•n klin•us antaŭ la potenc•o de l’ pastr•o•j.
“En la plej mal•bon•a situaci•o — pens•is li — ni far•u, kio•n ni pov•as kaj dev•as. Iam la rilat•o•j pli•bon•iĝ•os, kaj la nun•a sem•o don•os frukt•o•j•n.”
Tamen li decid•is for•las•i la propagand•o•n inter la popol•o. Kontraŭ•e li est•is pret•a trankvil•ig•i la mal•pacienc•a•j•n, por ke ili ne pli•grand•ig•u la embaras•o•j•n de l’ faraon•o.
Post kelk•e da semajn•o•j Pentuer penetr•is en la lim•o•j•n de Mal•supr•a Egipt•o, serĉ•ant•e sur•voj•e plej prudent•a•j•n kamp•ar•an•o•j•n kaj meti•ist•o•j•n, el kiu•j oni pov•us elekt•i deleg•it•o•j•n por la kun•ven•o, kiu•n kun•vok•is la faraon•o. Ĉie dum la vojaĝ•o li trov•is sign•o•j•n de grand•a ekscit•o: kamp•ar•an•o•j kaj meti•ist•o•j postul•is, ke oni don•u al ili ripoz•o•n ĉiu•n sep•a•n tag•o•n kaj pag•u por ĉiu•j publik•a•j labor•o•j, kiel est•is iam. Kaj nur dank’ al la admon•o•j de l’ pastr•o•j de divers•a•j templ•o•j ne eksplod•is ĝeneral•a ribel•o, aŭ almenaŭ oni ne inter•romp•is la labor•o•j•n.
Sam•temp•e li rimark•is kun mir•o kelk•a•j•n nov•a•j•n fenomen•o•j•n, kiu•j•n li ne vid•is antaŭ unu monat•o.
Unu•e, la popol•o si•n divid•is en du parti•o•j•n. Unu•j est•is parti•an•o•j de la faraon•o kaj mal•amik•o•j de l’ pastr•o•j, ali•a•j indign•is kontraŭ Fenic•i•an•o•j. Unu•j pretend•is, ke la pastr•o•j dev•as liver•i al la faraon•o la trezor•o•j•n de Labirint•o, ali•a•j murmur•et•is, ke la faraon•o tro protekt•as la fremd•ul•o•j•n.
Sed plej strang•a est•is la fam•o, kiu ven•is oni ne sci•as de kie, ke Ramzes XIII montr•as simptom•o•j•n de la frenez•o!... Sam•e kiel li•a pli aĝ•a sam•patr•a frat•o, kiu•n pro la sam•a kaŭz•o oni for•ig•is de la tron•o. Pri ĉi tiu fam•o parol•is la pastr•o•j, skrib•ist•o•j, eĉ kamp•ar•an•o•j.
— Kiu rakont•as al vi tia•j•n mensog•o•j•n?... — demand•is Pentuer si•a•n kon•at•o•n inĝenier•o•n.
Tio ne est•as mensog•o — respond•is la inĝenier•o — sed mal•ĝoj•a ver•o... En la teb•a•j palac•o•j oni vid•is la faraon•o•n tut•e nud•a•n, kur•ant•a•n en la ĝarden•o•j. Foj•e nokt•e li•a sankt•ec•o, sub la fenestr•o de reĝ•in•o Nikotris, sur•ir•is la arb•o•n kaj parol•is kun si mem.
Pentuer cert•ig•is li•n, ke antaŭ du semajn•o•j li vid•is la faraon•o•n, kiu ĝu•as bon•a•n san•o•n. Sed li tuj rimark•is, ke la inĝenier•o ne kred•as al li.
“Tio est•as afer•o de Herhor!... — pens•is li. — Ceter•e nur la pastr•o•j pov•us hav•i tiel rapid•e nov•aĵ•o•j•n de Teb•o•j...”
Por unu moment•o li tut•e perd•is la dezir•o•n elekt•i la deleg•it•o•j•n, sed baldaŭ li re•akir•is la energi•o•n, ĉiam ripet•ant•e al si, ke kio•n la popol•o ricev•os hodiaŭ, ĝi ne pov•as perd•i morgaŭ... Se nur ne okaz•os io, ekster•ordinar•a!...
Apud Memfis•o, nord•e de la piramid•o•j kaj Sfinks•o, jam sur la lim•o de la sabl•o•j, est•is mal•grand•a templ•o de la di•in•o Nut. Tie loĝ•is mal•jun•a pastr•o Menes, inĝenier•o, la plej grand•a astronom•o de Egipt•o.
Kiam en la ŝtat•o oni far•is grand•a•n konstru•aĵ•o•n aŭ nov•a•n kanal•o•n, Menes ir•is al la lok•o kaj desegn•is la plan•o•n. Ekster tia•j okaz•o•j li viv•is mal•riĉ•a kaj sol•a en si•a templ•o, nokt•e observ•ant•e la stel•o•j•n, tag•e labor•ant•e ĉe strang•a•j aparat•o•j.
De kelk•e da jar•o•j Pentuer ne est•is en tiu lok•o, kaj nun mal•agrabl•e impres•is li•n ĝi•a mizer•o kaj izol•ec•o. La brik•a bar•o dis•fal•ad•is, en la ĝarden•o sek•iĝ•is la arb•o•j, en la kort•o vag•is mal•gras•a kapr•in•o kaj kelk•e da kok•in•o•j.
Apud la templ•o est•is neniu. Nur kiam Pentuer komenc•is vok•i, el la pilon•o el•ir•is mal•jun•a hom•o. Li hav•is nud•a•j•n pied•o•j•n, sur la kap•o mal•pur•a•n kuf•o•n, kiel la kamp•ar•an•o•j, ĉirkaŭ la koks•o•j ĉifon•o•n zon•o•n, kaj sur la dors•o panter•a•n fel•o•n, kiu perd•is la har•o•j•n. Malgraŭ tio li•a ekster•aĵ•o est•is plen•a de mem•respekt•o kaj li•a vizaĝ•o de inteligent•ec•o.
Li fiks•e rigard•is la gast•o•n kaj dir•is:
— Aŭ mi erar•as, aŭ vi est•as Pentuer?
— Ver•e mi est•as Pentuer — dir•is la ven•int•o kaj kor•e ĉirkaŭ•pren•is la mal•jun•ul•o•n.
— Ho! Ho!... — ek•kri•is Menes (tio est•is li). — Mi vid•as, ke vi ŝanĝ•iĝ•is sur la reĝ•a•j plank•o•j. Vi hav•as glat•a•n haŭt•o•n, pli blank•a•j•n man•o•j•n kaj or•a•n ĉen•o•n sur la kol•o. Tia•j•n ornam•o•j•n long•e dev•us atend•i la di•in•o de la ĉiel•a ocean•o, la patr•in•o Nut!...
Pentuer vol•is de•met•i la ĉen•o•n; sed Menes halt•ig•is li•n kun rid•et•o.
— Las•u — dir•is li: — Se vi sci•us, kia•j•n juvel•o•j•n ni hav•as sur la ĉiel•o, vi ne rapid•us ofer•i or•o•n... Do vi ven•as loĝ•iĝ•i ĉe ni?...
Pentuer sku•is la kap•o•n.
— Ne — respond•is li, — Mi ven•as nur por salut•i vi•n, di•a majstr•o.
— Kaj post•e re•e al la kort•eg•o?... — rid•is la mal•jun•ul•o. — Ho vi, vi!... se vi sci•us, kio•n vi perd•as for•las•ant•e la saĝ•o•n por la palac•o•j, vi est•us la plej mal•feliĉ•a•j hom•o•j...
— Ĉu vi est•as sol•a, majstr•o?
— Kvazaŭ palm•o en la dezert•o, precip•e hodiaŭ, kiam mi•a surd•e•mut•a ir•is kun korb•o Memfis•o•n almoz•pet•i io•n por la patr•in•o de Ra kaj por ŝi•a pastr•o.
— Tio ne ted•as vi•n?...
— Mi•n?... — ek•kri•is Menes. — Dum la temp•o, kiam mi vi•n ne vid•is, mi for•ŝir•is de la di•o•j kelk•e da mister•o•j, kiu•j•n mi ne ŝanĝ•us je la du kron•o•j de Egipt•o.
— Ĉu tio est•as sekret•o?... — demand•is Pentuer.
— Kia sekret•o!... Antaŭ unu jar•o mi fin•is la mezur•ad•o•n kaj kalkul•o•j•n pri la grand•o de la ter•o...
— Kio•n tio signif•as?
— Vi ja sci•as, ke la ter•o ne est•as eben•a, kiel tabl•o, sed ke ĝi est•as grand•eg•a glob•o, sur kies supr•aĵ•o trov•iĝ•as la mar•o•j, land•o•j kaj urb•o•j...
— Tio est•as kon•at•a — dir•is Pentuer.
— Ne de ĉiu•j — respond•is Menes. — Sed jen kio tut•e ne est•is kon•at•a: kiel grand•a est•as la glob•o?
— Kaj vi sci•as? — demand•is Pentuer preskaŭ tim•ig•it•a.
— Mi sci•as. Ni•a infanteri•o marŝ•as dum unu tag•o ĉirkaŭ dek tri egipt•a•j•n mejl•o•j•n*. La ter•a glob•o est•as tiel grand•eg•a, ke ni•a•j soldat•o•j far•us la plen•a•n ĉirkaŭ•ir•o•n dum kvin jar•o•j...
— Di•o•j!... — ek•kri•is Pentuer. — Ĉu vi ne tim•as, patr•o, pens•i pri tia•j afer•o•j...
Menes lev•is la ŝultr•o•j•n.
— Mezur•i la grand•o•n de piramid•o aŭ de la ter•o est•as tut•e la sam•a afer•o. Mi far•is pli mal•facil•a•j•n afer•o•j•n, ĉar mi sukces•is mezur•i la inter•spac•o•n inter mi•a templ•o kaj la palac•o de l’ faraon•o, ne trans•ir•ant•e Nil•o•n...
— Terur•e!... — murmur•et•is Pentuer.
— Kia terur•o?... Sed mi mal•kovr•is afer•o•n, kiu•n ver•e vi ĉiu•j tim•os... Sed pri tio parol•u al neniu. En la monat•o Paofi ni hav•os mal•lum•iĝ•o•n de la sun•o... tag•e far•iĝ•os nokt•e... Kaj mi mort•u de mal•sat•o, se en mi•a•j kalkul•o•j mi erar•is nur je la du•dek•on•o de unu hor•o.
Pentuer tuŝ•is la amulet•o•n, kiu•n li hav•is sur la brust•o kaj dir•is preĝ•o•n. Post•e li demand•is:
— Mi leg•is en la sankt•a•j libr•o•j, ke jam mult•foj•e, por turment•i la hom•o•j•n, tag•mez•e far•iĝ•is nokt•o. Sed kio tio est•as? Mi ne kompren•as.
— Ĉu vi vid•as la piramid•o•j•n? — demand•is subit•e Menes, montr•ant•e al la dezert•o.
— Mi vid•as.
— Kaj nun met•u vi•a•n man•o•n antaŭ la okul•o•j... Ĉu vi vid•as la piramid•o•j•n? Vi ne vid•as. La mal•lum•iĝ•o de la sun•o est•as sam•a afer•o: inter la sun•o kaj ni si•n met•as la lun•o, kovr•as la patr•o•n de la lum•o kaj far•as nokt•o•n...
— Kaj tio ĉi okaz•os ĉe ni? — demand•is Pentuer.
— En la monat•o Paofi. Mi jam skrib•is pri tio al la faraon•o, pens•ant•e, ke rekompenc•e li send•os ofer•o•n al ni•a mal•zorg•at•a templ•o. Sed li, leg•int•e la leter•o•n, rid•is mi•n kaj ordon•is al mi•a send•it•o don•i la leter•o•n al Herhor...
— Kaj Herhor?
— Li don•is al ni tri•dek mezur•o•j•n da horde•o. Li est•as la sol•a hom•o en Egipt•o, kiu respekt•as la saĝ•o•n; la jun•a faraon•o est•as sen•pri•pens•a.
— Ne est•u sever•a por li, patr•o — inter•met•is Pentuer. — Ramzes XIII vol•as pli•bon•ig•i la sort•o•n de la kamp•ar•an•o•j kaj meti•ist•o•j; li don•os al ili ripoz•o•n ĉiu•n sep•a•n tag•o•n, mal•permes•os bat•i ili•n sen juĝ•o, ebl•e donac•os al ili ter•o•n...
— Kaj mi dir•as al vi, ke li est•as sen•pri•pens•a — respond•is la incit•it•a Menes. — Antaŭ du monat•o•j mi send•is al li grand•a•n plan•o•n por pli•facil•ig•i la labor•o•n de l’ kamp•ar•an•o•j, kaj... li ankaŭ mok•is mi•n!... Li est•as ignor•ant•o kaj mal•humil•ul•o.
— Patr•o, vi antaŭ•juĝ•as... Sed dir•u al mi vi•a•n plan•o•n, kaj ebl•e mi help•os plen•um•i ĝi•n.
— Plan•o!... — ripet•is la mal•jun•ul•o. — Tio ne est•as plu plan•o, sed real•aĵ•o...
Li lev•iĝ•is de la benk•o kaj ili ambaŭ ir•is al la lag•et•o de la ĝarden•o, apud kiu star•is laŭb•o, perfekt•e kovr•it•a de grimp•ant•a•j kresk•aĵ•o•j. En la laŭb•o trov•iĝ•is grand•a rad•o, met•it•a sur horizontal•a aks•o, kun mult•o da mal•grand•a•j sitel•o•j sur la ĉirkaŭ•o. Menes en•ir•is en la intern•o•n de la rad•o kaj komenc•is mov•i ĝi•n per la pied•o•j; la rad•o turn•iĝ•is, la sitel•o•j ĉerp•is la akv•o•n el la lag•et•o kaj verŝ•is ĝi•n en trog•o•n, met•it•a•n pli alt•e.
— Interes•a aparat•o! — dir•is Pentuer.
— Kaj ĉu vi diven•os, kio•n ĝi pov•as far•i por la egipt•a popol•o?
— Ne.
— Imag•u do, ke la rad•o est•as kvin aŭ dek foj•o•j•n pli grand•a, kaj ke en ĝi•a intern•o, anstataŭ hom•o, paŝ•as kelk•e da par•o•j da bov•o•j...
— Io... io ŝajn•as al mi — inter•met•is Pentuer — sed mi ne kompren•as ankoraŭ bon•e.
— Tio est•as tiel simpl•a! — respond•is Menes. Per la help•o de ĉi tiu rad•o, bov•o•j aŭ ĉeval•o•j pov•us ĉerp•i akv•o•n el Nil•o kaj verŝ•i ĝi•n en pli kaj pli supr•a•j•n kanal•o•j•n... kaj tia•manier•e la du•milion•o da hom•o•j, kiu•j hodiaŭ labor•as ĉe la sitel•o•j, pov•us ripoz•i... Nun vi vid•as, ke la saĝ•o don•as pli da feliĉ•o al la hom•o•j, ol la faraon•o•j.
Pentuer sku•is la kap•o•n.
— Kiom da lign•o oni bezon•us por tio! — dir•is li — kiom da bov•o•j, da paŝt•aĵ•o!... Ŝajn•as al mi, patr•o, ke vi•a rad•o ne anstataŭ•os la sep•a•n tag•o•n de ripoz•o.
— Mi vid•as — respond•is Menes, lev•ant•e la ŝultr•o•j•n — ke la rang•o•j ne al•port•is al vi util•o•n. Sed kvankam vi perd•is la sagac•ec•o•n, kiu•n mi admir•is en vi, mi montr•os al vi ankoraŭ io•n... Ebl•e iam vi re•ven•os al la scienc•o, kaj kiam mi mort•os, vi vol•os labor•i por pli•perfekt•ig•i kaj dis•kon•ig•i mi•a•j•n el•trov•o•j•n.
Ili re•ven•is al la pilon•o, kaj Menes met•is iom da lign•o sub kupr•a•n kaldron•o•n. Li blov•is sur la flam•o•j•n kaj baldaŭ la akv•o komenc•is bol•i.
El la kaldron•o el•star•is vertikal•a tub•o, kovr•it•a per pez•a ŝton•o. Kiam la akv•o ek•sibl•is en la kaldron•o, Menes dir•is:
— Star•iĝ•u ĉi tie kaj rigard•u...
Li ek•mov•is turn•il•o•n, al•ig•it•a•n al la tub•o kaj subit•e la pez•a ŝton•o est•is ĵet•it•a supr•e•n, kaj la ĉambr•o plen•iĝ•is per kolon•o•j de varm•eg•a vapor•o...
— Mir•ind•aĵ•o! — ek•kri•is Pentuer.
Sed tuj li trankvil•iĝ•is kaj demand•is:
— Kaj ĉi tiu ŝton•o, kiel ĝi pli•bon•ig•os la sort•o•n de la popol•o?
— La ŝton•o neniel — respond•is la saĝ•ul•o, jam mal•pacienc•a. — Sed ver•e, mi dir•as al vi kaj tio•n memor•u: ven•os tag•o, ke la ĉeval•o kaj bov•o anstataŭ•os la hom•a•n labor•o•n, kaj la bol•ant•a akv•o anstataŭ•os la ĉeval•o•n kaj bov•o•n.
— Sed kia•n profit•o•n la kamp•ar•an•o•j hav•os de tio? — insist•is Pentuer.
— Ve al mi! — ek•kri•is Menes, kapt•ant•e si•n je la kap•o. — Mi ne sci•as, ĉu vi mal•jun•iĝ•is aŭ mal•saĝ•iĝ•is, sed la kamp•ar•an•o•j kovr•is al vi la tut•a•n mond•o•n, vual•is vi•a•n inteligent•o•n. Se la saĝ•ul•o•j atent•us nur la kamp•ar•an•o•j•n, ili dev•us ĵet•i for si•a•j•n libr•o•j•n kaj kalkul•o•j•n kaj far•iĝ•i paŝt•ist•o•j...
— Ĉiu afer•o dev•as al•port•i util•o•n — inter•met•is ne•kuraĝ•e Pentuer...
— Vi kort•eg•a•j hom•o•j — dir•is Menes mal•dolĉ•e — oft•e uz•as du mezur•o•j•n! Se Fenic•i•an•o al•port•as al vi ruben•o•n aŭ safir•o•n, vi ne demand•as: kia est•as la profit•o de ili? sed vi aĉet•as la ŝton•o•n kaj ŝlos•as ĝi•n en kest•o. Sed kiam saĝ•ul•o ven•as al vi kun el•trov•o, kiu pov•us ŝanĝ•i la aspekt•o•n de la mond•o, vi tuj demand•as: kia est•as la profit•o de ĝi?... Sen•dub•e tim•o ek•reg•as vi•n, ke la esplor•ant•o de la natur•o postul•os plen•man•o•n da horde•o por la objekt•o, kiu•n ne kompren•as vi•a anim•o.
— Vi koler•as, patr•o?... Ĉu mi vol•is ĉagren•i vi•n?...
— Mi ne koler•as, sed bedaŭr•as. Ankoraŭ antaŭ du•dek jar•o•j ni est•is en la templ•o kvin, labor•ant•a•j por mal•kovr•i la mister•o•j•n de la natur•o. Hodiaŭ mi rest•is sol•a kaj pro di•o•j! mi ne pov•as trov•i ne sol•e post•e•ul•o•n, sed eĉ hom•o•n, kiu kompren•us mi•n.
— Cert•e, patr•o, mi rest•us ĉi tie ĝis la mort•o, por ek•kon•i vi•a•j•n di•a•j•n projekt•o•j•n — respond•is Pentuer. — Sed dir•u, ĉu mi pov•as hodiaŭ ŝlos•i mi•n en templ•o, kiam est•as pes•at•a la sort•o de la ŝtat•o, la feliĉ•o de la simpl•a popol•o kaj kiam mi•a rol•o...
— Pov•as influ•i la sort•o•n de la land•o kaj de kelk•e da milion•o•j da kamp•ar•an•o•j?... — inter•romp•is mok•e Menes. — Ho vi, plen•aĝ•a•j infan•o•j en tiar•o•j kaj ĉen•o•j de alt•rang•ul•o•j! Ĉar permes•it•e est•as al vi ĉerp•i akv•o•n el Nil•o, tuj ŝajn•as al vi, ke vi pov•as halt•ig•i la lev•iĝ•o•n aŭ mal•lev•iĝ•o•n de la river•o. Ver•e, ne ali•e pens•as ŝaf•in•o, kiu sekv•ant•e la ar•o•n, imag•as, ke ŝi konduk•as ĝi•n.
— Sed pri•pens•u, majstr•o. La jun•a faraon•o hav•as kor•o•n plen•a•n de nobl•ec•o, li vol•as don•i al la popol•o ripoz•o•n ĉiu•n sep•a•n tag•o•n, just•a•n juĝ•ad•o•n, eĉ ter•o•n...
Menes sku•is la kap•o•n.
— Ĉio ĉi — dir•is li — est•as vant•a•j afer•o•j. La jun•a•j faraon•o•j mal•jun•iĝ•as, kaj la popol•o... la popol•o hav•is jam mult•foj•e ripoz•o•n ĉiu•n sep•a•n tag•o•n, kaj post•e perd•is ĝi•n... Ah, se nur tio ŝanĝ•iĝ•us! Kiom da dinasti•o•j kaj pastr•o•j pas•is en Egipt•o de tri mil jar•o•j, kiom da urb•o•j kaj templ•o•j dis•fal•is en ruin•o•j•n, eĉ nov•a•j tavol•o•j de ter•o form•iĝ•is.
Ĉio ŝanĝ•iĝ•is ekster tio, ke du kaj du est•as kvar, ke tri•angul•o est•as du•on•o de kvar•angul•o, ke la lun•o pov•as kovr•i la sun•o•n, kaj ke la bol•ant•a akv•o pov•as ĵet•i supr•e•n ŝton•o•n... En ĉi tiu pere•em•a mond•o daŭr•as kaj rest•as nur la saĝ•o. Ve al tiu, kiu por afer•o•j pas•ant•a•j, kiel la nub•o•j, for•las•as la etern•a•j•n! Li•a kor•o neniam ĝu•os trankvil•o•n, li•a anim•o balanc•iĝ•os, kiel ŝip•et•o dum vent•eg•o.
— La di•o•j parol•as per vi•a buŝ•o, majstr•o — respond•is Pentuer post pri•pens•o — sed apenaŭ unu hom•o el la milion•o•j pov•as far•iĝ•i ili•a instrument•o... Kaj tio est•as bon•a. Ĉar kio okaz•us, se la kamp•ar•an•o•j tut•a•j•n nokt•o•j•n rigard•us la stel•o•j•n, la soldat•o•j far•us kalkul•o•j•n, la alt•rang•ul•o•j kaj faraon•o, anstataŭ reg•i, ĵet•us ŝton•o•j•n per la help•o de bol•ant•a akv•o? Antaŭ kiam la lun•o unu foj•o•n ĉirkaŭ•ir•us la ter•o•n, ĉiu•j dev•us mort•i de la mal•sat•o... Fin•e, neniu rad•o, neniu kaldron•o defend•us la land•o•n kontraŭ la atak•o de la barbar•o•j, nek dis•don•us la just•o•n al la plend•ant•o•j. Do — konklud•is Pentuer — kvankam la saĝ•o est•as kvazaŭ la sun•o, sang•o kaj spir•o, ni ne pov•as ĉiu•j est•i saĝ•ul•o•j.
Al tiu•j vort•o•j Menes respond•is plu nenio•n.
Kelk•e da tag•o•j pas•ig•is Pentuer en la templ•o de la di•a Nut, rigard•ant•e kun plezur•o jen la sabl•a•n mar•o•n, jen la frukt•o•don•a•n val•o•n de Nil•o. Kun Menes li observ•is la stel•o•j•n, rigard•is la rad•o•n por la ĉerp•ad•o de akv•o, ia•foj•e promen•is al la piramid•o•j. Li admir•is la simpl•ec•o•n kaj geni•o•n de si•a majstr•o, sed en la anim•o li pens•is:
“Menes est•as sen•dub•e di•o, en•korp•ig•it•a en hom•a figur•o, kaj tial li ne zorg•as pri la sur•ter•a viv•o. Li•a rad•o por ĉerp•i la akv•o•n ne est•os akcept•it•a en Egipt•o, ĉar unu•e lign•o mank•as al ni, kaj du•e por mov•i tia•j•n rad•o•j•n oni bezon•us cent•o•n da mil•o•j da bov•o•j, kaj kie trov•i por ili la paŝt•aĵ•o•n, eĉ en Supr•a Egipt•o?...”
En la temp•o kiam Pentuer vetur•is tra la land•o, elekt•ant•e la re•prezent•ant•o•j•n, Ramzes XIII loĝ•is en Teb•o•j kaj edz•ig•is si•a•n favor•at•o•n Tutmozis•o•n.
Antaŭ ĉio la sinjor•o de la du mond•o•j, ĉirkaŭ•it•a de bel•eg•a sekv•ant•ar•o, al•vetur•is en or•it•a kaleŝ•o en la palac•o•n de li•a ekscelenc•o Antef, la nomarĥ•o de Teb•o•j. La grand•a sinjor•o el•kur•is renkont•e, al la monarĥ•o ĝis la pord•eg•o kaj, de•met•int•e de l’ pied•o•j mult•e•kost•a•j•n sandal•o•j•n, sur•genu•e help•is Ramzes•o•n mal•supr•e•n•ir•i.
Rekompenc•e por ĉi tiu honor•o, la faraon•o don•is al li si•a•n man•o•n por kis•i kaj dir•is, ke de ĉi tiu moment•o Antef far•iĝ•as li•a amik•o kaj hav•as la rajt•o•n eĉ en la tron•a•n ĉambr•eg•o•n en•ir•i, ne de•met•ant•e la ŝu•o•j•n.
Kaj kiam ili ating•is la grand•eg•a•n salon•o•n de la palac•o de Antef, la sinjor•o dir•is en la ĉe•est•o de la tut•a sekv•ant•ar•o:
— Mi sci•as, nobl•a Antef, ke kiel vi•a•j respekt•ind•a•j antaŭ•ul•o•j loĝ•as en plej bel•a•j tomb•o•j, sam•e vi, ili•a fil•o, est•as la plej eminent•a el la nomarĥ•o•j de Egipt•o. Kaj vi sen•dub•e sci•as, ke en mi•a kort•eg•o kaj arme•o, sam•e kiel en mi•a reĝ•a kor•o, la unu•a•n lok•o•n okup•as mi•a favor•at•o, la ĉef•o de la gvardi•o, Tutmozis.
Laŭ la opini•o de la saĝ•ul•o•j, mal•bon•e far•as la riĉ•ul•o, kiu si•a•n plej mult•valor•a•n ŝton•o•n ne met•as en plej bel•a•n ring•o•n. Kaj ĉar vi•a gent•o, Antef, est•as por mi la plej kar•a, kaj Tutmozis la plej am•at•a, mi do projekt•is kun•ig•i vi•n unu kun la ali•a. Tio facil•e pov•as est•i far•it•a, se vi•a fil•in•o, la bel•a kaj saĝ•a Hebron akcept•os Tutmozis•o•n, kiel edz•o•n.
Al tio la nobl•a Antef respond•is:
— Vi•a sankt•ec•o, sinjor•o de la viv•ant•a kaj de l’ okcident•a mond•o! Kiel la tut•a Egipt•o kaj ĉio, kio est•as en ĝi, aparten•as al vi, sam•e ĉi tiu dom•o kaj ĉiu•j ĝi•a•j loĝ•ant•o•j est•as vi•a propr•aĵ•o. Kaj se vi dezir•as en vi•a kor•o, ke mi•a fil•in•o far•iĝ•u edz•in•o de vi•a favor•at•o Tutmozis, est•u do tiel...
Nun la faraon•o rakont•is al Antef, ke Tutmozis hav•as du•dek talent•o•j•n de jar•a salajr•o el la trezor•ej•o kaj grand•a•j•n propr•a•j•n bien•o•j•n en divers•a•j nomes•o•j. Si•a•flank•e la nobl•a Antef dir•is, ke li•a sol•a fil•in•o Hebron hav•os kvin•dek talent•o•j•n jar•e kaj la rajt•o•n profit•i de la bien•o•j de l’ patr•o en la nomes•o•j, en kiu•j por pli long•a temp•o halt•os la reĝ•a kort•eg•o.
Ĉar Antef ne posed•is fil•o•n, tut•a li•a grand•eg•a kaj sen•ŝuld•a riĉ•aĵ•o dev•is iam trans•ir•i en la man•o•j•n de Tutmozis, kun la ofic•o de la nomarĥ•o de Teb•o•j, se tia est•os la vol•o de li•a sankt•ec•o.
Kiam la inter•konsent•o est•is far•it•a, Tutmozis ven•is de la kort•o, dank•is Antef•o•n unu•e pro tio, ke li don•as si•a•n fil•in•o•n al tia mizer•ul•o, kaj du•e pro tio, ke li tiel bon•e ŝi•n eduk•is. Sam•temp•e oni decid•is, ke la edz•iĝ•a ceremoni•o hav•os lok•o•n post kelk•e da tag•o•j, ĉar Tutmozis, kiel la ĉef•o de la gvardi•o, ne hav•as temp•o•n por tro long•a•j prepar•a•j solen•o•j.
— Mi dezir•as al vi feliĉ•o•n, mi•a fil•o — fin•is Antef kun rid•et•o — kaj grand•a•n pacienc•o•n. Ĉar mi•a plej am•at•a fil•in•o Hebron hav•as jam du•dek jar•o•j•n, est•as la unu•a elegant•in•o en Teb•o•j kaj kutim•is hav•i si•a•n propr•a•n vol•o•n...
Pro la di•o•j!... mi dir•as al vi ke mi•a pov•o super Teb•o•j ĉiam fin•iĝ•is ĉe la pord•et•o de la ĝarden•o de mi•a fil•in•o. Kaj mi tim•as, ke vi•a general•a rang•o far•os sur ĝi•n ne pli grand•a•n impres•o•n.
Post•e la nobl•a Antef invit•is la gast•o•j•n al luks•a festen•o, dum kiu aper•is la bel•a Hebron kun grand•a sekv•ant•ar•o de si•a•j kun•ul•in•o•j.
En la manĝ•o•ĉambr•o star•is mult•e da tabl•o•j por du kaj kvar person•o•j kaj unu pli grand•a por la faraon•o, sur estrad•o. Por honor•i Antef•o•n kaj si•a•n favor•at•o•n, li•a sankt•ec•o proksim•iĝ•is al Hebron kaj invit•is ŝi•n al si•a tabl•o...
Hebron est•is ver•e bel•a, kaj far•is impres•o•n de person•o plen•a de spert•o, kio ne est•is mal•oft•aĵ•o en Egipt•o. Ramzes baldaŭ rimark•is, ke la fianĉ•in•o tut•e ne atent•as si•a•n est•ont•a•n edz•o•n, kaj send•as esprim•plen•a•j•n rigard•o•j•n al li, la faraon•o.
Ankaŭ tio ne est•is mal•oft•aĵ•o en Egipt•o.
Kiam la gast•o•j sid•iĝ•is ĉe la tabl•o•j, kiam ek•son•is la muzik•o kaj danc•ist•in•o•j komenc•is dis•port•i al la festen•ant•o•j vin•o•n kaj flor•o•j•n, Ramzes dir•is:
— Ju pli long•e mi rigard•as vi•n, Hebron, des pli fort•e mi mir•as. Se ĉi tie•n en•ir•us fremd•ul•o, li pens•us, ke vi est•as di•in•o aŭ ĉef•pastr•in•o, sed neniam, ke vi est•as feliĉ•a fianĉ•in•o.
— Vi erar•as, sinjor•o — respond•is ŝi. — En ĉi tiu moment•o mi est•as feliĉ•a, sed ne de mi•a fianĉ•iĝ•o...
— Kiel tio est•as ebl•a?... — inter•romp•is la faraon•o.
— La edz•iĝ•o ne log•as mi•n kaj cert•e mi prefer•us far•iĝ•i la ĉef•pastr•in•o de Izid•o, ol edz•in•o...
— Kial do vi edz•iĝ•as?
— Mi far•as tio•n por la patr•o, kiu vol•as nepr•e hav•i hered•ont•o•n de si•a glor•o. Kaj precip•e, ĉar vi tio•n dezir•as, sinjor•o...
— Ĉu Tutmozis pov•us ne plaĉ•i al vi?
— Tio•n mi ne dir•as. Tutmozis est•as bel•a, est•as la unu•a elegant•o en Egipt•o, bel•e kant•as kaj ricev•as premi•o•j•n en la lud•o•j. Li•a rang•o de l’ ĉef•o de la gvardi•o de vi•a sankt•ec•o est•as unu el la plej alt•a•j en la land•o. Malgraŭ tio, se la patr•o ne pet•us mi•n kaj vi ne ordon•us, mi ne far•iĝ•us li•a edz•in•o... Ceter•e eĉ tiel mi ne est•os!... Al Tutmozis sufiĉ•os mi•a riĉ•aĵ•o kaj la titol•o•j, kiu•j•n li hered•os de mi•a patr•o, kaj la rest•o•n li trov•os ĉe la danc•ist•in•o•j.
— Kaj li sci•as pri si•a mal•feliĉ•o?
Hebron ek•rid•et•is.
— Li sci•as de long•e, ke eĉ se mi ne est•us fil•in•o de Antef, sed de last•a el la paraŝit•o•j, mi ne don•us mi•n al hom•o, kiu•n mi ne am•as. Kaj mi pov•us am•i nur super•a•n ol mi.
— Ĉu vi dir•as tio•n serioz•e?... — ek•mir•is Ramzes.
— Mi ja hav•as du•dek jar•o•j•n, do jam de ses jar•o•j ĉirkaŭ•as mi•n ador•ant•o•j. Sed baldaŭ mi ek•kon•is ili•a•n valor•o•n... Kaj hodiaŭ mi prefer•us aŭskult•i inter•parol•ad•o•j•n de saĝ•a•j pastr•o•j, ol kant•o•j•n kaj am•ind•um•o•j•n de elegant•a•j jun•ul•o•j.
— En tia okaz•o, mi ne dev•us sid•i apud vi, Hebron, ĉar mi ne est•as eĉ elegant•o kaj tut•e ne posed•as la saĝ•o•n de l’ pastr•o•j...
— Ho vi, sinjor•o, est•as iu pli grand•a — respond•is ŝi, fort•e ruĝ•iĝ•ant•e. — Vi est•as milit•estr•o, kiu venk•is... Vi est•as viv•eg•a kiel leon•o, rapid•a kiel vultur•o... Antaŭ vi milion•o•j fal•as sur la vizaĝ•o•n, la ŝtat•o•j trem•as... Ĉu mi ne sci•as, kia•n terur•o•n nask•as vi•a nom•o en Tir•o kaj Niniv•o? La di•o•j pov•us envi•i vi•a•n potenc•o•n...
Ramzes konfuz•iĝ•is.
— Hebron, Hebron... Se vi sci•us, kia•n mal•trankvil•o•n vi sem•as en mi•a kor•o!...
— Jen kial — dir•is ŝi — mi konsent•as edz•in•iĝ•i kun Tutmozis... Mi est•os pli proksim•a al vi•a sankt•ec•o kaj, almenaŭ ĉiu•n kelk•o•n da tag•o•j mi vid•os vi•n, sinjor•o...
Dir•int•e tio•n, ŝi lev•iĝ•is de la tabl•o kaj for•ir•is.
Antef rimark•is ŝi•a•n ag•o•n kaj tim•ig•it•e al•kur•is al Ramzes.
— Ho sinjor•o! — ek•kri•is li — ĉu mi•a fil•in•o ne dir•is io•n ne•konven•a•n?... Ŝi est•as ne•dres•ebl•a leon•in•o....
— Trankvil•iĝ•u — respond•is la faraon•o. — Vi•a fil•in•o est•as plen•a de saĝ•o kaj serioz•ec•o. Ŝi el•ir•is, ĉar ŝi rimark•is, ke la vin•o de vi•a ekscelenc•o tro gaj•ig•as la festen•ant•o•j•n.
— Efektiv•e, en la salon•o reg•is grand•a bru•o, tiom pli, ke Tutmozis, for•las•int•e la rol•o•n de vic-mastr•o, far•iĝ•is la plej viv•a festen•ant•o.
— Konfidenci•e mi dir•os al vi•a sankt•ec•o — murmur•et•is Antef — ke la kompat•ind•a Tutmozis dev•os si•n gard•i en la ĉe•est•o de Hebron...
La unu•a festen•o daŭr•is ĝis la maten•o. La faraon•o baldaŭ for•vetur•is, sed la ceter•a•j rest•is, en la komenc•o sur la seĝ•o•j, post•e sur la plank•o... Fin•e Antef dev•is dis•send•i ili•n hejm•e•n en vetur•il•o•j, kvazaŭ sen•viv•a•j•n objekt•o•j•n.
Post kelk•e da tag•o•j oni solen•is la edz•iĝ•o•n.
En la palac•o de Antef kun•ven•is la ĉef•pastr•o•j Herhor kaj Mefres, nomarĥ•o•j de la najbar•a•j nomes•o•j kaj la plej alt•a•j ofic•ist•o•j de Teb•o•j. Post•e al•vetur•is en du•rad•a ĉar•o Tutmozis, ĉirkaŭ•it•a de l’ oficir•o•j de la gvardi•o, kaj en la fin•o, li•a sankt•ec•o Ramzes XIII.
Akompan•is li•n: la grand•a skrib•ist•o, ĉef•o de la ark•paf•ist•o•j, ĉef•o de la rajd•ist•ar•o, grand•a trezor•ist•o, ĉef•pastr•o Sem kaj la general•o•j adjutant•o•j.
Kiam ĉiu•j ĉi eminent•ul•o•j kun•ven•is en la salon•o de la antaŭ•ul•o•j de Antef, aper•is Hebron en blank•a•j vest•o•j kun mult•e•nombr•a sekv•ant•ar•o de amik•in•o•j kaj serv•ist•in•o•j. Ŝi•a patr•o, brul•ig•int•e incens•o•n antaŭ Amon, antaŭ la statu•o de si•a patr•o kaj antaŭ Ramzes sid•ant•a sur estrad•o, anonc•is, ke li liber•ig•as si•a•n fil•in•o•n de la patr•a zorg•ad•o kaj donac•as al ŝi dot•o•n. Sam•temp•e li don•is al ŝi en or•a skatol•o akt•o•n, konform•a•n al si•a dir•o, skrib•it•a•n sur papirus•o en la juĝ•ej•o.
Post mal•long•a antaŭ•manĝ•o la fianĉ•in•o sid•iĝ•is en mult•e•kost•a port•il•o, port•at•a de ok ofic•ist•o•j de la nomes•o. Antaŭ ŝi ir•is la muzik•ist•o•j kaj kant•ist•o•j, ĉirkaŭ la port•il•o la alt•rang•ul•o•j, kaj post ili grand•a popol•amas•o preskaŭ sam•e grand•a, kiel dum la en•ter•ig•o de la faraon•o.
La popol•o rest•is ekster la mur•o de l’ templ•o, la ge•fianĉ•o•j, faraon•o kaj alt•rang•ul•o•j en•ir•is en la kolon•a•n ĉambr•eg•o•n. Herhor brul•ig•is incens•o•n antaŭ la vual•it•a statu•o de Amon, la pastr•in•o•j danc•is la sankt•a•n danc•o•n, kaj Tutmozis leg•is de papirus•o sekv•ant•a•n akt•o•n:
“Mi, Tutmozis, ĉef•o de la gvardi•o de li•a sankt•ec•o Ramzes XIII, pren•as vi•n, Hebron, la fil•in•o•n de la teb•a nomarĥ•o Antef, kiel edz•in•o•n. Mi don•as al vi tuj dek talent•o•j•n pro tio, ke vi konsent•is far•iĝ•i mi•a edz•in•o. Por vi•a•j vest•o•j mi destin•as al vi tri talent•o•j•n jar•e, kaj por la hejm•a•j el•spez•o•j unu talent•o•n monat•e. El la infan•o•j, kiu•j•n ni hav•os, la plej aĝ•a fil•o hered•os la riĉ•aĵ•o•n, kiu•n mi nun posed•as kaj kiu•n mi pov•as akir•i en la est•ont•ec•o. Se mi ne viv•us plu kun vi, eks•edz•iĝ•us kaj pren•us ali•a•n edz•in•o•n, mi est•us dev•ig•it•a pag•i al vi kvar•dek talent•o•j•n, kiu•j•n mi garanti•as per mi•a•j bien•o•j. Ni•a fil•o, kiam li pren•os la hav•o•n, dev•os pag•i al vi dek kvin talent•o•j•n jar•e. Infan•o•j, nask•it•a•j de ali•a vir•in•o, ne hav•os rajt•o•n je la propr•aĵ•o de ni•a plej aĝ•a fil•o.”*
Nun antaŭ•e•n•ir•is la grand•a juĝ•ist•o kaj en la nom•o de Hebron leg•is akt•o•n, en kiu la jun•a sinjor•in•o promes•is: bon•e nutr•i kaj vest•i si•a•n edz•o•n, zorg•i pri li•a dom•o, famili•o, serv•ist•o•j, brut•o•j kaj sklav•o•j, kaj konfid•is al la edz•o la administr•ad•a•n de la hav•o, kiu•n ŝi ricev•is kaj ricev•os de la patr•o.
Kiam la akt•o•j est•is leg•it•a•j, Herhor don•is al Tutmozis pokal•o•n da vin•o.
La edz•o trink•is du•on•o•n, Hebron tremp•is la lip•o•j•n, post•e ambaŭ ili brul•ig•is incens•o•n antaŭ la purpur•a kurten•o.
For•las•int•e la templ•o•n de la teb•a Amon, la ge•edz•o•j kaj ili•a bril•a sekv•ant•ar•o ir•is tra la ale•o de l’ sfinks•o•j al la reĝ•a palac•o. Grand•a•j amas•o•j da popol•o kaj soldat•o•j aklam•is ili•n, ĵet•ant•e flor•o•j•n sur la voj•o•n.
Ĝis la last•a tag•o Tutmozis loĝ•is en la ĉambr•o•j de l’ faraon•o. Sed en la tag•o de la edz•iĝ•o la sinjor•o donac•is al li bel•a•n palac•o•n, en la fund•o de la ĝarden•o, ĉirkaŭ•it•a•n de arb•ar•o de fig•arb•o•j, mirt•o•j kaj baobab•o•j, kie la jun•a•j ge•edz•o•j pov•is pas•ig•i la tag•o•j•n de la feliĉ•o, kaŝ•it•a•j de la hom•a•j okul•o•j, kvazaŭ apart•ig•it•a•j de la mond•o. En ĉi tiu trankvil•a kaŝ•ej•o tiel mal•oft•e si•n montr•is la hom•o•j, ke eĉ la bird•o•j ne for•kur•ad•is de ili.
Kiam la ge•edz•o•j kaj gast•o•j trov•iĝ•is en la nov•a loĝ•ej•o, oni solen•is la definitiv•a•n ceremoni•o•n de l’ edz•iĝ•o.
Tutmozis pren•is Hebron•o•n je la man•o kaj konduk•is ŝi•n al la fajr•o, brul•ant•a antaŭ la statu•o de Izid•o. Mefres verŝ•is sur la kap•o•n de la knab•in•o kuler•o•n da sankt•a akv•o, Hebron tuŝ•is la fajr•o•n per la man•o, Tutmozis divid•is kun ŝi pec•o•n da pan•o kaj met•is sur ŝi•a•n fingr•o•n si•a•n ring•o•n, kiel sign•o•n, ke de ĉi tiu moment•o ŝi far•iĝ•as sinjor•in•o de la bien•o•j, serv•ist•o•j, brut•o•j kaj sklav•o•j de la jun•a edz•o.
Dum•e la pastr•o•j kant•is himn•o•j•n de l’ edz•iĝ•o kaj port•is la statu•o•n de la di•a Izid•o tra la tut•a dom•o. La pastr•in•o•j danc•is la sankt•a•j•n danc•o•j•n.
La tag•o est•is fin•it•a per spektakl•o•j kaj grand•a festen•o, dum kiu ĉiu•j rimark•is, ke Hebron sen•ĉes•e akompan•is la faraon•o•n, kaj Tutmozis rest•is mal•proksim•e de ŝi kaj nur regal•is la gast•o•j•n.
Kiam aper•is la stel•o•j, la sankt•a Herhor for•las•is la festen•o•n, kaj baldaŭ post li for•ir•is ne•rimark•it•e kelk•a•j plej grand•a•j alt•rang•ul•o•j. Kaj ĉirkaŭ la nokt•o•mez•o en la sub•ter•aĵ•o•j de la templ•o de Amon kun•ven•is la sekv•ant•a•j respekt•ind•a•j person•o•j: la ĉef•pastr•o•j Herhor, Mefres kaj Mentezufis, la plej alt•a juĝ•ist•o de Teb•o•j kaj la nomarĥ•o•j de Abs, Horti kaj Emsuĥ.
Mentezufis ĉirkaŭ•rigard•is la dik•a•j•n kolon•o•j•n, ferm•is la pord•o•n, esting•is la lum•o•j•n, kaj rest•is en la mal•alt•a ĉambr•o nur unu lamp•o, brul•ant•a antaŭ la statu•o de Horus. La alt•rang•ul•o•j sid•iĝ•is sur tri ŝton•a•j benk•o•j, kaj la nomarĥ•o Abs dir•is:
— Se oni ordon•us al mi difin•i la karakter•o•n de li•a sankt•ec•o Ramzes XIII, ver•e, mi ne sci•us tio•n far•i...
— Frenez•ul•o! — inter•met•is Mefres.
— Ĉu li est•as frenez•ul•o, mi ne sci•as — dir•is Herhor. — En ĉiu okaz•o li est•as tre danĝer•a hom•o. Asiri•o jam du•foj•e re•memor•ig•is al ni pri la definitiv•a traktat•o, kaj hodiaŭ, kiel mi aŭd•is, komenc•as mal•trankvil•iĝ•i pro la arm•ad•o de Egipt•o.
— Ne grav•e, ne grav•e — dir•is Mefres — pli danĝer•e est•as, ke ĉi tiu mal•pi•ul•o vol•as tuŝ•i la trezor•o•j•n de Labirint•o.
— Mi pens•as — dir•is la nomarĥ•o de Emsuĥ — ke pli mal•bon•a ankoraŭ est•as la promes•o•j, far•it•a•j al la kamp•ar•an•o•j. La en•spez•o•j de la ŝtat•o kaj la ni•a•j ek•ŝancel•iĝ•os, se la popol•aĉ•o komenc•os fest•i ĉiu•n sep•a•n tag•o•n... Kaj se la faraon•o don•us al ili ter•o•n...
— Li est•as kapabl•a far•i tio•n — murmur•et•is la ĉef•a juĝ•ist•o.
— Ĉu ver•e?... — demand•is la nomarĥ•o de Horti. — Ŝajn•as al mi, ke li vol•as sol•e mon•o•n. Se oni ced•us al li iom el la trezor•o•j de Labirint•o...
— Ne ebl•e est•as — inter•romp•is Herhor. — Al la ŝtat•o minac•as neniu danĝer•o, sed nur al la faraon•o, kaj tio ne est•as la sam•a afer•o. Du•e, sam•e kiel akv•o•bar•o est•as fort•a, ĝis kiam ne tra•penetr•is ĝi•n flu•et•o de akv•o, sam•e Labirint•o est•as plen•a, ĝis kiam ni ne pren•os el ĝi la unu•a•n or•a•n pec•o•n. Ĉio sekv•us ĝi•n... Ceter•e, kiu•n ni help•os per la trezor•o•j de la di•o•j kaj ŝtat•o?... Jun•ul•o•n, kiu mal•respekt•as la religi•o•n, humil•ig•as la pastr•o•j•n kaj ribel•ig•as la popol•o•n. Ĉu li ne est•as pli danĝer•a, ol Assar?... Tiu est•as barbar•o, tio est•as ver•a, sed tut•e ne mal•util•as ni•n.
— Ne est•as dec•a afer•o, ke la faraon•o tiel mal•kaŝ•e am•ind•um•as la edz•in•o•n de si•a favor•at•o, jam en la tag•o de la edz•iĝ•o... — dir•is la medit•ant•a juĝ•ist•o.
— Hebron mem al•log•as li•n! — dir•is la nomarĥ•o de Horti.
— Ĉiu vir•in•o al•log•as ĉiu•j•n vir•o•j•n — respond•is la nomarĥ•o de Emsuĥ. — Sed la hom•o ricev•is la prudent•o•n por ne pek•i.
— Ĉu la faraon•o ne est•as la edz•o de ĉiu•j vir•in•o•j en Egipt•o? — murmur•et•is la nomarĥ•o de Abs. — Ceter•e, la pek•o•j koncern•as la juĝ•o•n de l’ di•o•j, kaj ni•n interes•as nur la ŝtat•o...
— Danĝer•a!... danĝer•a!... dir•is la nomarĥ•o de Emsuĥ, sku•ant•e la man•o•j•n kaj la kap•o•n. — Est•as neniu dub•o, ke la popol•aĉ•o jam far•iĝ•is insult•em•a kaj baldaŭ ek•ribel•os. Tiam neniu ĉef•pastr•o aŭ nomarĥ•o est•os sen•danĝer•a ne nur je si•a pov•o kaj riĉ•aĵ•o, sed eĉ je la viv•o.
— Kontraŭ la ribel•o ni hav•as rimed•o•n — inter•met•is Mefres.
— Kia•n?
— Antaŭ ĉio oni pov•as mal•help•i la ribel•o•n — dir•is Mefres — se ni kon•ig•os al la pli prudent•a•j el la popol•o, ke tiu, kiu promes•as al ili favor•o•j•n, est•as frenez•ul•o.
— Li est•as hom•o la plej san•a sub la sun•o! — murmur•et•is la nomarĥ•o de Horti. — Oni dev•as nur kompren•i, kio•n li vol•as.
— Frenez•ul•o!... frenez•ul•o!... — ripet•is Mefres. — Li•a pli aĝ•a sam•patr•a frat•o jam ŝajn•ig•as simi•o•n kaj drink•as kun paraŝit•o•j, kaj li komenc•os far•i la sam•o•n morgaŭ, post•morgaŭ...
La nomarĥ•o de Horti pet•is la parol•o•n:
— Est•as mal•bon•a kaj ne•prudent•a rimed•o proklam•i frenez•ul•o hom•o•n de san•a anim•o. Ĉar kiam la popol•o rimark•os la mensog•o•n, ĝi ĉes•os kred•i al ni en ĉio, kaj tiam nenio halt•ig•os la ribel•o•n.
— Se mi dir•as, ke Ramzes est•as frenez•ul•o, mi dev•as hav•i pruv•o•j•n — dir•is Mefres. — Kaj nun aŭskult•u!
La alt•rang•ul•o•j ek•mov•iĝ•is sur la benk•o•j.
— Dir•u al mi — daŭr•ig•is Mefres — ĉu hom•o de san•a anim•o kuraĝ•us, est•ant•e kron•princ•o, publik•e batal•i kontraŭ bov•o, en ĉe•est•o de kelk•e da mil•o•j da Azi•an•o•j? Ĉu prudent•a princ•o, Egipt•an•o, vag•us nokt•e al fenic•i•a templ•o? Ĉu li for•puŝ•us sen motiv•o, inter la sklav•in•o•j•n si•a•n unu•a•n vir•in•o•n, kio est•is kaŭz•o de mort•o ŝi•a kaj de ŝi•a infan•o...
La ĉe•est•ant•o•j ek•murmur•is de terur•o.
— Ĉio•n ĉi — daŭr•ig•is la ĉef•pastr•o — ni vid•is en Pi-Bast: mi kaj Mentezufis est•is atest•ant•o•j de la drink•ul•a•j festen•o•j, dum kiu•j la kron•princ•o, jam du•on•e frenez•a, blasfem•is kontraŭ la di•o•j kaj ofend•is la pastr•o•j•n...
— Tiel est•is — jes•is Mentezufis.
— Kaj kio•n vi pens•as — dir•is varm•iĝ•ant•e Mefres — ĉu hom•o san•a je la spirit•o, est•ant•e ĉef•a milit•estr•o, for•las•us la arme•o•n, por persekut•i kelk•e da libi•a•j bandit•o•j?... Mi preter•pas•as mult•a•j•n mal•pli grav•a•j•n afer•o•j•n, ekzempl•e la projekt•o•n donac•i al la kamp•ar•an•o•j fest•o•j•n kaj ter•o•n, kaj mi demand•as vi•n: ĉu mi pov•as ne nom•i frenez•a hom•o•n, kiu far•is tiom da mal•saĝ•aĵ•o•j, sen motiv•o, por plezur•o!...
La ĉe•est•ant•o•j silent•is, la nomarĥ•o de Horti est•is mal•ĝoj•a.
— Oni dev•as konsider•i — inter•met•is la plej alt•a juĝ•ist•o — por ne est•i mal•just•a al li...
Nun ek•parol•is Herhor.
— La sankt•a Mefres far•as al li grand•a•n favor•o•n — dir•is li per kategori•a ton•o — nom•ant•e li•n frenez•ul•o. En la kontraŭ•a okaz•o ni dev•us rigard•i li•n kiel perfid•ul•o•n...
La ĉe•est•ant•o•j far•is mal•trankvil•a•n mov•o•n.
— Jes, la hom•o nom•at•a Ramzes XIII, est•as perfid•ul•o, ĉar ne li elekt•as spion•o•j•n kaj ŝtel•ist•o•j•n por trov•i la voj•o•n al la trezor•ej•o•j de Labirint•o, ne nur li for•puŝ•as la traktat•o•n kun Asiri•o, traktat•o•n ne neces•a•n por Egipt•o...
— Grav•a•j kulp•ig•o•j! — dir•is la juĝ•ist•o.
— Sed krom tio, aŭskult•u, li inter•konsent•as kun la mal•nobl•a•j Fenic•i•an•o•j pri fos•ad•o de kanal•o inter Ruĝ•a kaj Mez•a mar•o! Ĉi tiu kanal•o est•as la plej grand•a minac•o por Egipt•o, ĉar ni•a land•o, en moment•o, pov•as est•i sub•akv•ig•it•a! Ne nur la trezor•o•j de Labirint•o sed ni•a•j templ•o•j, dom•o•j, kamp•o•j, ses milion•o•j da mal•saĝ•a•j, sed sen•kulp•a•j hom•o•j, fin•e ni•a viv•o kaj la viv•o de ni•a•j infan•o•j est•us en danĝer•o...
— Se est•as tiel!... — ek•sopir•is la nomarĥ•o de Horti.
— Mi kaj la nobl•a Mefres cert•ig•as, ke est•as tiel, kaj ke ĉi tiu sol•a hom•o amas•ig•is en si•a•j man•o•j tia•j•n danĝer•o•j•n, kia•j neniam ankoraŭ minac•is Egipt•o•n... Jen kial ni kun•vok•is vi•n, respekt•ind•a•j vir•o•j, por trov•i rimed•o•j•n de l’ sav•o... Sed ni dev•as ag•i rapid•e, ĉar la intenc•o•j de ĉi tiu hom•o galop•as antaŭ•e•n, kiel vent•o en la dezert•o, kaj far•u la di•o•j, ke ili ne super•ŝut•u ni•n...
Por unu moment•o en la krepusk•a ĉambr•o ek•reg•is silent•o.
— Kio•n konsil•i? — dir•is la nomarĥ•o de Emsuĥ. — Ni viv•as en ni•a•j nomes•o•j, mal•proksim•e de la kort•eg•o kaj krom tio ne sol•e ne kon•as la intenc•o•j•n de ĉi tiu frenez•ul•o, sed ni eĉ ne suspekt•is, ni preskaŭ ne kred•as... Tial mi pens•as, ke plej bon•e est•as las•i la afer•o•n al vi, nobl•a•j Herhor kaj Mefres. Vi trov•is la mal•san•o•n, vi serĉ•os san•ig•il•o•n kaj aplik•os ĝi•n... Kaj se mal•trankvil•ig•as vi•n la grand•eg•a respond•ec•o, pren•u kiel help•ant•o•n la plej alt•a•n juĝ•ist•o•n...
— Jes!... Jes!... li dir•as la ver•o•n... — aprob•is la ekscit•it•a•j alt•rang•ul•o•j.
Mentezufis ek•lum•ig•is torĉ•o•n kaj met•is sur la tabl•o antaŭ la statu•o de l’ di•o papirus•o•n, sur kiu oni skrib•is sekv•ant•a•n akt•o•n: Kaŭz•e de la danĝer•o•j, minac•ant•a•j la ŝtat•o•n, la pov•o de la sekret•a konsil•ant•ar•o trans•pas•as en la man•o•j•n de Herhor, al kiu oni al•ig•as kiel help•ant•o•j•n Mefres•o•n kaj la plej alt•a•n juĝ•ist•o•n.
La akt•o•n, sub•skrib•it•a•n de la ĉe•est•ant•a•j alt•rang•ul•o•j, oni ŝlos•is en skatol•o kaj kaŝ•is sub la altar•o.
Krom tio, ĉiu el la sep part•o•pren•ant•o•j ĵur•e promes•is plen•um•i ĉiu•j•n ordon•o•j•n de Herhor kaj al•tir•i en la konspir•o•n dek alt•rang•ul•o•j•n. Herhor promes•is prezent•i al ili pruv•o•j•n, ke Asiri•o insist•as pri la traktat•o, ke la faraon•o ne vol•as ĝi•n sub•skrib•i, ke li inter•konsent•as kun Fenic•i•an•o•j pri la konstru•o de la kanal•o kaj ke li vol•as perfid•e penetr•i en Labirint•o•n.
— Mi•a viv•o kaj honor•o est•as en vi•a•j man•o•j — fin•is Herhor. — Se tio, kio•n mi dir•is, est•as mal•ver•a, vi kondamn•os mi•n al la mort•o, kaj mi•a•n korp•o•n al la brul•ig•o.
Nun neniu plu dub•is, ke la ĉef•pastr•o dir•is la ver•o•n. Ĉar neniu Egipt•an•o risk•us si•a•n korp•o•n je la brul•ig•o — si•a•n anim•o•n je la pere•o.
Kelk•e da tag•o•j post la edz•iĝ•o Tutmozis pas•ig•is kun Hebron, en la palac•o, donac•it•a de la faraon•a. Sed ĉiu•vesper•e li ven•is en la kazern•o•n de la gvardi•o, kie li tre gaj•e pas•ig•is la nokt•o•j•n kun la oficir•o•j kaj danc•ist•in•o•j.
De tia kondut•o li•a•j koleg•o•j konklud•is, ke Tutmozis edz•iĝ•is kun Hebron nur pro la dot•o, kio ceter•e mir•ig•is neniu•n.
Post kvin tag•o•j Tutmozis ven•is al la faraon•o kaj anonc•is, ke li pov•as re•pren•i la serv•ad•o•n. Nun do li vizit•is si•a•n edz•in•o•n nur ĉe la tag•a lum•o, kaj nokt•e li rest•is gard•e apud la ĉambr•o de l’ sinjor•o.
Foj•e vesper•e la faraon•o dir•is al li:
— Mi•a palac•o hav•as tiom da angul•o•j, ke oni pov•as spion•i kaj aŭskult•i, ke ĉiu mi•a ag•o est•as observ•at•a. Eĉ al mi•a respekt•ind•a patr•in•o re•e komenc•as parol•i voĉ•o•j, kiu•j jam ek•silent•is en Memfis•o, kiam mi dis•pel•is la pastr•o•j•n... Kaj tial — daŭr•ig•is li•a sankt•ec•o — mi pov•as akcept•i neniu•n ĉe mi, sed mi dev•as for•las•i la palac•o•n kaj en sen•danĝer•a lok•o inter•konsil•iĝ•i kun mi•a•j serv•ist•o•j...
— Ĉu mi dev•as sekv•i vi•a•n sankt•ec•o•n? — demand•is Tutmozis, vid•ant•e, ke la faraon•o serĉ•as mantel•o•n.
— Ne. Vi dev•as rest•i ĉi tie kaj gard•i mi•a•n ĉambr•o•n, por ke neniu en•ir•u. En•las•u neniu•n, eĉ mi•a•n patr•in•o•n, eĉ la ombr•o•n de mi•a etern•e viv•ant•a patr•o... Dir•u, ke mi dorm•as kaj vol•as neniu•n vid•i.
— Est•os, kiel vi dir•is — respond•is Tutmozis, sur•met•ant•e al li mantel•o•n kun kapuĉ•o.
Post•e li esting•is la lum•o•n en la dorm•o•ĉambr•o, kaj la faraon•o el•ir•is tra flank•a pord•o.
En la ĝarden•o Ramzes halt•is kaj atent•e ĉirkaŭ•rigard•is. Post•e, kred•ebl•e si•n orient•int•e, li komenc•is rapid•e ir•i al la palac•o, donac•it•a al Tutmozis.
Post kelk•e da minut•o•j de ir•ad•o, en la ombr•a ale•o li renkont•is iu•n, kiu si•n star•ig•is antaŭ li kaj demand•is:
— Kiu ir•as?
— Nubi•o — respond•is la faraon•o.
— Libi•o — respond•is la demand•ant•o kaj subit•e post•e•n•iĝ•is, kvazaŭ tim•ig•it•a.
Tio est•is gvardi•a oficir•o. La monarĥ•o rigard•is li•n unu moment•o•n kaj ek•kri•is:
— Ah, tio est•as Eunana!... Kio•n vi far•as ĉi tie?
— Mi ĉirkaŭ•ir•as la ĝarden•o•j•n. Mi far•as tio•n kelk•e da foj•o•j ĉiu•nokt•e ĉar ia•foj•e en•glit•as ŝtel•ist•o•j.
La faraon•o pens•is moment•o•n kaj dir•is:
— Vi ag•as prudent•e. Sed memor•u, ke la unu•a dev•o de la gard•ist•o est•as silent•i... Ŝtel•ist•o•n el•pel•u, sed se vi renkont•us ia•n alt•rang•a•n person•o•n, ne halt•ig•u ĝi•n kaj silent•u, ĉiam silent•u... Eĉ se... tio est•us la ĉef•pastr•o Herhor mem!...
— Ho sinjor•o — ek•kri•is Eunana — nur ne ordon•u al mi honor•i nokt•e Herhor•o•n aŭ Mefres•o•n... Mi ne sci•as, ĉu ĉe ili•a vid•o la glav•o mem ne el•salt•us el mi•a ing•o...
Ramzes ek•rid•et•is.
— Vi•a glav•o est•as mi•a — respond•is li — kaj nur tiam pov•as el•iĝ•i el la ing•o, kiam mi ordon•os.
Li far•is al Eunana kap•o•sign•o•n kaj daŭr•ig•is la voj•o•n.
Post kvar•on•hor•a erar•vag•ad•o sur mal•ĝust•a•j voj•et•o•j, la faraon•o ating•is pord•o•n, kaŝ•it•a•n en dens•aĵ•o. Ŝajn•is al li, ke li aŭd•is bru•o•n kaj li demand•is mal•laŭt•e:
— Hebron?...
Renkont•e al li el•kur•is figur•o, vest•it•a ankaŭ per nigr•a mantel•o. Ŝi al•kur•is al Ramzes kaj ek•pend•is sur li•a kol•o, murmur•et•ant•e:
— Tio est•as vi?... vi?... Kiel long•e mi atend•is!...
La faraon•o sent•is, ke ŝi el•glit•as el li•a ĉirkaŭ•pren•o, li do pren•is ŝi•n sur la brak•o•j•n kaj port•is en laŭb•o•n. En ĉi tiu moment•o la mantel•o fal•is de li. Ramzes moment•o•n tren•is ĝi•n post si, sed fin•e las•is ĝi•n.
En la sekv•int•a tag•o la respekt•ind•a sinjor•in•o Nikotris al•vok•is Tutmozis•o•n. La favor•at•o de l’ faraon•o ek•tim•is, rigard•ant•e ŝi•n. La reĝ•in•o est•is terur•e pal•a; ŝi•a•j okul•o•j en•iĝ•is en la kav•o•j•n, ŝajn•is preskaŭ sen•konsci•a•j.
— Sid•iĝ•u — dir•is ŝi, montr•ant•e al li taburet•o•n apud si•a apog•seĝ•o.
Tutmozis ŝancel•iĝ•is.
— Sid•iĝ•u! Kaj... Kaj ĵur•u, ke vi ripet•os al neniu, tio•n, kio•n mi dir•os al vi...
— Per la ombr•o de mi•a patr•o... — dir•is li.
— Aŭskult•u — parol•is la reĝ•in•o mal•laŭt•e — mi est•is por vi preskaŭ patr•in•o... Se do vi perfid•us la sekret•o•n, la di•o•j pun•us vi•n... Ne... Ili nur fal•ig•us sur vi•a•n kap•o•n part•o•n de la mal•feliĉ•eg•o•j, kiu•j pend•as super ni•a gent•o... .
Tutmozis aŭskult•is kun mir•eg•o.
“Ŝi frenez•iĝ•is?...” — pens•is li kun terur•o.
— Rigard•u ĉi tiu•n fenestr•o•n — daŭr•ig•is ŝi — ĉi tiu•n arb•o•n... Ĉu vi sci•as, kiu•n mi vid•is hodiaŭ nokt•e sur ĉi tiu arb•o, antaŭ la fenestr•o?...
— Ĉu la sam•patr•a frat•o de li•a sankt•ec•o ven•is Teb•o•j•n?...
— Tio ne est•is tiu — murmur•et•is ŝi plor•ant•e. — Tio est•is li mem... mi•a Ramzes!...
— Sur la arb•o?... Hodiaŭ nokt•e?...
— Jes! La lum•o de la torĉ•o fal•is rekt•e sur li•a•n vizaĝ•o•n kaj figur•o•n... Li hav•is tunik•o•n kun blank•a•j kaj blu•a•j stri•o•j... frenez•a•n rigard•o•n... li rid•is sovaĝ•e, kiel tiu, mal•feliĉ•a li•a frat•o, kaj dir•is: “Rigard•u, patr•in•o, mi jam sci•as flug•i, kio•n sci•is nek Seti, nek Ramzes Grand•a, nek Ĥeops... Rigard•u, kiel al mi kresk•as flug•il•o•j!... Li etend•is al mi la man•o•j•n, kaj mi sen•konsci•a de dolor•o, tuŝ•is tra la fenestr•o li•a•j•n man•o•j•n, li•a•n vizaĝ•o•n, kovr•it•a•n de mal•varm•a ŝvit•o... Fin•e li de•glit•is de la arb•o kaj for•kur•is...”
Tutmozis aŭskult•is terur•it•a. Subit•e li frap•is si•n je la frunt•o.
— Tio ne est•is Ramzes! — dir•is li kategori•e. — Tio est•is hom•o, kiu tre, tre simil•as li•n, mal•nobl•a Grek•o, Likon, kiu mort•ig•is li•a•n fil•o•n, kaj hodiaŭ est•as en la man•o•j de l’ ĉef•pastr•o•j!... Tio ne est•is Ramzes!... Tio est•as krim•o de la mal•nobl•a•j Herhor kaj Mefres...
Sur la vizaĝ•o de la reĝ•in•o ek•bril•is esper•o, sed nur por unu moment•o.
— Ĉu mi ne re•kon•us mi•a•n fil•o•n?...
— Likon, oni dir•as, est•as ekstrem•e simil•a al li — dir•is Tutmozis.
— Tio est•as afer•o de l’ pastr•o•j... Mal•nobl•a•j!... Mort•o est•as tro mal•mult•e por ili...
— Do la faraon•o dorm•is la hodiaŭ•a•n nokt•o•n en si•a ĉambr•o? — subit•e demand•is la reĝ•in•o.
Tutmozis konfuz•iĝ•is kaj mal•lev•is la okul•o•j•n.
— Li do ne dorm•is?
— Li dorm•is... — dir•is la favor•at•o per mal•cert•a voĉ•o.
— Vi mensog•as! Sed dir•u al mi, ĉu li ne hav•is tunik•o•n kun blank•a•j kaj blu•a•j stri•o•j?...
— Mi ne memor•as... — murmur•et•is Tutmozis.
— Re•e vi mensog•as... Kaj ĉi tiu mantel•o... dir•u, ke ĝi ne est•as mantel•o de mi•a fil•o... Mi•a sklav•o trov•is ĝi•n sur la sam•a arb•o...
La reĝ•in•o salt•e lev•iĝ•is kaj pren•is el kest•o brun•a•n mantel•o•n kun kapuĉ•o. En la sam•a moment•o Tutmozis re•memor•is, ke la faraon•o re•ven•is nokt•o•mez•e, sen mantel•o, kaj eĉ klar•ig•is al li, ke li perd•is la mantel•o•n en la ĝarden•o...
Li ŝancel•iĝ•is, pens•is, fin•e respond•is kategori•e:
— Ne, reĝ•in•o. Tio ne est•as la faraon•o. Tio est•as Likon kaj la krim•o de l’ pastr•o•j, pri kiu oni dev•as tuj raport•i al li•a sankt•ec•o...
— Kaj se tio est•is Ramzes?... — re•e demand•is la reĝ•in•o, kvankam en ŝi•a•j okul•o•j jam est•is vid•ebl•a bril•o de la esper•o.
Tutmozis konfuz•iĝ•is. Li•a suspekt•o pri Likon est•is saĝ•a kaj pov•is est•i prav•a; sed ne mank•is montr•o•j, ke la reĝ•in•o vid•is Ramzes•o•n. Li ja re•ven•is en si•a•n loĝ•ej•o•n post la nokt•o•mez•o, hav•is tunik•o•n kun blank•a•j kaj griz•a•j stri•o•j, perd•is la mantel•o•n... Li•a frat•o jam est•is frenez•a, kaj fin•e ĉu en tiu okaz•o pov•us erar•i la kor•o de patr•in•o?...
Kaj subit•e en la anim•o de Tutmozis vek•iĝ•is dub•o•j, implik•it•a•j kaj kun•volv•it•a•j, kiel nid•o de venen•a•j serpent•o•j.
Feliĉ•e, dum li ŝancel•iĝ•is, kuraĝ•o re•ven•is en la kor•o•n de l’ reĝ•in•o.
— Bon•e, ke vi re•memor•ig•is al mi ĉi tiu•n Likon•o•n... Mi memor•as!... Kaŭz•e de li Mefres suspekt•is Ramzes•o•n pri id•mort•ig•o, kaj hodiaŭ ebl•e li uz•as li•n por mal•honor•i la sinjor•o•n... En ĉiu okaz•o al neniu eĉ unu vort•o•n pri tio, kio•n mi konfid•is al vi... Se Ramzes... se li ver•e est•us ŝarĝ•it•a per tia mal•feliĉ•o, ebl•e ĝi est•as nur moment•a... oni ne pov•as humil•ig•i li•n, dis•vast•ig•ant•e tia•j•n nov•aĵ•o•j•n, oni eĉ ne pov•as sci•ig•i al li tio•n!... Se tio est•as krim•o de la pastr•o•j, ni dev•as est•i si•n•gard•a•j. Kvankam... la hom•o•j, kiu•j uz•as tia•j•n fort•o•j•n, ne pov•as est•i fort•a•j...
— Mi esplor•os tio•n — inter•romp•is Tutmozis — sed kiam mi konvink•iĝ•os...
— Nur ne parol•u pri tio al Ramzes, mi pet•eg•as vi•n per la ombr•o de vi•a•j patr•o•j!... — ek•kri•is la reĝ•in•o, kun•met•ant•e la man•o•j•n. — La faraon•o ne pardon•us al ili, trans•don•us ili•n al tribunal•o, kaj tiam dev•us okaz•i unu el du mal•feliĉ•o•j: aŭ oni kondamn•us al la mort•o la plej alt•a•j•n pastr•o•j•n de la ŝtat•o, aŭ la tribunal•o sen•kulp•ig•us ili•n... Kaj tiam?... Kontraŭ•e, Likon•o•n persekut•u kaj mort•ig•u sen kompat•o, kiel rab•o•best•o•n, kiel serpent•o•n...
Tutmozis adiaŭ•is la reĝ•in•o•n, mult•e pli trankvil•a•n; kontraŭ•e, li•a•j dub•o•j kresk•is.
“Se la mal•nobl•a Grek•o viv•as ankoraŭ, malgraŭ la mal•liber•ej•o de l’ pastr•o•j — pens•is li — antaŭ ĉio, anstataŭ grimp•i sur arb•o•j kaj si•n montr•i al la reĝ•in•o, li prefer•us for•kur•i... Mi mem facil•ig•us al li la for•kur•o•n kaj super•verŝ•us per rekompenc•o•j, se li konfes•us al mi la ver•o•n kaj serĉ•us rifuĝ•ej•o•n kontraŭ ĉi tiu•j fripon•o•j... Sed la tunik•o, la mantel•o?... Kial erar•us la patr•in•o?”
De tiu tag•o Tutmozis evit•is la faraon•o•n kaj ne kuraĝ•is rigard•i en li•a•j•n okul•o•j•n... Kaj ĉar Ramzes ankaŭ est•is ĝen•at•a, ŝajn•is do, ke la kor•a•j rilat•o•j mal•varm•iĝ•is.
Sed foj•e vesper•e la sinjor•o re•e al•vok•is la favor•at•o•n.
— Mi dev•as — dir•is li — inter•parol•i kun Hiram pri grav•a•j afer•o•j, mi do el•ir•as. Rest•u gard•e ĉi tie, apud mi•a dorm•o•ĉambr•o, kaj se iu vol•us parol•i kun mi, ne en•las•u li•n...
“Ebl•e — pens•is li — la pastr•o•j venen•is li•n per hiskiam•o, kaj li, sent•ant•e, ke proksim•iĝ•as eksplod•o de la mal•san•o, for•kur•as el la dom•o?... Ah, ni vid•os.”
Efektiv•e, li ek•vid•is. La faraon•o re•ven•is mal•fru•e post la nokt•o•mez•o; li hav•is sur si mantel•o•n, sed... ne si•a•n, soldat•a•n.
Tutmozis ek•tim•is kaj ne dorm•is ĝis la maten•o, atend•ant•e, ke baldaŭ al•vok•os li•n la reĝ•in•o. La reĝ•in•o ne far•is tio•n, sed dum la maten•a revu•o de la gvardi•o, la oficir•o Eunana pet•is de si•a ĉef•o minut•o•n de inter•parol•ad•o.
Kiam ili rest•is sol•a•j en apart•a ĉambr•o, Eunana fal•is al la pied•o•j de Tutmozis, pet•eg•ant•e, ke li ripet•u al neniu li•a•j•n vort•o•j•n.
— Kio okaz•is... — demand•is Tutmozis, sent•ant•e mal•varm•o•n en la kor•o.
— Ĉef•o! — dir•is Eunana — hieraŭ en la ĝarden•o mi vid•is hom•o•n, kiu kur•is nud•a kaj kri•is per ne•hom•a voĉ•o... Oni al•konduk•is li•n al mi kaj ĉef•o... mort•ig•u mi•n!...
Eunana re•e fal•is al la pied•o•j de Tutmozis.
— Ĉi tiu nud•a hom•o... ĉi tiu... mi ne pov•as dir•i...
— Kiu li est•is?... — demand•is la terur•it•a Tutmozis.
— Mi dir•os nenio•n plu!... — ĝem•is Eunana. Mi de•met•is mi•a•n mantel•o•n kaj kovr•is la sankt•a•n nud•ec•o•n... Mi vol•is re•konduk•i li•n en la palac•o•n, sed... sed la sinjor•o ordon•is al mi rest•i kaj silent•i... silent•i!...
— Kaj kie•n li ir•is?...
— Mi ne sci•as... ne rigard•is kaj ne permes•is rigard•i al la soldat•o•j... Li mal•aper•is ie en la ĝarden•o... Mi avert•is mi•a•j•n hom•o•j•n ke... ili nenio•n vid•is... nenio•n aŭd•is... kaj se iu aŭd•is aŭ vid•is, li tuj est•os sufok•it•a...
Dum•e Tutmozis sukces•is ek•reg•i si•n.
— Mi ne sci•as — dir•is li mal•varm•e — mi ne sci•as kaj mi kompren•as nenio•n de tio, kio•n vi rakont•is al mi. Sed memor•u, ke mi foj•e kur•is nud•a, kiam mi trink•is tro mult•e da vin•o, kaj ke mi avar•e rekompenc•is tiu•j•n, kiu•j mi•n ne vid•is. La kamp•ar•an•o•j, Eunana, kaj la labor•ist•o•j ĉiam ir•as nud•a•j. La grand•a•j sinjor•o•j nur tiam, kiam tio plaĉ•as al ili. Kaj se mi aŭ iu el la alt•rang•ul•o•j ek•dezir•us star•iĝ•i sur la kap•o, saĝ•a kaj pi•a oficir•o ne dev•us mir•i.
— Mi kompren•as — respond•is Eunana, fiks•e rigard•ant•e la ĉef•o•n. — Kaj ne nur mi ripet•os tio•n al mi•a•j soldat•o•j, sed eĉ tuj, en la hodiaŭ•a nokt•o, mi promen•os nud•a en la ĝarden•o, por ke ili sci•u, ke la super•ul•o•j hav•as la rajt•o•n far•i, kio•n ili vol•as...
Malgraŭ la mal•grand•a nombr•o da person•o•j, kiu•j vid•is la faraon•o•n aŭ li•a•n sam•ul•o•n en stat•o de frenez•o, la nov•aĵ•o pri la strang•a•j okaz•o•j tre rapid•e dis•vast•iĝ•is. Post kelk•e da tag•o•j ĉiu•j loĝ•ant•o•j de Teb•o•j, la paraŝit•o•j kaj akv•o•port•ant•o•j, la komerc•ist•o•j kaj skrib•ist•o•j, murmur•et•is, ke sur Ramzes•o•n fal•is la mal•feliĉ•o, kiu for•ig•is de la tron•o li•a•j•n frat•o•j•n.
La tim•o kaj la respekt•o al la faraon•o est•is tiel grand•a, ke oni ne kuraĝ•is parol•i pri tio laŭt•e, precip•e inter fremd•a•j hom•o•j. Tamen, ĉiu•j sci•is pri tio, ĉiu•j ekster Ramzes mem!
Sed plej strang•e est•is, ke la nov•aĵ•o tre rapid•e tra•kur•is la tut•a•n land•o•n, kio pruv•is, ke ĝi dis•vast•iĝ•is per la templ•o•j. Nur la pastr•o•j posed•is la sekret•o•n inter•komunik•iĝ•i dum dek•kelk•o da hor•o•j, de unu ekstrem•o de Egipt•o al ali•a.
Al Tutmozis neniu parol•is rekt•e pri la terur•a•j nov•aĵ•o•j. Sed la ĉef•o de la faraon•a gvardi•o sent•is ili•a•n ekzist•ad•o•n ĉe ĉiu paŝ•o. Per la kondut•o de la person•o•j, kun kiu•j li est•is en rilat•o•j, li diven•is, ke la serv•ist•o•j, sklav•o•j, soldat•o•j, liver•ist•o•j de la kort•eg•o parol•as pri la frenez•o de la monarĥ•o, silent•ant•e nur por la moment•o, en kiu pov•us ili•n aŭd•i super•ul•o.
Fin•e Tutmozis, mal•pacienc•ig•it•a kaj tim•ig•it•a decid•iĝ•is parol•i pri tio kun la teb•a nomarĥ•o.
Ven•int•e en li•a•n palac•o•n, li trov•is Antef•o•n kuŝ•ant•a sur kanap•o, en ĉambr•o, kies du•on•o est•is kvazaŭ ĝarden•o, plen•a de mal•oft•a•j kresk•aĵ•o•j. En la mez•o ŝpruc•is fontan•o; en la angul•o•j star•is statu•o•j de di•o•j, sur la mur•o•j est•is pentr•it•a la histori•o de la ag•o•j de la glor•a nomarĥ•o. Nigr•a sklav•o, star•ant•a ĉe li•a kap•o, mal•varm•ig•is la sinjor•o•n per vent•um•il•o el strut•a•j plum•o•j; sur la plank•o sid•is la skrib•ist•o de la nomes•o kaj leg•is raport•o•n.
Tutmozis hav•is tiel mal•ĝoj•a•n mien•o•n, ke la nomarĥ•o tuj for•send•is la skrib•ist•o•n kaj sklav•o•n, kaj lev•iĝ•int•e de la kanap•o, tra•rigard•is ĉiu•j•n angul•o•j•n de la ĉambr•o, por kontrol•i, ĉu iu ne aŭskult•as.
— Glor•a patr•o de Hebron, mi•a respekt•ind•a edz•in•o — komenc•is Tutmozis — per vi•a kondut•o mi vid•as, ke vi, diven•as, pri kio mi vol•as parol•i?...
— La nomarĥ•o de Teb•o•j ĉiam dev•as est•i si•n•gard•em•a — respond•is Antef. — Mi supoz•as ankaŭ, ke la ĉef•o de la gvardi•o de li•a sankt•ec•o ne pov•is honor•i mi•n per si•a vizit•o por mal•grav•a afer•o.
Moment•o•n ili rigard•is unu la ali•a•n. Fin•e Tutmozis sid•iĝ•is apud la bo•patr•o kaj murmur•et•is:
— Ĉu vi aŭd•is la mal•nobl•a•j•n nov•aĵ•o•j•n, kiu•j•n la mal•amik•o•j de la ŝtat•o dis•port•as pri ni•a estr•o?...
— Se tem•as pri mi•a fil•in•o Hebron — rapid•e respond•is la nomarĥ•o — mi re•memor•ig•as al vi, ke hodiaŭ vi est•as ŝi•a sinjor•o kaj ne pov•as postul•i, ke mi...
Tutmozis mal•zorg•e sving•is la man•o•n.
— Mal•nobl•a•j hom•o•j — dir•is la bo•fil•o — dis•vast•ig•as la fam•o•n, ke la faraon•o est•as frenez•a... Ĉu vi aŭd•is pri tio, mi•a patr•o?...
Antef balanc•is kaj turn•is la kap•o•n, kio pov•is sam•e bon•e signif•i jes•o•n aŭ ne•o•n. Fin•e li dir•is.
— La mal•saĝ•o est•as sen•lim•a, kiel la ocean•o, ĝi pov•as en•ten•i ĉio•n.
— Tio ne est•as mal•saĝ•aĵ•o, sed krim•o de la pastr•o•j, kiu•j posed•as hom•o•n, simil•a•n al li•a sankt•ec•o, kaj uz•as li•n por mal•nobl•a•j ag•o•j.
Li rakont•is al la nomarĥ•o la histori•o•n de la Grek•o Likon kaj li•a•n krim•o•n en Pi-Bast.
— Pri tiu Likon, kiu mort•ig•is la infan•o•n de la kron•princ•o, mi aŭd•is — respond•is Antef. — Sed kie vi hav•as pruv•o•j•n, ke Mefres mal•liber•ig•is Likon•o•n en Pi-Bast, ke li ven•ig•is li•n Teb•o•j•n kaj ke li el•las•as li•n en la reĝ•a•j•n ĝarden•o•j•n, por ke li tie lud•u la rol•o•n de la — faraon•o frenez•iĝ•int•a?...
— Ĝust•e tial mi demand•as vi•a•n ekscelenc•o•n: kio•n far•i?... Mi ja est•as la ĉef•o de la gvardi•o kaj mi dev•as gard•i la honor•o•n kaj la person•o•n de ni•a sinjor•o.
— Kio•n far•i... kio•n far•i?... — ripet•is Antef. — Antaŭ ĉio, zorg•i, ke la abomen•a•j nov•aĵ•o•j ne ating•u la orel•o•j•n de l’ faraon•o...
— Kial?
— Ĉar okaz•us grand•a mal•feliĉ•o. Se ni•a sinjor•o ek•aŭd•os, ke Likon en li•a nom•o lud•as la rol•o•n de frenez•ul•o, li terur•e ek•koler•os!... Kompren•ebl•e li turn•os si•n kontraŭ Mefres kaj Herhor... Ebl•e li nur insult•os ili•n, ebl•e mal•liber•ig•os, eĉ mort•ig•os... Kio•n ajn li far•os, li far•os sen pruv•o•j, kaj tiam? La hodiaŭ•a Egipt•o ne am•as plu far•i ofer•o•j•n al la di•o•j, sed ĝi ankoraŭ star•iĝ•os ĉe la flank•o de l’ pastr•o•j, kontraŭ kiu•j oni mal•just•e ag•is... kaj tiam?... Ĉar mi pens•as — al•don•is li, proksim•iĝ•int•e la buŝ•o•n al la orel•o de Tutmozis — ĉar mi pens•as, ke tio est•us la fin•o de la dinasti•o...
— Kio•n do far•i?...
— Ĉiam la sam•o•n! — ek•kri•is Antef. — Trov•u Likon•o•n, pruv•u, ke Mefres kaj Herhor kaŝ•is li•n kaj ordon•is al li lud•i la rol•o•n de la faraon•o frenez•iĝ•int•a... Tio•n vi pov•as far•i, se vi vol•as konserv•i la favor•o•n de li•a sankt•ec•o. Pruv•o•j•n, kiel ebl•e plej mult•e da pruv•o•j!.. Ĉi tie ne est•as Asiri•o, nenio•n vi pov•as far•i kontraŭ la ĉef•pastr•o•j sen la plej alt•a tribunal•o, kaj neniu tribunal•o kondamn•os ili•n sen palp•ebl•a•j pruv•o•j!... Ceter•e, ĉu vi est•as cert•a, ke oni ne don•is al la faraon•o frenez•ig•a•n venen•o•n?... Tio ja est•us pli simpl•a, ol send•i nokt•e hom•o•n, kiu kon•as nek la signal•vort•o•j•n, nek la palac•o•n kaj ĝarden•o•j•n... Mi dir•as al vi: pri Likon mi aŭd•is de konfid•ind•a buŝ•o, de Hiram. Sed mi ne kompren•as, kiel Likon pov•us far•i en Teb•o•j tia•j•n mir•ind•aĵ•o•j•n.
— Ah, ah!... — inter•romp•is Tutmozis. — Kie est•as Hiram?
— Tuj post vi•a edz•iĝ•o li for•vetur•is Memfis•o•n, kaj antaŭ kelk•e da tag•o•j li jam est•is en Hiten.
Tutmozis re•e konfuz•iĝ•is.
“En la nokt•o — pens•is li — kiam al Eunana oni al•konduk•is tiu•n nud•a•n hom•o•n, la faraon•o dir•is, ke li ir•as al Hiram. Kaj ĉar Hiram ne est•is en Teb•o•j, do?... Do li•a sankt•ec•o jam en tiu hor•o ne sci•is mem, kio•n li parol•as!”
Tutmozis re•ven•is hejm•e•n tut•e konfuz•it•a. Li ne nur ne sci•is, kio•n far•i en ĉi tiu ekster•ordinar•a situaci•o, sed eĉ, kio•n pens•i pri ĝi? Dum la inter•parol•ad•o kun la reĝ•in•o Nikotris li est•is cert•a, ke en la ĝarden•o•j si•n montr•is Likon, sed hodiaŭ li•a•j dub•o•j kresk•is.
Kaj se dub•is Tutmozis, la favor•at•o, kiu konstant•e vid•is Ramzes•o•n, kio far•iĝ•is en la kor•o•j de fremd•a•j hom•o•j?... La plej fervor•a•j parti•an•o•j de la faraon•o kaj de li•a•j intenc•o•j dev•is ŝancel•iĝ•i, aŭd•ant•e de ĉiu•j flank•o•j, ke la monarĥ•o est•as frenez•a.
Tio est•is la unu•a bat•o, fal•int•a sur Ramzes•o•n, de la pastr•o•j. Ne•grav•a per si mem, ĝi hav•is ne•mezur•ebl•a•j•n sekv•o•j•n.
Tutmozis ne sol•e dub•is, sed ankaŭ sufer•is. Malgraŭ la mal•serioz•a ŝajn•o, li hav•is nobl•a•n kaj energi•a•n karakter•o•n. Hodiaŭ de kiam oni atenc•is la honor•o•n kaj pov•o•n de li•a sinjor•o, la sen•aktiv•ec•o turment•is li•n. Ŝajn•is al li, ke li est•as komand•ant•o de citadel•o, kiu•n sub•fos•as la mal•amik•o, kaj li rigard•as tio•n sen•pov•a!...
Ĉi tiu pens•o tiel turment•is Tutmozis•o•n, ke sub ĝi•a influ•o ven•is al li kuraĝ•a ide•o. Renkont•int•e foj•e la ĉef•pastr•o•n Sem•o•n, li dir•is al li:
— Ĉu vi•a ekscelenc•o aŭd•is la fam•o•j•n, kiu•j rond•ir•as pri ni•a sinjor•o?...
— La faraon•o est•as jun•a, pov•as do rond•ir•i pri li divers•a•j fabel•o•j — respond•is Sem, strang•e rigard•ant•e Tutmozis•o•n. — Sed tia•j afer•o•j ne koncern•as mi•n; mi anstataŭ•as li•a•n sankt•ec•o•n en la serv•ad•o al la di•o•j, mi plen•um•as tio•n plej bon•e, kiel mi pov•as, kaj la ali•a•j afer•o•j ne interes•as mi•n.
— Mi sci•as, ke vi•a ekscelenc•o est•as fidel•a serv•ist•o de la faraon•o — daŭr•ig•is Tutmozis — kaj mi ne hav•as la intenc•o•n mi•n miks•i en la pastr•a•j•n sekret•o•j•n. Sed mi dev•as turn•i vi•a•n atent•o•n al unu mal•grand•a fakt•o... Mi ek•sci•is tut•e cert•e, ke la sankt•a Mefres kaŝ•as Likon•o•n, Grek•o•n, kiu•n ŝarĝ•as du krim•o•j: li est•as la mort•ig•int•o de la faraon•a fil•o kaj li tro simil•as li•a•n sankt•ec•o•n... La sankt•a Mefres ne al•tir•u la mal•honor•o•n sur la respekt•ind•a•n pastr•ar•o•n kaj plej baldaŭ trans•don•u la krim•ul•o•n al la tribunal•o. Ĉar se ni trov•os Likon•o•n, mi ĵur•as, ke Mefres perd•os ne sol•e la ofic•o•n, sed la kap•o•n. En ni•a ŝtat•o oni ne pov•as sen•pun•e ŝirm•i bandit•o•j•n kaj kaŝ•i hom•o•j•n, simil•a•j•n al la plej alt•a estr•o!...
Sem, en kies ĉe•est•o Mefres for•pren•is Likon•o•n de la polic•o, konfuz•iĝ•is, ebl•e tim•ant•e, ke oni suspekt•os li•n, kiel kun•ul•o•n. Tamen li respond•is:
— Mi pen•os avert•i la sankt•a•n Mefres•o•n pri ĉi tiu•j suspekt•o•j, mal•honor•a•j por li. Sed ĉu vi•a ekscelenc•o sci•as, kio minac•as hom•o•n, kulp•ig•ant•a•n iu•n pri krim•o?
— Mi sci•as kaj mi akcept•as la respond•ec•o•n. Sed mi est•as tiel cert•a pri tio, kio•n mi dir•as, ke mi tut•e ne zorg•as pri la sekv•o•j de mi•a•j suspekt•o•j. La mal•trankvil•o•n mi las•as al la sankt•a Mefres kaj mi dezir•as al li, ke mi ne bezon•u trans•pas•i de l’ avert•o•j al la ag•o•j.
La inter•parol•ad•o don•is frukt•o•j•n: de tiu tag•o oni eĉ unu foj•o•n ne vid•is la sam•ul•o•n de l’ faraon•o.
Sed la fam•o•j ne ek•silent•is, kaj Ramzes XIII sci•is nenio•n pri ili.
Ĉar Tutmozis, tim•ant•e, ke la sinjor•o akr•e atak•os la pastr•o•j•n, inform•is li•n pri nenio.
En la komenc•o de la monat•o Paofi, li•a sankt•ec•o, la reĝ•in•o Nikotris kaj la kort•eg•o re•ven•is de Teb•o•j en la palac•o•n apud Memfis•o.
Ĉe la fin•o de la vojaĝ•o, kiu ankaŭ tiu•n foj•o•n est•is far•at•a sur Nil•o, Ramzes XIII oft•e fal•is en medit•o•n, kaj foj•e li dir•is al Tutmozis:
— Mi rimark•as strang•a•n fenomen•o•n... La popol•o amas•iĝ•as sur ambaŭ bord•o•j sam•e mult•e•nombr•e, ebl•e eĉ pli mult•e•nombr•e, ol tiam, kiam ni vetur•is en la kontraŭ•a direkt•o. Sed la aklam•o•j est•as mult•e mal•pli fort•a•j, mal•pli da ŝip•et•o•j sekv•as ni•n kaj avar•e oni ĵet•as la flor•o•j•n...
— Di•a ver•o flu•as el vi•a buŝ•o, sinjor•o — respond•is Tutmozis. — Efektiv•e la popol•o ŝajn•as kvazaŭ lac•a, sed tio de•ven•as de la terur•a•j varm•eg•o•j...
— Saĝ•e vi dir•is!... — laŭd•is li•n la faraon•o, kaj li•a vizaĝ•o seren•iĝ•is.
Sed Tutmozis ne kred•is al la propr•a•j vort•o•j. Li sent•is kaj, kio est•as pli grav•a, la tut•a reĝ•a sekv•ant•ar•o sent•is, ke la popol•a•j amas•o•j mal•varm•iĝ•is en si•a am•o al la sinjor•o.
Ĉu tio est•is la rezultat•o de la fam•o pri la terur•a mal•san•o de Ramzes, aŭ de ali•a•j proced•o•j? Tutmozis ne sci•is. Sed li est•is cert•a, ke la mal•varm•iĝ•o•n de la popol•o kaŭz•is la pastr•o•j.
— Jen mal•saĝ•a popol•aĉ•o! — pens•is li, ne reg•ant•e la mal•estim•o•n en si•a kor•o. — Antaŭ ne•long•e ili dron•is, nur por vid•i la vizaĝ•o•n de li•a sankt•ec•o, kaj hodiaŭ ili avar•as la kri•o•j•n.... Ĉu ili jam forges•is pri la sep•a tag•o de la ripoz•o kaj pri la promes•it•a ter•o?...
Re•ven•int•e en la palac•o•n, la faraon•o tuj don•is ordon•o•n kun•vok•i la deleg•it•o•j•n. Sam•temp•e li komisi•is al la fidel•a•j ofic•ist•o•j kaj polic•o komenc•i agit•i kontraŭ la pastr•o•j kaj por la sep•a tag•o de la ripoz•o.
Baldaŭ en Mal•supr•a Egipt•o ĉio komenc•is zum•i, kvazaŭ en abel•ej•o. La kamp•ar•an•o•j postul•is ne nur la fest•o•j•n, sed ankaŭ ke oni pag•u al ili kontant•e por la publik•a•j labor•a•j. La meti•ist•o•j en la drink•ej•o•j kaj strat•o•j insult•is la pastr•o•j•n, kiu•j vol•as lim•ig•i la sankt•a•n pov•o•n de la faraon•o. La kvant•o da krim•o•j pli•grand•iĝ•is, sed la kulp•a•j ne vol•is respond•i al la tribunal•o. La skrib•ist•o•j far•iĝ•is pli humil•a•j, kaj neniu el ili kuraĝ•is bat•i simpl•a•n hom•o•n, sci•ant•e, ke oni re•pag•os al la bat•int•o. En la templ•o•j neniu far•is ofer•o•j•n, pli kaj pli oft•e oni super•ŝut•is la di•o•j•n de la lim•o•j per kot•o kaj ŝton•o•j, oni eĉ renvers•is ili•n.
Terur•o fal•is sur la pastr•o•j•n, nomarĥ•o•j•n kaj ili•a•j•n parti•an•o•j•n. Van•e la juĝ•ist•o•j proklam•is sur la strat•o•j kaj plac•o•j, ke laŭ la mal•nov•a•j leĝ•o•j ter•kultur•ist•o kaj meti•ist•o, eĉ komerc•ist•o ne hav•as la rajt•o•n si•n okup•i per politik•o, kiu for•log•as ili•n de la frukt•o•don•a labor•o. La popol•aĉ•o, kun kri•o•j kaj rid•o•j, super•ŝut•is la herold•o•j•n per putr•int•a•j legom•o•j kaj kern•o•j de daktil•o•j.
Tiam la aristokrat•ar•o komenc•is kolekt•iĝ•i en la palac•o kaj, kuŝ•ant•e ĉe la pied•o•j de l’ faraon•o, pet•eg•i li•a•n help•o•n.
— Ni est•as — kri•is ili — kvazaŭ la ter•o fend•iĝ•us sub ni•a•j pied•o•j kaj kvazaŭ fin•iĝ•us la mond•o!... La element•o•j est•as kun•miks•it•a•j, la anim•o•j mal•akord•a•j kaj se vi ne sav•os ni•n, sinjor•o, la hor•o•j de ni•a viv•o est•as kalkul•it•a•j!...
— Mi•a trezor•ej•o est•as mal•plen•a, la arme•o ne mult•e•nombr•a, la polic•o de long•e ne vid•as salajr•o•n — respond•is la faraon•o. — Se do vi vol•as hav•i daŭr•a•n pac•o•n kaj sen•danĝer•o•n, vi dev•as liver•i al mi mon•a•j•n rimed•o•j•n. Sed ĉar vi•a mal•trankvil•o mal•ĝoj•ig•as mi•a•n reĝ•a•n kor•o•n, mi far•os, kio•n mi pov•os, kaj mi esper•as, ke mi sukces•os re•e en•konduk•i la ord•o•n.
Efektiv•e, li•a sankt•ec•o ordon•is kun•vok•i la arme•o•j•n kaj las•i ili•n en la plej grav•a•j punkt•o•j de la land•o. Sam•temp•e li send•is ordon•o•n al Nitager, por ke li konfid•u la orient•a•n lim•o•n al si•a help•ant•o kaj marŝ•u kun kvin plej bon•a•j regiment•o•j al Memfis•o.
Tiel far•is la sinjor•o, ne tiom por ŝirm•i la aristokrat•ar•o•n kontraŭ la popol•aĉ•o, kiom por hav•i ĉe la man•o grand•a•j•n fort•o•j•n en la okaz•o, se la ĉef•pastr•o•j ribel•ig•us Supr•a•n Egipt•o•n kaj la regiment•o•j•n, aparten•ant•a•j•n al la templ•o•j.
La dek•a•n de Paofi en la reĝ•a palac•o kaj ĉirkaŭ ĝi ek•reg•is grand•a mov•ad•o. Kun•ven•is la deleg•it•o•j, kiu•j dev•is don•i al la faraon•o la rajt•o•n ĉerp•i el la trezor•ej•o de Labirint•o, kaj mult•e da hom•o•j, kiu•j vol•is almenaŭ rigard•i la palac•o•n, kie hav•is la lok•o•n tiel ekster•ordinar•a solen•o en Egipt•o.
La procesi•o de la deleg•it•o•j komenc•iĝ•is maten•e. Antaŭ•e ir•is la nud•a•j kamp•ar•an•o•j, kun blank•a•j huf•o•j kaj zon•o•j; ĉiu hav•is en la man•o tuk•o•n por kovr•i la dors•o•n en la ĉe•est•o de l’ faraon•o. Post ili meti•ist•o•j, vest•it•a•j kiel la kamp•ar•an•o•j, de kiu•j ili diferenc•is nur per iom pli mal•dik•a•j tuk•o•j kaj mal•larĝ•a•j antaŭ•tuk•o•j, kovr•it•a•j per divers•kolor•a brod•aĵ•o. Post•e la komerc•ist•o•j, kelk•a•j en peruk•o•j, ĉiu•j en long•a•j ĉemiz•o•j kaj mantel•o•j. Tie oni jam pov•is vid•i riĉ•a•j•n bracelet•o•j•n sur la pied•o•j kaj man•o•j, kaj ring•o•j•n sur la fingr•o•j. Post•e la oficir•o•j en kuf•o•j kaj tunik•o•j kun stri•o•j: nigr•a•j kaj flav•a•j, blu•a•j kaj blank•a•j, blu•a•j kaj ruĝ•a•j. Du, anstataŭ tunik•o•j, hav•is sur la brust•o kupr•a•j•n du•on•kiras•o•j•n.
Post long•a inter•romp•o aper•is dek tri nobel•ul•o•j en grand•a•j peruk•o•j kaj blank•a•j vest•o•j ĝis la ter•o. Post ili paŝ•is la nomarĥ•o•j en vest•o•j border•it•a•j per purpur•a•j ruband•o•j kaj kun kron•o•j sur la kap•o•j. La marŝ•o•n ferm•is la pastr•o•j kun raz•it•a•j kap•o•j kaj vizaĝ•o•j, kun panter•a•j haŭt•o•j sur la dors•o.
La deleg•it•o•j en•ir•is en la grand•a•n salon•o•n de la palac•o de l’ faraon•o•j, kie star•is sep benk•o•j unu post ali•a: la plej mal•alt•a por la kamp•ar•an•o•j, la plej alt•a por la pastr•o•j.
Baldaŭ aper•is, en port•il•o, li•a sankt•ec•o Ramzes. La deleg•it•o•j fal•is ter•e•n. Kiam la sinjor•o de la du mond•o•j sid•iĝ•is sur la tron•o, li permes•is al si•a•j fidel•a•j regn•an•o•j lev•iĝ•i kaj okup•i lok•o•j•n sur la benk•o•j. En•ir•is kaj sid•iĝ•is sur pli mal•alt•a•j tron•o•j la ĉef•pastr•o•j Herhor kaj Mefres kaj la gard•ist•o de Labirint•o kun skatol•o en la man•o. Bril•a kort•eg•o de general•o•j ĉirkaŭ•is la faraon•o•n, post kiu star•iĝ•is du alt•a•j ofic•ist•o•j kun vent•um•il•o•j el pav•a•j plum•o•j.
— Fidel•a•j Egipt•an•o•j! — komenc•is la sinjor•o de la du mond•o•j. Vi sci•as, ke al mi•a kort•eg•o, al mi•a arme•o kaj al mi•a•j ofic•ist•o•j mank•as mon•a•j rimed•o•j, kiu•j•n ne pov•as plu liver•i mi•a mal•riĉ•iĝ•int•a trezor•ej•o. Pri la el•spez•o•j por mi•a sankt•a person•o, mi ne parol•as, ĉar mi manĝ•as kaj vest•as mi•n kiel soldat•o, kaj ĉiu general•o aŭ grand•a skrib•ist•o hav•as pli mult•e da serv•ist•o•j kaj vir•in•o•j, ol mi.
Inter la ĉe•est•ant•o•j ek•son•is aprob•a murmur•o.
— Ĝis nun ekzist•is kutim•o — daŭr•ig•is Ramzes — ke, kiam la trezor•ej•o bezon•is mon•o•n, oni ŝarĝ•is la popol•aĉ•o•n per pli grand•a•j impost•o•j. Sed mi, kiu kon•as mi•a•n popol•o•n kaj ĝi•a•n mizer•o•n, ne sol•e ne vol•us re•e ŝarĝ•i ĝi•n, sed kontraŭ•e mi tre dezir•us pli•bon•ig•i ĝi•a•n sort•o•n...
— Viv•u etern•e, ni•a sinjor•o! — oni kri•is de kelk•a•j mal•alt•a•j benk•o•j.
— Feliĉ•e por Egipt•o — parol•is la faraon•o — ni•a ŝtat•o posed•as trezor•o•j•n, per kiu•j oni pov•as re•lev•i la arme•o•n, rekompenc•i la ofic•ist•o•j•n, pli•riĉ•ig•i la popol•o•n, eĉ pag•i ĉiu•j•n ŝuld•o•j•n al la templ•o•j kaj Fenic•i•an•o•j. Ĉi tiu•j trezor•o•j, kolekt•it•a•j de ni•a•j glor•a•j antaŭ•ul•o•j, kuŝ•as en la kel•o de Labirint•o. Sed ili pov•as est•i tuŝ•it•a•j nur, se vi ĉiu•j fidel•ul•o•j, unu•voĉ•e, kvazaŭ unu vir•o konsent•os, ke Egipt•o est•as en bezon•o, kaj ke mi, la sinjor•o, hav•as la rajt•o•n dispon•i la trezor•o•j•n de mi•a•j antaŭ•ul•o•j...
— Ni konsent•as!... Ni pet•eg•as, pren•u sinjor•o, kio•n vi bezon•as!... — oni kri•is de ĉiu•j benk•o•j.
— Nobl•a Herhor! — si•n turn•is al li la estr•o: — ĉu la sankt•a pastr•ar•o hav•as io•n por dir•i en ĉi tiu afer•o?...
— Tre mal•mult•e — respond•is la ĉef•pastr•o, lev•iĝ•ant•e. — Laŭ la jar•cent•a•j leĝ•o•j, la trezor•o•j de Labirint•o pov•as est•i nur tiam tuŝ•it•a•j, kiam la ŝtat•o posed•as nenia•j•n ali•a•j•n rimed•o•j•n... Sed hodiaŭ ne est•as tiel. Se la reg•ist•ar•o nul•ig•us la ŝuld•o•j•n al Fenic•i•an•o•j, de•ven•ant•a•j de mal•nobl•a•j procent•eg•o•j, ne nur plen•iĝ•us la trezor•ej•o de vi•a sankt•ec•o, sed la popol•aĉ•o, kiu labor•as hodiaŭ por Fenic•i•an•o•j, ek•spir•us pli liber•e...
Sur la benk•o•j de la deleg•it•o•j re•e ek•son•is aprob•a murmur•o.
— Plen•a de saĝ•o est•as vi•a konsil•o, sankt•a vir•o — dir•is trankvil•e la faraon•o — sed danĝer•a. — Se mi•a trezor•ist•o, la nobl•a•j nomarĥ•o•j kaj nobel•ul•o•j lern•us unu foj•o•n nul•ig•i la ŝuld•o•j•n, hodiaŭ ili ne pag•us al Fenic•i•an•o•j, kaj morgaŭ pov•us forges•i pri la ŝuld•o•j al la faraon•o kaj templ•o•j. Kaj kiu cert•ig•os mi•n, ke ankaŭ la popol•aĉ•o, kuraĝ•ig•it•a de la ekzempl•o de la grand•a•j, ne pens•us, ke ankaŭ ĝi hav•as la rajt•o•n forges•i si•a•j•n dev•o•j•n al ni?...
La bat•o est•is tiel fort•a, ke la nobl•a Herhor kurb•iĝ•is sur si•a seĝ•o kaj ek•silent•is.
— Kaj vi, la plej alt•a gard•ist•o de Labirint•o, kio•n vi dir•os? — demand•is la faraon•o.
— Mi hav•as ĉi tie skatol•o•n — respond•is li — kun blank•a•j kaj nigr•a•j silik•o•j. Ĉiu deleg•it•o ricev•os du silik•o•j•n kaj unu el ili li ĵet•os en la urn•o•n. Kiu vol•as, ke vi•a sankt•ec•o tuŝ•u la trezor•o•j•n de Labirint•o, met•os nigr•a•n silik•o•n; kiu prefer•as, ke oni ne tuŝ•u la propr•aĵ•o•n de la di•o•j, met•os blank•a•n.
— Ne konsent•u, sinjor•o — murmur•et•is la trezor•ist•o al la monarĥ•o. — Prefer•e ĉiu deleg•it•o klar•e dir•u, kio•n li hav•as en la anim•o.
— Ni respekt•u la mal•nov•a•j•n mor•o•j•n — inter•met•is Mefres.
— Bon•e, ili ĵet•u la silik•o•j•n en la urn•o•n — decid•is la sinjor•o. — Mi•a kor•o est•as pur•a, mi•a•j intenc•o•j ne•sku•ebl•a•j...
La sankt•a•j Mefres kaj Herhor ek•rigard•is unu la ali•a•n.
La gard•ist•o de Labirint•o, asist•at•a de du general•o•j komenc•is ĉirkaŭ•ir•i la benk•o•j•n kaj don•is al la deleg•it•o•j po du silik•o•j, unu blank•a•n kaj unu nigr•a•n. La kompat•ind•a•j simpl•ul•o•j de la popol•o est•is tre konfuz•it•a•j, vid•ant•e antaŭ si tiel grand•a•j•n alt•rang•ul•o•j•n. Kelk•a•j kamp•ar•an•o•j fal•is ter•e•n, ne kuraĝ•is pren•i la silik•o•j•n kaj tre mal•facil•e kompren•is, ke ili pov•as ĵet•i en la urn•o•n nur unu ŝton•o•n.
— Mi ja vol•us est•i komplez•a al la di•o•j kaj al li•a sankt•ec•o... — murmur•et•is mal•jun•a paŝt•ist•o.
Fin•e la alt•rang•ul•o•j sukces•is klar•ig•i kaj la kamp•ar•an•o•j kompren•i, kio•n oni postul•as. Ĉiu deleg•it•o ven•is al la urn•o kaj ĵet•is si•a•n silik•o•n tia•manier•e, ke la ali•a•j ne pov•is vid•i ĝi•a•n kolor•o•n.
Dum•e la grand•a trezor•ist•o, genu•ant•e post la tron•o, murmur•et•is al la monarĥ•o:
— Ĉio est•as perd•it•a!... Se ili voĉ•don•us mal•kaŝ•e, ni hav•us unu•anim•ec•o•n ; sed nun sek•iĝ•u mi•a man•o, ĉu ni ne trov•os en la urn•o du•dek•o•n da blank•a•j silik•o•j!...
— Trankvil•iĝ•u, fidel•a serv•ist•o — respond•is Ramzes kun rid•et•o. — Mi hav•as ĉe mi•a man•o pli da regiment•o•j, ol est•os voĉ•o•j kontraŭ ni.
— Sed por kio tio ĉi?... por kio?... — sopir•is la trezor•ist•o. — Sen unu•anim•ec•o oni ja ne mal•ferm•os al ni Labirint•o•n...
Ramzes rid•et•is kaj rid•et•is.
Fin•iĝ•is la procesi•o de la deleg•it•o•j. La gard•ist•o de Labirint•o lev•is la urn•o•n kaj el•ŝut•is ĝi•a•n en•hav•o•n sur or•a•n plad•o•n.
El 91 voĉ•don•ant•o•j est•is 83 nigr•a•j silik•o•j, kaj nur 8 blank•a•j.
La general•o•j kaj ofic•ist•o•j ek•trem•is, la ĉef•pastr•o•j kun triumf•o rigard•is la ĉe•est•ant•o•j•n, sed baldaŭ ek•reg•is ili•n mal•trankvil•o: Ramzes hav•is gaj•a•n vizaĝ•o•n.
Neniu kuraĝ•is laŭt•e anonc•i, ke la projekt•o de li•a sankt•ec•o mal•sukces•is. Sed la faraon•o ek•parol•is kun plen•a sen•ĝen•o:
— Fidel•a•j Egipt•an•o•j, bon•a•j mi•a•j serv•ist•o•j! Vi plen•um•is mi•a•n ordon•o•n, kaj mi•a favor•o est•as kun vi. Du tag•o•j•n vi est•os gast•o•j de mi•a dom•o. Ricev•int•e donac•o•j•n, vi re•ven•os al vi•a•j famili•o•j kaj okup•o•j. Pac•o kaj ben•o est•u kun vi.
Tio•n dir•int•e, la sinjor•o kun la sekv•ant•ar•o for•las•is la salon•o•n. La ĉef•pastr•o•j Herhor kaj Mefres kun tim•o rigard•is unu la ali•a•n.
— Li tut•e ne ĉagren•iĝ•is — murmur•et•is Herhor.
— Mi ja dir•is, ke li est•as rabi•a best•o!... — respond•is Mefres. — Li ne tim•os uz•i eĉ super•fort•o•n, kaj se ni ne rapid•os...
— La di•o•j defend•os ni•n kaj si•a•j•n templ•o•j•n...
Vesper•e en la ĉambr•o de Ramzes XIII kun•ven•is li•a•j plej fidel•a•j serv•ist•o•j: la grand•a trezor•ist•o, la grand•a skrib•ist•o, Tutmozis kaj Kalipos, la ĉef•o de la grek•a regiment•o.
— Ho sinjor•o — ĝem•is la trezor•ist•o — kial vi ne ag•is, kiel vi•a•j etern•e viv•ant•a•j antaŭ•ul•o•j?... Se la deleg•it•o•j voĉ•don•us mal•kaŝ•e, ni jam posed•us la rajt•o•n al la trezor•ej•o de Labirint•o!
— Ver•o•n dir•as vi•a ekscelenc•o — inter•met•is la grand•a skrib•ist•o.
La faraon•o sku•is la kap•o•n.
— Vi erar•as. Eĉ se la tut•a Egipt•o kri•us: Don•u al la trezor•ej•o la or•o•n de Labirint•o, la ĉef•pastr•o•j ne don•us...
— Kial do ni mal•trankvil•ig•is ili•n, kun•vok•ant•e la deleg•it•o•j•n?... Ĉi tiu reĝ•a ag•o fort•e ribel•ig•is kaj kuraĝ•ig•is la popol•aĉ•o•n, kiu jam hodiaŭ est•as, kvazaŭ lev•iĝ•ant•a akv•o...
— Mi ne tim•as la al•flu•o•n — dir•is la sinjor•o. — Mi•a•j regiment•o•j est•os por ĝi akv•o•bar•o... Mi hav•as vid•ebl•a•n profit•o•n de la deleg•it•ar•o, ĉar ĝi montr•is al mi la sen•fort•ec•o•n de la kontraŭ•ul•o•j: 83 silik•o•j por ni, 8 por ili!... Tio signif•as, ke kiam ili pov•as kalkul•i je unu korpus•o, mi — je dek. Ne kred•u al iluzi•o•j — daŭr•ig•is la faraon•o. — Inter mi kaj la ĉef•pastr•o•j jam komenc•iĝ•is la milit•o. Ili est•as citadel•o, kies kapitulac•o•n ni postul•is. Ili rifuz•is, ni do dev•as komenc•i la atak•o•n.
— Viv•u etern•e!... — ek•kri•is Tutmozis kaj Kalipos.
— Ordon•u, sinjor•o — dir•is la grand•a skrib•ist•o.
— Jen mi•a ordon•o — dir•is Ramzes. — Vi trezor•ist•o dis•don•os cent talent•o•j•n al la polic•o, labor•ist•o•j, oficir•o•j kaj vilaĝ•a•j juĝ•ist•o•j en la nomes•o•j: Seft, Neha-ĥent, Neha-peĥu, Sebt-Het, Aa, Ament, Ka... En la sam•a•j lok•o•j vi don•os al la mastr•o•j de l’ drink•ej•o•j kaj gast•ej•o•j horde•o•n, tritik•o•n kaj vin•o•n, kiu•n vi hav•as proviz•e, por ke la popol•o hav•u sen•pag•e manĝ•aĵ•o•n kaj trink•aĵ•o•n. Vi far•os tio•n, por ke la 20-a•n de Paofi proviz•o•j est•u ĉie, kie ili est•as neces•a•j.
La trezor•ist•o si•n klin•is al la ter•o.
— Vi, skrib•ist•o, skrib•u kaj ordon•u publik•ig•i en la strat•o•j de l’ urb•o•j, ke la barbar•o•j de la okcident•a dezert•o per grand•a•j fort•o•j vol•as invad•i la di•a•n provinc•o•n Fayum...
Vi, Kalipos, send•os kvar grek•a•j•n regiment•o•j•n al la sud•o. Du rest•os apud Labirint•o, du ir•os ĝis Hanes. Se la pastr•a milic•o ven•us de Teb•o•j, vi for•puŝ•os ĝi•n kaj ne al•las•os al Fayum... Kaj kiam la popol•o, indign•int•e kontraŭ la pastr•o•j, minac•os Labirint•o•n, vi•a•j Grek•o•j okup•u ĝi•n...
— Kaj se la gard•ist•o•j de la kastel•o kontraŭ•star•us? — inter•met•is Kalipos.
— Tio est•us ribel•o — respond•is la faraon•o kaj daŭr•ig•is:
— Vi, Tutmozis, send•os tri regiment•o•j•n en Memfis•o•n kaj lok•os ili•n proksim•e de l’ templ•o•j de Ptah, Izid•o kaj Horus. Kiam la incit•it•a popol•o vol•os ili•n atak•i, la kolonel•o•j mal•ferm•os la pord•eg•o•j•n, ne en•las•os la popol•aĉ•o•n en la sankt•a•j•n lok•o•j•n kaj gard•os la person•o•j•n de l’ ĉef•pastr•o•j kontraŭ mal•respekt•o. En Labirint•o kaj en la memfis•a•j templ•o•j vi trov•os pastr•o•j•n, kiu•j el•ir•os renkont•e al la taĉment•o•j kun verd•a•j branĉ•o•j. La kolonel•o•j demand•os ili•n pri la signal•vort•o•j kaj pet•os ili•a•n konsil•o•n...
— Kaj se iu kuraĝ•os kontraŭ•star•i? — demand•is Tutmozis.
— Nur la ribel•ul•o•j ne plen•um•as la ordon•o•j•n de l’ faraon•o — respond•is Ramzes. — La templ•o•j kaj Labirint•o dev•as est•i okup•it•a•j de la arme•o•j la 23-a•n de Paofi — daŭr•ig•is la faraon•o, si•n turn•ant•e al la grand•a skrib•ist•o. — Do la popol•o, en Memfis•o kaj Fayum, pov•as kolekt•iĝ•i jam la 18-a•n, en la komenc•o en mal•grand•a•j ar•et•o•j, post•e pli kaj pli mult•e•nombr•e. Se do jam ĉirkaŭ la 20-a komenc•iĝ•us mal•grand•a•j tumult•o•j, oni ne dev•as mal•help•i ili•n. Sed atak•i la templ•o•j•n oni pov•as ne pli fru•e, ol la 22-a•n kaj 23-a•n. Kaj kiam la arme•o okup•os ĉi tiu•j•n lok•o•j•n, ĉio dev•as trankvil•iĝ•i.
— Ĉu ne pli bon•e est•us tuj arest•i Herhor•o•n kaj Mefres•o•n? — demand•is Tutmozis.
— Por kio?... — Ne pri ili mi zorg•as, sed pri la templ•o•j kaj Labirint•o, por kies okup•o la arme•o ne est•as ankoraŭ pret•a. Ceter•e Hiram, kiu kapt•is la leter•o•j•n de Herhor al Asiri•an•o•j, re•ven•os nur la 20-a•n... Do nur la 21-a•n de Paofi ni hav•os en la man•o•j pruv•o•j•n, ke la ĉef•pastr•o•j est•as perfid•ul•o•j, kaj ni anonc•os tio•n al la popol•o.
— Do mi dev•as vetur•i al Fayum?... — demand•is Kalipos.
— Ho ne! Vi kaj Tutmozis rest•os apud mi, kun la plej bon•a•j regiment•o•j... Oni ja dev•as hav•i rezerv•o•j•n por la okaz•o, se la pastr•o•j de•turn•us de ni part•o•n de la popol•o.
— Sinjor•o, ĉu vi ne tim•as perfid•o•n? — demand•is Tutmozis.
La faraon•o sving•is mal•zorg•e la man•o•n.
— La perfid•o gut•as sen•ĉes•e, kiel la akv•o el fend•it•a barel•o. Sen•dub•e la ĉef•pastr•o•j iom diven•as mi•a•j•n intenc•o•j•n, mi ankaŭ kon•as ili•a•j•n dezir•o•j•n... Sed ĉar mi pli fru•e ol ili kolekt•is la fort•o•j•n, ili do est•as la mal•pli fort•a•j... En la daŭr•o de dek•kelk•o da tag•o•j ne ebl•e est•as form•i regiment•o•j•n...
— Kaj la sorĉ•o•j?... — demand•is Tutmozis.
Tutmozis vol•is en ĉi tiu moment•o rakont•i al la faraon•o pri la proced•o•j de la ĉef•pastr•o•j kun Likon. Sed ankaŭ ĉi tiu•n foj•o•n halt•ig•is li•n la pens•o, ke kiam la sinjor•o fort•e ek•koler•os, li perd•os la trankvil•o•n, kiu hodiaŭ far•as li•n potenc•a. Antaŭ la batal•o la milit•estr•o dev•as pens•i pri nenio, ekster la batal•o mem. Ven•os temp•o por la afer•o de Likon, kiam la pastr•o•j est•os en mal•liber•ej•o.
La faraon•o far•is sign•o•n. En la ĉambr•o rest•is Tutmozis; la ali•a•j tri alt•rang•ul•o•j, profund•e salut•int•e la monarĥ•o•n, el•ir•is.
— Fin•e! — ek•sopir•is la grand•a skrib•ist•o, kiam li est•is kun la trezor•ist•o en la vestibl•o — fin•e ĉes•os la pov•o de la raz•it•a•j kap•o•j...
— Ver•e jam est•as temp•o — al•don•is la trezor•ist•o. — Dum la last•a•j jar•o•j iu ajn profet•o hav•is pli da pov•o, ol la nomarĥ•o de Teb•o•j aŭ Memfis•o.
— Mi pens•as, ke Herhor sekret•e prepar•as por si ŝip•et•o•n por for•kur•i antaŭ la 23-a de Paofi — inter•met•is Kalipos.
— Kio minac•as li•n? — dir•is la skrib•ist•o. — Li•a sankt•ec•o, hodiaŭ sever•a, morgaŭ pardon•os al ili, se ili humil•iĝ•os...
— Kaj se la reĝ•in•o Nikotris pet•os por ili, li eĉ las•os al ili la riĉ•aĵ•o•j•n — al•don•is la trezor•ist•o. — En ĉiu okaz•o en la ŝtat•a ek•reg•os ord•o kiu jam komenc•is mank•i.
— Ŝajn•as al mi, ke li•a sankt•ec•o far•as tro grand•a•j•n prepar•o•j•n — dir•is la skrib•ist•o. — Mi fin•us ĉio•n per la grek•a•j regiment•o•j, ne tuŝ•ant•e la popol•aĉ•o•n...
— Li est•as jun•a... li am•as la mov•ad•o•n... bru•o•n... — al•don•is la trezor•ist•o.
— Oni tuj vid•as, ke vi ne est•as soldat•o•j!... — dir•is Kalipos. — Por la batal•o oni dev•as kolekt•i ĉiu•j•n fort•o•j•n, ĉar ĉiam okaz•as io ne•atend•it•a.
— Sen•dub•e, se ni ne hav•us post ni la popol•o•n — respond•is la skrib•ist•o. — Sed tiel kio ne•atend•it•a pov•as okaz•i?... La di•o•j ne mal•supr•e•n•ir•os de la ĉiel•o por defend•i Labirint•o•n.
— Vi•a ekscelenc•o parol•as tiel, ĉar vi est•as trankvil•a — dir•is Kalipos — ĉar vi sci•as ke la ĉef•a milit•estr•o vigl•e antaŭ•vid•as ĉio•n. Ali•e, ebl•e trem•us sur vi la haŭt•o.
— Mi vid•as nenio•n ne•atend•it•a•n — insist•is la skrib•ist•o. — Ebl•e la ĉef•pastr•o•j re•e dis•vast•ig•os la fam•o•n, ke la faraon•o frenez•iĝ•is...
— Ili prov•os divers•a•j•n artifik•o•j•n — inter•met•is osced•ant•e la grand•a skrib•ist•o — sed ver•e la fort•o•j ne sufiĉ•os al ili... En ĉiu okaz•o mi dank•as la di•o•j•n, ke ili lok•is mi•n apud la flank•o de l’ faraon•o... Nun ni ir•u dorm•i...
Post la for•ir•o de la alt•rang•ul•o•j, Tutmozis mal•ferm•is en unu el la mur•o•j kaŝ•it•a•n pord•o•n kaj en•konduk•is la pastr•o•n Samentu. La sinjor•o akcept•is la profet•o•n de Set kun grand•a ĝoj•o, don•is al li la man•o•n por kis•i kaj ĉirkaŭ•pren•is li•a•n kap•o•n.
— La pac•o est•u kun vi, bon•a serv•ist•o — dir•is la monarĥ•o. — Kio•n vi al•port•as?
— Mi est•is du foj•o•j•n en Labirint•o — respond•is la pastr•o.
— Kaj vi jam kon•as la voj•o•n?
— Jam de long•e mi kon•is ĝi•n, sed nun mi mal•kovr•is io•n. La trezor•ej•o pov•as fal•i en profund•aĵ•o•n, mort•ig•i hom•o•j•n kaj detru•i la juvel•o•j•n, kiu•j est•as ĝi•a plej grand•a riĉ•aĵ•o...
La faraon•o sulk•ig•is la brov•o•j•n.
— Jen kial — daŭr•ig•is Samentu — vi•a sankt•ec•o bon•vol•u prepar•i dek•kelk•o•n da konfid•ind•a•j hom•o•j. Kun ili mi en•ir•os Labirint•o•n en tag•nokt•o antaŭ la atak•o kaj mi okup•os la ĉambr•o•j•n, najbar•a•j•n al la trezor•ej•o... Precip•e la supr•a•n!...
— Vi en•konduk•os ili•n?...
— Jes. Mi ir•os ankoraŭ unu foj•o•n tie•n kaj kontrol•os definitiv•e, ĉu mi ne pov•os mal•help•i la ruin•o•n, sen fremd•a help•o. La hom•o•j, eĉ plej fidel•a•j ne est•as konfid•ind•a•j, kaj la en•konduk•o de ili pov•as al•tir•i la atent•o•n de ĉi tiu•j hund•o•j, gard•ist•o•j...
— Se jam ili ne spion•as vi•n... — inter•met•is la faraon•o.
— Kred•u al mi, sinjor•o — respond•is la pastr•o, met•ant•e la man•o•n sur la brust•o•n — ke por trov•i mi•n, oni bezon•as mirakl•o•n. Ili•a blind•iĝ•o est•as preskaŭ infan•a. Ili jam sent•as, ke ni vol•as en•glit•i Labirint•o•n, sed mal•saĝ•ul•o•j ili du•obl•ig•as la gard•ist•o•j•n antaŭ la vid•ebl•a•j pord•et•o•j. Dum•e mi, en la daŭr•o de unu monat•o, trov•is tri kaŝ•it•a•j•n en•ir•o•j•n, pri kiu•j ili forges•is aŭ ebl•e tut•e ne sci•as. Nur iu spirit•o pov•us avert•i ili•n, ke mi promen•as en Labirint•o, aŭ montr•i la ĉambr•o•n, kie mi est•os. Inter tri mil ĉambr•o•j kaj koridor•o•j tio est•as ne•ebl•a.
— La nobl•a Samentu dir•as la ver•o•n — inter•romp•is Tutmozis. — Kaj ebl•e ni tro•as ni•a•n antaŭ•gard•o•n kontraŭ la pastr•a•j viper•o•j.
— Ne dir•u tio•n, general•o — respond•is la pastr•o. — Ili•a•j fort•o•j kompar•e kun la fort•o•j de li•a sankt•ec•o est•as kvazaŭ plen•man•o de sabl•o ĉe la templ•o, sed Herhor kaj Mefres est•as tre, tre saĝ•a•j!... Kaj ili kred•ebl•e uz•os kontraŭ ni tia•j•n arm•il•o•j•n kaj ruz•o•j•n, ke ni mut•iĝ•os de la mir•o... Ni•a•j templ•o•j est•as plen•a•j de mister•o•j, kiu•j konstern•as eĉ saĝ•ul•o•j•n kaj pulvor•ig•as la anim•o•n de la popol•aĉ•o.
— Rakont•u al mi pri tio — pet•is la faraon•o.
— Mi avert•as vi•n, ke la soldat•o•j de vi•a sankt•ec•o renkont•os mir•ind•aĵ•o•j•n en la templ•o•j. Jen esting•iĝ•os ili•a•j lum•o•j, jen ĉirkaŭ•os ili•n flam•o•j kaj abomen•a•j monstr•o•j... Jen mur•o bar•os al ili la voj•o•n, aŭ sub la pied•o•j mal•ferm•iĝ•os sen•fund•aĵ•o. En unu•j koridor•o•j akv•o super•verŝ•os ili•n, en ali•a•j ne•vid•ebl•a•j man•o•j ĵet•os ŝton•o•j•n... Kia•j tondr•o•j, kia•j voĉ•o•j son•os ĉirkaŭ ili!...
— En ĉiu templ•o mi hav•as bon•vol•a•j•n, por mi mal•super•a•j•n pastr•o•j•n, en Labirint•o vi est•os — dir•is la faraon•o.
— Kaj ni•a•j hak•il•o•j — inter•met•is Tutmozis. — Mal•kuraĝ•a est•as la soldat•o, kiu•n for•tim•ig•as la flam•o•j aŭ monstr•o•j, aŭ kiu perd•as la temp•o•n por aŭd•i mister•a•j•n voĉ•o•j•n.
— Vi bon•e parol•as, general•o! — ek•kri•is Samentu. — Se nur vi ir•os brav•e antaŭ•e•n, la tim•ig•il•o•j mal•aper•os, la voĉ•o•j ek•silent•os, la flam•o•j ĉes•os brul•ig•i. Nun last•a vort•o, ni•a sinjor•o — si•n turn•is la pastr•o al Ramzes. — Se mi pere•us...
— Ne parol•u tiel!... — viv•e inter•romp•is la faraon•o.
— Se mi pere•us — daŭr•ig•is Samentu kun mal•ĝoj•a rid•et•o — ven•os al vi•a sankt•ec•o jun•a pastr•o de Set kun mi•a ring•o. Okup•u do la arme•o Labirint•o•n kaj for•pel•u la gard•ist•o•j•n, kaj ne for•las•u plu la konstru•aĵ•o•n, ĉar la jun•ul•o, ebl•e post unu monat•o, ebl•e pli fru•e, trov•os la voj•o•n al la trezor•o•j dank’ al la montr•o•j, kiu•j•n mi las•os al li... Sed sinjor•o — dir•is li genu•ant•e — pri unu, sol•e pri tio, mi pet•eg•as vi•n. Kiam vi venk•os, venĝ•u mi•n, kaj antaŭ ĉio ne pardon•u al Herhor kaj Mefres. Vi ne sci•as, kia•j mal•amik•o•j ili est•as!... Se ili•a est•os la venk•o, pere•os ne nur vi, sed ankaŭ vi•a dinasti•o.
— Ĉu ne konven•as al la venk•int•o est•i grand•anim•a?... — demand•is la monarĥ•o kun mal•gaj•a mien•o.
— Nenia•n grand•anim•ec•o•n!... nenia•n kompat•o•n!... — kri•is Samentu — Dum ili viv•os, vi•n kaj mi•n minac•as la mort•o, mal•honor•o, eĉ mal•respekt•o al ni•a•j kadavr•o•j. Oni pov•as kviet•ig•i leon•o•n, aĉet•i Fenic•i•an•o•n, al•tir•i al si•a kor•o Libi•an•o•n kaj Etiop•i•an•o•n... Oni pov•as re•pac•ig•i ĥalde•a•n pastr•o•n, ĉar li kiel agl•o rond•flug•as super la alt•aĵ•o•j kaj ne tim•as sag•o•j•n... Sed egipt•a•n profet•o•n, kiu gust•um•is luks•o•n kaj pov•o•n, vi al•tir•os al vi per nenio. Sol•e la mort•o, ili•a aŭ vi•a, pov•as fin•i la batal•o•n.
— Vi dir•as la ver•o•n, Samentu — respond•is Tutmozis. — Feliĉ•e, ne li•a sankt•ec•o, sed ni, soldat•o•j, solv•os la jar•cent•a•n mal•konsent•o•n inter la pastr•o•j kaj la faraon•o.
La 12-a•n de Paofi de divers•a•j egipt•a•j templ•o•j dis•vast•iĝ•is mal•trankvil•ig•a•j nov•aĵ•o•j.
En la last•a•j tag•o•j en la templ•o de Horus renvers•iĝ•is altar•o, en la templ•o de Izid•o la statu•o de l’ di•o plor•is. Ĉe la teb•a Amon kaj ĉe la tomb•o de Oziris•o en Denderaĥ oni kolekt•is tre mal•bon•a•j•n antaŭ•dir•o•j•n. De sen•erar•a•j sign•o•j la pastr•o•j konklud•is, ke Egipt•o•n minac•as ia grand•a mal•feliĉ•o, antaŭ la fin•o de la monat•o.
La ĉef•pastr•o•j Herhor kaj Mefres ordon•is procesi•o•j•n ĉirkaŭ la templ•o•j kaj ofer•o•j•n al la di•o•j en la dom•o•j.
Tuj en la sekv•int•a tag•o, la 13-a•n de Paofi, grand•a procesi•o hav•is lok•o•n en Memfis•o: la di•o Ptah el•ir•is el si•a templ•o, kaj la di•in•o Izid•o el si•a. Ambaŭ di•o•j ir•is al la centr•o de l’ urb•o, kun tre mal•grand•a sekv•ant•ar•o de fidel•ul•o•j, plej•part•e de vir•in•o•j. Sed ili dev•is re•ir•i: la egipt•a•j burĝ•o•j mok•is ili•n, kaj la ali•religi•an•o•j eĉ ĵet•is ŝton•o•j•n sur la sankt•a•j•n ŝip•et•o•j•n de l’ di•o•j.
La polic•o, vid•ant•e tio•n, rest•is tut•e indiferent•a, kelk•a•j ĝi•a•j membr•o•j eĉ part•o•pren•is en la mal•dec•a•j ŝerc•o•j. De la tag•mez•o, iu•j ne•kon•at•a•j hom•o•j komenc•is rakont•i al la popol•o, ke la pastr•ar•o mal•help•as la re•form•o•j•n por la labor•ant•a•j klas•o•j kaj vol•as ribel•i kontraŭ la faraon•o.
Ĉirkaŭ la vesper•o, apud la templ•o•j kolekt•iĝ•is ar•et•o•j da labor•ist•o•j, fajf•ant•e kaj mal•ben•ant•e la pastr•o•j•n. Sam•temp•e oni ĵet•is ŝton•o•j•n al la pord•eg•o•j, kaj iu krim•ul•o publik•e romp•is la naz•o•n al Horus, gard•ant•a si•a•n templ•o•n.
Kelk•e da hor•o•j post la sub•ir•o de la sun•o en la templ•o de Ptah kolekt•iĝ•is la ĉef•pastr•o•j kaj ili•a•j plej fidel•a•j parti•an•o•j. Est•is tie Herhor, Mefres, Mentezufis, tri nomarĥ•o•j kaj la plej alt•a juĝ•ist•o de Teb•o•j.
— Terur•a•j temp•o•j! — dir•is la juĝ•ist•o. — Mi sci•as tut•e cert•e, ke la faraon•o vol•as ribel•ig•i la popol•aĉ•o•n, por ke ili atak•u la templ•o•j•n.
— Mi aŭd•is — al•don•is la nomarĥ•o de Sebes — ke oni send•is ordon•o•n al Nitager al•kur•i plej rapid•e kun nov•a•j regiment•o•j, kvazaŭ ne sufiĉ•us jam la nun•a•j!...
— La voj•o inter Mal•supr•a kaj Supr•a Egipt•o est•as inter•romp•it•a jam de hieraŭ — dir•is la nomarĥ•o de Aa. — Sur la ŝose•o•j star•as la arme•o, kaj la galer•o•j de li•a sankt•ec•o far•as revizi•o•n de ĉiu ŝip•o, vetur•ant•a sur Nil•o...
— Ramzes XIII ne est•as “sankt•ec•o” — inter•romp•is sek•e Mefres — ĉar li ne ricev•is la kron•o•j•n de la man•o•j de l’ di•o•j.
— Ĉio ĉi est•us bagatel•o•j — ek•parol•is la plej alt•a juĝ•ist•o. — Pli mal•bon•a est•as la perfid•o... Mi hav•as pruv•o•j•n, ke mult•a•j jun•a•j pastr•o•j est•as favor•a•j al la faraon•o kaj kon•ig•as al li ĉio•n...
— Est•as eĉ tia•j, kiu•j promes•is facil•ig•i al la arme•o okup•i la templ•o•j•n — al•don•is Herhor.
— La soldat•o•j dev•as en•ir•i la templ•o•j•n?... — ek•kri•is la nomarĥ•o de Sebes.
— Almenaŭ ili hav•as tia•n ordon•o•n por la 23-a — respond•is Herhor.
— Kaj vi•a ekscelenc•o parol•as pri tio tiel trankvil•e?... — demand•is la nomarĥ•o de Ament.
Herhor lev•is la ŝultr•o•j•n, la nomarĥ•o•j komenc•is rigard•i unu ali•a•n.
— Tio•n mi ne kompren•as!... — dir•is preskaŭ kun koler•o la nomarĥ•o de Aa. — La templ•o•j hav•as apenaŭ kelk•cent•o•n da soldat•o•j, la pastr•o•j perfid•as, la faraon•o for•tranĉ•as ni•n de Teb•o•j kaj ribel•ig•as la popol•o•n, kaj la nobl•a Herhor parol•as pri tio, kvazaŭ li invit•us ni•n al festen•o.... Aŭ ni defend•u ni•n, se tio est•as ankoraŭ ebl•a, aŭ...
— Aŭ ni sub•met•u ni•n al li•a sankt•ec•o?... — demand•is ironi•e Mefres. — Por tio vi ĉiam hav•os temp•o•n!...
— Sed ni dezir•us ek•sci•i io•n pri la rimed•o•j de l’ defend•o... — dir•is la nomarĥ•o de Sebes.
— La di•o•j sav•os si•a•j•n fidel•ul•o•j•n — respond•is Herhor.
La nomarĥ•o de Aa tord•is si•a•j•n man•o•j•n.
— Se mi dev•as mal•ferm•i mi•a•n kor•o•n, ankaŭ mi dir•os, ke mir•ig•as mi•n vi•a indiferent•ec•o — inter•romp•is la plej alt•a juĝ•ist•o. — Preskaŭ la tut•a popol•aĉ•o est•as kontraŭ ni...
— La popol•aĉ•o, kiel horde•o sur kamp•o, ir•as kun la vent•o — dir•is Herhor.
— Kaj la arme•o?...
— Kiu arme•o ne fal•os antaŭ Oziris•o.
— Mi sci•as — inter•romp•is mal•pacienc•e la nomarĥ•o de Aa — sed mi ne vid•as Oziris•o•n, nek la vent•o•n, kiu dev•as turn•i al ni la popol•o•n... Dum•e la faraon•o jam hodiaŭ akir•is ili•n por si per la promes•o•j, kaj morgaŭ li ven•os kun donac•o•j...
— Pli fort•a, ol la promes•o•j kaj donac•o•j est•as la terur•o — respond•is Herhor.
— Kio•n ili dev•as tim•i?... La tri•cent soldat•o•j•n, kiu•j•n ni hav•as?...
— Ili ek•tim•os Oziris•o•n.
— Sed kie li est•as?... — demand•is la ekscit•it•a nomarĥ•o de Aa.
— Vi ĉiu•j vid•os li•n. Kaj feliĉ•a est•us tiu, kiu blind•iĝ•us por tiu tag•o.
Herhor dir•is ĉi tiu•j•n vort•o•j•n kun tiel solen•a trankvil•o, ke en la kun•ven•o ek•reg•is silent•o.
— Sed definitiv•e kio•n ni far•as?... — demand•is post moment•o la plej alt•a juĝ•ist•o.
— La faraon•o dezir•as — dir•is Herhor — ke la popol•o atak•u la templ•o•j•n la 23-a•n. Ni dev•as far•i, ke oni atak•u ni•n la 20-a•n de Paofi.
— Etern•e viv•ant•a•j di•o•j! — re•e ek•kri•is la nomarĥ•o de Aa, lev•ant•e la man•o•j•n. — Por kio ni dev•as al•tir•i la mal•feliĉ•o•n sur ni•a•j•n kap•o•j•n, kaj du tag•o•j•n pli fru•e?...
— Obe•u Herhor•o•n — inter•romp•is Mefres per kategori•a ton•o — kaj per ĉiu•j rimed•o•j pen•u, ke la atak•o komenc•iĝ•u maten•e la 20-a•n.
— Kaj se efektiv•e ni est•os bat•it•a•j?... — demand•is konfuz•it•e la juĝ•ist•o.
— Se ne efik•os la preĝ•o•j de Herhor, tiam mi al•vok•os la help•o•n de l’ di•o•j — respond•is Mefres, kaj en li•a•j okul•o•j ek•bril•is koler•a flam•o.
— Ah, vi ĉef•pastr•o•j hav•as vi•a•j•n sekret•o•j•n, kiu•j•n mal•permes•it•e est•as al vi mal•kovr•i — dir•is la grand•a juĝ•ist•o. — Ni do far•os, kio•n vi ordon•as, ni provok•os la atak•o•n la 20-a•n. Sed memor•u, ke la sang•o de ni•a•j infan•o•j kaj ni•a fal•os sur vi•a•j•n kap•o•j•n...
— Ĝi fal•u...
— Tiel est•u!... — ek•kri•is sam•temp•e ambaŭ ĉef•pastr•o•j.
Post•e Herhor al•don•is:
— De dek jar•o•j ni reg•as la ŝtat•o•n, kaj dum ĉi tiu temp•o ni est•is mal•just•a•j al neniu el vi kaj plen•um•is ĉiu•n promes•o•n. Est•u do pacienc•a•j kaj fidel•a•j ankoraŭ kelk•e da tag•o•j, por vid•i la potenc•o•n de l’ di•o•j kaj ricev•i rekompenc•o•n.
Baldaŭ la nomarĥ•o•j adiaŭ•is la pastr•o•j•n, eĉ ne pen•ant•e kaŝ•i si•a•n mal•ĝoj•o•n kaj mal•trankvil•o•n. Rest•is nur Herhor kaj Mefres.
Post long•a silent•o Herhor dir•is:
— Jes, tiu ĉi Likon est•is bon•a, dum li lud•is la rol•o•n de frenez•ul•o.
Sed anstataŭ•ig•i per li Ramzes•o•n!...
— Se la patr•in•o est•is tromp•it•a — respond•is Mefres — li dev•as est•i tre simil•a al la faraon•o... Kaj sid•i sur la tron•o, dir•i kelk•e da vort•o•j al la ĉirkaŭ•ant•a•j, tio•n li sen•dub•e sci•os far•i. Ceter•e ni est•os apud li...
— Tre mal•saĝ•a komedi•ant•o!... — sopir•is Herhor, frot•ant•e la frunt•o•n.
— Li est•as pli saĝ•a, ol mult•e da milion•o•j da hom•o•j, ĉar li posed•as du•obl•a•n vid•kapabl•o•n kaj pov•as far•i grand•a•j•n serv•o•j•n al la ŝtat•o...
— Vi•a ekscelenc•o ĉiam parol•as al mi pri ĉi tiu du•obl•a vid•kapabl•o — respond•is Herhor. — Fin•e konvink•iĝ•u mi mem pri ĝi.
— Vi vol•as?... — demand•is Mefres. — Ni do ir•u... Sed pro la di•o•j, Herhor, pri tio, kio•n vi vid•os, ne parol•u eĉ al vi•a propr•a kor•o.
Ili ir•is mal•supr•e•n en la sub•ter•aĵ•o•j•n de la templ•o de Ptah kaj baldaŭ ating•is vast•a•n kel•o•n, lum•ig•it•a•n per torĉ•o. Ĉe la mal•fort•a bril•o Herhor ek•vid•is hom•o•n, kiu sid•ant•e ĉe la tabl•o manĝ•is. Li port•is tunik•o•n de la faraon•a gvardi•o.
— Likon — dir•is Mefres — la plej grand•a alt•rang•ul•o de la ŝtat•o vol•as konvink•iĝ•i pri la kapabl•o•j, kiu•j•n don•is al vi la di•o•j...
La Grek•o for•puŝ•is la plad•o•n kun la manĝ•aĵ•o kaj komenc•is murmur•i:
— Mal•ben•it•a la tag•o, en kiu mi•a•j pland•o•j tuŝ•is vi•a•n ter•o•n!... Mi prefer•us labor•i en min•ej•o kaj est•i bat•at•a per baston•o•j...
— Por tio ĉiam est•os temp•o — inter•romp•is sever•e Herhor.
La Grek•o ek•silent•is kaj subit•e komenc•is trem•i, vid•ant•e en la man•o de Mefres glob•et•o•n el mal•hel•a kristal•o. Li pal•iĝ•is, mal•klar•iĝ•is li•a rigard•o, sur li•a vizaĝ•o aper•is ŝvit•a•j gut•o•j. Li•a•j okul•o•j est•is fiks•it•a•j sur unu punkt•o, kvazaŭ najl•it•a•j al la kristal•a glob•et•o.
— Li jam dorm•as — dir•is Mefres. — Ĉu tio ne est•as strang•a?
— Se li ne ŝajn•ig•as.
— Pinĉ•u li•n... pik•u... eĉ brog•u... — dir•is Mefres.
Herhor el•tir•is el sub si•a blank•a vest•o ponard•o•n kaj far•is mov•o•n, kvazaŭ vol•ant•e frap•i Likon•o•n inter la okul•o•j•n. Sed la Grek•o rest•is sen•mov•a, eĉ ne palpebr•um•is.
— Rigard•u ĉi tie•n — dir•is Mefres, proksim•ig•ant•e al Likon la kristal•o•n. — Ĉu vi vid•as tiu•n, kiu•n for•rab•is Kaman?...
La Grek•o salt•e lev•iĝ•is de la seĝ•o kun kun•prem•it•a•j pugn•o•j, kun ŝaŭm•o sur la lip•o•j.
— El•las•u mi•n!... — kri•is li per raŭk•a voĉ•o. — El•las•u mi•n, mi vol•as trink•i li•a•n sang•o•n.
— Kie li est•as nun?... — demand•is Mefres.
— En la palac•o, en la ĝarden•o, proksim•e de la river•o... kun li est•as bel•a vir•in•o... — murmur•et•is Likon.
— Ŝi•a nom•o est•as Hebron kaj ŝi est•as la edz•in•o de Tutmozis — suflor•is Herhor. — Konfes•u Mefres — al•don•is li — ke, por sci•i tio•n, oni ne bezon•as du•obl•a•n vid•kapabl•o•n...
Mefres kun•prem•is si•a•j•n mal•dik•a•j•n lip•o•j•n.
— Se tio ne konvink•as vi•a•n ekscelenc•o•n, mi montr•os al vi io•n pli bon•a•n — respond•is li. — Likon, trov•u nun la perfid•ul•o•n, kiu serĉ•as la voj•o•n al la trezor•ej•o de Labirint•o....
La dorm•ant•a Grek•o pli fiks•e rigard•is la kristal•o•n kaj post moment•o respond•is:
— Mi vid•as li•n... Li est•as vest•it•a per ĉifon•o•j de almoz•ul•o...
— Kie li est•as...
— Li kuŝ•as sur la kort•o de la last•a gast•ej•o antaŭ Labirint•o... Maten•e li est•os tie...
— Kia est•as li•a aspekt•o?
— Li hav•as flav•ruĝ•a•j•n har•o•j•n kaj barb•o•n... — respond•is Likon...
— Do?... — demand•is Mefres Herhor•o•n.
— Vi•a ekscelenc•o hav•as bon•a•n polic•o•n — respond•is Herhor.
— Kontraŭ•e la gard•ist•o•j de Labirint•o mal•bon•e ĝi•n gard•as! — koler•e dir•is Mefres. — Ankoraŭ hodiaŭ nokt•e mi vetur•os tie•n kun Likon por avert•i la tie•a•j•n pastr•o•j•n... Sed kiam mi sukces•os sav•i la trezor•o•j•n de l’ di•o•j, vi•a ekscelenc•o permes•os, ke mi far•iĝ•os ili•a gard•ist•o...
— Kiel dezir•as vi•a ekscelenc•o — respond•is Herhor indiferent•e. Kaj en si•a kor•o li al•don•is:
“Fin•e la pi•a Mefres komenc•as montr•i dent•o•j•n kaj ung•eg•o•j•n... Li mem dezir•as far•iĝ•i nur... la gard•ist•o de Labirint•o, kaj si•a•n eduk•at•o•n Likon•o•n far•i nur... faraon•o!... Ver•e, por sat•ig•i la avid•ec•o•n de mi•a•j help•ant•o•j, la di•o•j dev•us kre•i dek Egipt•o•j•n...”
Kiam ambaŭ alt•rang•ul•o•j for•las•is la sub•ter•aĵ•o•n, Herhor nokt•e, pied•ir•e re•ven•is en la templ•o•n de Izid•o, kie li loĝ•is, kaj Mefres ordon•is prepar•i kelk•e da ĉeval•a•j port•il•o•j. En unu port•il•o•n jun•a•j pastr•o•j met•is la dorm•ant•a•n Likon•o•n, kun sak•o sur la kap•o: en la ali•a sid•iĝ•is la ĉef•pastr•o mem kaj, ĉirkaŭ•it•a de kelk•e da rajd•ant•o•j, ek•trot•is al Fayum.
En la nokt•o de 14-a al la 15-a de Paofi, la ĉef•pastr•o Samentu, konform•e al la promes•o don•it•a al la faraon•o, en•ir•is Labirint•o•n tra koridor•o, kon•at•a nur de li. Li hav•is en la man•o fask•o•n de torĉ•o•j, el kiu•j unu brul•is, kaj sur la dors•o korb•o•n kun instrument•o•j.
Samentu tre facil•e trans•ir•is de unu salon•o en ali•a•n, el koridor•o en koridor•o•n, per unu tuŝ•o for•ig•ant•e la ŝton•a•j•n plat•o•j•n en la kolon•o•j kaj mur•o•j, kie est•is kaŝ•it•a•j pord•o•j. Ia•foj•e li ŝancel•iĝ•is, sed tiam li leg•is la mister•a•j•n sign•o•j•n sur la mur•o•j kaj kompar•is ili•n kun la sign•o•j sur la rozari•o, kiu•n li hav•is sur la kol•o.
Post du•on•hor•a ir•ad•o li ating•is la trezor•o•j•n. For•ig•int•e tie plat•o•n en la plank•o, li en•ir•is en sub•a•n salon•o•n. Ĝi est•is mal•alt•a, sed vast•a, kaj ĝi•a plafon•o est•is apog•it•a sur mult•e•nombr•a•j dik•a•j kolon•o•j.
Samentu de•met•is si•a•n korb•o•n kaj, ek•lum•ig•int•e la torĉ•o•j•n, ĉe ili•a lum•o komenc•is leg•i la sur•skrib•o•j•n sur la mur•o•j.
“Malgraŭ mi•a mizer•a aspekt•o — dir•is unu sur•skrib•o — mi est•as ver•a fil•o de l’ di•o•j, ĉar mi•a koler•o est•as terur•a. Ekster•e mi far•iĝ•as fajr•a kolon•o kaj nask•as la fulm•o•n. En•ferm•it•a, mi est•as tondr•o kaj detru•o kaj ne ekzist•as konstru•aĵ•o, kiu kontraŭ•star•us al mi•a potenc•o. Kviet•ig•i mi•n pov•as nur la sankt•a akv•o, for•pren•ant•e mi•a•n fort•o•n. Sed mi•a koler•o nask•iĝ•as sam•e de flam•o, kiel de plej mal•grand•a fajr•er•o. En mi•a ĉe•est•o tio tord•iĝ•as kaj fal•as. Mi est•as kiel Tifon•o, kiu renvers•as plej grand•a•j•n arb•o•j•n kaj lev•as ŝton•o•j•n!...”
— Unu•vort•e, ĉiu templ•o hav•as si•a•n mister•o•n, kiu•n ne kon•as la ali•a•j!... — dir•is al si Samentu.
Li mal•ferm•is unu kolon•o•n kaj el•pren•is grand•a•n pot•o•n. La pot•o hav•is kovr•il•o•n, al•glu•it•a•n per vaks•o, kaj tru•o•n, tra kiu pas•is long•a, mal•dik•a ŝnur•o, fin•iĝ•ant•a oni ne sci•as kie en la intern•o de la kolon•o.
Samentu for•tranĉ•is de la ŝnur•o pec•o•n, proksim•ig•is ĝi•n al la torĉ•o kaj rimark•is, ke la torĉ•o brul•as rapid•e kun sibl•o.
Nun si•n•gard•e li de•met•is per tranĉ•il•o la kovr•il•o•n kaj ek•vid•is en la pot•o kvazaŭ sabl•o•n kaj ŝton•et•o•j•n de cindr•a kolor•o. Li pren•is kelk•e da ŝton•et•o•j kaj, for•ir•int•e flank•e•n, al•met•is la torĉ•o•n. Tuj ŝpruc•is grand•a flam•o, kaj la ŝton•et•o•j mal•aper•is, las•ant•e post si fum•o•n kaj mal•agrabl•a•n odor•o•n.
— Mi jam hav•as la ver•a•n fil•o•n de l’ di•o•j!... — dir•is Samentu kun rid•et•o. — La trezor•ej•o ne dron•os en profund•aĵ•o...
Li ir•is de kolon•o al kolon•o, mal•ferm•is la kaŝ•ej•o•j•n kaj el•pren•is la kaŝ•it•a•j•n pot•o•j•n. Ĉe ĉiu est•is ŝnur•o, kiu•n Samentu tra•tranĉ•is, kaj la pot•o•j•n li star•ig•is flank•e.
— Li•a sankt•ec•o — dir•is la pastr•o — pov•us donac•i al mi du•on•o•n de la trezor•o•j, aŭ almenaŭ... far•i mi•a•n fil•o•n nomarĥ•o!... Kaj sen•dub•e li far•os, ĉar li est•as grand•anim•a sinjor•o... Mi merit•as almenaŭ la templ•o•n de Amon en Teb•o•j...
Antaŭ•gard•int•e tiel la sub•a•n salon•o•n, Samentu re•ven•is en la trezor•ej•o•n, kaj de tie en•ir•is en la supr•a•n salon•o•n. Tie ankaŭ est•is sur•skrib•o•j, mult•e•nombr•a•j kolon•o•j, kaj en ili pot•o•j, proviz•it•a•j per ŝnur•o•j kaj plen•ig•it•a•j per ŝton•et•o•j, kiu•j ĉe la kontakt•o kun fajr•o eksplod•is.
Samentu tra•tranĉ•is la ŝnur•o•j•n, for•ig•is la pot•o•j•n el la kolon•o•j kaj iom da griz•a sabl•o pren•is en ĉifon•o•n: Post•e lac•a li sid•iĝ•is. Ses el li•a•j torĉ•o•j jam for•brul•is; sen•dub•e la nokt•o jam proksim•iĝ•is al si•a fin•o.
— Neniam mi supoz•us — dir•is li al si — ke ĉi•tie•a•j pastr•o•j hav•as tiel strang•a•n materi•o•n!... Oni ja pov•us per ĝi renvers•i la asiri•a•j•n citadel•o•j•n!... Ver•e est•as, ke ni ankaŭ ne ĉio•n dir•as al ni•a•j lern•ant•o•j.
Lac•a li komenc•is rev•i. Nun li est•is cert•a, ke li okup•os la plej alt•a•n posten•o•n en la ŝtat•o, pli potenc•a•n ol tiu, kiu•n okup•is Herhor. Kio•n li far•os tiam?... Mult•o•n, mult•o•n. Li cert•ig•os saĝ•o•n kaj riĉ•aĵ•o•n al si•a•j post•e•ul•o•j. Li pen•os el•ŝir•i la sekret•o•j•n de ĉiu•j templ•o•j, kio sen•lim•e fort•ig•os li•a•n pov•o•n kaj cert•ig•os al Egipt•o super•ec•o•n je Asiri•o.
La faraon•o rid•as la di•o•j•n: tio facil•ig•os al li la task•o•n fond•i la kult•o•n de unu sol•a di•o, ekzempl•e de Oziris•o, kaj kun•ig•i Fenic•i•an•o•j•n, Hebre•o•j•n, Grek•o•j•n kaj Libi•an•o•j•n en unu ŝtat•o•n kun Egipt•o.
Sam•temp•e li komenc•os la labor•o•j•n ĉe la kanal•o, kiu dev•as kun•ig•i Ruĝ•a•n mar•o•n kun Mez•a. Kiam sur la bord•o•j de la kanal•o est•os konstru•it•a•j fortik•aĵ•o•j kaj kolekt•it•a•j grad•a•j arme•o•j, la tut•a komerc•o kun la ne•kon•at•a•j popol•o•j de Orient•o kaj Okcident•o fal•os en la man•o•j•n de Egipt•an•o•j.
Oni dev•as ankaŭ posed•i propr•a•n ŝip•ar•o•n kaj egipt•a•j•n mar•ist•o•j•n... Kaj antaŭ ĉio frakas•i Asiri•o•n, kiu ĉiu•jar•e far•iĝ•as pli kaj pli danĝer•a...
Oni dev•as lim•ig•i la luks•o•n kaj avar•ec•o•n de l’ pastr•o•j... Ili est•u saĝ•ul•o•j, ili hav•u bon•stat•o•n, sed ili serv•u al la ŝtat•o, anstataŭ ekspluat•i ĝi•n por si•a profit•o, kiel hodiaŭ...
— Jam en la monat•o de Hator — dir•is li al si — mi est•os la estr•o!... La jun•a monarĥ•o tro am•as la vir•in•o•j•n kaj arme•o•n por pov•i si•n okup•i per la reg•ad•o... Kaj se li ne hav•os fil•o•n, tiam mi•a fil•o, mi•a fil•o...
Li re•konsci•iĝ•is. Ankoraŭ unu torĉ•o for•brul•is, kaj est•is jam grand•a temp•o for•las•i la sub•ter•aĵ•o•n.
Li lev•iĝ•is, pren•is la korb•o•n kaj for•las•is la salon•o•n sub la trezor•ej•o.
— Mi ne bezon•as help•ant•o•j•n... — pens•is li rid•et•ant•e. — Mi sol•a ĉio•n antaŭ•gard•is... mi sol•a, la mal•estim•at•a pastr•o de Set!...
Li tra•pas•is jam dek•kelk•o•n da ĉambr•o•j kaj koridor•o•j, kiam subit•e li halt•is... Ŝajn•is al li, ke sur la plank•o de la ĉambr•o li vid•as mal•dik•a•n stri•o•n de lum•o...
En unu moment•o tiel grand•a terur•o ek•reg•is li•n, ke li esting•is la torĉ•o•n. Sed la stri•o sur la plank•o ankaŭ mal•aper•is.
Samentu atent•e aŭskult•is, sed li aŭd•is nur la bat•ad•o•n de la puls•o en la propr•a kap•o.
— Ŝajn•is al mi!... — dir•is li.
Per trem•ant•a man•o li pren•is el la korb•o mal•grand•a•n vaz•o•n, en kiu mal•rapid•e brul•et•is meĉ•o, kaj re•e ek•lum•ig•is la torĉ•o•n.
— Mi est•as tre dorm•a!... — pens•is li.
Li ĉirkaŭ•rigard•is en la salon•o kaj al•ir•is al la mur•o, en kiu est•is kaŝ•it•a pord•o. Li prem•is unu najl•o•n, la pord•o ne mal•ferm•iĝ•is. Du•a... tri•a prem•o... nenio.
— Kio•n tio signif•as? — dir•is li mir•ig•it•a al si. Li jam forges•is pri la lum•a stri•o. Ŝajn•is al li, ke okaz•is al li io nov•a, ne•kompren•ebl•a. Tiom da kaŝ•it•a•j pord•o•j li mal•ferm•is dum si•a viv•o, tiom da ili li mal•ferm•is en Labirint•o, ke li tut•e ne pov•is kompren•i la nun•a•n mal•sukces•o•n.
Subit•e re•e ek•reg•is li•n tim•o. Li komenc•is kur•i de mur•o al mur•o kaj ĉie prov•is mal•ferm•i kaŝ•it•a•n pord•o•n. Fin•e unu ced•is. Samentu profund•e ek•spir•is kaj trov•iĝ•is en grand•eg•a salon•o, tut•e plen•a de kolon•o•j, kiel ordinar•e. Li•a torĉ•o lum•ig•is apenaŭ part•o•n de ĝi, la rest•o dron•is en dens•a krepusk•o.
La mal•lum•o, la arb•ar•o de kolon•o•j, kaj antaŭ ĉio la fakt•o, ke la salon•o est•is al li ne•kon•at•a, re•don•is al la pastr•o kuraĝ•o•n. Sur la fund•o de li•a tim•o vek•iĝ•is fajr•er•o de naiv•a esper•o: ŝajn•is al li, ke ĉar li ne kon•as la lok•o•n, neniu ĝi•n kon•as, neniu ven•os tie•n...
Li iom trankvil•iĝ•is kaj sent•is, ke la pied•o•j fleks•iĝ•as sub li. Li sid•iĝ•is. Sed re•e li salt•e lev•iĝ•is kaj komenc•is ĉirkaŭ•rigard•i, kvazaŭ por kontrol•i, ĉu ver•e minac•as li•n danĝer•o kaj de kie?... El kiu el la mal•lum•a•j, angul•o•j ĝi el•ir•as, por si•n ĵet•i sur li•n?...
Samentu, kiel neniu ali•a en Egipt•o, kutim•is al sub•ter•aĵ•o•j, mal•lum•o, erar•vag•ad•o. Krom tio li tra•viv•is mult•a•j•n mal•trankvil•o•j•n. Sed tio, kio•n li sent•is nun, est•is io tut•e nov•a kaj tiel nov•a, ke la pastr•o tim•is don•i al ĝi la ĝust•a•n nom•o•n.
Fin•e kun grand•a pen•o li kolekt•is la pens•o•j•n kaj dir•is:
— Se efektiv•e mi vid•as lum•o•n,... se efektiv•e iu ferm•is la pord•o•j•n, oni perfid•is mi•n... kaj tiam?...
La mort•o!... — murmur•et•is al li voĉ•o, kaŝ•it•a ie sur la fund•o de li•a kor•o.
La mort•o?...
Ŝvit•o kovr•is li•a•n vizaĝ•o•n; li•a spir•ad•o halt•is. Kaj subit•e la frenez•o de l’ tim•o ek•reg•is li•n. Li komenc•is kur•i en la salon•o kaj bat•i la mur•o•j•n per la pugn•o, serĉ•ant•e el•ir•o•n. Li jam forges•is, kie li est•as kaj kiel li ven•is tie•n; li perd•is la direkt•o•n, eĉ la ebl•o•n si•n orient•i kun la help•o de la rozari•o.
Sam•temp•e li sent•is, ke est•as en li kvazaŭ du hom•o•j: unu preskaŭ frenez•a, ali•a trankvil•a kaj saĝ•a. La saĝ•a klar•ig•is al si, ke ĉio pov•as est•i nur iluzi•o, ke neniu trov•is li•n, neniu li•n serĉ•as, kaj ke li el•ir•os, se nur li iom liber•iĝ•os de l’ tim•o. Sed la unu•a, la frenez•a, ne aŭskult•is la voĉ•o•n de la prudent•o, kontraŭ•e, ĉiu•minut•e li akir•is super•ec•o•n je si•a intern•a antagonist•o.
Oh, se oni pov•us si•n kaŝ•i en iu kolon•o!... Tiam oni serĉ•u... Cert•e neniu li•n trov•us, kaj li, dorm•int•e iom, re•akir•us la reg•ad•o•n de si mem.
— Kio pov•as okaz•i al mi ĉi tie? — dir•is li, lev•ant•e la ŝultr•o•j•n. — Se nur mi trankvil•iĝ•os, ili pov•os persekut•i mi•n tra la tut•a Labirint•o... Por bar•i ĉiu•j•n voj•o•j•n oni bezon•us mil•o•j•n da hom•o•j, kaj por montr•i la ĉel•o•n, en kiu mi est•as — almenaŭ mirakl•o•n!...
Bon•e, sed ni supoz•u, ke oni kapt•os mi•n... Kio do?... Mi pren•as jen ĉi tiu•n botel•et•o•n, mi lev•as ĝi•n al mi•a buŝ•o kaj post unu minut•o mi for•kur•as tiel, ke neniu kapt•os mi•n... Eĉ la di•o•j...
Sed malgraŭ la rezon•ad•o, re•e ek•reg•is li•n tiel terur•a tim•o, ke du•a•n foj•o•n li esting•is la torĉ•o•n kaj trem•ant•e, klak•ant•e per la dent•o•j li en•ŝov•is si•n post kolon•o•n.
— Kiel mi pov•is... kiel mi pov•is en•ir•i tie•n ĉi!... — dir•is li al si. — Ĉu mi ne hav•is io•n por manĝ•i... io•n por apog•i sur ĝi la kap•o•n?... Est•as tut•e simpl•e, ke oni mal•kovr•is mi•n... Labirint•o ja posed•as mult•e da gard•ist•o•j vigl•a•j, kiel hund•o•j, kaj nur infan•o aŭ mal•saĝ•ul•o pov•us supoz•i, ke li tromp•os ili•n!... La riĉ•aĵ•o... la pov•o!... Kie est•as tia trezor•o, kiu valor•us unu tag•o•n de l’ viv•o?... Kaj mi, hom•o en flor•ant•a aĝ•o, risk•is la mi•a•n...
Ŝajn•is al li, ke li aŭd•is pez•a•n frap•o•n. Li salt•e lev•iĝ•is kaj, en la fund•o de l’ salon•o ek•vid•is bril•o•n!...
Jes: real•a•n bril•o•n, ne iluzi•o•n... En mal•proksim•a mur•o, ie en la fin•o de l’ salon•o, pord•o est•is mal•ferm•it•a, kaj tra ĝi en ĉi tiu moment•o en•ir•is kelk•e da arm•it•a•j hom•o•j kun torĉ•o•j.
Vid•ant•e tio•n, la pastr•o ek•sent•is mal•varm•o•n en la pied•o•j, en la kor•o, en la kap•o... Li ne dub•is plu, ke ne nur li est•as mal•kovr•it•a, sed persekut•at•a kaj ĉirkaŭ•it•a.
Kiu pov•is li•n perfid•i?... Kompren•ebl•e, nur unu hom•o: la jun•a pastr•o de Set, al kiu li sufiĉ•e detal•e konfid•is si•a•j•n plan•o•j•n. La perfid•ul•o sol•a dev•us unu monat•o•n serĉ•i la voj•o•n en Labirint•o; sed kun la help•o de la gard•ist•o•j li pov•is dum unu tag•o trov•i li•a•j•n post•e•sign•o•j•n...
En ĉi tiu moment•o li hav•is la impres•o•n, kon•at•a•n nur de hom•o•j, kiu•j star•as antaŭ la mort•o. Li ĉes•is tim•i, ĉar la imag•at•a•j terur•o•j mal•aper•is en la ĉe•est•o de la real•a•j torĉ•o•j... Kaj ne sol•e li re•akir•is la mem•reg•ad•o•n, sed eĉ li ek•sent•is si•n sen•fin•e super•a, ol ĉio viv•ant•a... Post unu moment•o minac•os li•n plu neniu... neniu danĝer•o...
La pens•o•j tra•kur•is li•a•n kap•o•n kun la rapid•ec•o kaj hel•ec•o de fulm•o. Li re•memor•is si•a•n tut•a•n ekzist•ad•o•n: la labor•o•j•n, danĝer•o•j•n, esper•o•j•n kaj ambici•o•j•n, kaj ĉio ŝajn•is al li bagatel•o. Ĉar eĉ se li est•us en la nun•a moment•o faraon•o aŭ posed•us ĉiu•j•n juvel•o•j•n de ĉiu•j reĝ•a•j trezor•o•j...
Ĉio ĉi est•as vant•aĵ•o, polv•o, eĉ mal•pli, ĉar iluzi•o. Nur unu est•as grand•a kaj real•a, la mort•o...
Dum•e la hom•o•j kun la torĉ•o•j, atent•e rigard•ant•e la kolon•o•j•n kaj angul•o•j•n, ating•is jam la mez•o•n de la grand•eg•a salon•o. La pastr•o vid•is eĉ la pint•o•j•n de ili•a•j lanc•o•j kaj rimark•is, ke ili ŝancel•iĝ•as, ke ili ir•as antaŭ•e•n ne•volont•e kaj kun tim•o. Kelk•e da paŝ•o•j post ili ir•is ali•a grup•o de person•o•j, lum•ig•it•a per unu torĉ•o.
Samentu eĉ ne sent•is koler•o•n kontraŭ ili, nur sci•vol•o•n: kiu perfid•is li•n? Sed ankaŭ ĉi tiu demand•o ne tre interes•is li•n; mult•e pli grav•a ŝajn•is al li la demand•o: kial la hom•o dev•as mort•i?... Kaj por kio li nask•iĝ•is?... Ĉe la fakt•o de la mort•o, la tut•a viv•o mal•long•iĝ•as en unu dolor•a•n moment•o•n, eĉ se ĝi est•is plej long•a kaj plej riĉ•a je spert•o•j.
— Kial?... Por kio?...
Vek•is li•n la voĉ•o de unu el la arm•it•o•j:
— Neniu est•as ĉi tie... neniu pov•as est•i!...
La arm•it•o•j halt•is. Samentu sent•is, ke li am•as ĉi tiu•j•n hom•o•j•n, kaj la kor•o ek•bat•is en li.
Mal•rapid•e proksim•iĝ•is la ali•a grup•o. Oni disput•is:
— Kiel pov•as vi•a ekscelenc•o eĉ supoz•i, ke iu en•ir•is ĉi tie•n?... — parol•is voĉ•o, trem•ant•a de koler•o. — Ĉiu•j en•ir•o•j ja est•as gard•at•a•j, precip•e nun. Eĉ se iu en•glit•us, cert•e nur por mort•i de mal•sat•o...
— Tamen rigard•u vi•a ekscelenc•o Likon•o•n — respond•is ali•a voĉ•o. — La dorm•ant•a Grek•o hav•as aspekt•o•n, kvazaŭ li sent•us la mal•amik•o•n tut•e proksim•e...
“Likon?... — pens•is Samentu. — Ah, tio est•as la Grek•o simil•a al la faraon•o... Sed kio•n mi vid•as?... Mefres mem al•konduk•is li•n ĉi tie•n...”
En la sam•a moment•o la dorm•ant•a Grek•o si•n ĵet•is antaŭ•e•n kaj halt•is antaŭ la kolon•o, post kiu si•n kaŝ•is Samentu. La arm•it•o•j sekv•is li•n, kaj la bril•o de ili•a•j torĉ•o•j ek•lum•ig•is la nigr•a•n figur•o•n de la pastr•o.
Samentu el•ir•is. Li•a aper•o far•is tiel grand•a•n impres•o•n, ke la hom•o•j kun la torĉ•o•j post•e•n•iĝ•is. Li pov•us tra•ir•i inter la terur•it•a•j, kaj neniu halt•ig•us li•n; sed la pastr•o ne pens•is plu pri la for•kur•o.
— Do, ĉu tromp•is mi•n mi•a klar•vid•ul•o?... — dir•is Mefres, etend•ant•e la man•o•n. — Jen la perfid•ul•o!...
Samentu proksim•iĝ•is al li kun rid•et•o kaj dir•is:
— Mi re•kon•is vi•n per tiu ĉi ek•kri•o, Mefres. Kiam vi ne pov•as est•i tromp•ant•o, vi est•as nur mal•saĝ•ul•o...
La ĉe•est•ant•o•j ŝton•iĝ•is; Samentu daŭr•ig•is kun trankvil•a ironi•o:
— En ĉi tiu moment•o vi est•as sam•temp•e tromp•ant•o kaj mal•saĝ•ul•o.
Tromp•ant•o, ĉar vi vol•as kred•ig•i al la gard•ist•o•j de Labirint•o, ke ĉi tiu fripon•o hav•as kapabl•o•n de l’ du•obl•a vid•ad•o; mal•saĝ•ul•o, ĉar vi pens•as, ke ili kred•os al vi. Prefer•e tuj dir•u, ke ankaŭ en la templ•o de Ptah est•as detal•a•j plan•o•j de Labirint•o...
— Tio est•as mal•ver•a!... — ek•kri•is Mefres.
— Demand•u ĉi tiu•j•n hom•o•j•n, al kiu ili kred•as: al vi aŭ al mi? Mi est•as ĉi tie, ĉar mi trov•is la plan•o•j•n en la templ•o de Set, vi ven•is dank’ al la sen•mort•a Ptah... — fin•is Samentu rid•ant•e.
— Lig•u la perfid•ul•o•n kaj mensog•ul•o•n!... — ek•kri•is Mefres.
Samentu post•e•n•iĝ•is kelk•e da paŝ•o•j. Li rapid•e el•tir•is el sub la vest•o la botel•et•o•n kaj, lev•ant•e ĝi•n al la buŝ•o, dir•is:
— Mefres, ĝis la mort•o vi est•os mal•saĝ•ul•o... Ruz•a vi est•as nur, kiam vi•a cel•o est•as la mon•o...
Li al•met•is la botel•et•o•n al la buŝ•o kaj fal•is sur la plank•o•n.
La arm•it•o•j si•n ĵet•is al li, lev•is li•n, sed jam li glit•is el ili•a•j man•o•j.
— Li rest•u ĉi tie, kiel la ali•a•j — dir•is la gard•ist•o de Labirint•o.
Ĉiu•j for•las•is la salon•o•n kaj zorg•e ferm•is la kaŝ•it•a•n pord•o•n. Baldaŭ ili el•ir•is el la sub•ter•aĵ•o.
Kiam la nobl•a Mefres ven•is en la kort•o•n, li ordon•is al si•a•j pastr•o•j prepar•i la port•il•o•j•n kaj sen•prokrast•e for•vetur•is Memfis•o•n kun la dorm•ant•a Likon.
— Mi ne pov•as kred•i — dir•is la ĉef•pastr•o gard•ist•o — ke est•is dum ni•a•j tag•o•j hom•o, kiu penetr•is en la sub•ter•aĵ•o•n...
— Vi•a ekscelenc•o forges•as, ke ili est•is hodiaŭ tri — inter•met•is unu el la jun•a•j pastr•o•j, strab•e li•n rigard•ant•e.
— Jes... ver•e... — respond•is la ĉef•pastr•o. — Ĉu la di•o•j mal•klar•ig•is mi•a•n prudent•o•n?... — dir•is li, frot•ant•e la frunt•o•n kaj prem•ant•e la amulet•o•n sur si•a brust•o.
— Kaj du for•kur•is — suflor•is la jun•a pastr•o.
— Kial vi ne turn•is mi•a•n atent•o•n tie... en la sub•ter•aĵ•o!... — eksplod•is la ĉef•pastr•o.
— Mi ne sci•is, ke tiel okaz•os...
— Ve al mi•a kap•o!... — kri•is la ĉef•pastr•o. — Ne la ĉef•o, sed la pord•ist•o de ĉi tiu konstru•aĵ•o mi dev•us est•i... Oni avert•is ni•n, ke iu glit•as en Labirint•o•n kaj mi ne mal•help•is tio•n... Kaj nun mi el•las•is du plej danĝer•a•j•n, kiu•j al•konduk•os ĉi tie•n ĉiu•n, se plaĉ•os al ili... Ho ve!...
— Vi•a ekscelenc•o ne bezon•as mal•esper•i — dir•is ali•a pastr•o. — Ni•a leĝ•o est•as klar•a... Vi•a ekscelenc•o send•u Memfis•o•n kvar aŭ ses ni•a•j•n hom•o•j•n kaj don•u al ili verdikt•o•j•n. La rest•o est•os ili•a afer•o...
— Mi perd•is la saĝ•o•n! — lament•is la ĉef•pastr•o.
— Kio okaz•is, okaz•is — inter•romp•is la jun•a pastr•o ne sen ironi•o. Unu afer•o est•as sen•dub•a, ke la hom•o•j, kiu•j ne nur trov•is la voj•o•n al la sub•ter•aĵ•o•j, sed eĉ promen•is en ili kvazaŭ en la propr•a dom•o, ke ĉi tiu•j hom•o•j ne pov•as viv•i...
— Elekt•u do ses hom•o•j•n el ni•a milic•o.
— Kompren•ebl•e!... Oni dev•as fin•i kun tio... — jes•is la pastr•o•j gard•ist•o•j.
— Kiu sci•as, ĉu Mefres ne ag•is inter•konsent•e kun la plej nobl•a Herhor? — murmur•et•is iu.
— Sufiĉ•e! — ek•kri•is la ĉef•pastr•o. — Kiam ni trov•os Herhor•o•n en Labirint•o, ni ag•os laŭ la leĝ•o. Sed konjekt•i, aŭ suspekt•i, ni ne hav•as la rajt•o•n... La skrib•ist•o•j prepar•u la verdikt•o•j•n por Mefres kaj Likon, la elekt•it•a•j plej rapid•e persekut•u ili•n, la milic•o mult•obl•ig•u la star•ant•a•j•n gard•e. Oni dev•as ankaŭ esplor•i la intern•o•n de Labirint•o kaj mal•kovr•i, tra kie en•ir•is Samentu... Kvankam mi est•as cert•a, ke ne baldaŭ li trov•os imit•ant•o•j•n...
Post kelk•e da hor•o•j ses hom•o•j galop•is al Memfis•o.
Jam la 18-a•n de Paofi en Egipt•o ek•reg•is ĥaos•o. La voj•o•j inter Mal•supr•a kaj Supr•a Egipt•o est•is inter•romp•it•a•j, la komerc•o ĉes•is, la ŝose•o•j est•is okup•it•a•j de la regiment•o•j, kiu•j rapid•is al la urb•o•j, posed•ant•a•j la plej fam•a•j•n templ•o•j•n.
Sur la kamp•o•j labor•is nur la pastr•a•j kamp•ar•an•o•j. En la bien•o•j de l’ nobel•ul•o•j, nomarĥ•o•j, kaj precip•e de l’ faraon•o, la lin•o ne est•is el•ŝir•it•a, la tri•foli•o ne est•is tuŝ•it•a, la vin•ber•o•j•n ŝir•kolekt•is neniu. La kamp•ar•an•o•j far•is nenio•n, vag•is en band•o•j, kant•is, manĝ•is, trink•is kaj minac•is al la pastr•o•j aŭ al Fenic•i•an•o•j.
En la urb•o•j la butik•o•j est•is ferm•it•a•j kaj la sen•okup•a•j meti•ist•o•j tut•a•j•n tag•o•j•n diskut•is pri la ŝanĝ•o•j en la ŝtat•o. Ĉi tiu skandal•a fenomen•o ne est•is plu nov•aĵ•o por Egipt•o, sed nun ĝi ating•is tiel minac•a•n grad•o•n, ke la kolekt•ist•o•j de l’ impost•o•j, eĉ juĝ•ist•o•j komenc•is si•n kaŝ•i; tiom pli, ke la polic•o tre mal•sever•e ag•is kontraŭ la tro•uz•o•j de la popol•o.
Ankoraŭ unu afer•o merit•is atent•o•n: la grand•a kvant•o da nutr•aĵ•o kaj vin•o. En la drink•ej•o•j kaj gast•ej•o•j, precip•e en la fenic•i•a•j, en Memfis•o sam•e kiel en la provinc•o, pov•is manĝ•i kaj trink•i ĉiu, kiu vol•is kaj kiam li vol•is, tre mal•kar•e eĉ tut•e sen•pag•e.
Oni dir•is, ke li•a sankt•ec•o don•as al si•a popol•o festen•o•n, kiu daŭr•os tut•a•n monat•o•n.
Kaŭz•e de la mal•facil•ig•o eĉ inter•romp•o de l’ inter•komunik•iĝ•o•j, la urb•o•j ne bon•e sci•is, kio okaz•as ĉe la najbar•o•j. Nur la faraon•o, kaj ankoraŭ pli bon•e la pastr•o•j, kon•is la stat•o•n de la land•o.
La situaci•o•n antaŭ ĉio karakteriz•is la mal•konsent•o inter Supr•a aŭ Teb•a kaj Mal•supr•a aŭ Memfis•a Egipt•o. En Teb•o•j hav•is la super•ec•o•n la parti•o de l’ pastr•o•j, en Memfis•o — la faraon•o. En Teb•o•j oni dir•is, ke Ramzes frenez•iĝ•is kaj vol•as vend•i Egipt•o•n al Fenic•i•an•o•j; en Memfis•o oni rakont•is, ke la pastr•o•j vol•as venen•i la faraon•o•n kaj al•konduk•i Asiri•an•o•j•n en la land•o•n.
La simpl•a popol•o, nord•e kaj sud•e, est•is al•tir•it•a al Ramzes per ia instinkt•o. Sed la popol•o est•is fort•e pasiv•a kaj ŝancel•iĝ•em•a. Kiam parol•is faraon•a agit•ant•o, la kamp•ar•an•o•j est•is pret•a•j atak•i la pastr•o•j•n: sed kiam ven•is procesi•o, ili fal•is sur la vizaĝ•o•n kaj trem•is, aŭskult•ant•a la antaŭ•dir•o•j•n pri katastrof•o•j, kiu•j minac•is Egipt•o•n jam en ĉi tiu monat•o.
La terur•it•a•j nobel•ul•o•j kaj nomarĥ•o•j preskaŭ ĉiu•j kun•vetur•is Memfis•o•n pet•eg•i la faraon•o•n pri help•o kontraŭ la ribel•ant•a•j kamp•ar•an•o•j. Sed ĉar Ramzes XIII rekomend•is al ili pacienc•o•n, kaj ne mal•laŭd•is la popol•aĉ•o•n, la grand•a•j sinjor•o•j komenc•is inter•konsil•iĝ•i kun la pastr•a parti•o.
Ver•e est•as, ke Herhor ankaŭ silent•is, aŭ ankaŭ konsil•is al ili pacienc•o•n; sed ali•a•j ĉef•pastr•o•j rakont•is, ke Ramzes est•as frenez•a kaj mal•klar•e kompren•ig•is, ke oni dev•as for•ig•i li•n de la pov•o.
En Memfis•o ambaŭ parti•o•j vag•is unu apud la ali•a. Mal•pi•ul•o•j, kiu•j trink•is, bru•is, ĵet•is kot•o•n sur la mur•o•j•n de l’ templ•o•j, eĉ sur la statu•o•j•n; kaj pi•ul•o•j, plej•part•e mal•jun•ul•o•j kaj vir•in•o•j, kiu•j preĝ•is en la strat•o•j, laŭt•e antaŭ•dir•ant•e mal•feliĉ•o•j•n kaj pet•eg•ant•e la help•o•n de l’ di•o•j. La mal•pi•ul•o•j ĉiu•tag•e far•is ia•n tro•uz•o•n, inter la pi•ul•o•j ĉiu•tag•e iu mal•san•ul•o re•trov•is la san•o•n.
Sed strang•a afer•o: ambaŭ parti•o•j, malgraŭ la bol•ant•a•j pasi•o•j, ne mal•util•is, ne atak•is unu la ali•a•n. La kaŭz•o est•is, ke ĉiu el ili far•is mal•ord•o•n laŭ direkt•o kaj plan•o, prepar•it•a per la super•ul•o•j.
La faraon•o, ne kolekt•int•e ankoraŭ ĉiu•j•n regiment•o•j•n kaj pruv•o•j•n kontraŭ la pastr•o•j, ne don•is la signal•o•n al la decid•a atak•o kontraŭ la templ•o•j; la pastr•o•j, ŝajn•is, atend•is io•n. Est•is tamen vid•ebl•e, ke hodiaŭ ili ne sent•as si•n plu tiel mal•fort•a•j, kiel en la unu•a tag•o post la voĉ•don•o de la deleg•it•o•j. Ramzes mem komenc•is medit•i, kiam de ĉiu•j flank•o•j oni sci•ig•is al li, ke la pastr•a•j kamp•ar•an•o•j preskaŭ tut•e ne part•o•pren•as en la mal•ord•o•j, sed labor•as.
“Kio•n tio signif•as? — demand•is la faraon•o si•n mem. — Ĉu la nud•a•j kap•o•j pens•as, ke mi ne kuraĝ•os atak•i la templ•o•j•n, aŭ ĉu ili hav•as ia•j•n ne•kon•at•a•j•n de mi defend•a•j•n rimed•o•j•n?”
La 19-a•n de Paofi la polic•o kon•ig•is al la monarĥ•o, ke en la last•a nokt•o la popol•o komenc•is detru•i la mur•o•j•n, ĉirkaŭ•ant•a•j•n la templ•o•n de Horus.
— Ĉu vi ordon•is al ili tio•n far•i?... — demand•is la faraon•o la ĉef•o•n.
— Ne. Ili ĵet•is si•n je si•a propr•a impuls•o...
— Halt•ig•u ili•n delikat•e... halt•ig•u... — dir•is la sinjor•o. — Post kelk•e da tag•o•j ili pov•os far•i, kio plaĉ•os al ili. Sed nun ili ankoraŭ ne ag•u tro viv•eg•e...
Ramzes XIII, kiel milit•estr•o kaj venk•int•o apud Sod•a•j Lag•o•j, sci•is, ke kiam unu foj•o•n la amas•o•j ir•as al la atak•o, nenio halt•ig•os ili•n: ili dev•as romp•i aŭ est•i romp•it•a•j. Se la templ•o•j ne defend•os si•n, la popol•aĉ•o sukces•os pren•i ili•n, sed se ili vol•os si•n defend•i?... La popol•o for•kur•os kaj oni dev•os send•i tie•n soldat•o•j•n; ili est•is mult•e•nombr•a•j, est•as ver•e, sed ne tiel, kiel est•is neces•e laŭ la kalkul•o•j de l’ faraon•o.
Krom tio, Hiram ne re•ven•is ankoraŭ de Pi-Bast kun la leter•o•j, pruv•ant•a•j la perfid•o•n de Herhor kaj Mefres. Kaj pli grav•e est•is, ke la pastr•o•j, parti•an•o•j de l’ faraon•o, dev•is don•i help•o•n al la arme•o ne pli fru•e, ol la 23-a•n de Paofi. Kiel do avert•i ili•n en tiom da templ•o•j, tiel mal•proksim•a•j unu de ali•a? Kaj ĉu simpl•a si•n•gard•em•o ne ordon•is evit•i rilat•o•j•n kun ili, por ne perfid•i ili•n?
Pro ĉiu•j ĉi motiv•o•j Ramzes ne dezir•is pli fru•a•n atak•o•n de la popol•o kontraŭ la templ•o•j.
Tamen malgraŭ la vol•o de l’ faraon•o la ekscit•o kresk•is. Apud la templ•o de Izid•o oni mort•ig•is kelk•e da pi•ul•o•j, kiu•j antaŭ•dir•is mal•feliĉ•o•j•n por Egipt•o, aŭ mirakl•e re•trov•is la san•o•n. Apud la templ•o de Ptah la popol•aĉ•o si•n ĵet•is kontraŭ procesi•o, bat•is la pastr•o•j•n kaj romp•is la sankt•a•n ŝip•et•o•n, en kiu vojaĝ•is la statu•o de l’ di•o. Preskaŭ sam•temp•e ven•is kurier•o•j de la urb•o•j Soĥem kaj Anu kun la sci•ig•o, ke la popol•o vol•as super•fort•e en•ir•i en la templ•o•j•n, kaj en Ĥeran eĉ far•is tio•n kaj sakrileg•is la sankt•ej•o•n.
Vesper•e, preskaŭ kaŝ•ant•e si•n, ven•is en la palac•o•n de li•a sankt•ec•o deput•at•ar•o de l’ pastr•o•j. La respekt•ind•a•j pastr•o•j kun plor•o fal•is al la pied•o•j de l’ estr•o, pet•eg•ant•e, ke li ŝirm•u la di•o•j•n kaj templ•o•j•n.
Ĉi tiu tut•e ne•atend•it•a okaz•o plen•ig•is la kor•o•n de Ramzes per grand•a ĝoj•o kaj ankoraŭ pli grand•a fier•o. Li ordon•is al la deleg•it•o•j lev•iĝ•i kaj favor•e respond•is, ke li•a•j regiment•o•j ĉiam est•as pret•a•j defend•i la templ•o•j•n, se nur ili est•os tie•n en•konduk•it•a•j.
— Mi ne dub•as — dir•is li — ke la detru•ant•o•j mem for•kur•os, vid•ant•e, ke la dom•o•j de l’ di•o•j est•as okup•it•a•j per la arme•o.
La deleg•it•o•j ŝancel•iĝ•is.
— Vi•a sankt•ec•o sci•as — respond•is la plej aĝ•a — ke la arme•o ne pov•as en•ir•i inter la ĉirkaŭ•bar•o•n de l’ templ•o•j... Ni do dev•as demand•i la opini•o•n de l’ ĉef•pastr•o•j.
— Bon•e, konsil•iĝ•u — dir•is la sinjor•o. — Mi ne sci•as far•i mirakl•o•j•n kaj de mi•a palac•o mi ne pov•as defend•i la templ•o•j•n.
La deleg•it•o•j mal•ĝoj•a•j for•las•is la faraon•o•n, kiu post ili•a for•ir•o kun•vok•is privat•a•n konsil•a•n kun•ven•o•n. Li est•is konvink•it•a, ke la pastr•o•j sub•met•iĝ•os al li•a vol•o, kaj tut•e ne ven•is al li la pens•o, ke la delegaci•o est•as ruz•o, aranĝ•it•a de Herhor, por erar•ig•i li•n.
Kiam en la reĝ•a ĉambr•o kun•ven•is la civil•a•j kaj milit•a•j alt•rang•ul•o•j, Ramzes, plen•a de fier•o, ek•parol•is:
— Mi vol•is — dir•is li — nur la 23-a•n de Paofi okup•i la memfis•a•j•n templ•o•j•n... Sed mi opini•as, ke pli bon•e est•os far•i tio•n morgaŭ...
— Ni•a•j regiment•o•j ankoraŭ ne kolekt•iĝ•is... — inter•met•is Tutmozis.
— Kaj ni ne hav•as la leter•o•j•n de Herhor al Asiri•an•o•j — al•don•is la grand•a skrib•ist•o.
— Ne grav•e! — respond•is la faraon•o. — La popol•o ek•sci•u morgaŭ, ke Herhor kaj Mefres est•as perfid•ul•o•j; al la nomarĥ•o•j kaj pastr•o•j ni montr•os la pruv•o•j•n post kelk•e da tag•o•j, kiam Hiram re•ven•os de Pi-Bast.
— La nov•a ordon•o de vi•a sankt•ec•o tre ŝanĝ•as la antaŭ•a•n plan•o•n — dir•is Tutmozis. — Morgaŭ ni ne okup•os Labirint•o•n... Kaj se ankaŭ en Memfis•o la templ•o•j kuraĝ•us kontraŭ•star•i, ni ne hav•as mur•romp•il•o•j•n por romp•i la pord•o•j•n...
— Tutmozis — dir•is la faraon•o — mi pov•us ne don•i klar•ig•o•j•n pri mi•a•j ordon•o•j... Sed mi vol•as konvink•i vi•n, ke mi•a kor•o pli profund•e juĝ•as la flu•o•n de la okaz•o•j... La popol•o — daŭr•ig•is li — jam hodiaŭ atak•as la templ•o•j•n, morgaŭ ĝi vol•os penetr•i en ili•n. Se ni ne sub•ten•os ĝi•n, ĝi est•os for•puŝ•it•a, kaj en ĉiu okaz•o post tri tag•o•j ĝi ne hav•os plu kuraĝ•o•n. Post kelk•e da tag•o•j pov•as pli•grand•iĝ•i la nombr•o de pastr•a•j parti•an•o•j inter la popol•o... La entuziasm•o kaj la tim•o est•as kvazaŭ la vin•o en kruĉ•o: ju pli mult•e oni el•verŝ•as, des pli mal•mult•e rest•as, kaj nur tiu pov•as trink•i, kiu ĝust•a•temp•e al•ŝov•os si•a•n glas•o•n. Se do hodiaŭ la popol•o est•as pret•a al la atak•o kaj la mal•amik•o•j tim•ig•it•a•j, ni profit•u tio•n, ĉar mi dir•as al vi, ke la fortun•o pov•as post kelk•e da tag•o•j for•las•i ni•n, eĉ si•n turn•i kontraŭ ni...
— La nutr•aĵ•o ankaŭ fin•iĝ•as — inter•met•is la trezor•ist•o. — Post tri tag•o•j la popol•aĉ•o dev•as re•ven•i al la labor•o, ĉar ni ne pov•os plu nutr•i ili•n sen•pag•e...
— Vi vid•as!... — dir•is la faraon•o al Tutmozis. — Mi mem ordon•is al la ĉef•o de la polic•o, ke li halt•ig•ad•u la popol•aĉ•o•n. Sed se oni ne pov•as ĝi•n de•ten•i, oni dev•as uz•i la mov•ad•o•n. La spert•a mar•ist•o ne batal•as kontraŭ la flu•o, nek kontraŭ la vent•o, sed li permes•as al ili, ke ili port•u li•n en la elekt•it•a direkt•o...
En ĉi tiu moment•o ven•is kurier•o kun la nov•aĵ•o, ke la popol•o si•n ĵet•is kontraŭ la ekster•land•ul•o•j. Oni atak•is Grek•o•j•n, Siri•an•o•j•n kaj precip•e Fenic•i•an•o•j•n... Oni rab•is mult•e da butik•o•j kaj mort•ig•is kelk•e da hom•o•j.
— Jen est•as la pruv•o — ek•kri•is la monarĥ•o kun indign•o — ke oni ne dev•as de•konduk•i la amas•o•j•n de la montr•it•a voj•o!... Morgaŭ la regiment•o•j est•u proksim•e de la templ•o•j... Kaj ili tuj en•marŝ•u tie•n, se la popol•o komenc•os penetr•i tie•n, aŭ... se ĝi komenc•os ced•i sub la prem•o.
Est•as ver•e, ke oni dev•as ŝir•kolekt•i en la monat•o Paofi. Sed ĉu ekzist•as ĝarden•ist•o, kiu las•us la frukt•o•j•n sur la trunk•et•o•j, se ili est•us matur•a•j unu monat•o•n pli fru•e?... Mi ripet•as: mi vol•is mal•fru•ig•i la mov•ad•o•n de la popol•aĉ•o, ĝis kiam ni•a•j prepar•o•j est•os fin•it•a•j. Sed ĉar oni ne pov•as nun prokrast•i, ni profit•u la vent•o•n, kiu blov•as, kaj ni dis•etend•u la vel•o•j•n!... Morgaŭ Herhor kaj Mefres dev•as est•i arest•it•a•j kaj al•konduk•it•a•j en la palac•o•n. Kun Labirint•o ni fin•os post kelk•e da tag•o•j.
La membr•o•j de la kun•ven•o konsent•is, ke la decid•o de l’ faraon•o est•as bon•a, kaj dis•ir•is, admir•ant•e li•a•n decid•em•o•n kaj saĝ•o•n. Eĉ la general•o•j dir•is, ke pli bon•e est•as profit•i la okaz•o•n, ol kolekt•i la fort•o•j•n por la temp•o, kiam la okaz•o for•pas•os.
Jam est•is nokt•o. Al•kur•is ali•a kurier•o de Memfis•o kun la nov•aĵ•o, ke la polic•o sukces•is ŝirm•i la ekster•land•ul•o•j•n. Sed la popol•o est•as ekscit•it•a, kaj oni ne sci•as, kio•n ĝi entrepren•os morgaŭ.
De ĉi tiu moment•o unu kurier•o ven•is post ali•a. Unu•j al•port•is sci•ig•o•j•n, ke grand•a•j amas•o•j de kamp•ar•an•o•j, arm•it•a•j per hak•il•o•j kaj baston•eg•o•j, de ĉiu•j flank•o•j rapid•as al Memfis•o. Ali•a•j anonc•is, ke en la ĉirkaŭ•aĵ•o de Peme, Soĥem kaj On la popol•o for•kur•as en la kamp•o•j•n, kri•ant•e, ke morgaŭ est•os la fin•o de l’ mond•o. Ali•a kurier•o al•port•is leter•o•n de Hiram, ke li tuj ven•os. Ali•a kon•ig•is, ke la pastr•a•j regiment•o•j sekret•e marŝ•as al Memfis•o kaj, kio est•as pli grav•a, ke de Supr•a Egipt•o ir•as grand•a•j taĉment•o•j de popol•o kaj soldat•o•j, mal•amik•a•j al Fenic•i•an•o•j kaj eĉ al li•a sankt•ec•o.
“Antaŭ kiam ili ven•os — pens•is la faraon•o — mi jam hav•os en mi•a•j man•o•j la ĉef•pastr•o•j•n kaj eĉ la regiment•o•j•n de Nitager... Ili mal•fru•is je kelk•e, da tag•o•j...”
Fin•e oni komunik•is, ke en divers•a•j lok•o•j la soldat•o•j kapt•is ali•vest•it•a•j•n pastr•o•j•n, kiu•j pen•is penetr•i en la palac•o•n de li•a sankt•ec•o, kred•ebl•e kun mal•bon•a•j intenc•o•j.
— Oni al•konduk•u ili•n al mi — respond•is la faraon•o kun rid•o. — Mi vol•as vid•i tiu•j•n, kiu•j kuraĝ•as hav•i mal•bon•a•j•n intenc•o•j•n kontraŭ mi!...
Ĉirkaŭ la nokt•o•mez•a, la respekt•ind•a reĝ•in•o Nikotris postul•is aŭdienc•o•n de li•a sankt•ec•o.
La nobl•a sinjor•in•o est•is pal•a kaj trem•ant•a. Ŝi ordon•is al la oficir•o•j el•ir•i el la reĝ•a ĉambr•o kaj rest•int•e sol•a kun la faraon•o, dir•is plor•ant•e:
— Mi•a fil•o, mi al•port•as al vi tre mal•bon•a•j•n antaŭ•dir•o•j•n...
— Mi prefer•us, reĝ•in•o, aŭd•i detal•a•j•n sci•ig•o•j•n pri la fort•o•j kaj intenc•o•j de mi•a•j mal•amik•o•j...
— Hodiaŭ vesper•e la statu•o de la di•a Izid•o en mi•a preĝ•o•ĉambr•o de•turn•is la vizaĝ•o•n al la mur•o, kaj la akv•o en la sankt•a cistern•o nigr•iĝ•is, kiel sang•o...
— Tio pruv•as — respond•is la faraon•o — ke en la intern•o de la palac•o ni hav•as perfid•ul•o•j•n. Sed ili ne est•as tre danĝer•a•j, se ili sci•as nur mal•pur•ig•i la akv•o•n kaj turn•i la statu•o•j•n.
— Ĉiu•j ni•a•j serv•ist•o•j — daŭr•ig•is la reĝ•in•o — la tut•a popol•o est•as konvink•it•a, ke se vi•a•j regiment•o•j penetr•os en la templ•o•j•n, grand•a mal•feliĉ•o fal•os sur Egipt•o•n...
— Pli grand•a mal•feliĉ•o — dir•is la sinjor•o — est•as la tro•kuraĝ•o de la pastr•o•j. En•las•it•a•j de mi•a etern•e viv•ant•a patr•o en la palac•o•n, ili pens•as hodiaŭ, ke ili far•iĝ•is ĝi•a•j posed•ant•o•j... Sed pro di•o•j, kio mi fin•e far•iĝ•os ĉe ili•a ĉio•pov•ec•o!... Kaj ĉu mi ne pav•as re•postul•i mi•a•j•n reĝ•a•j•n rajt•o•j•n?...
— Almenaŭ... almenaŭ — dir•is la reĝ•in•o post pri•pens•o — est•u kompat•em•a... Jes, la rajt•o•j•n vi dev•as re•akir•i, sed ne permes•u al vi•a•j soldat•o•j sakrileg•i la sankt•ej•o•j•n kaj atak•i la pastr•o•j•n... Memor•u, ke la di•o•j favor•e send•as la ĝoj•o•n al Egipt•o, kaj la pastr•o•j malgraŭ si•a•j mank•o•j (kiu ne hav•as ili•n!) far•as al la land•o grand•eg•a•j•n serv•o•j•n... Imag•u nur, ke se vi mal•riĉ•ig•us kaj dis•pel•us ili•n, vi detru•us la saĝ•o•n, kiu lev•is ni•a•n ŝtat•o•n super la ali•a•j•n popol•o•j•n...
La faraon•o pren•is la patr•in•o•n je ambaŭ man•o•j, kis•is ŝi•n kaj rid•ant•e dir•is:
— La vir•in•o•j ĉiam dev•as tro•i!... Vi, patr•in•o, parol•as al mi, kvazaŭ mi est•us ĉef•o de l’ sovaĝ•a•j Hiksos•o•j, ne la faraon•o... Ĉu mi dezir•as la pere•o•n de l’ pastr•o•j?... Ĉu mi mal•am•as ili•a•n saĝ•o•n, eĉ tiel sen•frukt•a•n, kiel la observ•ad•o de la mov•o•j de l’ stel•o•j, kiu•j sen ni promen•as sur la ĉiel•o, ne pli•riĉ•ig•ant•e ni•n eĉ per unu uten•o?... Ne koler•ig•as mi•n ili•a saĝ•o aŭ pi•ec•o, sed la mizer•o de Egipt•o, kiu intern•e mal•gras•iĝ•as de l’ mal•sat•o kaj ekster•e tim•as ia•j•n ajn asiri•a•j•n minac•o•j•n. La pastr•o•j, malgraŭ la saĝ•o, ne sol•e ne vol•as help•i mi•a•j•n reĝ•a•j•n intenc•o•j•n, sed tut•e sen•hont•e kontraŭ•star•as al mi. Permes•u do, patr•in•o, al mi konvink•i ili•n, ke ne ili, sed mi est•as la sinjor•o de mi•a hered•aĵ•o. Mi ne sci•us venĝ•i al humil•a•j, sed mi pied•prem•os la nuk•o•j•n de l’ tro•brav•a•j. Ili sci•as pri tio, sed ne kred•as ankoraŭ kaj ne hav•ant•e real•a•j•n fort•o•j•n, vol•as tim•ig•i mi•n per antaŭ•dir•o de iu katastrof•o. Tio est•as ili•a last•a arm•il•o kaj ŝirm•o... Kiam ili kompren•os, ke ne terur•as mi•n la tim•ig•il•o•j, ili humil•iĝ•os... kaj tiam eĉ unu ŝton•o de ili•a•j templ•o•j ne fal•os, ne perd•iĝ•os eĉ unu juvel•o de ili•a•j trezor•ej•o•j. Mi kon•as ili•n!... Hodiaŭ ili far•as brav•a•j•n gest•o•j•n, ĉar mi est•as mal•proksim•e de ili. Sed kiam mi etend•os mi•a•n bronz•a•n man•o•n, ili fal•os sur la vizaĝ•a•n kaj la tut•a mal•ord•o fin•iĝ•os per pac•o kaj ĝeneral•a prosper•o.
La reĝ•in•o ĉirkaŭ•pren•is la pied•o•j•n de l’ sinjor•o kaj for•ir•is trankvil•ig•it•a, pet•eg•ant•e tamen Ramzes•o•n, ke li respekt•u la di•o•j•n kaj est•u kompat•em•a al ili•a•j serv•ist•o•j.
Post la for•ir•o de l’ patr•in•o la faraon•o al•vok•is Tutmozis•o•n.
— Morgaŭ do — dir•is la sinjor•o — mi•a•j soldat•o•j okup•os la templ•o•j•n. Avert•u la kolonel•o•j•n, ke mi•a vol•o est•as, ke la sankt•ej•o•j rest•u ne•tuŝ•it•a•j kaj ke neniu lev•u la man•o•n kontraŭ la pastr•o•j.
— Eĉ kontraŭ Mefres kaj Herhor?... — demand•is Tutmozis.
— Eĉ kontraŭ ili — respond•is la faraon•o. — Ili est•os sufiĉ•e pun•it•a•j, kiam for•ig•it•a•j de la nun•a•j posten•o•j ili ek•loĝ•os en la templ•o•j kun saĝ•ul•o•j por preĝ•i kaj sen mal•help•o stud•i la saĝ•o•n...
— Est•os, kiel ordon•as vi•a sankt•ec•o... kvankam...
Ramzes lev•is supr•e•n la fingr•o•n, kiel sign•o•n, ke li vol•as aŭskult•i nenia•n propon•o•n... Post•e, por ŝanĝ•i la tem•o•n, li dir•is kun rid•et•o:
— Ĉu vi memor•as, Tutmozis, la manovr•o•j•n apud Pi-Bailos?... Du jar•o•j jam pas•is!... Kiam mi koler•is en tiu temp•o kontraŭ la tro•uz•o•j kaj avid•ec•o de l’ pastr•o•j, ĉu mi pov•is supoz•i, ke tiel baldaŭ mi regul•ig•os kun ili la kont•o•j•n?... Kaj la mal•feliĉ•a Sara... Kaj mi•a mal•grand•a fil•o... Kiel bel•a li est•is!...
Du larm•o•j rul•iĝ•is sur la vizaĝ•o de l’ faraon•o.
— Ver•e — dir•is li — se mi ne est•us fil•o de l’ di•o•j, kiu•j est•as kompat•em•a•j kaj grand•anim•a•j, mi•a•j mal•amik•o•j pas•ig•us morgaŭ mal•facil•a•j•n hor•o•j•n... Kiom da humil•ig•o•j ili kaŭz•is al mi... Kiom da foj•o•j, dank’ al ili, la plor•o vual•is mi•a•j•n okul•o•j•n!...
La 20-a•n de Paofi Memfis•o hav•is aspekt•o•n kvazaŭ en fest•o. Ĉes•is ĉiu•j labor•o•j, eĉ la port•ist•o•j ne port•is la ŝarĝ•o•j•n. La tut•a popol•o dis•flu•is sur la plac•o•j kaj strat•o•j aŭ amas•iĝ•is ĉirkaŭ la templ•o•j, precip•e ĉirkaŭ tiu de Ptah, kiu est•is plej bon•e fort•ig•it•a, kaj kie kun•ven•is la pastr•a•j kaj civil•a•j alt•rang•ul•o•j, prezid•at•a•j de Herhor kaj Mefres.
Proksim•e de la templ•o•j star•is la regiment•o•j, en mal•dens•a•j vic•o•j, por ke la soldat•o•j pov•u komunik•iĝ•i kun la popol•o.
Inter la popol•aĉ•o kaj soldat•o•j rond•ir•is mult•e•nombr•a•j vend•ist•o•j kun pan•o en korb•o•j kaj kun vin•o en kruĉ•o•j kaj led•a•j sak•o•j. Ili regal•is la popol•o•n sen•pag•e. Kiam oni demand•is ili•n, kial ili ne postul•as pag•o•n, unu•j respond•is, ke li•a sankt•ec•o regal•as si•a•j•n regn•an•o•j•n, ali•a•j dir•is:
— Manĝ•u kaj trink•u, fidel•a•j Egipt•an•o•j, ĉar oni ne sci•as, ĉu ni ĝis•viv•os la morgaŭ•o•n!...
Tio est•is la vend•ist•o•j de la pastr•a parti•o.
Rond•ir•is mult•e da agent•o•j provok•ant•o•j. Unu•j rakont•is al la aŭskult•ant•o•j, ke la pastr•o•j ribel•as kontraŭ la monarĥ•o kaj eĉ vol•as li•n venen•i, ĉar li promes•is al la popol•o la sep•a•n tag•o•n de l’ ripoz•o. Ali•a•j murmur•et•is, ke la faraon•o frenez•iĝ•is kaj kun•ĵur•is kun ekster•land•ul•o•j por pere•ig•i la templ•o•j•n kaj Egipt•o•n. Tiu•j instig•is la popol•o•n atak•i la templ•o•j•n, kie la nomarĥ•a•j diskut•as kun la pastr•o•j, kiel ekspluat•i la meti•ist•o•j•n kaj kamp•ar•an•o•j•n. Ĉi tiu•j esprim•is tim•o•n, ke se oni atak•us la templ•o•j•n, pov•us okaz•i grand•a mal•feliĉ•o...
Malgraŭ tio, oni ne sci•as de kie apud la mur•o•j de l’ templ•o de Ptah trov•iĝ•is kelk•e da potenc•a•j palis•o•j kaj amas•o•j de ŝton•o•j.
La grav•a•j memfis•a•j komerc•ist•o•j, promen•ant•e en la popol•amas•o•j, tut•e ne dub•is, ke la popol•a eksplod•o est•is provok•it•a art•e. La mal•grand•a•j skrib•ist•o•j, polic•ist•o•j, oficir•o•j de la labor•ist•o•j kaj ali•vest•it•a•j soldat•a•j dek•estr•o•j ne kaŝ•is plu si•a•j•n oficial•a•j•n okup•o•j•n, nek si•a•n intenc•o•n puŝ•i la popol•o•n al la okup•o de l’ templ•o•j. Ali•flank•e: la paraŝit•o•j, almoz•ul•o•j, templ•a•j serv•ist•o•j kaj mal•super•a•j pastr•o•j, eĉ se ili dezir•us, ne pov•us kaŝ•i, ke ili ankaŭ instig•as la popol•aĉ•o•n al la super•fort•o! Ĉiu, kiu hav•is okul•o•j•n, pov•is tio•n rimark•i.
La prudent•a•j urb•an•o•j est•is mir•ig•it•a•j per tia kondut•o de l’ pastr•a parti•o, kaj la hieraŭ•a fervor•o de la popol•o komenc•is esting•iĝ•i. La aŭtoĥton•a•j Egipt•an•o•j ne pov•is kompren•i: kia est•as la cel•o kaj kiu efektiv•e provok•as la ribel•o•n? La ĥaos•o pli•grand•iĝ•is dank’ al du•on•e frenez•a•j fanatik•ul•o•j, kiu•j kur•is nud•a•j tra la strat•o•j kaj sang•e vund•ant•e si•a•n korp•o•n kri•is:
— Ve al Egipt•o!... La sen•di•ec•o tra•pas•is la mezur•o•n, kaj proksim•iĝ•as la hor•o de l’ juĝ•o! La di•o•j montr•os si•a•n fort•o•n kontraŭ la mal•pi•ec•o de la mal•fidel•ul•o•j!
La arme•o rest•is trankvil•a, atend•ant•e ĝis kiam la popol•o komenc•os super•fort•e penetr•i en la templ•o•j•n. Unu•flank•e, tia•n ordon•o•n ili ricev•is de la reĝ•a palac•o; du•a•flank•e, la oficir•o•j antaŭ•vid•is embusk•o•j•n en la templ•o•j kaj prefer•is, ke pere•u la popol•aĉ•o, ol la soldat•o•j. La soldat•o•j, sen tio, hav•os sufiĉ•e da labor•o.
Sed la popol•amas•o•j, malgraŭ la kri•o•j de l’ agit•ant•o•j kaj la vin•o sen•pag•e dis•don•at•a, ŝancel•iĝ•is: la kamp•ar•an•o•j rigard•is la meti•ist•o•j•n, la meti•ist•o•j la kamp•ar•an•o•j•n, kaj ĉiu•j atend•is io•n.
Subit•e, ĉirkaŭ la unu•a hor•o tag•mez•e, el la flank•a•j strat•o•j ek•flu•is al la templ•o de Ptah ebri•a band•o, arm•it•a per hak•il•o•j kaj baston•eg•o•j. Tio est•is fiŝ•ist•o•j, grek•a•j mar•ist•o•j, paŝt•ist•o•j, libi•a•j vag•ul•o•j, eĉ mal•liber•ul•o•j de la min•ej•o•j de Turra. En la front•o de la band•o ir•is grand•eg•a labor•ist•o kun torĉ•o. Li halt•is antaŭ la pord•eg•o de l’ templ•o kaj per potenc•a voĉ•o komenc•is kri•i al la popol•o:
— Ĉu vi sci•as, fidel•ul•o•j, pri kio diskut•as ĉi tie la ĉef•pastr•o•j kaj nomarĥ•o•j?... Jen, ili vol•as dev•ig•i li•a•n sankt•ec•o•n, ke li for•pren•u de la labor•ist•o•j po unu horde•a plat•a kuk•o tag•e, kaj la kamp•ar•an•o•j•n ŝarĝ•u per nov•a impost•o, ĉiu•n po unu draĥm•o... Kaj tial mi dir•as al vi, ke vi est•as mal•saĝ•a•j kaj mal•nobl•a•j, star•ant•e ĉi tie kun kruc•it•a•j brak•o•j!... Oni dev•as fin•e kapt•i la rajt•o•j•n de l’ templ•o•j kaj trans•don•i ili•n en la man•o•j•n de ni•a sinjor•o, la faraon•o, kontraŭ kiu komplot•as la mal•pi•ul•o•j! Ĉar se ni•a estr•o dev•us ced•i al la pastr•a kolegi•o, kiu defend•os la honest•a•n popol•o•n?...
— Li dir•as la ver•o•n!... — oni kri•is en la amas•o.
— La sinjor•o ordon•os don•i al ni la ripoz•o•n de la sep•a tag•o.
— Kaj donac•os al ni ter•o•j•n...
— Li ĉiam est•as bon•vol•a por la simpl•ul•o•j!... Ĉu vi memor•as, kiel antaŭ du jar•o•j li liber•ig•is la kamp•ar•an•o•j•n, arest•it•a•j•n post la atak•o kontraŭ la bien•o de l’ Hebre•in•o?
— Mi mem vid•is, kiel antaŭ du jar•o•j li bat•is skrib•ist•o•n, kiu kolekt•is de la kamp•ar•an•o•j mal•just•a•n impost•o•n.
— Viv•u etern•e ni•a sinjor•o, Ramzes XIII, la protekt•ant•o de la prem•at•a•j!...
— Rigard•u — ek•son•is voĉ•o da mal•proksim•e — la brut•ar•o mem re•ven•as de la paŝt•ej•o•j, kvazaŭ proksim•iĝ•us la vesper•o...
— Las•u la brut•o•j•n... Antaŭ•e•n kontraŭ la pastr•o•j!...
— Vi tie! — ek•kri•is la grand•eg•ul•o antaŭ la pord•eg•o. — Propr•a•vol•e mal•ferm•u al ni, por ke ni konvink•iĝ•u, pri kio diskut•as la ĉef•pastr•o•j kun la nomarĥ•o•j...
— Mal•ferm•u!... ali•e ni romp•os la pord•eg•o•n!...
— Strang•a afer•o — oni parol•is de mal•proksim•e — la bird•o•j kuŝ•iĝ•as por dorm•i... Est•as ja nur la tag•mez•o...
— Io mal•bon•a far•iĝ•as en la aer•o...
— Di•o•j! la nokt•o jam fal•as, kaj mi ne kolekt•is ankoraŭ salat•o•n por la tag•manĝ•o... — mir•is iu knab•in•o.
Sed ĉi tiu•j•n rimark•o•j•n sufok•is la kri•o•j de la ebri•a band•o kaj la bru•o de la palis•o•j, bat•ant•a•j la kupr•a•n pord•eg•o•n de l’ templ•o.
Se la popol•amas•o est•us mal•pli okup•it•a per la ag•o•j de l’ atak•ant•o•j, ĝi jam rimark•us en la natur•o ia•n ekster•ordinar•a•n fenomen•o•n. La sun•o lum•is, sur la ĉiel•o est•is neniu nub•et•o, kaj malgraŭ tio la tag•a lum•o komenc•is mal•grand•iĝ•i kaj blov•is mal•varm•et•a vent•o.
— Don•u ĉi tie•n ankoraŭ unu palis•o•n!... — kri•is la atak•ant•o•j. — La pord•o ced•as!...
— Fort•e!... ankoraŭ unu foj•o•n!...
La rigard•ant•a amas•o bru•is, kiel fulm•o•tondr•o... Tie ĉi kaj tie komenc•is for•iĝ•i de ĝi mal•grand•a•j grup•o•j kaj kun•iĝ•i kun la atak•ant•o•j. Fin•e la tut•a popol•a amas•o mal•rapid•e proksim•iĝ•is al la templ•o.
Kvankam est•is tag•mez•o, la krepusk•o pli•grand•iĝ•is; en la templ•o de Ptah komenc•is kant•i la kok•o•j. Sed la furioz•o de la popol•o est•is jam tiel grand•a, ke mal•mult•a•j rimark•is la ŝanĝ•o•j•n.
— Rigard•u! — kri•is almoz•ul•o — jen proksim•iĝ•as la tag•o de juĝ•o... Di•o•j...
Li vol•is daŭr•ig•i, sed ek•bat•it•a per baston•o je la kap•o, fal•is sur la lok•o.
Sur la mur•o•j•n de l’ templ•o komenc•is grimp•i hom•o•j nud•a•j, sed arm•it•a•j. La oficir•o•j al•vok•is la soldat•o•j•n al la arm•il•o•j, cert•a•j, ke baldaŭ oni dev•os sub•ten•i la atak•o•n de la popol•aĉ•o.
— Kio•n tio signif•as... — murmur•et•is la soldat•o•j, rigard•ant•e la ĉiel•o•n.
— Oni ne vid•as nub•o•j•n, tamen la mond•o hav•as aspekt•o•n kvazaŭ dum la vent•eg•o?...
— Bat•u!... romp•u... — oni kri•is antaŭ la templ•o.
La bru•o de la palis•o•j son•is pli kaj pli oft•e.
En ĉi tiu moment•o sur la teras•o super la pord•eg•o aper•is Herhor, ĉirkaŭ•it•a de sekv•ant•ar•o de pastr•o•j kaj civil•a•j alt•rang•ul•o•j. La plej nobl•a ĉef•pastr•o hav•is or•a•n di•serv•a•n vest•o•n kaj la ĉap•o•n de Amenhotep, ĉirkaŭ•it•a•n de la reĝ•a ureus•o.
Herhor ek•rigard•is la grand•eg•a•n popol•amas•o•n, kiu sieĝ•is la templ•o•n kaj si•n klin•int•e al la atak•ant•a band•o, dir•is:
— Kiu•j, ajn vi est•as, fidel•ul•o•j aŭ idol•an•o•j, en la nom•o de l’ di•o•j mi al•vok•as vi•n las•i la templ•o•n trankvil•a...
La tumult•e ek•silent•is kaj oni aŭd•is nur la bat•ad•o•n de la palis•o•j kontraŭ la kupr•a pord•eg•o. Sed baldaŭ ankaŭ tio ĉes•is.
— Mal•ferm•u la pord•eg•o•n! — kri•is de mal•supr•e la grand•eg•ul•o. — Ni vol•as konvink•iĝ•i, ĉu vi ne konspir•as perfid•o•n kontraŭ ni•a sinjor•o...
— Mi•a fil•o — respond•is Herhor — fal•u sur la vizaĝ•o•n kaj pet•eg•u la di•o•j•n, ke ili pardon•u al vi la sakrileg•o•n...
— Vi mem pet•u la di•o•j•n, ke ili ŝirm•u vi•n!... — ek•kri•is la ĉef•o de la band•o kaj pren•int•e ŝton•o•n, ĵet•is ĝi•n supr•e•n al la ĉef•pastr•o.
En la sam•a moment•o, el la fenestr•o de la pilon•o fal•is sur la vizaĝ•o•n de l’ grand•eg•ul•o io, kvazaŭ mal•dik•a akv•a stri•o. La bandit•o ek•ŝancel•iĝ•is, barakt•is per la man•o•j kaj fal•is.
Li•a•j plej proksim•a•j najbar•o•j el•ig•is kri•o•n de terur•o; la pli mal•proksim•a•j vic•o•j, ne sci•ant•e, kio okaz•is, respond•is per rid•o•j kaj mal•ben•o•j.
— Romp•u la mur•o•n!... — oni kri•is de mal•proksim•e, kaj ŝton•o•j, kvazaŭ hajl•o flug•is al Herhor kaj li•a sekv•ant•ar•o.
Herhor lev•is ambaŭ man•o•j•n al la ĉiel•o. Kaj kiam la amas•o•j re•e ek•silent•is, la ĉef•pastr•o ek•kri•is per fort•a voĉ•o:
— Di•o•j, sub vi•a•n protekt•o•n mi trans•don•as la sankt•ej•o•j•n, kiu•j•n minac•as perfid•a•j blasfem•ul•o•j...
Post unu moment•o, ie super la templ•o, ek•son•is super•hom•a voĉ•o:
— Mi de•turn•as mi•a•n vizaĝ•o•n de la mal•ben•it•a popol•o kaj mal•lum•o fal•u sur la ter•o•n.
Kaj okaz•is afer•o terur•a: kun la mal•ben•a•j vort•o•j, la sun•o est•is perd•ant•a si•a•n bril•o•n!... Kaj post la last•a vort•o far•iĝ•is mal•lum•e, kiel nokt•e.
Sur la ĉiel•o ek•bril•is la stel•o•j, kaj la lok•o•n de l’ sun•o okup•is nigr•a disk•o, ĉirkaŭ•it•a per ring•o de flam•o•j.
Terur•a kri•o el•ŝir•iĝ•is el cent mil brust•o•j. La atak•ant•o•j, romp•ant•a•j la pord•eg•o•n, ĵet•is la palis•o•j•n, la kamp•ar•an•o•j fal•is ter•e•n...
— Jen ven•is la tag•o de l’ juĝ•o kaj mort•o!... — ek•kri•is ĝem•a voĉ•o, de fin•o de l’ strat•o.
— Di•o•j, kompat•o•n!... Sankt•a vir•o, de•turn•u la katastrof•o•n!... — kri•is la popol•o.
— Ve al la soldat•o•j, kiu•j plen•um•as la ordon•o•j•n de sen•di•a•j ĉef•o•j!... — kri•is la potenc•a voĉ•o de la templ•o.
Respond•e la tut•a popol•o fal•is sur la vizaĝ•o•n, kaj en du regiment•o•j antaŭ la templ•o ek•reg•is mal•ord•o. La vic•o•j romp•iĝ•is, la soldat•o•j komenc•is ĵet•i la arm•il•o•j•n kaj kiel frenez•a•j for•kur•i al la river•o. Unu•j, kur•ant•e kiel blind•a•j, en la mal•lum•o si•n frakas•is je la mur•o•j de l’ dom•o•j; ali•a•j fal•is sur la pavim•o•n, kaj ili•a•j kun•ul•o•j mort•e pied•prem•is ili•n. Post kelk•e da minut•o•j, anstataŭ dens•a•j kolon•o•j, kuŝ•is sur la plac•o dis•ĵet•it•a•j lanc•o•j kaj hak•il•o•j, kaj ĉe la en•ir•o en la strat•o•j•n — alt•a•j amas•o•j da vund•it•o•j kaj kadavr•o•j.
Neniu perd•it•a batal•o fin•iĝ•is per tia katastrof•o.
— Di•o•j!... di•o•j!... — ĝem•is kaj plor•is la popol•o — ek•kompat•u la sen•kulp•a•j•n...
— Oziriz•o!... — ek•kri•is de la teras•o Herhor — ek•kompat•u la popol•o•n kaj montr•u vi•a•n vizaĝ•o•n al la mal•feliĉ•ul•o•j...
— Last•foj•e mi plen•um•os la pet•o•j•n de mi•a•j pastr•o•j, ĉar mi est•as kompat•em•a... — respond•is la super•hom•a voĉ•o de la templ•o.
En la sam•a moment•o la mal•lum•o for•kur•is, kaj la sun•o re•akir•is si•a•n bril•o•n.
Nov•a kri•o, nov•a plor•o, nov•a•j preĝ•o•j ek•son•is en la popol•amas•o•j. Ebri•a•j de l’ ĝoj•o la hom•o•j salut•is la re•viv•iĝ•ant•a•n sun•o•n. Ne•kon•at•o•j si•n ĵet•is en la brak•o•j unu•j de ali•a•j, kelk•e da person•o•j mort•is, kaj ĉiu•j sur•genu•e ramp•is al la templ•o, por kis•i ĝi•a•j•n sankt•a•j•n mur•o•j•n.
Sur la supr•o de la pord•eg•o star•is la plej nobl•a Herhor. Li•a rigard•o dron•is en la ĉiel•o, kaj du pastr•o•j sub•ten•is li•a•j•n sankt•a•j•n man•o•j•n, per kiu•j li dis•pel•is la mal•lum•o•n kaj sav•is si•a•n popol•o•n de l’ pere•o.
Sam•a•j scen•o•j, kun mal•grand•a•j ŝanĝ•o•j, okaz•is en la tut•a Mal•supr•a Egipt•o. En ĉiu urb•o, la 20-a•n de Paofi, la popol•o kolekt•iĝ•is antaŭ la templ•o•j; en ĉiu urb•o ĉirkaŭ la tag•mez•o iu band•o atak•is la sankt•a•n pord•eg•o•n. Ĉie, ĉirkaŭ la unu•a hor•o, super la pord•eg•o aper•is la ĉef•pastr•o de l’ templ•o kun sekv•ant•ar•o, mal•ben•is la mal•pi•ul•o•j•n kaj far•is mal•lum•o•n. Kaj kiam la popol•o for•kur•is en panik•o aŭ fal•is ter•e•n, la ĉef•pastr•o•j preĝ•is al Oziris•o, ke li montr•u si•a•n vizaĝ•o•n, kaj la tag•a lum•o re•ven•is sur la ter•o•n.
Tia•manier•e, dank’ al la mal•lum•iĝ•o de la sun•o, la plen•a de saĝ•o pastr•a parti•o ek•ŝancel•is la aŭtoritat•o•n de l’ faraon•o eĉ en Mal•supr•a Egipt•o.
En la daŭr•o de kelk•e da minut•o•j la reg•ist•ar•o de l’ faraon•o trov•iĝ•is, eĉ ne sci•ant•e pri tio, ĉe la bord•o de l’ sen•fund•aĵ•o. Sav•i ĝi•n pov•is nur grand•a inteligent•o kaj detal•a kompren•o de l’ situaci•o. Sed tio jam mank•is en la reĝ•a palac•o, kie ĝust•e en la mal•facil•a moment•o komenc•is ĉio•pov•a reg•ad•o de l’ okaz•o.
La 20-a•n de Paofi li•a sankt•ec•o lev•iĝ•is kun la sun•o kaj, por est•i pli proksim•e de la teatr•o de l’ ag•ad•o, li trans•loĝ•iĝ•is el la ĉef•a palac•o en somer•dom•o•n, apenaŭ unu hor•o•n de pied•ir•a voj•o de Memfis•o. La dom•o hav•is ĉe unu flank•o la kazern•o•j•n de la azi•a•j regiment•o•j, ĉe la ali•a la palac•o•n de Tutmozis kaj de li•a edz•in•o, la bel•a Hebron. Kun la sinjor•o ven•is tie•n la fidel•a•j parti•an•o•j de Ramzes kaj la unu•a regiment•o de l’ gvardi•o, al kiu la faraon•o konfid•is sen•lim•e.
Ramzes XIII hav•is bon•eg•a•n humor•o•n. Li ban•is si•n, maten•manĝ•is kun apetit•o kaj komenc•is akcept•i la kurier•o•j•n, kiu•j ĉiu•n kvar•on•hor•o•n ven•is de Memfis•o.
Ili•a•j raport•o•j est•is ted•e unu•ton•a•j. La ĉef•pastr•o•j kaj kelk•e da nomarĥ•o•j si•n en•ferm•is en la templ•o de Ptah. La arme•o est•as plen•a de kuraĝ•o, la popol•o ekscit•it•a. Ĉiu•j ben•as la faraon•o•n kaj atend•as la ordon•o•n al la atak•o.
Kiam je la 9-a hor•o kvar•a kurier•o ripet•is la sam•a•j•n vort•o•j•n, la faraon•o sulk•ig•is la brov•o•j•n.
— Kio•n ili atend•as?... — demand•is la sinjor•o. — Ili atak•u sen•prokrast•e.
La kurier•o respond•is, ke ne kolekt•iĝ•is ankoraŭ la ĉef•a band•o, kiu dev•as atak•i la templ•o•n kaj romp•i la kupr•a•n pord•eg•o•n.
Ĉi tiu klar•ig•o ne plaĉ•is al la sinjor•o. Li sku•is la kap•o•n kaj send•is oficir•o•n, por pli•rapid•ig•i la atak•o•n.
— Kio•n signif•as ĉi tiu prokrast•o?... — demand•is li. — Mi pens•is, ke mi•a•j regiment•o•j vek•os mi•n per la sci•ig•o, ke la templ•o est•as pren•it•a...
En simil•a•j okaz•o•j la rapid•ec•o de l’ ag•ad•o est•as la ĉef•a kondiĉ•o de l’ sukces•o.
La oficir•o for•vetur•is, sed apud la templ•o de Ptah nenio ŝanĝ•iĝ•is. La popol•o atend•is io•n, la ĉef•a band•o ne ven•is ankoraŭ.
Oni pov•is supoz•i, ke iu ali•a vol•o mal•fru•ig•as la plen•um•o•n de la ordon•o•j.
Je la dek•a hor•o maten•e al la somer•dom•o de l’ faraon•o ven•is la port•il•o de la reĝ•in•o Nikotris. La respekt•ind•a sinjor•in•o preskaŭ super•fort•e penetr•is en la ĉambr•o•n de l’ fil•o kaj kun plor•o fal•is al li•a•j pied•o•j.
— Kio•n vi postul•as, patr•in•o? — dir•is Ramzes, apenaŭ kaŝ•ant•e la mal•pacienc•o•n. — Ĉu vi forges•is, ke en la tend•ar•o ne est•as lok•o por la vir•in•o•j?...
— Hodiaŭ mi ne mov•iĝ•os de ĉi tie, mi ne for•las•os vi•n eĉ dum unu moment•o!... — ek•kri•is ŝi. — Est•as ver•e, ke vi est•as la fil•o de Izid•o kaj ke ŝi ĉirkaŭ•as vi•n per si•a protekt•o... Sed malgraŭ tio mi mort•us de mal•trankvil•o...
— Kio minac•as mi•n? — demand•is la faraon•o, lev•ant•e la ŝultr•o•j•n.
— La pastr•o, kiu observ•as la stel•o•j•n — daŭr•ig•is la reĝ•in•o kun plor•o — dir•is al unu el la serv•ist•in•o•j, ke se hodiaŭ... se la hodiaŭ•a tag•o pas•os feliĉ•e por vi, vi viv•os kaj reg•os cent jar•o•j•n...
— Ah, ah!... kie est•as tiu kon•ant•o de mi•a sort•o?
— Li for•kur•is Memfis•o•n... — respond•is la reĝ•in•o.
La faraon•o ek•medit•is, post•e li dir•is rid•ant•e:
— Kiel Libi•an•o•j apud Sod•a•j Lag•o•j ĵet•is sur ni•n ŝton•o•j•n, tiel hodiaŭ la pastr•ar•o send•as al ni minac•o•j•n... Est•u trankvil•a, patr•in•o! La babil•ad•o est•as mal•pli danĝer•a, ol la sag•o•j kaj ŝton•o•j.
De Memfis•o ven•is nov•a kurier•o, ke ĉio ir•as bon•e, sed ke la ĉef•a band•o ne est•as ankoraŭ pret•a.
Sur la bel•a vizaĝ•o de l’ faraon•o aper•is sign•o•j de la koler•o. Dezir•ant•e trankvil•ig•i la monarĥ•o•n, Tutmozis dir•is:
— La popol•aĉ•o ne est•as arme•o. Ĝi ne sci•as kolekt•iĝ•i al destin•it•a hor•o; ir•ant•e ĝi tren•iĝ•as kiel kot•o kaj ne obe•as la komand•o•n. Se al la regiment•o•j oni est•us ordon•int•a okup•i la templ•o•j•n, ili jam est•us tie...
— Kio•n vi dir•as, Tutmozis?... — ek•kri•is la reĝ•in•o. — Ĉu oni iam aŭd•is, ke la egipt•a arme•o...
— Vi forges•is — inter•romp•is la faraon•o — ke laŭ mi•a•j ordon•o•j, la regiment•o•j ne dev•as atak•i, sed defend•i la templ•o•j•n kontraŭ la atak•o de l’ popol•aĉ•o...
— Kaj tial mal•fru•as ni•a ag•ad•o — respond•is mal•pacienc•e Tutmozis.
— Jen la reĝ•a•j konsil•ant•o•j! — eksplod•is la reĝ•in•o. — La sinjor•o ag•as prudent•e, star•iĝ•ant•e kiel defend•ant•o de l’ di•o•j, kaj vi, anstataŭ kviet•ig•i li•n, instig•as al la super•fort•o...
La sang•o lev•iĝ•is al la kap•o de Tutmozis. Feliĉ•e, el•vok•is li•n el la ĉambr•o adjutant•o, sci•ig•ant•e, ke ĉe la pord•eg•o oni halt•ig•is mal•jun•ul•o•n, kiu vol•as parol•i kun li•a sankt•ec•o.
— Ĉe ni hodiaŭ — murmur•is la adjutant•o — ĉiu si•n puŝ•as al la sinjor•o, kvazaŭ la faraon•o est•us gast•ej•mastr•o...
Tutmozis pens•is, ke tamen en la temp•o de Ramzes XII neniu kuraĝ•us tiel parol•i pri la monarĥ•o... Sed li ŝajn•ig•is, ke li ne atent•as.
La mal•jun•ul•o, kiu•n halt•ig•is la gard•ist•o•j, est•is la fenic•i•a princ•o Hiram. Li port•is kovr•it•a•n de polv•o soldat•a•n mantel•o•n, est•is lac•a kaj koler•a.
Tutmozis ordon•is en•las•i li•n, kaj kiam ambaŭ trov•iĝ•is en la ĝarden•o, li dir•is:
— Mi pens•as, ke vi•a nobl•ec•o si•n ban•os kaj ŝanĝ•os la vest•o•j•n, antaŭ kiam mi ricev•os por vi aŭdienc•o•n de li•a sankt•ec•o?
La griz•a•j brov•o•j de Hiram star•iĝ•is, li•a•j okul•o•j far•iĝ•is ankoraŭ pli sang•a•j.
— Post tio, kio•n mi vid•is — respond•is li akr•e — mi pov•as eĉ ne postul•i aŭdienc•o•n...
— Vi ja hav•as la leter•o•j•n de l’ ĉef•pastr•o•j al Asiri•o...
— Por kio vi bezon•as la leter•o•j•n, se vi re•pac•iĝ•is kun la pastr•o•j?...
— Kio•n babil•as vi•a nobl•ec•o?... — eksplod•is Tutmozis.
— Mi sci•as, kio•n mi parol•as!... — dir•is Hiram. — Dek•o•j•n da mil•o•j da talent•o•j vi el•tir•is de Fenic•i•o, por liber•ig•i, vi dir•is, Egipt•o•n de la pastr•a pov•o, kaj rekompenc•e hodiaŭ vi rab•as ni•n kaj mort•ig•as... Rigard•u, kio okaz•as, de la mar•o ĝis la unu•a katarakt•o: ĉie vi•a popol•aĉ•o persekut•as Fenic•i•an•o•j•n, kiel hund•o•j, ĉar tia est•as la ordon•o de l’ pastr•o•j...
— Vi frenez•iĝ•is, Fenic•i•an•o!... — En ĉi tiu moment•o ni•a popol•o pren•as la templ•o•n de Ptah en Memfis•o...
Hiram ek•sving•is la man•o•n.
— Ili ne pren•os ĝi•n! — respond•is li. — Vi tromp•as mi•n, aŭ vi mem est•as tromp•it•a•j... Vi dev•is antaŭ ĉio pren•i Labirint•o•n kaj ĝi•a•n trezor•ej•o•n, kaj ne pli fru•e, ol la 23-a•n de Paofi... Dum•e hodiaŭ vi mal•ŝpar•as la fort•o•j•n apud la templ•o de Ptah, kaj Labirint•o est•as perd•it•a... Kio okaz•as ĉi tie?... Kie est•as la prudent•o?... — daŭr•ig•is la ekscit•it•a Fenic•i•an•o. — Por kio la atak•o•j kontraŭ mal•plen•a•j konstru•aĵ•o•j?... Ĉu vi atak•as ili•n, por ke oni pli•grand•ig•u la gard•ist•ar•o•n de Labirint•o!
— Ni pren•os ankaŭ Labirint•o•n. — inter•romp•is Tutmozis.
— Nenio•n vi pren•os, nenio•n!... Labirint•o•n pov•is okup•i nur unu hom•o, al kiu mal•help•os vi•a•j hodiaŭ•a•j aventur•o•j en Memfis•o.
Tutmozis halt•is en la ale•o.
— Kio•n vi alud•as?... — mal•long•e demand•is li Hiram•o•n.
— La mal•ord•o•n, kiu reg•as ĉe vi... Vi ne est•as plu reg•ist•ar•o, sed amas•o de oficir•o•j kaj alt•rang•ul•o•j, kiu•n la pastr•o•j pel•as, kie•n ili vol•as kaj kiam ili vol•as... De tri tag•o•j en la tut•a Mal•supr•a Egipt•o reg•as tia ĥaos•o, ke la popol•aĉ•o bat•as ni•n, Fenic•i•an•o•j•n, vi•a•j•n sol•a•j•n amik•o•j•n... Kaj kial?... Ĉar la pov•o el•glit•is el vi•a•j man•o•j kaj jam kapt•is ĝi•n la pastr•o•j...
— Vi parol•as tiel, ĉar vi ne kon•as la situaci•o•n — respond•is Tutmozis. — Ver•e est•as, ke la pastr•o•j implik•as ni•a•j•n afer•o•j•n kaj atak•as Fenic•i•an•o•j•n. Sed la pov•o est•as en la man•o•j de l’ faraon•o, la ĝeneral•a flu•o de l’ okaz•o•j far•iĝ•as laŭ li•a•j ordon•o•j...
— Ankaŭ la hodiaŭ•a atak•o kontraŭ la templ•o de Ptah? — demand•is Hiram.
— Jes. Mi mem ĉe•est•is privat•a•n kun•ven•o•n, dum kiu la faraon•o ordon•is okup•i la templ•o•j•n hodiaŭ, anstataŭ la 23-a•n...
— Do — inter•romp•is Hiram — mi anonc•as al vi, ĉef•o de la gvardi•o, ke vi est•as perd•it•a•j... Ĉar mi sci•as tut•e cert•e, ke la hodiaŭ•a atak•o est•is decid•it•a en la kun•ven•o de l’ ĉef•pastr•o•j kaj nomarĥ•o•j, la 13-a•n de Paofi en la templ•o de Ptah.
— Por kio ili decid•us la atak•o•n kontraŭ si mem?... — demand•is Tutmozis per mok•a ton•o.
— Sen•dub•e tio•n iel postul•as ili•a•j afer•o•j. Kaj ke ili konduk•as si•a•j•n afer•o•j•n pli bon•e ol vi, pri tio mi jam konvink•iĝ•is.
La inter•parol•ad•o•n inter•romp•is adjutant•o, al•vok•ant•a Tutmozis•o•n al li•a sankt•ec•o.
— Aŭskult•u ankoraŭ!... — dir•is Hiram. — Vi•a•j soldat•o•j arest•is sur la voj•o Pentuer•o•n, kiu hav•as io•n grav•a•n por dir•i al la faraon•o.
Tutmozis si•n kapt•is je la kap•o kaj tuj send•is oficir•o•j•n, por ke ili trov•u Pentuer•o•n. Post•e li kur•is al la faraon•o, kaj post moment•o re•ven•is, kaj ordon•is al la Fenic•i•an•o sekv•i li•n.
Kiam Hiram en•ir•is en la reĝ•a•n ĉambr•o•n, li trov•is tie la reĝ•in•o•n, grand•a•n trezor•ist•o•n, grand•a•n skrib•ist•o•n kaj kelk•e da general•o•j. Ramzes XIII, incit•it•a, rapid•e paŝ•is en fa salon•o.
— Jen est•as la mal•feliĉ•o de l’ faraon•o kaj Egipt•o! — ek•kri•is la reĝ•in•o, montr•ant•e la Fenic•i•an•o•n.
— Respekt•ind•a sinjor•in•o — respond•is la ne•konfuz•it•a Hiram kun salut•o — la temp•o montr•os, kiu est•as fidel•a, kaj kiu mal•bon•a serv•ist•o de li•a sankt•ec•o...
Ramzes subit•e halt•is antaŭ Hiram.
— Ĉu vi hav•as la leter•o•j•n de Herhor al Asiri•o?... — demand•is li.
La Fenic•i•an•o el•tir•is el sub la vest•o pak•et•o•n kaj silent•e trans•don•is ĝi•n al la faraon•o.
— Nur tio•n mi bezon•is! — ek•kri•is kun triumf•o la estr•o. Oni dev•as tuj anonc•i al la popol•o, ke la ĉef•pastr•o•j perfid•is la ŝtat•o•n...
— Mi•a fil•o — inter•romp•is la reĝ•in•o per pet•eg•ant•a voĉ•o — pro la ombr•o de l’ patr•o... pro ni•a•j di•o•j, prokrast•u kelk•e da tag•o•j la anonc•o•n... Kun la donac•o•j de Fenic•i•an•o oni dev•as est•i tre si•n•gard•a...
— Vi•a sankt•ec•o — inter•met•is Hiram — pov•as eĉ brul•ig•i la leter•o•j•n.
— Ili est•as indiferent•a•j por mi.
La faraon•o pens•is moment•o•n kaj kaŝ•is la pak•et•o•n sub la tunik•o.
— Kio•n vi aŭd•is en Mal•supr•a Egipt•o? — demand•is la sinjor•o.
— Ĉie oni bat•as Fenic•i•an•o•j•n — respond•is Hiram. — Ni•a•j dom•o•j est•as detru•at•a•j, mebl•o•j ŝtel•at•a•j kaj jam oni mort•ig•is kelk•dek•o•n da hom•o•j.
— Mi aŭd•is pri tio!... Tio est•as la verk•o de l’ pastr•o•j — dir•is la sinjor•o.
— Prefer•e dir•u, mi•a fil•o, ke tio est•as la sekv•o•j de la sen•di•ec•o kaj rab•em•o de Fenic•i•an•o•j — inter•met•is la reĝ•in•o.
Hiram si•n de•turn•is de l’ reĝ•in•o kaj daŭr•ig•is:
— De tri tag•o•j est•as en Memfis•o la polic•estr•o de Pi-Bast, kun du help•ant•o•j kaj ili jam est•as sur la post•e•sign•o•j de Likon...
— Kiu est•is eduk•it•a en la fenic•i•a•j templ•o•j! — ek•kri•is la reĝ•in•o Nikotris.
— ... De Likon — daŭr•ig•is Hiram — kiu•n la ĉef•pastr•o Mefres ŝtel•is de la polic•o kaj tribunal•o... De Likon, kiu en Teb•o•j, ŝajn•ig•ant•e vi•a•n sankt•ec•o•n, kur•ad•is nud•a en la ĝarden•o, kiel frenez•ul•o...
— Kio•n vi dir•as?... — ek•kri•is la faraon•o.
— Vi•a sankt•ec•o demand•u la plej respekt•ind•a•n reĝ•in•o•n, ĉar ŝi vid•is li•n... — respond•is Hiram.
— Jes — dir•is la reĝ•in•o — mi vid•is tiu•n mal•nobl•ul•o•n, sed mi dir•is nenio•n, por ŝpar•i al vi ĉagren•o•n... Sed mi dev•as al•don•i, ke neniu hav•as pruv•o•j•n, ke Likon est•is instig•it•a de l’ pastr•o•j; la sam•o•n pov•is far•i Fenic•i•an•o•j...
Hiram ek•rid•et•is ironi•e.
— Patr•in•o... patr•in•o!... — dir•is dolor•e Ramzes — ĉu en vi•a kor•o la pastr•o•j valor•as pli mult•e ol mi?...
— Vi est•as mi•a fil•o kaj mi•a plej kar•a sinjor•o — respond•is la reĝ•in•o kun ekscit•o — sed mi ne pov•as toler•i, ke fremd•ul•o... idol•an•o... ĵet•as kalumni•o•j•n sur la sankt•a•n pastr•ar•o•n, de kie ni ambaŭ de•ven•as... Ho Ramzes!... — ek•kri•is ŝi, fal•ant•e sur la genu•o•j•n — for•pel•u la mal•bon•a•j•n konsil•ant•o•j•n, kiu•j vi•n puŝ•as al la sakrileg•o de l’ templ•o•j, al atenc•o kontraŭ la post•e•ul•o de vi•a av•o Amenhotep! Est•as ankoraŭ temp•o... est•as ankoraŭ temp•o por pac•o... por sav•i Egipt•o•n...
Subit•e en•ir•is en la ĉambr•o•n Pentuer en dis•ŝir•it•a•j vest•o•j.
— Kio•n vi dir•os? — demand•is la faraon•o kun strang•a trankvil•o.
— Hodiaŭ, ebl•e tuj — respond•is la pastr•o — est•os mal•lum•iĝ•o de la sun•o...
La faraon•o post•e•n•iĝ•is de mir•o.
— Kio est•as por ni la mal•lum•iĝ•o de l’ sun•o, precip•e en la nun•a moment•o?
— Sinjor•o — dir•is Pentuer — mi ankaŭ pens•is tiel, ankaŭ kiam mi leg•is en la mal•nov•a•j kronik•o•j pri•skrib•o•j•n de l’ mal•lum•iĝ•o•j... Tio est•as tiel terur•a fenomen•o, ke oni dev•us avert•i la tut•a•n popol•o•n...
— Jen!... — inter•met•is Hiram.
— Kial vi ne sci•ig•is al ni pli fru•e? — demand•is la pastr•o•n Tutmozis.
— Du tag•o•j•n la soldat•o•j ten•is mi•n arest•it•a... La popol•o•n ni ne pov•os plu avert•i, sed sci•ig•u almenaŭ al la regiment•o•j apud la palac•o, por ke almenaŭ ili kontraŭ•star•u al la panik•o.
— Ah, mal•bon•e, mal•bon•e!... — murmur•et•is Ramzes kaj al•don•is laŭt•e: — Kio ĝi est•os kaj kiam?...
— Tag•e far•iĝ•os nokt•o... — dir•is la pastr•o. — Ĝi dev•as daŭr•i, oni dir•as, tiom da temp•o, kiom oni bezon•as por ir•i kvin•cent paŝ•o•j•n... Ĝi komenc•iĝ•os tag•mez•e... Tiel dir•is al mi Menes...
— Menes? — ripet•is la faraon•o. — Mi kon•as la nom•o•n, sed...
— Li skrib•is pri tio leter•o•n al vi•a sankt•ec•o... Sed avert•u la regiment•o•j•n!...
Tuj ek•son•is la trumpet•o•j. La gvardi•o kaj Asiri•an•o•j star•iĝ•is kun la arm•il•o•j, kaj la faraon•o, ĉirkaŭ•it•a de l’ stab•o, sci•ig•is pri la mal•lum•iĝ•o, al•don•ant•e, ke ili ne dev•as tim•i, ĉar la mal•lum•o tuj pas•os, kaj li est•os kun ili.
— Viv•u etern•e! — respond•is la arm•it•a•j vic•o•j.
Sam•temp•e Memfis•o•n oni send•is kelk•e da plej inteligent•a•j kavalir•o•j.
La general•o•j si•n lok•is en la front•o de l’ kolon•o•j, la faraon•o medit•e promen•is sur la kort•o, la civil•a•j alt•rang•ul•o•j mal•laŭt•e murmur•et•is kun Hiram, kaj la reĝ•in•o Nikotris, kiu rest•is sol•a en la ĉambr•o, fal•is sur la vizaĝ•o•n antaŭ la statu•o de Oziris•o.
Est•is jam post la unu•a hor•o, kaj efektiv•e la lum•o de la sun•o komenc•is mal•grand•iĝ•i.
— Ĉu ver•e est•os nokt•o? — demand•is la faraon•o Pentuer•o•n.
— Jes, sed tre mal•long•a•n temp•o•n.
— Kaj la sun•o?
— Ĝi kaŝ•os si•n post la lun•o...
— Mi dev•as re•don•i mi•a•n favor•o•n al la saĝ•ul•o•j, kiu•j esplor•as la stel•o•j•n... — dir•is la sinjor•o al si mem.
La krepusk•o rapid•e pli•grand•iĝ•is. La ĉeval•o•j de l’ Azi•an•o•j komenc•is mal•trankvil•iĝ•i, ar•o•j da bird•o•j fal•is sur la ĝarden•o•n kaj kun laŭt•a pep•ad•o okup•is ĉiu•j•n arb•o•j•n.
— Kant•u io•n!... — ek•kri•is Kalipos al la Grek•o•j.
Ek•bru•is la tambur•o•j, ek•fajf•is la flut•o•j kaj kun li•a akompan•o la grek•a regiment•o kant•is la gaj•a•n kant•o•n pri la tim•em•a fil•in•o de l’ pastr•o: ŝi tiel tim•is la fantom•o•j•n, ke ŝi pov•is dorm•i nur en la kazern•o•j.
Subit•e sur la flav•a•j•n libi•a•j•n alt•aĵ•o•j•n fal•is mal•bon•sign•a ombr•o kaj kun fulm•a rapid•ec•o kovr•is Memfis•o•n, Nil•o•n kaj la palac•a•j•n ĝarden•o•j•n. La nokt•o invad•is la ter•o•n, kaj sur la ĉiel•o aper•is disk•o, nigr•a kiel karb•o, kaj ĉirkaŭ•it•a per kron•o de flam•o•j.
Terur•a ek•kri•o mut•ig•is la kant•o•n de la grek•a regiment•o: la Azi•an•o•j ĵet•is milit•a•n kri•o•n, send•ant•e al la ĉiel•o nub•o•n de sag•o•j, por for•tim•ig•i la mal•bon•a•n spirit•o•n, kiu vol•as manĝ•i la sun•o•n.
— Vi dir•as, ke la nigr•a disk•o est•as la sun•o? — demand•is la faraon•o Pentuer•o•n.
— Tiel asert•as Menes...
— Grand•a saĝ•ul•o li est•as!... kaj la mal•lum•iĝ•o tuj fin•iĝ•os?...
— Tut•e cert•e...
— Kaj se la lun•o de•ŝir•iĝ•us de la ĉiel•o kaj fal•us sur la ter•o•n?...
— Tio ne est•as ebl•a... Jen la sun•o!... — ek•kri•is Pentuer kun ĝoj•o.
Ĉiu•j regiment•o•j kri•is grand•a•n aklam•o•n por la honor•o de Ramzes XIII.
La faraon•o ĉirkaŭ•pren•is Pentuer•o•n.
— Ver•e — dir•is la sinjor•o — ni vid•is strang•a•n fenomen•o•n... Sed mi ne vol•us vid•i ĝi•n du•a•n foj•o•n... Mi sent•as, ke se mi ne est•us soldat•o, la tim•o ek•reg•us mi•a•n kor•o•n.
Hiram proksim•iĝ•is al la faraon•o kaj murmur•et•is:
— Send•u vi•a ekscelenc•o kurier•o•n Memfis•o•n, ĉar mi tim•as, ke la ĉef•pastr•o•j far•is al vi io•n mal•bon•a•n...
— Vi supoz•as?
Hiram balanc•is la kap•o•n.
— Ili ne reg•us tiel long•e la ŝtat•o•n — dir•is li — ne en•ter•ig•us ok dek vi•a•j•n dinasti•o•j•n, se ili ne sci•us profit•i tia•j•n okaz•o•j•n, kiel la hodiaŭ•a!...
Dank•int•e la arme•o•n por ili•a bon•a si•n•ten•ad•o dum la ekster•ordinar•a fenomen•o, la faraon•o re•ven•is en la somer•dom•o•n. Li est•is medit•plen•a, parol•is trankvil•e, eĉ delikat•e, sed sur li•a bel•a vizaĝ•o est•is leg•ebl•a ne•cert•ec•o.
Efektiv•e en la anim•o de Ramzes bol•is terur•a batal•o. Li komenc•is kompren•i, ke la pastr•o•j hav•as en la man•o•j fort•o•j•n, kiu•j•n ne nur li ne atent•is, sed eĉ pri kiu•j li ne pens•is, pri kiu•j li ne vol•is aŭskult•i.
La pastr•o•j, observ•ant•a•j la mov•o•j•n de l’ stel•o•j, en la daŭr•o de kelk•e da minut•o•j ekstrem•e grand•iĝ•is en li•a•j okul•o•j. Kaj la faraon•o dir•is al si, ke tamen oni dev•as kon•i la strang•a•n saĝ•o•n, kiu tiel terur•e implik•as la hom•a•j•n projekt•o•j•n.
Kurier•o post kurier•o est•is send•at•a Memfis•o•n, por ek•sci•i, kio okaz•is tie dum la mal•lum•iĝ•o. Sed la kurier•o•j ne re•ven•is, kaj super la reĝ•o kaj li•a•j konfid•at•o•j la ne•cert•ec•o dis•etend•is si•a•j•n nigr•a•j•n flug•il•o•j•n. Ke io mal•bon•a okaz•is apud la templ•o de Ptah, pri tio ne sol•e neniu dub•is, sed eĉ ne kuraĝ•is aŭskult•i la propr•a•j•n konjekt•o•j•n. Ŝajn•is, ke la faraon•o kaj la li•a•j est•as kontent•a•j de ĉiu minut•o, kiu pas•is sen nov•aĵ•o de tie.
Dum•e la reĝ•in•o Nikotris, sid•iĝ•int•e apud la sinjor•o, murmur•et•is al li:
— Permes•u al mi ag•i, Ramzes... La vir•in•o•j pli ol unu serv•o•n far•is al ni•a ŝtat•o... Re•memor•u nur la reĝ•in•o•n Nikotris dum la ses•a dinasti•o, aŭ la reĝ•in•o•n Makara, kiu kre•is la ŝip•ar•o•n sur Ruĝ•a mar•o?... Al ni•a seks•o mank•as nek saĝ•o, nek energi•o, permes•u do al mi ag•i... Se la templ•o de Ptah ne est•as pren•it•a, nek la person•o•j de l’ pastr•o•j atak•it•a•j, mi re•pac•ig•os vi•n kun Herhor. Vi pren•os kiel edz•in•o•n li•a•n fil•in•o•n, kaj vi•a reg•ad•o est•os plen•a de glor•o... Memor•u, ke vi•a av•o, la sankt•a Amenhotep, ankaŭ est•is ĉef•pastr•o kaj vic-reĝ•o de l’ faraon•o, kaj ke vi mem ebl•e ne reg•us hodiaŭ, se la pastr•ar•o ne dezir•us hav•i la propr•a•n sang•o•n sur la tron•o... Tiel vi dank•as ili•n pro la pov•o?...
La faraon•o aŭskult•is ŝi•n, sed sen•ĉes•e pens•is, ke tamen la saĝ•o de la pastr•o•j est•as grand•eg•a fort•o, kaj ke la batal•o kontraŭ ili est•as mal•facil•a...
Nur je la tri•a hor•o aper•is la unu•a kurier•o de Memfis•o, — adjutant•o de l’ regiment•o, kiu hav•is si•a•n tend•ar•o•n apud la templ•o. Li dir•is al la faraon•o, ke la templ•o ne est•is pren•it•a kaŭz•e de la koler•o de l’ di•o•j, ke la popol•o for•kur•is, la pastr•o•j triumf•as, ke eĉ en la arme•o ek•reg•is mal•ord•o dum la terur•a, kvankam mal•long•a nokt•o.
Post•e, pren•int•e Tutmozis•o•n flank•e•n, li anonc•is, ke la soldat•o•j est•as demoraliz•it•a•j, ke post la panik•a for•kur•o ili hav•as tiom da vund•it•o•j kaj mort•ig•it•o•j, kiel post batal•o.
— Kaj kia est•as nun la stat•o de la arme•o?... — demand•is la konstern•it•a Tutmozis.
— Kompren•ebl•e — respond•is la adjutant•o — ni sukces•is kolekt•i kaj ord•ig•i la soldat•o•j•n. Sed uz•i ili•n kontraŭ la templ•o•j? pri tio oni ne pov•as eĉ pens•i... precip•e nun, kiam la pastr•o•j si•n okup•as per la fleg•ad•o de l’ vund•it•o•j... Nun la soldat•o, vid•ant•e raz•it•a•n kap•o•n kun panter•a fel•o, est•as pret•a fal•i sur la vizaĝ•o•n, kaj mult•e da akv•o for•flu•os, antaŭ kiam iu kuraĝ•us trans•pas•i la sankt•a•n sojl•o•n...
— Kaj la pastr•o•j?...
— Ili ben•as la soldat•o•j•n, nutr•as, don•as al ili trink•aĵ•o•n kaj ŝajn•ig•as, ke la arme•o ne est•is kulp•a en la atak•o kontraŭ la templ•o•j, ke tio est•as la verk•o de Fenic•i•an•o•j...
— Kaj vi permes•as tia•n demoraliz•o•n de la regiment•o•j?... — ek•kri•is Tutmozis.
— Li•a sankt•ec•o ja ordon•is al ni defend•i la pastr•o•j•n kontraŭ la popol•aĉ•o... — respond•is la adjutant•o. — Se oni permes•us al ni okup•i la templ•o•j•n, ni jam est•us tie de la dek•a hor•o, kaj la ĉef•pastr•o•j est•us en la kel•o•j.
Deĵor•ant•a oficir•o sci•ig•is al Tutmozis, ke re•e iu pastr•o, ven•int•a de Memfis•o, dezir•as parol•i kun li•a sankt•ec•o.
Tutmozis atent•e rigard•is la gast•o•n. Tio est•is hom•o ankoraŭ jun•a, kun vizaĝ•o kvazaŭ skulpt•it•a en lign•o. Li dir•is, ke li ven•as al la faraon•o, de Samentu.
Ramzes tuj akcept•is la pastr•o•n, kiu fal•int•e sur la plank•o•n, don•is al Ramzes ring•o•n. La monarĥ•o pal•iĝ•is.
— Kio•n tio signif•as?... — demand•is la sinjor•o.
— Samentu mort•is... — respond•is la send•it•o.
Ramzes dum unu moment•o ne pov•is el•ig•i son•o•n el la gorĝ•o. Fin•e li dir•is:
— Kiel tio okaz•is?...
— Ŝajn•as — dir•is la pastr•o — ke Samentu est•is trov•it•a en unu el la salon•o•j de Labirint•o kaj ke li mem venen•is si•n, por evit•i turment•o•j•n... Ŝajn•as ankaŭ, ke mal•kovr•is li•n Mefres, kun help•o de iu Grek•o, kiu, oni dir•as, tre simil•as vi•a•n sankt•ec•o•n...
— Re•e Mefres kaj Likon! — ek•kri•is koler•e Tutmozis. — Sinjor•o — li turn•is si•n al la faraon•o — ĉu neniam vi liber•ig•os vi•n de ĉi tiu•j perfid•ul•o•j?...
Li•a sankt•ec•o re•e kun•vok•is privat•a•n kun•sid•o•n en si•a ĉambr•o. Li al•vok•is Hiram•o•n kaj la pastr•o•n, kiu ven•is kun la ring•o de Samentu.
Pentuer ne vol•is part•o•pren•i, la respekt•ind•a reĝ•in•o Nikotris ven•is ne•invit•it•a.
— Mi vid•as — murmur•et•is Hiram al Tutmozis — ke kiam la pastr•o•j est•os for•pel•it•a•j, la vir•in•aĉ•o•j komenc•os reg•i Egipt•o•n!...
Kiam kolekt•iĝ•is la alt•rang•ul•o•j, la faraon•o don•is la parol•o•n al la send•it•o de Samentu. La jun•a pastr•o vol•is nenio•n parol•i pri Labirint•o. Kontraŭ•e li vast•e rakont•is, ke la templ•o de Ptah tut•e ne est•as defend•at•a, kaj ke sufiĉ•us kelk•dek•o da soldat•o•j, por pren•i ĉiu•j•n, kiu•j si•n kaŝ•as en ĝi.
— Ĉi tiu hom•o est•as perfid•ul•o!... — ek•kri•is la reĝ•in•o. — Li mem pastr•o, li konsil•as al vi super•fort•o•n kontraŭ la pastr•o•j...
Eĉ unu muskol•o ne ek•trem•is en la vizaĝ•o de l’ send•it•o.
— Respekt•ind•a sinjor•in•o — respond•is li — se Mefres pere•ig•is mi•a•n protekt•ant•o•n kaj majstr•o•n, Samentu, mi est•us hund•o, se mi ne serĉ•us venĝ•o•n. Mort•o por mort•o!...
— La jun•a hom•o plaĉ•as al mi! — murmur•et•is Hiram.
Efektiv•e en la kun•sid•o kvazaŭ ek•blov•is freŝ•a aer•o. La general•o•j rigard•is sci•vol•e la pastr•o•n, eĉ la vizaĝ•o de l’ faraon•o viv•iĝ•is.
— Mi•a fil•o, ne aŭskult•u li•n! — pet•eg•is la reĝ•in•o.
— Kiel vi pens•as? — dir•is subit•e Ramzes al la jun•a pastr•o: — Kio•n far•us nun la sankt•a Samentu, se li viv•us?...
— Mi est•as cert•a — respond•is energi•e la pastr•o — ke Samentu en•ir•us en la templ•o•n de Ptah, brul•ig•us incens•o•n por la di•o•j, sed pun•us la perfid•ul•o•j•n kaj mort•ig•int•o•j•n...
— Mi ripet•as, ke vi est•as la plej mal•bon•a perfid•ul•o!... — ek•kri•is la reĝ•in•o.
— Mi plen•um•as nur mi•a•n dev•o•n — respond•is la ne•kor•tuŝ•ebl•a pastr•o.
— Ver•e, ĉi tiu hom•o est•as la lern•ant•o de Samentu!... — inter•met•is Hiram. — Li sol•a vid•as klar•e, kio rest•as al ni por far•i...
La milit•a•j kaj civil•a•j alt•rang•ul•o•j konsent•is, ke Hiram est•as prav•a, kaj la grand•a skrib•ist•o al•don•is:
— Ni komenc•is la batal•o•n kontraŭ la pastr•o•j, ni dev•as fin•i ĝi•n, tiom pli hodiaŭ, kiam ni hav•as la leter•o•j•n pruv•ant•a•j•n, ke Herhor trakt•is kun Asiri•an•o•j, kio est•as grand•a ŝtat•a perfid•o.
— Li daŭr•ig•as ja politik•o•n de Ramzes XII — inter•met•is la reĝ•in•o.
— Sed mi est•as Ramzes XIII!... — jam mal•pacienc•e respond•is la faraon•o.
Tutmozis lev•iĝ•is de la seĝ•o.
— Mi•a sinjor•o — dir•is li — permes•u al mi ag•i. Est•as danĝer•a afer•o daŭr•ig•i ĉi tiu•n stat•o•n de l’ ne•cert•ec•o, kiu reg•as nun en la administr•ad•o, kaj est•us krim•o kaj mal•saĝ•o ne profit•i la okaz•o•n. La pastr•o dir•as, ke la templ•o ne est•as defend•at•a, permes•u do al mi ir•i tie•n kun ar•et•o da hom•o•j; mi mem elekt•os ili•n.
— Mi ir•os kun vi — inter•met•is Kalipos. — Laŭ mi•a spert•o la triumf•ant•a mal•amik•o est•as plej mal•fort•a. Se do nun ni invad•os en la templ•o•n de Ptah...
— Ni ne bezon•as invad•i, ni en•ir•os tie•n, kiel plen•um•ant•a•j de la vol•o de l’ faraon•o, kiu ordon•as al vi arest•i la perfid•ul•o•j•n — dir•is la grand•a skrib•ist•o. — Por tio oni ne bezon•as eĉ fort•o•n. Kiom da foj•o•j unu polic•ist•o si•n ĵet•as sur band•o•n da ŝtel•ist•o•j kaj kapt•as, kiom li vol•as.
— Mi•a fil•o — inter•romp•is la reĝ•in•o — ced•as al la prem•o de vi•a•j konsil•o•j... Sed li ne vol•as super•fort•o•n, li mal•permes•as al vi...
— Ah, se est•as tiel — dir•is la jun•a pastr•o de Set — mi komunik•os al vi•a sankt•ec•o ankoraŭ unu afer•o•n.
Kelk•foj•e li profund•e spir•is, sed malgraŭ tio li fin•is per sufok•it•a voĉ•o:
— Sur la strat•o•j de Memfis•o ja pastr•a parti•o publik•ig•as, ke...
— Kio•n?... — parol•u sen•tim•e — inter•romp•is la faraon•o.
— Ke vi•a sankt•ec•o est•as frenez•ul•o, ne hav•as la ĉef•pastr•a•n rang•o•n, eĉ la reĝ•a•n kaj ke... oni pov•as for•ig•i vi•n de l’ tron•o...
— Jen kio•n mi tim•is — murmur•et•is la reĝ•in•o.
La faraon•o salt•e lev•iĝ•is de la seĝ•o.
— Tutmozis! — ek•kri•is li per voĉ•o, en kiu oni sent•is la re•trov•it•a•n energi•o•n. — Pren•u tiom da soldat•o•j, kiom vi vol•as, ir•u en la templ•o•n de Ptah kaj al•konduk•u al mi Herhor•o•n kaj Mefres•o•n, kulp•ig•it•a•j•n pri ŝtat•a perfid•o. Se ili pruv•os si•a•n sen•kulp•ec•o•n, mi re•don•os al ili mi•a•n favor•o•n, en la kontraŭ•a okaz•o...
— Ĉu vi pri•pens•is?... — inter•romp•is la reĝ•in•o.
Tiu•n ĉi foj•o•n la indign•int•a faraon•o ne respond•is al ŝi, kaj la alt•rang•ul•o•j komenc•is kri•i:
— Mort•o al la perfid•ul•o•j!... De kiam en Egipt•o la faraon•o dev•as ofer•i si•a•j•n fidel•a•j•n serv•ist•o•j•n por almoz•pet•i la favor•o•n de l’ fripon•o•j!...
Ramzes don•is al Tutmozis pak•et•o•n de l’ leter•o•j de Herhor al Asiri•o kaj dir•is per solen•a voĉ•o:
— Ĝis la sufok•o de la ribel•o de l’ pastr•o•j, mi trans•don•as mi•a•n pov•o•n al Tutmozis, la ĉef•o de la gvardi•o. Nun li•n vi obe•u, kaj vi, respekt•ind•a patr•in•o, al li vi•n turn•u kun vi•a•j rimark•o•j.
— Saĝ•e kaj just•e ag•as la sinjor•o!... — ek•kri•is la grand•a skrib•ist•o. — Ne konven•as al la faraon•o lukt•i kontraŭ la popol•aĉ•o, kaj la mank•o de energi•a pov•o est•us pere•ig•a por ni.
Ĉiu•j alt•rang•ul•o•j si•n klin•is antaŭ Tutmozis. La reĝ•in•o Nikotris kun ĝem•o fal•is al la pied•o•j de l’ fil•o.
Tutmozis, akompan•at•a de la general•o•j, el•ir•is en la kort•o•n. Li ordon•is al la unu•a regiment•o de l’ gvardi•o star•iĝ•i en vic•o•j kaj dir•is:
— Mi bezon•as kelk•dek•o•n da hom•o•j, kiu•j est•as pret•a•j mort•i por la glor•o de ni•a monarĥ•o...
El•ir•is el la vic•o•j pli mult•e da soldat•o•j kaj oficir•o•j, ol oni bezon•is, kaj en ili•a front•o Eunana.
— Ĉu vi est•as pret•a•j mort•i? — demand•is Tutmozis.
— Ni mort•os kun vi, ĉef•o, por li•a sankt•ec•o!... — ek•kri•is Eunana.
— Vi ne mort•os, sed venk•os la mal•nobl•a•j•n krim•ul•o•j•n — respond•is Tutmozis. — La soldat•o•j, part•o•pren•ant•a•j en la ekspedici•o, ricev•os oficir•a•n rang•o•n, la oficir•o•j ricev•os avanc•o•n je du grad•o•j. Tiel dir•as al vi mi, Tutmozis, la ĉef•a milit•estr•o laŭ la vol•o de l’ faraon•o.
— Viv•u etern•e!...
Tutmozis ordon•is jung•i ĉeval•o•j•n al du•dek kvin ĉar•o•j de la pez•a kavaleri•o kaj sid•ig•is tie la mem•vol•ul•o•j•n. Li mem akompan•at•a de Kalipos sid•iĝ•is sur ĉeval•o•j•n, kaj baldaŭ la tut•a taĉment•o, si•n direkt•ant•a al Memfis•o, mal•aper•is en la polv•o.
Vid•ant•e tio•n el la fenestr•o de la reĝ•a somer•dom•o, Hiram si•n klin•is antaŭ la faraon•o kaj murmur•et•is:
— Nur nun mi kred•as, ke vi•a sankt•ec•o ne est•is en konspir•o kun la ĉef•pastr•o•j...
— Ĉu vi frenez•iĝ•is?... — eksplod•is la sinjor•o.
— Pardon•u, estr•o, sed la hodiaŭ•a atak•o kontraŭ la templ•o•j est•is aranĝ•it•a de la pastr•o•j. Kiel ili en•tir•is en ĝi•n vi•a•n sankt•ec•o•n? tio•n mi ne kompren•as.
Est•is jam la kvin•a hor•o post la tag•mez•o.
En la sam•a moment•o, en la sam•a minut•o, la pastr•o, star•ant•a gard•e sur la pilon•o de l’ templ•o de Ptah en Memfis•o, kon•ig•is al la ĉef•pastr•o•j kaj nomarĥ•o•j, disput•ant•a•j en la salon•o, ke la palac•o de la faraon•o don•as sign•o•j•n.
— Ŝajn•as al mi, ke li•a sankt•ec•o pet•os pac•o•n kun ni — dir•is rid•ant•e unu el la nomarĥ•o•j.
— Mi dub•as!... — respond•is Mefres.
Herhor sur•ir•is la pilon•o•n, ĉar al li oni signal•is de la palac•o. Baldaŭ li re•ven•is kaj dir•is al la kun•ven•int•o•j:
— Ni•a jun•a pastr•o lert•e aranĝ•is la afer•o•n... En ĉi tiu moment•o Tutmozis kun kelk•dek•o da mem•vol•ul•o•j rajd•as ĉi tie•n, por ni•n arest•i aŭ mort•ig•i...
— Kaj vi kuraĝ•os ankoraŭ defend•i Ramzes•o•n?... — ek•kri•is Mefres.
— Mi dev•as defend•i li•n kaj mi li•n defend•os, ĉar mi solen•e ĵur•is tio•n al la reĝ•in•o... Kaj sen la respekt•ind•a fil•in•o de l’ sankt•a Amenhotep, ni•a situaci•o ne est•us tia, kia ĝi est•as.
— Bon•e, sed mi ne ĵur•is!... — respond•is Mefres kaj for•las•is la salon•o•n de la kun•ven•o.
— Kio•n li vol•as far•i? — demand•is unu el la nomarĥ•o•j.
— Infan•iĝ•int•a mal•jun•ul•o!... — respond•is Herhor, lev•ant•e la ŝultr•o•j•n.
Antaŭ la ses•a hor•o vesper•e la taĉment•o de la gvardi•o, al kiu neniu far•is mal•help•o•n, proksim•iĝ•is al la templ•o de Ptah; la ĉef•o ek•frap•is la pord•eg•o•n, kiu•n oni mal•ferm•is. Tio est•is Tutmozis kun si•a•j mem•vol•ul•o•j.
Kiam la ĉef•a milit•estr•o en•ir•is en la kort•o•n, li ek•mir•is, ke renkont•e al li el•ir•is Herhor, port•ant•a la tiar•o•n de Amenhotep kaj ĉirkaŭ•it•a nur de pastr•o•j.
— Kio•n vi postul•as, mi•a fil•o? — demand•is la ĉef•pastr•o Tutmozis•o•n, iom konfuz•it•a•n per ĉi tiu vid•o.
Sed li tuj ek•reg•is si•n kaj dir•is:
— Herhor, ĉef•pastr•o de la teb•a Amon! Pro la leter•o•j, kiu•j•n vi skrib•is al la asiri•a satrap•o, Sargon, kaj kiu•j•n mi hav•as kun mi, vi est•as kulp•ig•it•a pri ŝtat•a perfid•o kaj vi dev•as sen•kulp•ig•i vi•n antaŭ la faraon•o...
— Se la jun•a sinjor•o — trankvil•e respond•is Herhor — vol•as ek•sci•i pri la politik•a•j cel•o•j de la etern•e viv•ant•a Ramzes XII, li si•n turn•u al la plej alt•a kolegi•o, kaj li ricev•os klar•ig•o•j•n.
— Mi al•vok•as vi•n tuj mi•n sekv•i, se vi ne vol•as, ke mi dev•ig•u vi•n. — ek•kri•is Tutmozis.
— Mi•a fil•o, mi pet•eg•as la di•o•j•n, ke ili gard•u vi•n de la super•fort•o kaj pun•o, kiu•n vi merit•as...
— Vi ir•as? — demand•is Tutmozis.
— Mi atend•as ĉi tie Ramzes•o•n — respond•is Herhor.
— Rest•u do ĉi tie, tromp•ist•o!... — ek•kri•is Tutmozis.
Li el•tir•is la glav•o•n kaj si•n ĵet•is al Herhor. En la sam•a moment•o Eunana, star•ant•a post la ĉef•o, lev•is la hak•il•o•n kaj tut•fort•e ek•bat•is Tutmozis•o•n inter la kol•o•n kaj la dekstr•a•n ŝlos•il•ost•o•n. La sang•o ek•ŝpruc•is en ĉiu•j•n direkt•o•j•n. La favor•at•o de l’ faraon•o fal•is ter•e•n preskaŭ dis•hak•it•a en du pec•o•j•n.
Kelk•e da soldat•o•j, mal•lev•int•e la lanc•o•j•n, salt•is al Eunana, sed fal•is post mal•long•a batal•o. El la mem•vol•ul•o•j tri kvar•on•o•j est•is pag•at•a•j de la pastr•o•j.
— Viv•u la sankt•a Herhor, ni•a sinjor•o!... — ek•kri•is Eunana, sving•ant•e la makul•it•a•n hak•il•o•n.
— Li viv•u etern•e! — ripet•is la soldat•o•j kaj pastr•o•j, kaj ĉiu•j fal•is sur la vizaĝ•o•j•n.
La plej respekt•ind•a Herhor lev•is la man•o•j•n supr•e•n kaj ben•is ili•n.
For•las•int•e la kort•o•n de la templ•o, Mefres mal•supr•e•n•ir•is en la kel•o•n, kie loĝ•is Likon. Jam sur la sojl•o la ĉef•pastr•o el•tir•is el sub la vest•o kristal•a•n glob•o•n. Vid•ant•e ĝi•n la Grek•o ek•koler•is.
— En•glut•u vi•n la ter•o!... Neniam ĝu•u trankvil•o•n vi•a•j kadavr•o•j!... — mal•ben•is Likon per pli kaj pli mal•laŭt•a voĉ•o.
Fin•e li ek•silent•is kaj ek•dorm•is.
— Pren•u ĉi tiu•n ponard•o•n — dir•is Mefres, don•ant•e al la Grek•o mal•larĝ•a•n ŝtal•a•n pec•o•n. — Pren•u ĉi tiu•n ponard•o•n kaj ir•u en la palac•a•n ĝarden•o•n... Tie star•iĝ•u en la fig•a bosk•o kaj atend•u tiu•n, kiu for•pren•is kaj de•log•is vi•a•n Kaman...
Likon komenc•is grinc•i la dent•o•j•n en sen•fort•a koler•o.
— Kaj kiam vi ek•vid•os li•n, vek•iĝ•u... — fin•is Mefres.
Post•e li ĵet•is sur la Grek•o•n oficir•a•n mantel•o•n kun kapuĉ•o, murmur•et•is al li en la orel•o•n la signal•a•n vort•o•n kaj el la kel•o, tra kaŝ•it•a pord•et•o el•konduk•is li•n en mal•plen•a•n strat•o•n de Memfis•o.
Post•e, kun viv•em•o de jun•ul•o, Mefres kur•is sur la supr•o•n de la pilon•o kaj, pren•int•e kelk•e da divers•kolor•a•j flag•o•j, komenc•is far•i sign•o•j•n al la palac•o de l’ faraon•o. Sen•dub•e oni rimark•is kaj kompren•is li•n, ĉar sur la pergamen•a vizaĝ•o de l’ ĉef•pastr•o ek•bril•is malic•a rid•et•o.
Mefres re•met•is la flag•o•j•n, for•las•is la teras•o•n de la pilon•o kaj komenc•is mal•rapid•e ir•i mal•supr•e•n. Subit•e, kiam li est•is jam sur la unu•a etaĝ•o, ĉirkaŭ•is li•n kelk•e da hom•o•j en brun•a•j mantel•o•j, per kiu•j ili kovr•is si•a•j•n tunik•o•j•n kun nigr•a•j kaj blank•a•j stri•o•j.
— Jen est•as la plej nobl•a Mefres — dir•is unu el ili.
Kaj ĉiu•j tri ek•genu•is antaŭ la ĉef•pastr•o, kiu aŭtomat•e lev•is la man•o•n, kvazaŭ por ben•i ili•n. Sed subit•e li mal•lev•is ĝi•n, demand•ant•e:
— Kiu vi est•as?
— La gard•ist•o•j de Labirint•o.
— Kial vi bar•as al mi la voj•o•n? — dir•is li. Li•a•j man•o•j kaj delikat•a•j lip•o•j komenc•is trem•i.
— Ni ne bezon•as re•memor•ig•i al vi, sankt•a vir•o, — dir•is unu el la gard•ist•o•j, ĉiam genu•ant•e — ke antaŭ kelk•e da tag•o•j vi est•is en Labirint•o, al kiu vi sam•e bon•e kon•as la voj•o•n, kiel ni, kvankam vi ne aparten•as al la gard•ist•o•j. Vi est•as tro grand•a saĝ•ul•o por ne sci•i, kia•j est•as ni•a•j leĝ•o•j por tia•j okaz•o•j.
— Kio•n tio signif•as?... — ek•kri•is Mefres per laŭt•a voĉ•o. — Vi est•as mort•ig•ist•o•j, send•it•a•j de Her...
Li ne fin•is. Unu el la atak•ant•o•j kapt•is li•n je la man•o•j, ali•a•j ĵet•is tuk•o•n sur li•a•n kap•o•n, tri•a ŝpruc•ig•is klar•a•n fluid•aĵ•o•n sur li•a•n vizaĝ•o•n. Mefres kelk•e da foj•o•j si•n ĵet•is konvulsi•e kaj fal•is. Ankoraŭ unu foj•o•n ili ŝpruc•ig•is sur li•n, met•is la mort•int•a•n en niĉ•o, las•is en la sen•viv•a man•o papirus•o•n kaj mal•aper•is en la koridor•o•j de la pilon•o.
Tri hom•o•j, sam•e vest•it•a•j, persekut•is Likon•o•n preskaŭ de la moment•o, kiam el•las•it•a de Mefres el la templ•o, li el•ir•is en la mal•plen•a•n strat•o•n.
Ili est•is kaŝ•it•a•j proksim•e de la pord•et•o, tra kiu el•ir•is Likon, kaj en la komenc•o las•is li•n liber•a. Sed baldaŭ unu el ili rimark•is en li•a man•o io•n suspekt•ind•a•n, ĉiu•j do komenc•is sekv•i li•n.
Strang•a afer•o! La dorm•ig•it•a Likon, kvazaŭ antaŭ•sent•ant•e la persekut•o•n, subit•e si•n turn•is en bru•a•n strat•o•n, post•e sur plac•o•n, kie svarm•is mult•e da hom•o•j, kaj fin•e komenc•is kur•i al Nil•o tra la strat•o fiŝ•ist•a. Tie, en angul•o li trov•is ŝip•et•o•n, salt•is en ĝi•n kaj kun ekster•ordinar•a rapid•ec•o komenc•is rem•i al la ali•a bord•o de l’ river•o.
Li jam preskaŭ ating•is la bord•o•n, kiam ek•glit•is post li ŝip•et•o kun unu rem•ist•o kaj tri vetur•ant•o•j. Apenaŭ tiu•j for•bord•iĝ•is, aper•is du•a ŝip•et•o kun du rem•ist•o•j kaj ankaŭ tri vetur•ant•o•j.
Ambaŭ ŝip•et•o•j furioz•e persekut•is Likon•o•n.
En tiu, kiu hav•is unu rem•ist•o•n, sid•is la gard•ist•o•j de Labirint•o kaj atent•e rigard•is si•a•j•n konkur•ant•o•j•n, kiom permes•is la krepusk•o, rapid•e fal•ant•a post la sub•ir•o de l’ sun•o.
— Kiu ili est•as, tiu•j tri?... — murmur•et•is la gard•ist•o•j de Labirint•o unu al ali•a. — De antaŭ•morgaŭ ili vag•is ĉirkaŭ la templ•o kaj hodiaŭ ili persekut•as li•n... Ĉu ili vol•us sav•i li•n de ni?...
La mal•grand•a ŝip•et•o de Likon ating•is la kontraŭ•a•n bord•o•n. La dorm•ig•it•a Grek•o el•salt•is kaj per rapid•a•j paŝ•o•j komenc•is ir•i al la palac•a•j ĝarden•o•j. De temp•o al temp•o li ŝancel•iĝ•is, halt•is kaj kapt•is si•n je la kap•o; sed post moment•o li re•e ir•is, kvazaŭ tir•at•a de ne•kompren•ebl•a fort•o.
La gard•ist•o•j de Labirint•o ankaŭ el•ŝip•iĝ•is, sed ili•a•j konkur•ant•o•j jam pli fru•e ating•is la bord•o•n.
Komenc•iĝ•is ne•ordinar•a vetur•ad•o: Likon galop•is al la reĝ•a palac•o, kvazaŭ kur•ist•o; post li tri ne•kon•at•a•j hom•o•j, kaj en la fin•o la tri gard•ist•o•j de Labirint•o.
Kelk•cent•o•n da paŝ•o•j de la ĝarden•o ambaŭ persekut•ant•a•j grup•o•j kun•ir•is. Est•is jam nokt•o, sed lum•a.
— Kiu vi est•as? — demand•is la gard•ist•o de Labirint•o.
— Mi est•as la polic•estr•o de Pi-Bast kaj kun du mi•a•j cent•estr•o•j mi persekut•as grand•a•n krim•ul•o•n...
— Kaj ni est•as la gard•ist•o•j de Labirint•o. Ni ankaŭ persekut•as ĉi tiu•n hom•o•n...
Ambaŭ grup•o•j rigard•is unu la ali•a•n, kun glav•o•j aŭ tranĉ•il•o•j en la man•o•j.
— Kio•n vi vol•as far•i kun li? — demand•is fin•e la polic•estr•o.
— Ni hav•as verdikt•o•n kontraŭ li...
— Kaj vi las•os la kadavr•o•n?
— Kun ĉio, kio est•as sur li — respond•is la gard•ist•o•j.
La polic•estr•o murmur•et•e inter•konsil•iĝ•is.
— Se vi parol•as la ver•o•n — dir•is fin•e la polic•estr•o — ni ne mal•help•os vi•n. Kontraŭ•e, ni prunt•os li•n al vi por moment•o, kiam li fal•os en ni•a•j•n man•o•j•n...
— Vi ĵur•as?
— Ni ĵur•as...
— Bon•e, ni pov•as ir•i kun•e...
Ili kun•iĝ•is, sed la Grek•o mal•aper•is de ili•a•j okul•o•j.
— Mal•ben•it•a!... — ek•kri•is la polic•estr•o — re•e li for•kur•is...
— Ni re•trov•os li•n — respond•is la gard•ist•o de Labirint•o — ebl•e eĉ li re•ven•os sur la sam•a voj•o.
— Por kio li ir•as al la reĝ•a palac•o? — demand•is la polic•estr•o.
— La ĉef•pastr•o•j uz•as li•n por si•a•j cel•o•j, sed li re•ven•os en la templ•o•n, re•ven•os!... — dir•is la gard•ist•o.
Ili decid•is atend•i kaj ag•i kun•e.
— Ni perd•as jam la tri•a•n nokt•o•n! — dir•is unu el la polic•ist•o•j, osced•ant•e.
Ili en•volv•is si•n en si•a•j•n mantel•o•j•n kaj kuŝ•iĝ•is sur la herb•o.
Tuj post la for•vetur•o de Tutmozis, la respekt•ind•a reĝ•in•o Nikotris, kun lip•o•j kun•prem•it•a•j de koler•o, for•las•is solen•e la ĉambr•o•j•n de la fil•o. Kaj kiam Ramzes vol•is trankvil•ig•i ŝi•n, ŝi inter•romp•is sever•e:
— Mi adiaŭ•as la faraon•o•n kaj pet•as la di•o•j•n, ke ili permes•u al mi salut•i vi•n ankoraŭ kiel faraon•o•n...
— Ĉu vi dub•as pri tio, patr•in•o?
— Pri tio oni pov•as dub•i apud hom•o, kiu obe•as konsil•o•j•n de frenez•ul•o•j kaj perfid•ul•o•j!...
Ili dis•ir•is, ambaŭ ekscit•it•a•j.
Baldaŭ li•a sankt•ec•o re•trov•is la bon•a•n humor•o•n kaj gaj•e parol•is kun la alt•rang•ul•o•j. Sed je la ses•a hor•o komenc•is li•n turment•i mal•trankvil•o.
— Tutmozis dev•us send•i al ni kurier•o•n... — dir•is la sinjor•o. — Ĉar mi est•as cert•a, ke la afer•o tiel aŭ ali•e jam est•as solv•it•a...
— Tio•n mi ne sci•as — respond•is la grand•a trezor•ist•o. — Ebl•e ili ne trov•is ŝip•o•j•n... Ebl•e en la templ•o ili renkont•is kontraŭ•star•o•n...
— Kaj kie est•as la jun•a pastr•o?... — demand•is subit•e Hiram.
— La pastr•o, la send•it•o de la mort•int•a Samentu?... — ripet•is la konfuz•it•a•j alt•rang•ul•o•j. — Kie li pov•as est•i?...
Oni dis•send•is soldat•o•j•n por tra•serĉ•i la ĝarden•o•n. La soldat•o•j tra•kur•is ĉiu•j•n voj•et•o•j•n, sed nenie trov•is la pastr•o•n.
Ĉi tiu okaz•o far•is mal•bon•a•n impres•o•n sur la alt•rang•ul•o•j. Ĉiu sid•is silent•e, medit•ant•e mal•trankvil•e.
Ĉe la sub•ir•o de l’ sun•o en•ir•is en la salon•o•n la ĉambr•ist•o de la faraon•o kaj murmur•et•is, ke la sinjor•in•o Hebron grav•e ek•mal•san•is kaj pet•eg•as, ke li•a sankt•ec•o bon•vol•u ŝi•n vizit•i.
La alt•rang•ul•o•j, kon•ant•e la rilat•o•n, kiu lig•is la sinjor•o•n kun la bel•a Hebron, ek•rigard•is unu la ali•a•n. Sed kiam la faraon•o anonc•is si•a•n intenc•o•n el•ir•i en la ĝarden•o•n, ili ne protest•is. La ĝarden•o, dank’ al dens•e star•ant•a•j gard•ist•o•j, est•is sam•e sen•danĝer•a, kiel la palac•o. Neniu trov•is konven•a, eĉ de mal•proksim•e gard•i la faraon•o•n, sci•ant•e, ke Ramzes ne am•as, ke oni okup•u si•n pri li en tia•j moment•o•j.
Kiam la sinjor•o mal•aper•is en la koridor•o, la grand•a skrib•ist•o dir•is al la trezor•ist•o:
— La temp•o tren•iĝ•as, kiel vetur•il•o•j en la dezert•o. Ebl•e Hebron hav•as nov•aĵ•o•j•n de Tutmozis?...
— En la nun•a moment•o li•a milit•ir•o kun kelk•dek•o da hom•o•j kontraŭ la templ•o de Ptah ŝajn•as al mi ne•kompren•ebl•a frenez•o...
— Kaj ĉu pli prudent•e far•is la faraon•o apud Sod•a•j Lag•o•j, kiam li persekut•is Tehenna•n nokt•e en la dezert•o?... — inter•romp•is Hiram.
— La kuraĝ•o valor•as pli mult•e, ol la nombr•o.
— Kaj la jun•a pastr•o?... — demand•is la trezor•ist•o.
— Li ven•is sen ni•a sci•o kaj for•ir•is, ne demand•ant•e permes•o•n. Ĉiu el ni ag•as, kiel konspir•ant•o.
La trezor•ist•o balanc•is la kap•o•n.
Ramzes rapid•e tra•kur•is la inter•spac•o•n, apart•ig•ant•a•n li•a•n dom•o•n de la palac•o de Hebron, Kiam li en•ir•is en la ĉambr•o•n, Hebron kun plor•o si•n ĵet•is al li•a kol•o.
— Mi mort•as de terur•o!... — ek•kri•is ŝi.
— Ĉu vi tim•as pri Tutmozis?
— Pri Tutmozis? — demand•is Hebron, mal•estim•e grimac•ant•e per la lip•o•j. — Vi sol•a est•as kar•a por mi... pri vi sol•a mi pens•as... pri vi tim•as...
— Ben•it•a est•u vi•a tim•o, kiu por unu moment•o liber•ig•is mi•n de la enu•o... — dir•is la faraon•o, rid•ant•e. — Di•o•j, kia mal•facil•a tag•o!... Se vi aŭd•us ni•a•j•n diskut•o•j•n, se vi vid•us la mien•o•j•n de ni•a•j konsil•ant•o•j!... Kaj fin•e, por kron•i ĉio•n, plaĉ•is al la respekt•ind•a reĝ•in•o honor•i ni•a•n kun•ven•o•n per si•a ĉe•est•o... Mi neniam supoz•is, ke la titol•o de l’ faraon•o pov•os tiel ted•i mi•n...
— Ne dir•u tio•n tro laŭt•e — konsil•is Hebron. — Kio•n vi far•os, se Tutmozis ne sukces•os pren•i la templ•o•n?
— Mi re•pren•os de li la komand•o•n, kaŝ•os mi•a•n kron•o•n en kest•o•n kaj sur•met•os oficir•a•n kask•o•n — respond•is Ramzes. — Mi est•as cert•a, ke kiam mi mem el•paŝ•os en la front•o de la arme•o, la ribel•o fal•os...
— Kiu ribel•o?... — demand•is Hebron.
— Jes, ni hav•as du ribel•o•j•n — rid•is Ramzes. — La popol•aĉ•o kontraŭ la pastr•o•j, la pastr•o•j kontraŭ mi...
Li kapt•is Hebron•o•n inter la brak•o•j•n kaj konduk•is al la kanap•o, murmur•et•ant•e:
— Kiel bel•a vi est•as hodiaŭ!... Ĉiu•foj•e kiam mi vid•as vi•n, vi ŝajn•as al mi ali•a, pli kaj pli bel•a...
— Las•u mi•n! — murmur•et•is Hebron. — Ia•foj•e mi tim•as, ke vi mi•n mord•os!
— Mord•i vi•n... ne... sed mi pov•us kis•i vi•n ĝis mort•ig•o... Vi eĉ ne sci•as, kiel bel•a vi est•as...
— Mal•pli ol la ministr•o•j kaj general•o•j... Las•u mi•n...
— Apud vi mi dezir•us far•iĝ•i granat•a arb•et•o... Mi vol•us hav•i tiom da brak•o•j, kiom da branĉ•o•j hav•as arb•o, por ĉirkaŭ•pren•i vi•n... Tiom da man•o•j, kiom da foli•o•j ĝi hav•as, kaj tiom da buŝ•o•j, kiom da flor•o•j, por ke mi pov•u en la sam•a moment•o kis•i vi•a•j•n okul•o•j•n, buŝ•o•n kaj brust•o•n...
— Por monarĥ•o, kies tron•o est•as en danĝer•o, vi hav•as strang•e liber•a•j•n pens•o•j•n...
— En la lit•o mi ne zorg•as pri la tron•o — inter•romp•is li. — Dum mi hav•as la glav•o•n, mi hav•os la pov•o•n.
— Vi•a arme•o est•as venk•it•a — dir•is Hebron, defend•ant•e si•n.
— Morgaŭ ven•os freŝ•a•j regiment•o•j kaj post•morgaŭ mi kolekt•os la venk•it•a•j•n... Mi ripet•as al vi, ne okup•u vi•n per vant•aĵ•o•j... Unu moment•o da kares•o•j valor•as pli mult•e, ol unu jar•o da pov•o...
Unu hor•o•n post la sub•ir•o de l’ sun•o, la faraon•o for•las•is la loĝ•ej•o•n de Hebron kaj est•is re•ven•ant•a mal•rapid•e al si•a palac•o. Li est•is rev•em•a, dorm•a kaj li pens•is, ke la ĉef•pastr•o•j est•as grand•a•j mal•saĝ•ul•o•j, se ili kontraŭ•star•as al li. De l’ temp•o kiam ekzist•as Egipt•o, ĝi ne hav•is pli bon•a•n sinjor•o•n, ol li.
Subit•e el fig•a bosk•o el•glit•is hom•o en nigr•a mantel•o kaj bar•is la voj•o•n al la faraon•o. La sinjor•o, por pli bon•e vid•i li•n, proksim•ig•is si•a•n vizaĝ•o•n al li•a kaj subit•e ek•kri•is:
— Ah, tio est•as vi, fripon•o?... Ven•u en la gard•ej•o•n...
Tio est•is Likon. Ramzes kapt•is li•n je la nuk•o; la Grek•o sibl•is kaj ek•genu•is sur la ter•o. Sam•temp•e la faraon•o ek•sent•is brul•ig•a•n dolor•o•n en la mal•dekstr•a flank•o de l’ ventr•o.
— Vi mord•as ankoraŭ? — ek•kri•is Ramzes.
Per ambaŭ man•o•j li potenc•e prem•eg•is la kol•o•n de l’ Grek•o, kaj kiam li ek•aŭd•is la krak•o•n de la romp•at•a•j vertebr•o•j, li for•ĵet•is li•n kun abomen•o.
Likon fal•is, sku•at•a de la antaŭ•mort•a•j konvulsi•o•j.
La faraon•o for•ir•is kelk•e da paŝ•o•j. Li palp•is si•n kaj trov•is la ten•il•o•n de la ponard•o.
— Li vund•is mi•n!...
Li el•tir•is el si•a flank•o la mal•larĝ•a•n ŝtal•a•n pec•o•n kaj kun•prem•is la vund•o•n.
— Mi vol•us sci•i — pens•is li — ĉu iu el mi•a•j konsil•ant•o•j hav•as plastr•o•n.
Li sent•is naŭz•o•n kaj pli•rapid•ig•is la paŝ•o•j•n.
Proksim•e de la palac•o renkont•e al li kur•is oficir•o, kri•ant•e:
— Tutmozis ne viv•as plu... La perfid•ul•o Eunana mort•ig•is li•n!...
— Eunana?... — ripet•is la faraon•o. — Kaj la ali•a•j...
— Preskaŭ ĉiu•j mem•vol•ul•o•j, kiu•j for•vetur•is kun Tutmozis, est•is aĉet•it•a•j de la pastr•o•j...
— Bon•e, mi dev•as fin•i tio•n! — dir•is la sinjor•o. — Trumpet•u, por kolekt•i la azi•a•j•n regiment•o•j•n...
Ek•son•is la trumpet•o, kaj la Azi•an•o•j komenc•is amas•e el•ir•i el la soldat•ej•o•j, tir•ant•e post si la ĉeval•o•j•n.
— Ankaŭ al mi oni don•u ĉeval•o•n — dir•is la faraon•o.
Sed li ek•sent•is fort•a•n kap•turn•o•n kaj al•don•is:
— Ne, oni don•u al mi port•il•o•n... Mi ne vol•as mi•n lac•ig•i...
Subit•e li fal•is ŝancel•iĝ•ant•e sur la brak•o•j•n de la oficir•o•j.
— Mi preskaŭ forges•is — dir•is li per esting•iĝ•ant•a voĉ•o. — Al•port•u mi•a•n kask•o•n kaj glav•o•n... la ŝtal•a•n glav•o•n... de Sod•a•j Lag•o•j... Ni ir•as al Memfis•o...
El la palac•o al•kur•is alt•rang•ul•o•j kaj serv•ist•o•j kun torĉ•o•j. La faraon•o, sub•ten•at•a de la oficir•o•j, hav•is griz•a•n vizaĝ•o•n kaj okul•o•j•n, vual•it•a•j•n de nebul•o. Li etend•is la man•o•n, kvazaŭ serĉ•ant•e arm•il•o•n, mov•is la lip•o•j•n kaj, en la ĝeneral•a silent•o, ĉes•is spir•i, li la sinjor•o de la du mond•o•j: la mond•o de la viv•ant•o•j kaj la mond•o okcident•a.
La kolomb•okul•a Astarte venĝ•is la mal•honor•o•n de si•a pastr•in•o.
De la mort•o de Ramzes XIII ĝis la tag•o de li•a en•ter•ig•o reg•is la ŝtat•o•n la plej nobl•a San-amen-Herhor, kiel la ĉef•pastr•o de la teb•a Amon kaj vic-reĝ•o de la mort•int•a faraon•o.
La kelk•monat•a reg•ad•o de la vic-reĝ•o est•is tre prosper•a por Egipt•o.
Herhor kviet•ig•is la ribel•o•j•n de la popol•aĉ•o kaj, kiel est•is iam, permes•is al la labor•ist•o•j ripoz•i ĉiu•n sep•a•n tag•o•n. Li en•konduk•is sever•a•n disciplin•o•n inter la pastr•o•j, ĉirkaŭ•is per si•a protekt•o la ekster•land•ul•o•j•n kaj precip•e Fenic•i•an•o•j•n, kaj far•is traktat•o•n kun Asiri•o, ne ced•ant•e tamen Fenic•i•o•n, kiu rest•is tribut•an•o de Egipt•o.
Dum la mal•long•a reg•ad•o la just•ec•o est•is plen•um•at•a rapid•e, sed sen kruel•ec•o, kaj neniu kuraĝ•is bat•i la egipt•a•n kamp•ar•an•o•n, kiu pov•is si•n turn•i al la tribunal•o, se li hav•is sufiĉ•e da temp•o kaj atest•ant•o•j.
Herhor si•n okup•is ankaŭ pri la ŝuld•o•j, ŝarĝ•ant•a•j la faraon•o•n kaj ŝtat•o•n. Por ĉi tiu cel•o li ig•is Fenic•i•an•o•j•n rezign•i part•o•n de la sum•o•j, ŝuld•at•a•j al ili de la ŝtat•o, kaj por pag•i la rest•o•n li pren•is el Labirint•o la grand•eg•a•n sum•o•n da tri•dek mil talent•o•j.
Dank’ al ĉi tiu•j rimed•o•j, post tri monat•o•j ek•reg•is en la land•o trankvil•o kaj bon•stat•o, kaj la regn•an•o•j ripet•is:
— Ben•at•a est•u la reg•ad•o de la vic-reĝ•o San-amen-Herhor! Ver•e, la di•o•j destin•is li•n est•i regn•estr•o, por ke li liber•ig•u Egipt•o•n de la mal•feliĉ•o•j, kiu•j•n al•tir•is Ramzes XIII, sen•religi•a vir•in•am•ant•o...
Kelk•dek•o da tag•o•j sufiĉ•is, por ke la popol•o forges•u, ke ĉiu•j verk•o•j de Herhor est•is nur plen•um•o de la intenc•o•j de la jun•a kaj nobl•a faraon•o! En la monat•o Tobi (oktobr•o-novembr•o), kiam la mum•o de Ramzes XII jam est•is met•it•a en la reĝ•a•j•n kavern•o•j•n, en la templ•o de la teb•a Amon kun•ven•is ĉiu•j plej alt•rang•a•j person•o•j de la ŝtat•o. Est•is tie preskaŭ ĉiu•j ĉef•pastr•o•j, nomarĥ•o•j kaj general•o•j, kaj inter ili Nitager, la kovr•it•a de la glor•o mal•jun•a ĉef•o de la orient•a arme•o.
En la sam•a grand•eg•a ĉambr•eg•o, ĉirkaŭ•it•a per kolon•o•j, kie antaŭ du•on•o da jar•o la pastr•o•j juĝ•is Ramzes•o•n XII kaj montr•is si•a•n mal•bon•vol•o•n al Ramzes XIII, en la sam•a lok•o kun•ven•is hodiaŭ la alt•rang•ul•o•j, por solv•i, sub la prezid•o de Herhor, la plej grav•a•n ŝtat•a•n afer•o•n. La 25-a•n de Tobi tag•mez•e Herhor, port•ant•e la tiar•o•n de Amenhotep, sid•iĝ•is sur la tron•o, la ali•a•j sur seĝ•o•j, kaj la kun•sid•o komenc•iĝ•is.
Ĝi daŭr•is ekstrem•e mal•long•e, kvazaŭ ĝi•a rezultat•o est•us antaŭ•e prepar•it•a.
— Ĉef•pastr•o•j, nomarĥ•o•j kaj milit•estr•o•j! — komenc•is Herhor. — Ni kun•ven•is ĉi tie•n por tre mal•ĝoj•a kaj grav•a afer•o. Kun la mort•o de la etern•e viv•ant•a Ramzes XIII, kies mal•long•a kaj uragan•a reg•ad•o fin•iĝ•is tiel mal•feliĉ•e...
Herhor ek•sopir•is.
— Kun la mort•o de Ramzes XIII ne nur esting•iĝ•is la faraon•o, sed la glor•plen•a dinasti•o XXII-a...
Murmur•o tra•flug•is inter la kun•ven•int•o•j.
— La dinasti•o ne fin•iĝ•is — inter•met•is preskaŭ mal•ĝentil•e la potenc•a memfis•a nomarĥ•o. — Viv•as ja la respekt•ind•a reĝ•in•o Nikotris, al ŝi do aparten•as la tron•o...
Post moment•o Herhor respond•is:
— La plej nobl•a mi•a edz•in•o, la reĝ•in•o Nikotris...
Ne murmur•o, sed kri•o ek•son•is nun kaj daŭr•is kelk•e da minut•o•j. Kiam ĉio ek•silent•is, Herhor daŭr•ig•is trankvil•e kaj klar•e:
— Mi•a plej nobl•a edz•in•o, la reĝ•in•o Nikotris, ne•konsol•ebl•a post la mort•o de si•a fil•o, rezign•is la tron•o•n...
— Pardon•u!... — ek•kri•is la memfis•a nomarĥ•o. — La plej nobl•a vic-reĝ•o nom•as la reĝ•in•o•n si•a edz•in•o... Tio est•as fakt•o tut•e nov•a, kiu•n oni dev•as, antaŭ ĉio, kontrol•i...
Herhor far•is sign•o•n. La plej alt•a teb•a juĝ•ist•o montr•is la akt•o•n pri la edz•iĝ•o de la plej nobl•a ĉef•pastr•o de Amon, San-amen-Herhor, kun la reĝ•in•o Nikotris, vidv•in•o de Ramzes XII kaj patr•in•o de Ramzes XIII.
Post ĉi tiu klar•ig•o ek•reg•is tomb•a silent•o. Herhor daŭr•ig•is:
— Ĉar mi•a edz•in•o, la sol•a hered•ant•o de l’ tron•o, for•las•is si•a•j•n rajt•o•j•n, ĉar tia•manier•e fin•iĝ•is la reg•ad•o de la XXII-a dinasti•o, ni dev•as elekt•i nov•a•n monarĥ•o•n... Ĉi tiu monarĥ•o — daŭr•ig•is Herhor — dev•as est•i hom•o matur•a, energi•a kaj spert•a en la reg•ad•o. Tial mi konsil•as al vi, ekscelenc•o•j, elekt•i por ĉi tiu plej alt•a posten•o...
— Herhor•o•n!... — ek•kri•is iu.
— Elekt•i la plej glor•a•n Nitager•o•n, la ĉef•o•n de la okcident•a arme•o — fin•is Herhor.
Long•a•n moment•o•n sid•is Nitager kun ferm•it•a•j okul•o•j, rid•et•ant•e. Fin•e li lev•iĝ•is kaj dir•is:
— Neniam, sen•dub•e, mank•os hom•o•j, pret•a•j akcept•i la titol•o•n de faraon•o. Oni eĉ ebl•e hav•us tro mult•e da ili. Feliĉ•e la di•o•j mem, for•ig•ant•e la danĝer•a•j•n konkur•ant•o•j•n, montr•is al ni la hom•o•n, plej ind•a•n ricev•i la faraon•a•n pov•o•n. Kaj ŝajn•as al mi, ke mi far•os prudent•e, se anstataŭ akcept•i la kron•o•n, favor•e propon•it•a•n al mi, mi respond•os:
— Viv•u etern•e li•a sankt•ec•o San-amen-Herhor, la unu•a faraon•o de la nov•a dinasti•o!...
La ĉe•est•ant•o•j, kun mal•mult•a•j escept•o•j, ripet•is la ek•kri•o•n, kaj sam•temp•e la plej alt•a juĝ•ist•o al•port•is sur or•a plad•o du ĉap•o•j•n: blank•a•n de Supr•a Egipt•o kaj nigr•a•n de Mal•supr•a. La unu•a•n pren•is la ĉef•pastr•o de Oziris•o, la du•a•n la ĉef•pastr•o de Horus kaj trans•don•is ili•n al Herhor, kiu, kis•int•e la or•a•n serpent•o•n, met•is ambaŭ sur la kap•o•n.
Post•e komenc•iĝ•is la ceremoni•o, kiu daŭr•is kelk•e da hor•o•j: ĉiu•j prezent•is si•a•n respekt•eg•o•n al la nov•a sinjor•o. Fin•e, oni skrib•is konform•a•n akt•o•n, la part•o•pren•ant•o•j en la elekt•o sur•met•is si•a•j•n sigel•o•j•n, kaj de tiu moment•o San-amen-Herhor far•iĝ•is la ver•a faraon•o, la sinjor•o de la du mond•o•j, kaj de la viv•o kaj mort•o de si•a•j regn•an•o•j.
Vesper•e li•a sankt•ec•o re•ven•is lac•a en si•a•j•n ĉef•pastr•a•j•n ĉambr•o•j•n, kie li trov•is Pentuer•o•n. La pastr•o est•is pal•a, kaj sur li•a mal•gras•a vizaĝ•o oni pov•is leg•i lac•iĝ•o•n kaj mal•ĝoj•o•n.
Pentuer fal•is sur la vizaĝ•o•n. La sinjor•o lev•is li•n kaj dir•is kun rid•et•o:
— Vi ne sub•skrib•is mi•a•n elekt•o•n, vi ne prezent•is al mi vi•a•n respekt•eg•o•n, kaj mi tim•as, ke mi dev•os iam sieĝ•i vi•n en la templ•o de Ptah!... Vi ne decid•iĝ•is rest•i ĉe mi? Vi prefer•as Menes•o•n?...
— Pardon•u vi•a sankt•ec•o — respond•is la pastr•o — sed la kort•eg•a viv•o tiel lac•ig•is mi•n, ke la sol•a mi•a dezir•o est•as hodiaŭ lern•i la saĝ•o•n.
— Vi ne pov•as forges•i Ramzes•o•n? — demand•is Herhor. — Tamen vi kon•is li•n tre mal•long•e, kaj ĉe mi vi labor•is kelk•e da jar•o•j.
— Vi•a sankt•ec•o ne kondamn•u mi•n, sed Ramzes XIII est•is la unu•a faraon•o, kiu sent•is la dolor•o•n de la egipt•a popol•o...
Herhor ek•rid•et•is.
— Ah, vi saĝ•ul•o•j!... — dir•is li, balanc•ant•e la kap•o•n — vi, vi ja mem turn•is la atent•o•n de Ramzes al la situaci•o de la popol•aĉ•o, kaj nun vi port•as je li funebr•o•n en vi•a kor•o, kvankam li far•is nenio•n por la popol•o... Vi tio•n far•is, ne li... Rid•ind•a•j hom•o•j vi est•as, malgraŭ vi•a potenc•a inteligent•ec•o — daŭr•ig•is Herhor. — Sam•e Menes... Ĉi tiu pastr•o si•n opini•as la plej kviet•a hom•o en Egipt•o, kvankam li fal•ig•is la dinasti•o•n kaj liber•ig•is al mi la voj•o•n al la pov•o!... Se li ne est•us send•int•a si•a•n leter•o•n pri la sun•a mal•lum•iĝ•o la du•dek•a•n de Paofi, ebl•e ni ambaŭ, la mort•int•a Mefres kaj mi, romp•ad•us nun ŝton•o•j•n en min•ej•o... Ir•u jam kaj salut•u Menes•o•n en mi•a nom•o. Memor•u ankaŭ, ke mi sci•as est•i dank•em•a, kio est•as la plej grand•a sekret•o de la pov•o. Dir•u al Menes, ke mi plen•um•os ĉiu•n li•a•n pet•o•n, se nur li ne ordon•os al mi for•las•i la tron•o•n... Vi mem re•ven•u al mi, kiam vi est•os ripoz•int•a, kaj mi konserv•os por vi grav•a•n ofic•o•n.
Kaj li tuŝ•is per la man•o la humil•e klin•it•a•n kap•o•n de la pastr•o.